applied patch to rename .AppInfo directory
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blobffc1b66fc3ef883a17d119b0d1ffe9b55bb85937
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 21:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-25 16:42GMT\n"
10 "Last-Translator: Torsten Marek <shlomme@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: German \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
20 msgid "Error"
21 msgstr "Fehler"
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
28 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
42 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
43 "Bitte bestätigen."
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Anwendung töten"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Ja"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
54 msgid "No"
55 msgstr "Nein"
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Hier wiederherstellen"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
62 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
63 msgid "Hide"
64 msgstr "Verstecken"
66 #: ../src/appicon.c:497
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "Symbol wählen..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
72 msgid "Kill"
73 msgstr "Töten"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "Wiederherstellen"
79 #: ../src/application.c:398
80 #, c-format
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
84 #: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
85 #, c-format
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
89 #: ../src/defaults.c:924
90 #, c-format
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
94 #: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "Dömane \"%s\" aus Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
100 #: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
101 #: ../src/defaults.c:1193
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Domäne %s (%s) aus Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
106 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
107 #: ../src/defaults.c:1202
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
112 #: ../src/defaults.c:1027
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
117 #: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
118 #, c-format
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
124 #: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
125 #: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
127 #, c-format
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
131 #: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
132 #: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
133 #: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
134 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
135 #: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
136 #: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anderenstatt"
141 #: ../src/defaults.c:1444
142 #, c-format
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
146 #: ../src/defaults.c:1489
147 #, c-format
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
151 #: ../src/defaults.c:1523
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Ganzzahl für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
156 #: ../src/defaults.c:1566
157 #, c-format
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
161 #: ../src/defaults.c:1581
162 #, c-format
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinate erwartet."
166 #: ../src/defaults.c:1596
167 #, c-format
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "Feld konnte nicht in Ganzzahlen für \"%s\" konvertiert werden."
171 #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
172 #: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
173 #: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
178 #: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
182 #: ../src/defaults.c:1920
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
186 #: ../src/defaults.c:2014
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
190 #: ../src/defaults.c:2057
191 #, c-format
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
195 #: ../src/defaults.c:2117
196 #, c-format
197 msgid "could not initialize library %s"
198 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
200 #: ../src/defaults.c:2120
201 #, c-format
202 msgid "could not find function %s::%s"
203 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
205 #: ../src/defaults.c:2127
206 #, c-format
207 msgid "invalid texture type %s"
208 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
210 #: ../src/defaults.c:2174
211 #, c-format
212 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
213 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2223
216 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
217 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
219 #: ../src/defaults.c:2271
220 #, c-format
221 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
222 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
224 #: ../src/defaults.c:2313
225 msgid "could not load any usable font!!!"
226 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
228 #: ../src/defaults.c:2340
229 #, c-format
230 msgid "could not get color for key \"%s\""
231 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
233 #: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
236 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2410
239 #, c-format
240 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
241 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2417
244 #, c-format
245 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
246 msgstr "%s: ungülige Taste in Kürzel \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2442
249 #, c-format
250 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
251 msgstr "%s: ungültige Umschalttaste %s"
253 #: ../src/defaults.c:2474
254 #, c-format
255 msgid "could not load image in option %s: %s"
256 msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)"
258 #: ../src/defaults.c:2591
259 #, c-format
260 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
261 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
263 #: ../src/defaults.c:2594
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
266 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
268 #: ../src/defaults.c:2597
269 #, c-format
270 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
271 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
273 #: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
274 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
275 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
277 #: ../src/defaults.c:2652
278 #, c-format
279 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
280 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
283 #, c-format
284 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
285 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
287 #: ../src/defaults.c:2738
288 #, c-format
289 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
290 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
292 #: ../src/defaults.c:2823
293 msgid "could not render texture for icon background"
294 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
296 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Sitzung speichern"
300 #: ../src/dialog.c:173 ??
