some documentation updates
[wmaker-crm.git] / po / ja.po
blob006e1ecdb71beb37a2e9c2d5a549bddaa9209423
1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: version 0.65.1
11 #, fuzzy
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-09-08 12:31+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-09-14 02:40+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
24 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
25 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
26 msgid "Error"
27 msgstr "エラー"
29 #: ../src/appicon.c:543
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません"
33 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
34 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
35 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
36 #: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
37 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
38 msgid "OK"
39 msgstr "了解"
41 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " を強制終了させます\n"
48 "保存されていない変更は全て失われます\n"
49 "終了させますか?"
51 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "アプリケーション強制終了"
55 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
56 msgid "Yes"
57 msgstr "はい"
59 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
60 msgid "No"
61 msgstr "いいえ"
63 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
67 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
68 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
69 msgid "Hide"
70 msgstr "隠す"
72 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
73 msgid "Collapse"
74 msgstr "折り畳む"
76 #: ../src/appicon.c:599
77 msgid "Set Icon..."
78 msgstr "アイコン設定..."
80 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
81 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
82 msgid "Kill"
83 msgstr "強制終了"
85 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
86 msgid "Unhide"
87 msgstr "元に戻す"
89 #: ../src/appicon.c:627
90 msgid "Uncollapse"
91 msgstr "広げる"
93 #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
94 #: ../src/startup.c:914
95 #, c-format
96 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
97 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
99 #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
100 #: ../src/defaults.c:1173
101 #, c-format
102 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
103 msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
105 #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
106 #: ../src/defaults.c:1182
107 #, c-format
108 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
109 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません"
111 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
112 #, c-format
113 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
114 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
116 #: ../src/defaults.c:998
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません"
121 #: ../src/defaults.c:1078
122 #, c-format
123 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
124 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません"
126 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
127 #, c-format
128 msgid "could not load logo image for panels: %s"
129 msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません"
131 #: ../src/defaults.c:1424
132 #, c-format
133 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
134 msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
136 #: ../src/defaults.c:1469
137 #, c-format
138 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
139 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
141 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
142 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
143 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
144 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
145 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
146 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
147 #, c-format
148 msgid "using default \"%s\" instead"
149 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
151 #: ../src/defaults.c:1503
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
156 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
157 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
158 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
159 #, c-format
160 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
161 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
163 #: ../src/defaults.c:1546
164 #, c-format
165 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
166 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
168 #: ../src/defaults.c:1561
169 #, c-format
170 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
171 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
173 #: ../src/defaults.c:1576
174 #, c-format
175 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
176 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
178 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
179 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
180 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
181 #, c-format
182 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
183 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
185 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
186 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
187 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
189 #: ../src/defaults.c:1900
190 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
191 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
193 #: ../src/defaults.c:1994
194 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
195 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
197 #: ../src/defaults.c:2037
198 #, c-format
199 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
200 msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
202 #: ../src/defaults.c:2097
203 #, c-format
204 msgid "could not initialize library %s"
205 msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした"
207 #: ../src/defaults.c:2100
208 #, c-format
209 msgid "could not find function %s::%s"
210 msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした"
212 #: ../src/defaults.c:2107
213 #, c-format
214 msgid "invalid texture type %s"
215 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
217 #: ../src/defaults.c:2154
218 #, c-format
219 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
220 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
222 #: ../src/defaults.c:2203
223 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
224 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
226 #: ../src/defaults.c:2251
227 #, c-format
228 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
229 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
231 #: ../src/defaults.c:2293
232 msgid "could not load any usable font!!!"
233 msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!"