301 msgid "Shutdown Computer"
302 msgstr "Computer herunterfahren"
304 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
305 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
306 #: ../src/rootmenu.c:264
307 msgid "Cancel"
308 msgstr "Abbrechen"
310 #: ../src/dialog.c:277
311 msgid "Could not open directory "
312 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
314 #: ../src/dialog.c:332
315 msgid "Could not load image file "
316 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
318 #: ../src/dialog.c:663
319 msgid "Directories"
320 msgstr "Verzeichnisse"
322 #: ../src/dialog.c:672
323 msgid "Icons"
324 msgstr "Symbole"
326 #: ../src/dialog.c:705
327 msgid "Preview"
328 msgstr "Vorschau"
330 #: ../src/dialog.c:718
331 msgid "File Name:"
332 msgstr "Dateiname:"
334 #: ../src/dialog.c:742
335 msgid "Choose File"
336 msgstr "Datei auswählen"
338 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
339 msgid "Icon Chooser"
340 msgstr "Symbol-Wähler"
342 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
343 #, c-format
344 msgid "Version %s"
345 msgstr "Version %s"
347 #: ../src/dialog.c:1348
348 msgid "Window Manager for X"
349 msgstr "Windowmanager für X"
351 #: ../src/dialog.c:1371
352 #, c-format
353 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
354 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
356 #: ../src/dialog.c:1379
357 msgid "(32 thousand colors)\n"
358 msgstr "(32.000 Farben)\n"
360 #: ../src/dialog.c:1382
361 msgid "(64 thousand colors)\n"
362 msgstr "(64.000 Farben)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1386
365 msgid "(16 million colors)\n"
366 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1389
369 #, c-format
370 msgid "(%d colors)\n"
371 msgstr "(%d Farben)\n"
373 #: ../src/dialog.c:1399
374 #, c-format
375 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
376 msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
378 #: ../src/dialog.c:1406
379 msgid "Supported image formats: "
380 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
382 #: ../src/dialog.c:1413
383 msgid ""
384 "\n"
385 "Additional support for: "
386 msgstr ""
387 "\n"
388 "Zusätzliche Unterstützung für: "
390 #: ../src/dialog.c:1436
391 msgid " and "
392 msgstr " und "
394 #: ../src/dialog.c:1446
395 msgid ""
396 "\n"
397 "Sound disabled"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "Ton ausgeschaltet"
402 #: ../src/dialog.c:1448
403 msgid ""
404 "\n"
405 "Sound enabled"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "Ton eingeschaltet"
410 #: ../src/dialog.c:1472
411 msgid "Info"
412 msgstr "Info"
414 #: ../src/dialog.c:1495
415 msgid "Merry Christmas!"
416 msgstr "Frohe Weihnachten!"
418 #: ../src/dialog.c:1565
419 msgid ""
420 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
421 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
422 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
423 "License, or (at your option) any later version.\n"
424 "\n"
425 "\n"
426 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
427 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
428 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
429 "See the GNU General Public License for more details.\n"
430 "\n"
431 "\n"
432 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
433 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
434 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
435 "02111-1307, USA."
436 msgstr ""
438 #: ../src/dialog.c:1586
439 msgid "Legal"
440 msgstr "Rechtliches"
442 #: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
443 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
444 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden"
446 #: ../src/dialog.c:1763
447 msgid "Fatal error"
448 msgstr "Fataler Fehler"
450 #: ../src/dialog.c:1774
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Window Maker received signal %i\n"
454 "(%s)."
455 msgstr ""
456 "Window Maker erhielt Signale %i\n"
457 "(%s)."
459 #: ../src/dialog.c:1777
460 #, c-format
461 msgid "Window Maker received signal %i."
462 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
464 #: ../src/dialog.c:1786
465 msgid ""
466 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
467 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
468 msgstr ""
469 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers auf. Bitte füllen Sie die "
470 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
472 #: ../src/dialog.c:1795
473 msgid "What do you want to do now?"
474 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
476 #: ../src/dialog.c:1801
477 msgid "Select action"
478 msgstr "Aktion auswählen"
480 #: ../src/dialog.c:1802
481 msgid "Abort and leave a core file"
482 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
484 #: ../src/dialog.c:1803
485 msgid "Restart Window Maker"
486 msgstr "Window Maker neustarten"
488 #: ../src/dialog.c:1804
489 msgid "Start alternate window manager"
490 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
492 #: ../src/dialog.c:1982
493 msgid ""
494 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
495 "The GNUstep project aims to create a free\n"
496 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
497 "which is a object-oriented framework for\n"
498 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
499 "applications. Additionally, a development and\n"
500 "user desktop enviroment will be created on top\n"
501 "of the framework. For more information about\n"
502 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
503 msgstr ""
504 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
505 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
506 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
507 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
508 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
509 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
510 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
511 "sie bitte www.gnustep.org"
513 #: ../src/dialog.c:2002
514 msgid "About GNUstep"
515 msgstr "Über GNUStep"
517 #: ../src/dock.c:213
518 #, c-format
519 msgid "Type the name for workspace %i:"
520 msgstr "Geben sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
522 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
523 msgid "Rename Workspace"
524 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
526 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Warnung"
530 #: ../src/dock.c:521
531 msgid ""
532 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
533 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
534 "full in some workspace."
535 msgstr ""
536 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
537 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position andockt "
538 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
540 #: ../src/dock.c:529
541 msgid ""
542 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
543 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
544 "in some workspace."
545 msgstr ""
546 "Symbol konntennicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
547 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
548 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
550 #: ../src/dock.c:556
551 msgid "Workspace Clip"
552 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
554 #: ../src/dock.c:557
555 msgid "All selected icons will be removed!"
556 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
558 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
559 msgid "Keep Icon"
560 msgstr "Symbol behalten"
562 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
563 msgid "Type the command used to launch the application"
564 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
566 #: ../src/dock.c:965
567 #, c-format
568 msgid "could not launch application %s\n"
569 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
571 #: ../src/dock.c:1020
572 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
573 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
575 #: ../src/dock.c:1078
576 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
577 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
579 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
580 msgid "Keep on Top"
581 msgstr "Immer oben"
583 #: ../src/dock.c:1088
584 msgid "Collapsed"
585 msgstr "Zusammengefaltet"
587 #: ../src/dock.c:1094
588 msgid "Autocollapse"
589 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
591 #: ../src/dock.c:1100
592 msgid "Autoraise"
593 msgstr "Automatisch oben"
595 #: ../src/dock.c:1106
596 msgid "Autoattract Icons"
597 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
599 #: ../src/dock.c:1136
600 msgid "Clip Options"
601 msgstr "Clip-Optionen"
603 #: ../src/dock.c:1146
604 msgid "Selected"
605 msgstr "Ausgewählt"
607 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
608 msgid "Select All Icons"
609 msgstr "Alle Symbole auswählen"
611 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
612 msgid "Move Icon To"
613 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
615 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
616 msgid "Remove Icon"
617 msgstr "Entferne Symbol"
619 #: ../src/dock.c:1172
620 msgid "Attract Icons"
621 msgstr "Symbole anziehen"
623 #: ../src/dock.c:1175
624 msgid "Launch"
625 msgstr "Starten"
627 #: ../src/dock.c:1183
628 msgid "Settings..."
629 msgstr "Einstellungen..."
631 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
632 #, c-format
633 msgid "bad value in docked icon state info %s"
634 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
636 #: ../src/dock.c:1663
637 #, c-format
638 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
639 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
641 #: ../src/dock.c:1683
642 #, c-format
643 msgid "bad value in dock state info:%s"
644 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
646 #: ../src/dock.c:1919
647 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
648 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
650 #. icon->forced_dock = 1;
651 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
652 msgid "Dock Icon"
653 msgstr "Dock-Symbol"
655 #: ../src/dock.c:3323
656 #, c-format
657 msgid "Could not execute command \"%s\""
658 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
660 #: ../src/dock.c:3415
661 msgid "Toggle Omnipresent"
662 msgstr "Haftend ein/aus"
664 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
665 #: ../src/winspector.c:1375
666 msgid "Omnipresent"
667 msgstr "Haftend"
669 #: ../src/dock.c:3434
670 msgid "Unselect All Icons"
671 msgstr "Alle Symbole abwählen"
673 #: ../src/dock.c:3443
674 msgid "Keep Icons"
675 msgstr "Symbole behalten"
677 #: ../src/dock.c:3451
678 msgid "Move Icons To"
679 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
681 #: ../src/dock.c:3462
682 msgid "Remove Icons"
683 msgstr "Symbole entfernen"
685 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
686 msgid "Bring Here"
687 msgstr "Hierher holen"
689 #: ../src/dockedapp.c:149
690 #, c-format
691 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
692 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
694 #: ../src/dockedapp.c:229
695 #, c-format
696 msgid "Could not open specified icon file: %s"
697 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
699 #: ../src/dockedapp.c:231
700 msgid "Ignore"
701 msgstr "Ignorieren"
703 #: ../src/dockedapp.c:333
704 msgid "Start when Window Maker is started"
705 msgstr "Autostart"
707 #: ../src/dockedapp.c:340
708 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
709 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
711 #: ../src/dockedapp.c:344
712 msgid "Application path and arguments"
713 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
715 #: ../src/dockedapp.c:357
716 msgid "Command for middle-click launch"
717 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
719 #: ../src/dockedapp.c:371
720 #, c-format
721 msgid "%s will be replaced with current selection"
722 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
724 #: ../src/dockedapp.c:376
725 msgid "Command for files dropped with DND"
726 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
728 #: ../src/dockedapp.c:390
729 #, c-format
730 msgid "%d will be replaced with the file name"
731 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
733 #: ../src/dockedapp.c:394
734 msgid "DND support was not compiled in"
735 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
737 #: ../src/dockedapp.c:399
738 msgid "Icon Image"
739 msgstr "Symbol"
741 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
742 msgid "Browse..."
743 msgstr "Suchen..."
745 #: ../src/dockedapp.c:466
746 msgid "Docked Application Settings"
747 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
749 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
750 #: ../src/texture.c:594
751 #, c-format
752 msgid "could not render texture: %s"
753 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
755 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
756 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
757 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
758 #, c-format
759 msgid "error rendering image:%s"
760 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
762 #: ../src/framewin.c:777
763 #, c-format
764 msgid "error rendering image: %s"
765 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
767 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
768 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
769 msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hinweise"
771 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
772 #, c-format
773 msgid "error loading image file \"%s\""
774 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
776 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
777 #, c-format
778 msgid "could not create directory %s"
779 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
781 #: ../src/icon.c:767
782 #, c-format
783 msgid "could not find default icon \"%s\""
784 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
786 #: ../src/icon.c:773
787 #, c-format
788 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
789 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
792 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
793 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
794 #. * this file.