235 #: ../src/defaults.c:2320
236 #, c-format
237 msgid "could not get color for key \"%s\""
238 msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
240 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
243 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
245 #: ../src/defaults.c:2390
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
248 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
250 #: ../src/defaults.c:2397
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
253 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
255 #: ../src/defaults.c:2422
256 #, c-format
257 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
258 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
260 #: ../src/defaults.c:2454
261 #, c-format
262 msgid "could not load image in option %s: %s"
263 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
265 #: ../src/defaults.c:2573
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
270 #: ../src/defaults.c:2576
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
275 #: ../src/defaults.c:2579
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
280 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
284 #: ../src/defaults.c:2634
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません"
289 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
294 #: ../src/defaults.c:2720
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
299 #: ../src/defaults.c:2807
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
303 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
304 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
305 #: ../src/rootmenu.c:237
306 msgid "Cancel"
307 msgstr "キャンセル"
309 #: ../src/dialog.c:219
310 msgid "Could not open directory "
311 msgstr "ディレクトリを開けません"
313 #: ../src/dialog.c:274
314 msgid "Could not load image file "
315 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
317 #: ../src/dialog.c:606
318 msgid "Directories"
319 msgstr "ディレクトリ"
321 #: ../src/dialog.c:615
322 msgid "Icons"
323 msgstr "アイコン"
325 #: ../src/dialog.c:648
326 msgid "Preview"
327 msgstr "プレビュー"
329 #: ../src/dialog.c:661
330 msgid "File Name:"
331 msgstr "ファイル名:"
333 #: ../src/dialog.c:685
334 msgid "Choose File"
335 msgstr "ファイル選択"
337 #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
338 msgid "Icon Chooser"
339 msgstr "アイコン選択"
341 #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
342 #, c-format
343 msgid "Version %s"
344 msgstr "バージョン %s"
346 #: ../src/dialog.c:1269
347 msgid "Window Manager for X"
348 msgstr "X ウィンドウマネージャ"
350 #: ../src/dialog.c:1292
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
353 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
355 #: ../src/dialog.c:1300
356 msgid "(32 thousand colors)\n"
357 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
359 #: ../src/dialog.c:1303
360 msgid "(64 thousand colors)\n"
361 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
363 #: ../src/dialog.c:1307
364 msgid "(16 million colors)\n"
365 msgstr "(1,600 万色)\n"
367 #: ../src/dialog.c:1310
368 #, c-format
369 msgid "(%d colors)\n"
370 msgstr "(%d 色)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1320
373 #, c-format
374 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
375 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
377 #: ../src/dialog.c:1327
378 msgid "Supported image formats: "
379 msgstr "対応画像形式: "
381 #: ../src/dialog.c:1334
382 msgid ""
383 "\n"
384 "Additional support for: "
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "拡張対応: "
389 #: ../src/dialog.c:1357
390 msgid " and "
391 msgstr ", あと, "
393 #: ../src/dialog.c:1367
394 msgid ""
395 "\n"
396 "Sound disabled"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "サウンド無効"
401 #: ../src/dialog.c:1369
402 msgid ""
403 "\n"
404 "Sound enabled"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "サウンド有効"
409 #: ../src/dialog.c:1393
410 msgid "Info"
411 msgstr " 情報 "
413 #: ../src/dialog.c:1416
414 msgid "Merry X'mas!"
415 msgstr "メリークリスマス!"
417 #: ../src/dialog.c:1486
418 msgid ""
419 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
420 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
421 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
422 "License, or (at your option) any later version.\n"
423 "\n"
424 "\n"
425 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
426 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
427 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
428 "See the GNU General Public License for more details.\n"
429 "\n"
430 "\n"
431 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
432 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
433 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
434 "02111-1307, USA."
435 msgstr ""
437 #: ../src/dialog.c:1507
438 msgid "Legal"
439 msgstr ""
441 #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
442 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
443 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
445 #: ../src/dialog.c:1684
446 msgid "Fatal error"
447 msgstr "致命的なエラー"
449 #: ../src/dialog.c:1695
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Window Maker received signal %i\n"
453 "(%s)."
454 msgstr ""
455 "Window Maker は シグナル %i を受けました\n"
456 "(%s)."
458 #: ../src/dialog.c:1698
459 #, c-format
460 msgid "Window Maker received signal %i."
461 msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました"
463 #: ../src/dialog.c:1707
464 msgid ""
465 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
466 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
467 msgstr ""
468 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって "
469 "bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい"
471 #: ../src/dialog.c:1716
472 msgid "What do you want to do now?"
473 msgstr "今, どうしますか?"
475 #: ../src/dialog.c:1722
476 msgid "Select action"
477 msgstr "選んでください"
479 #: ../src/dialog.c:1723
480 msgid "Abort and leave a core file"
481 msgstr "中止して core ファイルを残す"
483 #: ../src/dialog.c:1724
484 msgid "Restart Window Maker"
485 msgstr "Window Maker を再起動する"
487 #: ../src/dialog.c:1725
488 msgid "Start alternate window manager"
489 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
491 #: ../src/dialog.c:1903
492 msgid ""
493 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
494 "The GNUstep project aims to create a free\n"
495 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
496 "which is a object-oriented framework for\n"
497 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
498 "applications. Additionally, a development and\n"
499 "user desktop enviroment will be created on top\n"
500 "of the framework. For more information about\n"
501 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
502 msgstr ""
504 #: ../src/dialog.c:1923
505 msgid "About GNUstep"
506 msgstr ""
508 #: ../src/dock.c:213
509 #, c-format
510 msgid "Type the name for workspace %i:"
511 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:"
513 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
514 msgid "Rename Workspace"
515 msgstr "ワークスペース名の変更"
517 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
518 msgid "Warning"
519 msgstr "警告"
521 #: ../src/dock.c:488
522 msgid ""
523 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
524 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
525 "full in some workspace."
526 msgstr ""
527 "いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. "
528 "他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
529 "クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
531 #: ../src/dock.c:496
532 msgid ""
533 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
534 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
535 "in some workspace."
536 msgstr ""
537 "アイコンを「どこでも表示」にできません. "
538 "他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
539 "クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
541 #: ../src/dock.c:523
542 msgid "Workspace Clip"
543 msgstr "ワークスペースクリップ"
545 #: ../src/dock.c:524
546 msgid "All selected icons will be removed!"
547 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます"
549 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
550 msgid "Keep Icon"
551 msgstr "アイコンを保持する"
553 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
554 msgid "Type the command used to launch the application"
555 msgstr ""
556 "このアプリケーションを起動するための\n"
557 "コマンドを入力してください"
559 #: ../src/dock.c:927
560 #, c-format
561 msgid "could not launch application %s\n"
562 msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
564 #: ../src/dock.c:982
565 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
566 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
568 #: ../src/dock.c:1040
569 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
570 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
572 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
573 msgid "Keep on Top"
574 msgstr "常に一番上に表示"
576 #: ../src/dock.c:1050
577 msgid "Collapsed"
578 msgstr "折り畳む"
580 #: ../src/dock.c:1056
581 msgid "Autocollapse"
582 msgstr "自動的に折り畳む"
584 #: ../src/dock.c:1062
585 msgid "Autoraise"
586 msgstr "自動的に前面に表示"
588 #: ../src/dock.c:1068
589 msgid "Autoattract Icons"
590 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
592 #: ../src/dock.c:1098
593 msgid "Clip Options"
594 msgstr "クリップオプション"
596 #: ../src/dock.c:1108
597 msgid "Selected"
598 msgstr "選択"
600 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
601 msgid "Select All Icons"
602 msgstr "全てのアイコンの選択"
604 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
605 msgid "Move Icon To"
606 msgstr "アイコンを移動"
608 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
609 msgid "Remove Icon"
610 msgstr "アイコンの削除"
612 #: ../src/dock.c:1134
613 msgid "Attract Icons"
614 msgstr "アイコンを引き寄せる"
616 #: ../src/dock.c:1137
617 msgid "Launch"
618 msgstr "起動"
620 #: ../src/dock.c:1145
621 msgid "Settings..."
622 msgstr "設定..."