796 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
797 msgid "Maximize"
798 msgstr "Maximieren"
800 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
801 msgid "Unmaximize"
802 msgstr "Ursprüngliche Größe"
804 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
805 msgid "Miniaturize"
806 msgstr "Minimieren"
808 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
809 msgid "Deminiaturize"
810 msgstr "Wiederherstellen"
812 #: ../src/kwm.c:638
813 msgid "Not Omnipresent"
814 msgstr "Nicht haftend"
816 #: ../src/kwm.c:639
817 msgid "Move"
818 msgstr "Bewegen"
820 #: ../src/kwm.c:640
821 msgid "Resize"
822 msgstr "Größe ändern"
825 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
826 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
828 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
829 msgid "Close"
830 msgstr "Schließen"
832 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
833 msgid "Move To"
834 msgstr "Bewegen nach..."
836 #: ../src/kwm.c:1096
837 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
838 msgstr "%a (Befehl zum Ausführen eintippen)"
840 #: ../src/main.c:222
841 msgid "failed to restart Window Maker."
842 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
844 #: ../src/main.c:225
845 #, c-format
846 msgid "could not exec %s"
847 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
849 #: ../src/main.c:271
850 msgid "Could not execute command: "
851 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
853 #: ../src/main.c:428
854 #, c-format
855 msgid "%s aborted.\n"
856 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
858 #: ../src/main.c:439
859 #, c-format
860 msgid "Usage: %s [options]\n"
861 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
863 #: ../src/main.c:440
864 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
865 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X-Window System"
867 #: ../src/main.c:442
868 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
869 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
871 #: ../src/main.c:444
872 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
873 msgstr " --no-cpp \t\tkein Abarbeiten der Konfigurationsdateien"
875 #: ../src/main.c:446
876 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
877 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
879 #: ../src/main.c:447
880 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
881 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
883 #: ../src/main.c:448
884 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
885 msgstr " --no-autolaunch\tkein Anwendungs-Autostart"
887 #: ../src/main.c:449
888 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
889 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
891 #: ../src/main.c:451
892 msgid " --locale locale\tlocale to use"
893 msgstr " --locale locale\tbenutzte Lokale"
895 #: ../src/main.c:453
896 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
897 msgstr " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit Pseudofarben"
899 #: ../src/main.c:454
900 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
901 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
903 #: ../src/main.c:455
904 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
905 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
907 #: ../src/main.c:456
908 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
909 msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen"
911 #: ../src/main.c:458
912 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
913 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
915 #: ../src/main.c:460
916 msgid " --version\t\tprint version and exit"
917 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
919 #: ../src/main.c:461
920 msgid " --help\t\t\tshow this message"
921 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
923 #: ../src/main.c:474
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
927 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
928 msgstr ""
929 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
930 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
932 #: ../src/main.c:479
933 #, c-format
934 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
935 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
937 #: ../src/main.c:482
938 msgid ""
939 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
940 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
941 msgstr ""
942 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten, "
943 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
945 #: ../src/main.c:485
946 #, c-format
947 msgid "%s directory created with default configuration."
948 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
950 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
951 #, c-format
952 msgid "%s:could not execute initialization script"
953 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
955 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
956 #, c-format
957 msgid "%s:could not execute exit script"
958 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
960 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
961 #, c-format
962 msgid "too few arguments for %s"
963 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
965 #: ../src/main.c:671
966 #, c-format
967 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
968 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
970 #: ../src/main.c:695
971 #, c-format
972 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
973 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
975 #: ../src/main.c:696
976 #, c-format
977 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
978 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
980 #: ../src/main.c:727
981 msgid "X server does not support locale"
982 msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
984 #: ../src/main.c:731
985 msgid "cannot set locale modifiers"
986 msgstr "Lokalen-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
988 #: ../src/main.c:747
989 #, c-format
990 msgid "could not open display \"%s\""
991 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
993 #: ../src/menu.c:1255
994 msgid "could not grab keyboard"
995 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
997 #: ../src/menu.c:2569
998 #, c-format
999 msgid "bad value in menus state info:%s"
1000 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
1002 #: ../src/misc.c:71
1003 #, c-format
1004 msgid "could not define value for %s for cpp"
1005 msgstr "Wert für %s für cpp konnte nicht definiert werden"
1007 #: ../src/misc.c:101
1008 #, c-format
1009 msgid "could not get password entry for UID %i"
1010 msgstr "Passwort für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
1012 #: ../src/misc.c:126
1013 #, c-format
1014 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1015 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
1017 #: ../src/misc.c:132
1018 #, c-format
1019 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1020 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
1022 #: ../src/misc.c:630
1023 msgid "Program Arguments"
1024 msgstr "Programmargumente"
1026 #: ../src/misc.c:631
1027 msgid "Enter command arguments:"
1028 msgstr "Programmargumente eintragen"
1030 #: ../src/misc.c:724
1031 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1032 msgstr "Daten der DND-Operation konnten nicht ermittelt werden"
1034 #: ../src/misc.c:732
1035 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1036 msgstr "beim Ermitteln der Daten der DND-Operation ist ein Fehler aufgetreten"
1038 #: ../src/misc.c:738
1039 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1040 msgstr "zuwenig Speicher beim Ermitteln der Daten der DND-Operation"
1042 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1043 #, c-format
1044 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1045 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1047 #: ../src/misc.c:837
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1049 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1051 #: ../src/misc.c:855
1052 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1053 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1055 #: ../src/misc.c:871
1056 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1057 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1059 #: ../src/misc.c:902
1060 #, c-format
1061 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1062 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1064 #: ../src/misc.c:916
1065 msgid "selection not available"
1066 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1068 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1069 #, c-format
1070 msgid "bad window name value in %s state info"
1071 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1073 #: ../src/misc.c:1235
1074 msgid "could not send message to background image helper"
1075 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1077 #: ../src/pixmap.c:235
1078 #, c-format
1079 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1080 msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet"
1082 #: ../src/resources.c:44
1083 #, c-format
1084 msgid "could not parse color \"%s\""
1085 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1087 #: ../src/resources.c:48
1088 #, c-format
1089 msgid "could not allocate color \"%s\""
1090 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1092 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1093 msgid "Exit"
1094 msgstr "Beenden"
1096 #: ../src/rootmenu.c:197
1097 msgid "Exit window manager?"
1098 msgstr "Windowmanager beenden?"
1100 #: ../src/rootmenu.c:245
1101 msgid "Close X session"
1102 msgstr "X-Sitzung beenden"
1104 #: ../src/rootmenu.c:246
1105 msgid ""
1106 "Close Window System session?\n"
1107 "Kill might close applications with unsaved data."
1108 msgstr ""
1109 "Windowsystem-Sitzung beenden?\n"
1110 "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen."
1112 #: ../src/rootmenu.c:261
1113 msgid "Kill X session"
1114 msgstr "Töte X-Sitzung"
1116 #: ../src/rootmenu.c:262
1117 msgid ""
1118 "Kill Window System session?\n"
1119 "(all applications will be closed)"
1120 msgstr ""
1121 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1122 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1124 #: ../src/rootmenu.c:536
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1127 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1129 #: ../src/rootmenu.c:544
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1132 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1134 #: ../src/rootmenu.c:597
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1137 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1139 #: ../src/rootmenu.c:647
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: missing command"
1142 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1144 #: ../src/rootmenu.c:679
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1147 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1149 #: ../src/rootmenu.c:730
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:could not stat menu"
1152 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1154 #: ../src/rootmenu.c:738
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1157 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1159 #: ../src/rootmenu.c:756
1160 #, c-format
1161 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1162 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1164 #: ../src/rootmenu.c:800
1165 msgid ""
1166 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1167 "Only one is allowed."
1168 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1170 #: ../src/rootmenu.c:834
1171 msgid ""
1172 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1173 "one is allowed."
1174 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1176 #: ../src/rootmenu.c:839
1177 msgid "Window List"
1178 msgstr "Fenster-Liste"
1180 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1183 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1185 #: ../src/rootmenu.c:964
1186 #, c-format
1187 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1188 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1190 #: ../src/rootmenu.c:972
1191 #, c-format
1192 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1193 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1195 #: ../src/rootmenu.c:1109
1196 #, c-format
1197 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1198 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1200 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1201 #, c-format
1202 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1203 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1205 #: ../src/rootmenu.c:1161
1206 #, c-format
1207 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1208 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1210 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1211 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1212 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1214 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1215 #, c-format
1216 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1217 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1219 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1220 #, c-format
1221 msgid "%s:could not open menu file"
1222 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1224 #: ../src/rootmenu.c:1236
1225 #, c-format
1226 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1227 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1245
1230 msgid "error reading preprocessed menu data"
1231 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1233 #: ../src/rootmenu.c:1338
1234 #, c-format
1235 msgid "%s:no title given for the root menu"
1236 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1238 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1239 #, c-format
1240 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1241 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1243 #: ../src/rootmenu.c:1439
1244 #, c-format
1245 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1246 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1597
1249 msgid "Commands"
1250 msgstr "Befehle"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1600
1253 msgid "Restart"
1254 msgstr "Neustart"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1601
1257 msgid "Exit..."
1258 msgstr "Beenden..."
1260 #: ../src/rootmenu.c:1646
1261 #, c-format
1262 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1263 msgstr "Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1653
1266 #, c-format
1267 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1268 msgstr "auf Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1270 #: ../src/rootmenu.c:1664
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1274 "not be found "
1275 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1277 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1278 #, c-format
1279 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1280 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1282 #: ../src/rootmenu.c:1851
1283 msgid ""
1284 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1285 "detailed description of the errors."