624 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
625 #, c-format
626 msgid "bad value in docked icon state info %s"
627 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
629 #: ../src/dock.c:1615
630 #, c-format
631 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
632 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
634 #: ../src/dock.c:1867
635 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
636 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
638 #. icon->forced_dock = 1;
639 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
640 msgid "Dock Icon"
641 msgstr "ドック登録アイコン"
643 #: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
644 #, c-format
645 msgid "Could not execute command \"%s\""
646 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
648 #: ../src/dock.c:3334
649 msgid "Toggle Omnipresent"
650 msgstr "どのワークスペースでも表示"
652 #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
653 msgid "Omnipresent"
654 msgstr "どのワークスペースでも表示"
656 #: ../src/dock.c:3353
657 msgid "Unselect All Icons"
658 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
660 #: ../src/dock.c:3362
661 msgid "Keep Icons"
662 msgstr "アイコンを保持する"
664 #: ../src/dock.c:3370
665 msgid "Move Icons To"
666 msgstr "アイコンを移動"
668 #: ../src/dock.c:3381
669 msgid "Remove Icons"
670 msgstr "アイコンの削除"
672 #: ../src/dock.c:3412
673 msgid "Bring Here"
674 msgstr "持ってくる"
676 #: ../src/dockedapp.c:131
677 #, c-format
678 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
679 msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません"
681 #: ../src/dockedapp.c:211
682 #, c-format
683 msgid "Could not open specified icon file: %s"
684 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s"
686 #: ../src/dockedapp.c:213
687 msgid "Ignore"
688 msgstr "無視"
690 #: ../src/dockedapp.c:306
691 msgid "Start when Window Maker is started"
692 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
694 #: ../src/dockedapp.c:313
695 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
696 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
698 #: ../src/dockedapp.c:319
699 msgid "Application path and arguments"
700 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
702 #: ../src/dockedapp.c:330
703 msgid "Command for files dropped with DND"
704 msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド"
706 #: ../src/dockedapp.c:342
707 #, c-format
708 msgid "%d will be replaced with the file name"
709 msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます"
711 #: ../src/dockedapp.c:346
712 msgid "DND support was not compiled in"
713 msgstr "DND対応でコンパイルされていません"
715 #: ../src/dockedapp.c:352
716 msgid "Icon Image"
717 msgstr "アイコン画像"
719 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
720 msgid "Browse..."
721 msgstr "参照..."
723 #: ../src/dockedapp.c:409
724 msgid "Docked Application Settings"
725 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
727 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
728 #: ../src/texture.c:594
729 #, c-format
730 msgid "could not render texture: %s"
731 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
733 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
734 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
735 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
736 #, c-format
737 msgid "error rendering image:%s"
738 msgstr "画像のレンダリングエラー:%s"
740 #: ../src/framewin.c:777
741 #, c-format
742 msgid "error rendering image: %s"
743 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
745 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
746 #, c-format
747 msgid "error loading image file \"%s\""
748 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー"
750 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
751 #, c-format
752 msgid "could not create directory %s"
753 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
755 #: ../src/icon.c:767
756 #, c-format
757 msgid "could not find default icon \"%s\""
758 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
760 #: ../src/icon.c:773
761 #, c-format
762 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
763 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません"
765 #: ../src/main.c:205
766 msgid "failed to restart Window Maker."
767 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました"
769 #: ../src/main.c:208
770 #, c-format
771 msgid "could not exec %s"
772 msgstr "%s を実行できません"
774 #: ../src/main.c:254
775 msgid "Could not execute command: "
776 msgstr "コマンドを実行できません: "
778 #: ../src/main.c:411
779 #, c-format
780 msgid "%s aborted.\n"
781 msgstr "%sは中断しました\n"
783 #: ../src/main.c:422
784 #, c-format
785 msgid "Usage: %s [options]\n"
786 msgstr "使用法: %s [-オプション]\n"
788 #: ../src/main.c:423
789 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
790 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
792 #: ../src/main.c:425
793 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
794 msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
796 #: ../src/main.c:427
797 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
798 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
800 #: ../src/main.c:429
801 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
802 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
804 #: ../src/main.c:430
805 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
806 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
808 #: ../src/main.c:431
809 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
810 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
812 #: ../src/main.c:432
813 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
814 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
816 #: ../src/main.c:434
817 msgid " --locale locale\tlocale to use"
818 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
820 #: ../src/main.c:436
821 msgid ""
822 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
823 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
825 #: ../src/main.c:437
826 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
827 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
829 #: ../src/main.c:438
830 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
831 msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
833 #: ../src/main.c:439
834 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
835 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
837 #: ../src/main.c:441
838 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
839 msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする"
841 #: ../src/main.c:443
842 msgid " --version\t\tprint version and exit"
843 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
845 #: ../src/main.c:444
846 msgid " --help\t\t\tshow this message"
847 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
849 #: ../src/main.c:456
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
853 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
854 msgstr ""
855 "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
856 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, "
857 "wmaker.instを実行してください"
859 #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
860 #, c-format
861 msgid "%s:could not execute initialization script"
862 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
864 #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
865 #, c-format
866 msgid "%s:could not execute exit script"
867 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
869 #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
870 #, c-format
871 msgid "too few arguments for %s"
872 msgstr "%sに対する引数が足りません"
874 #: ../src/main.c:643
875 #, c-format
876 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
877 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
879 #: ../src/main.c:667
880 #, c-format
881 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
882 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
884 #: ../src/main.c:668
885 #, c-format
886 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
887 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
889 #: ../src/main.c:699
890 msgid "X server does not support locale"
891 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
893 #: ../src/main.c:703
894 msgid "cannot set locale modifiers"
895 msgstr "ロケールを設定できません"
897 #: ../src/main.c:719
898 #, c-format
899 msgid "could not open display \"%s\""
900 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
902 #: ../src/menu.c:1255
903 msgid "could not grab keyboard"
904 msgstr "キーボードを確保できません"
906 #: ../src/misc.c:71
907 #, c-format
908 msgid "could not define value for %s for cpp"
909 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
911 #: ../src/misc.c:101
912 #, c-format
913 msgid "could not get password entry for UID %i"
914 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
916 #: ../src/misc.c:126
917 #, c-format
918 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
919 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
921 #: ../src/misc.c:132
922 #, c-format
923 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
924 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
926 #: ../src/misc.c:626
927 msgid "Program Arguments"
928 msgstr "プログラム引数"
930 #: ../src/misc.c:627
931 msgid "Enter command arguments:"
932 msgstr "コマンドライン引数を入力してください"
934 #: ../src/misc.c:720
935 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
936 msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません"
938 #: ../src/misc.c:728
939 msgid "error getting dropped data from DND drop"
940 msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました"
942 #: ../src/misc.c:734
943 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
944 msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました"
946 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
947 #, c-format
948 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
949 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
951 #: ../src/misc.c:833
952 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
953 msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
955 #: ../src/misc.c:851
956 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
957 msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました"
959 #: ../src/misc.c:867
960 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
961 msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
963 #: ../src/misc.c:898
964 #, c-format
965 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
966 msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
968 #: ../src/misc.c:912
969 msgid "selection not available"
970 msgstr ""
972 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
973 #, c-format
974 msgid "bad window name value in %s state info"
975 msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
977 #: ../src/misc.c:1248
978 msgid "could not send message to background image helper"
979 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
981 #: ../src/pixmap.c:235
982 #, c-format
983 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
984 msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
986 #: ../src/proplist.c:180
987 msgid "unterminated string"
988 msgstr "文字列の終端がありません"
990 #: ../src/proplist.c:247
991 msgid "unterminated array"
992 msgstr "配列の終端がありません"
994 #: ../src/proplist.c:256
995 msgid "missing , in array or unterminated array"
996 msgstr "配列中で `,'が足りません"
998 #: ../src/proplist.c:267
999 msgid "could not get array element"
1000 msgstr "配列要素を得ることができません"
1002 #: ../src/proplist.c:297
1003 msgid "unterminated dictionary"
1004 msgstr "辞書の終端がありません"
1006 #: ../src/proplist.c:315
1007 msgid "missing dictionary key"
1008 msgstr "辞書キーがありません"
1010 #: ../src/proplist.c:317
1011 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1012 msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません"
1014 #: ../src/proplist.c:323
1015 msgid "error parsing dictionary key"
1016 msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました"
1018 #: ../src/proplist.c:332
1019 msgid "missing = in dictionary entry"
1020 msgstr "辞書エントリに `='がありません"
1022 #: ../src/proplist.c:351
1023 msgid "missing ; in dictionary entry"
1024 msgstr "辞書エントリに `;'が足りません"
1026 #: ../src/proplist.c:432
1027 msgid ""
1028 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1029 "enclosing it with \"."
1030 msgstr ""
1031 "には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" "
1032 "でくくることも試して下さい. "
1034 #: ../src/proplist.c:434
1035 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1036 msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません"
1038 #: ../src/proplist.c:453
1039 #, c-format
1040 msgid "could not open domain file %s"
1041 msgstr "ドメインファイル%sを開けません"
1043 #: ../src/proplist.c:466
1044 msgid "extra data after end of file"
1045 msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります"
1047 #: ../src/resources.c:44
1048 #, c-format
1049 msgid "could not parse color \"%s\""
1050 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1052 #: ../src/resources.c:48
1053 #, c-format
1054 msgid "could not allocate color \"%s\""
1055 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1057 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1058 msgid "Exit"
1059 msgstr "終了"
1061 #: ../src/rootmenu.c:184
1062 msgid "Exit window manager?"