1286 msgstr "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1288 #: ../src/screen.c:740
1289 #, c-format
1290 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1291 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1293 #: ../src/screen.c:771
1294 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1295 msgstr "WINGs Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1297 #: ../src/screen.c:1139
1298 #, c-format
1299 msgid "could not save session state in %s"
1300 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1302 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1303 #, c-format
1304 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1305 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert konvertiert werden"
1307 #: ../src/session.c:1021
1308 msgid "out of memory while saving session state"
1309 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1311 #: ../src/session.c:1104
1312 msgid "end of memory while saving session state"
1313 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1315 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1316 #. * If the session manager exited normally we would get a
1317 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1318 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1319 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1321 #: ../src/session.c:1242
1322 msgid "connection to the session manager was lost"
1323 msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren"
1325 #: ../src/stacking.c:79
1326 msgid "could not get window list!!"
1327 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1329 #: ../src/startup.c:202
1330 #, c-format
1331 msgid "internal X error: %s\n"
1332 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1334 #: ../src/startup.c:260
1335 #, c-format
1336 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1337 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu...\n"
1339 #: ../src/startup.c:262
1340 #, c-format
1341 msgid "got signal %i - restarting\n"
1342 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu...\n"
1344 #: ../src/startup.c:272
1345 #, c-format
1346 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1347 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1349 #: ../src/startup.c:274
1350 #, c-format
1351 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1352 msgstr "Signal %i erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1354 #: ../src/startup.c:284
1355 #, c-format
1356 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1357 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - beende...\n"
1359 #: ../src/startup.c:286
1360 #, c-format
1361 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1362 msgstr "Signal %i erhalten - beende...\n"
1364 #: ../src/startup.c:329
1365 #, c-format
1366 msgid "got signal %i (%s)\n"
1367 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1369 #: ../src/startup.c:331
1370 #, c-format
1371 msgid "got signal %i\n"
1372 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1374 #: ../src/startup.c:342
1375 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1376 msgstr "Beim Aufräumen nach einem Fehler trat ein weiterer Fehler auf. Programm wird sofort angebrochen."
1378 #. we try to restart Window Maker
1379 #: ../src/startup.c:407
1380 msgid "trying to restart Window Maker..."
1381 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1383 #: ../src/startup.c:412
1384 msgid "trying to start alternate window manager..."
1385 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1387 #: ../src/startup.c:417
1388 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1389 msgstr "Start eines anderen Windowmanagers schlug fehl. Breche ab."
1391 #: ../src/startup.c:419
1392 msgid ""
1393 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1394 "BUGFORM and report it."
1395 msgstr ""
1396 "Ein fataler Fehler ist möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers aufgetreten. Bitte füllen Sie die "
1397 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
1399 #: ../src/startup.c:894
1400 #, c-format
1401 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1402 msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, aber zu klein. Neue Größe ist 16\n"
1404 #: ../src/startup.c:922
1405 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1406 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1408 #: ../src/startup.c:941
1409 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1410 msgstr "Läuft da nicht schon ein anderer Windowmanager;-)?"
1412 #: ../src/startup.c:947
1413 #, c-format
1414 msgid "could not manage screen %i"
1415 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1417 #: ../src/startup.c:1015
1418 msgid "could not manage any screen"
1419 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1421 #: ../src/switchmenu.c:137
1422 msgid "Windows"
1423 msgstr "Fenster"
1425 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1426 #, c-format
1427 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1428 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1430 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1431 #, c-format
1432 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1433 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1435 #: ../src/texture.c:437
1436 #, c-format
1437 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1438 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1440 #: ../src/texture.c:446
1441 #, c-format
1442 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1443 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1445 #: ../src/texture.c:453
1446 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1447 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1449 #: ../src/texture.c:598
1450 msgid "could not allocate image buffer"
1451 msgstr "Bildpuffer konnte nicht allokiert werden"
1453 #: ../src/wdefaults.c:437
1454 #, c-format
1455 msgid "could not find icon file \"%s\""
1456 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1458 #: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
1459 msgid ""
1460 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1461 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1462 msgstr ""
1463 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1464 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel nicht funktionieren."
1466 #: ../src/winmenu.c:125
1467 msgid ""
1468 "This will kill the application.\n"
1469 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1470 "Please confirm."
1471 msgstr ""
1472 "Applikation wird getötet,\n"
1473 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1474 "Bitte bestätigen."
1476 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1477 msgid "Set Shortcut"
1478 msgstr "Setze Kürzel"
1480 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1481 msgid "could not create submenu for window menu"
1482 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1484 #: ../src/winmenu.c:403
1485 msgid "Keep on top"
1486 msgstr "Immer oben"
1488 #: ../src/winmenu.c:408
1489 msgid "Keep at bottom"
1490 msgstr "Immer unten"
1492 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1493 msgid "Shade"
1494 msgstr "Aufrollen"
1496 #: ../src/winmenu.c:473
1497 msgid "Hide Others"
1498 msgstr "Andere Verstecken"
1500 #: ../src/winmenu.c:469
1501 msgid "Resize/Move"
1502 msgstr "Größe/ Position ändern"
1504 #: ../src/winmenu.c:477
1505 msgid "Select"
1506 msgstr "Auswählen"
1508 #: ../src/winmenu.c:490
1509 msgid "Attributes..."
1510 msgstr "Eigenschaften"
1512 #: ../src/winmenu.c:492
1513 msgid "Options"
1514 msgstr "Optionen"
1516 #: ../src/winmenu.c:583
1517 msgid "Unshade"
1518 msgstr "Abrollen"
1520 #: ../src/winspector.c:387
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1523 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1525 #: ../src/winspector.c:404
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1528 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1530 #: ../src/winspector.c:1121
1531 #, c-format
1532 msgid "Inspecting  %s.%s"
1533 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1535 #: ../src/winspector.c:1147
1536 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1537 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1539 #: ../src/winspector.c:1186
1540 msgid ""
1541 "The configuration will apply to all\n"
1542 "windows that have their WM_CLASS\n"
1543 "property set to the above selected\n"
1544 "name, when saved."
1545 msgstr ""
1546 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1547 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1548 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1549 "obigen Namen hat."
1551 #: ../src/winspector.c:1215
1552 msgid "Save"
1553 msgstr "Speichern"
1555 #: ../src/winspector.c:1223
1556 msgid "Apply"
1557 msgstr "Anwenden"
1559 #: ../src/winspector.c:1229
1560 msgid "Reload"
1561 msgstr "Neu laden"
1563 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1564 msgid "Window Specification"
1565 msgstr "Fensterbeschreibung"
1567 #: ../src/winspector.c:1239
1568 msgid "Window Attributes"
1569 msgstr "Fenstereigenschaften"
1571 #: ../src/winspector.c:1240
1572 msgid "Advanced Options"
1573 msgstr "Erweiterte Optionen"
1575 #: ../src/winspector.c:1241
1576 msgid "Icon and Initial Workspace"
1577 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1579 #: ../src/winspector.c:1242
1580 msgid "Application Specific"
1581 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1583 #: ../src/winspector.c:1256
1584 msgid "Defaults for all windows"
1585 msgstr "Standards für alle Fenster"
1587 #: ../src/winspector.c:1310
1588 msgid "Select window"
1589 msgstr "Fenster auswählen"
1591 #: ../src/winspector.c:1324
1592 msgid "Attributes"
1593 msgstr "Eigenschaften"
1595 #: ../src/winspector.c:1335
1596 msgid "Disable titlebar"
1597 msgstr "Keine Titelleiste"
1599 #: ../src/winspector.c:1337
1600 msgid ""
1601 "Remove the titlebar of this window.\n"
1602 "To access the window commands menu of a window\n"
1603 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1604 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1605 "settings)."
1606 msgstr ""
1607 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1608 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1609 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1611 #: ../src/winspector.c:1344
1612 msgid "Disable resizebar"
1613 msgstr "Keine Leiste zum Ändern der Größe"
1615 #: ../src/winspector.c:1346
1616 msgid "Remove the resizebar of this window."
1617 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1619 #: ../src/winspector.c:1349
1620 msgid "Disable close button"
1621 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1623 #: ../src/winspector.c:1351
1624 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1625 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1627 #: ../src/winspector.c:1354
1628 msgid "Disable miniaturize button"
1629 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1631 #: ../src/winspector.c:1356
1632 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1633 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1635 #: ../src/winspector.c:1359
1636 msgid "Disable border"
1637 msgstr "Kein Rand"
1639 #: ../src/winspector.c:1361
1640 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1641 msgstr "Entfernen des ein Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1643 #: ../src/winspector.c:1364
1644 msgid "Keep on top (floating)"
1645 msgstr "Immer oben"
1647 #: ../src/winspector.c:1366
1648 msgid ""
1649 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1650 "them to cover it."
1651 msgstr ""
1652 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1653 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1655 #: ../src/winspector.c:1370
1656 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1657 msgstr "Immer unten"
1659 #: ../src/winspector.c:1372
1660 msgid "Keep the window under all other windows."
1661 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1663 #: ../src/winspector.c:1377
1664 msgid "Make window present in all workspaces."
1665 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1667 #: ../src/winspector.c:1380
1668 msgid "Start miniaturized"
1669 msgstr "Minimiert starten"
1671 #: ../src/winspector.c:1382
1672 msgid ""
1673 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1674 "first shown."
1675 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1677 #: ../src/winspector.c:1386
1678 msgid "Start maximized"
1679 msgstr "Maximiert starten"
1681 #: ../src/winspector.c:1388
1682 msgid ""
1683 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1684 "first shown."
1685 msgstr "Dieses Fenster wird beim Start automatisch maximiert"
1687 #: ../src/winspector.c:1392
1688 msgid "Full screen maximization"
1689 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1691 #: ../src/winspector.c:1394
1692 msgid ""
1693 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1694 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1695 "to outside the screen."
1696 msgstr ""
1697 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1698 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1699 "des Bildschirms."
1701 #: ../src/winspector.c:1411
1702 msgid "Advanced"
1703 msgstr "Erweitert"
1705 #: ../src/winspector.c:1428
1706 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1707 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1709 #: ../src/winspector.c:1430
1710 msgid ""
1711 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1712 "when this window is focused. This will allow the\n"
1713 "window to receive all key combinations regardless\n"
1714 "of your shortcut configuration."
1715 msgstr ""
1716 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1717 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhalt dieses\n"
1718 "Fenster alle Tastendrücke."
1720 #: ../src/winspector.c:1436
1721 msgid "Do not bind mouse clicks"
1722 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1724 #: ../src/winspector.c:1438
1725 msgid ""
1726 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1727 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1728 msgstr ""
1729 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1730 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1732 #: ../src/winspector.c:1443
1733 msgid "Do not show in the window list"
1734 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1736 #: ../src/winspector.c:1445
1737 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1738 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1740 #: ../src/winspector.c:1448
1741 msgid "Do not let it take focus"
1742 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1744 #: ../src/winspector.c:1450
1745 msgid ""
1746 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1747 "click on it."
1748 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1750 #: ../src/winspector.c:1454
1751 msgid "Keep inside screen"
1752 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1754 #: ../src/winspector.c:1456
1755 msgid ""
1756 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1757 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1758 msgstr ""
1759 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1760 "bewegt zu werden.\n"
1762 #: ../src/winspector.c:1460
1763 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1764 msgstr "Ignoriere 'Andere Verstecken'"
1766 #: ../src/winspector.c:1462
1767 msgid ""
1768 "Do not hide the window when issuing the\n"
1769 "`HideOthers' command."
1770 msgstr "Beim AndereVerstecken-Befehl dieses Fenster auslassen."
1772 #: ../src/winspector.c:1466
1773 msgid "Ignore 'Save Session'"
1774 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1776 #: ../src/winspector.c:1468
1777 msgid ""
1778 "Do not save the associated application in the\n"
1779 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1780 "together with other applications when Window Maker\n"
1781 "starts."
1782 msgstr ""
1783 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1784 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1785 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1787 #: ../src/winspector.c:1474
1788 msgid "Emulate application icon"
1789 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1791 #: ../src/winspector.c:1476
1792 msgid ""
1793 "Make this window act as an application that provides\n"
1794 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1795 "application icon to be created."
1796 msgstr ""
1797 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1798 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1799 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1801 #: ../src/winspector.c:1482
1802 msgid "Disable language button"
1803 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1805 #: ../src/winspector.c:1484
1806 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1807 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1809 #: ../src/winspector.c:1501
1810 msgid "Miniwindow Image"
1811 msgstr "Minifenster-Bild"
1813 #: ../src/winspector.c:1528
1814 msgid "Icon filename:"
1815 msgstr "Symboldateiname"
1817 #: ../src/winspector.c:1541
1818 msgid "Ignore client supplied icon"
1819 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1821 #: ../src/winspector.c:1548
1822 msgid "Initial Workspace"
1823 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1825 #: ../src/winspector.c:1550
1826 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1827 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1829 #: ../src/winspector.c:1556
1830 msgid "Nowhere in particular"
1831 msgstr "Ist mir eigentlich egal"
1833 #: ../src/winspector.c:1574
1834 msgid "Application Attributes"
1835 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1837 #: ../src/winspector.c:1585
1838 msgid "Start hidden"
1839 msgstr "Versteckt starten"
1841 #: ../src/winspector.c:1587
1842 msgid "Automatically hide application when it's started."
1843 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1845 #: ../src/winspector.c:1590
1846 msgid "No application icon"
1847 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1849 #: ../src/winspector.c:1592
1850 msgid ""
1851 "Disable the application icon for the application.\n"
1852 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1853 "and any icons that are already docked will stop\n"
1854 "working correctly."
1855 msgstr ""
1856 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1857 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1858 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1859 "arbeiten."
1861 #: ../src/winspector.c:1598
1862 msgid "Shared application icon"
1863 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1865 #: ../src/winspector.c:1600
1866 msgid ""
1867 "Use a single shared application icon for all of\n"
1868 "the instances of this application.\n"
1869 msgstr ""
1870 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1871 "einziges Symbol verwenden.\n"
1873 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1874 #, c-format
1875 msgid "Workspace %i"
1876 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1878 #: ../src/workspace.c:926
1879 msgid "Workspaces"
1880 msgstr "Arbeitsflächen"
1882 #: ../src/workspace.c:928
1883 msgid "could not create Workspace menu"
1884 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1886 #: ../src/workspace.c:935
1887 msgid "New"
1888 msgstr "Neu"
1890 #: ../src/workspace.c:936
1891 msgid "Destroy Last"
1892 msgstr "Letztes zerstören"