1063 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1065 #: ../src/rootmenu.c:220
1066 msgid "Close X session"
1067 msgstr "Xセッションの終了"
1069 #: ../src/rootmenu.c:221
1070 msgid ""
1071 "Close Window System session?\n"
1072 "Kill might close applications with unsaved data."
1073 msgstr ""
1074 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1075 "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
1078 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1079 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1081 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "閉じる"
1085 #: ../src/rootmenu.c:234
1086 msgid "Kill X session"
1087 msgstr "Xセッションの終了"
1089 #: ../src/rootmenu.c:235
1090 msgid ""
1091 "Kill Window System session?\n"
1092 "(all applications will be closed)"
1093 msgstr ""
1094 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1095 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1097 #: ../src/rootmenu.c:504
1098 #, c-format
1099 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1100 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1102 #: ../src/rootmenu.c:512
1103 #, c-format
1104 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1105 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1107 #: ../src/rootmenu.c:565
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1110 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1112 #: ../src/rootmenu.c:615
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: missing command"
1115 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1117 #: ../src/rootmenu.c:647
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1120 msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
1122 #: ../src/rootmenu.c:695
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:could not stat menu"
1125 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1127 #: ../src/rootmenu.c:703
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1130 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1132 #: ../src/rootmenu.c:721
1133 #, c-format
1134 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1135 msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
1137 #: ../src/rootmenu.c:765
1138 msgid ""
1139 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1140 "Only one is allowed."
1141 msgstr ""
1142 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. "
1143 "一つのみ可能です"
1145 #: ../src/rootmenu.c:799
1146 msgid ""
1147 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1148 "one is allowed."
1149 msgstr ""
1150 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. "
1151 "一つのみ可能です"
1153 #: ../src/rootmenu.c:804
1154 msgid "Window List"
1155 msgstr "ウィンドウ一覧"
1157 #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1160 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1162 #: ../src/rootmenu.c:929
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1165 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
1167 #: ../src/rootmenu.c:937
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1170 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1172 #: ../src/rootmenu.c:1074
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1175 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1177 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1180 msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s"
1182 #: ../src/rootmenu.c:1126
1183 #, c-format
1184 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1185 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
1187 #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
1188 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1189 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1191 #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
1192 #, c-format
1193 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1194 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1196 #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
1197 #, c-format
1198 msgid "%s:could not open menu file"
1199 msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1201
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1204 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
1206 #: ../src/rootmenu.c:1210
1207 msgid "error reading preprocessed menu data"
1208 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1303
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:no title given for the root menu"
1213 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
1216 #, c-format
1217 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1218 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1404
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1223 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1562
1226 msgid "Commands"
1227 msgstr "コマンド"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1565
1230 msgid "Restart"
1231 msgstr "再起動"
1233 #: ../src/rootmenu.c:1566
1234 msgid "Exit..."
1235 msgstr "終了..."
1237 #: ../src/rootmenu.c:1611
1238 #, c-format
1239 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1240 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1618
1243 #, c-format
1244 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1245 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1629
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1251 "not be found "
1252 msgstr ""
1253 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, "
1254 "デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1259 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1816
1262 msgid ""
1263 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1264 "detailed description of the errors."
1265 msgstr ""
1266 "アプリケーションメニューがロードできません. "
1267 "エラーの詳細はコンソールへの出力を参照してください"
1269 #: ../src/screen.c:740
1270 #, c-format
1271 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1272 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1274 #: ../src/screen.c:771
1275 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1276 msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
1278 #: ../src/screen.c:1135
1279 #, c-format
1280 msgid "could not save session state in %s"
1281 msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
1283 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
1284 #, c-format
1285 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1286 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1288 #: ../src/session.c:1021
1289 msgid "out of memory while saving session state"
1290 msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
1292 #: ../src/session.c:1112
1293 msgid "end of memory while saving session state"
1294 msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました"
1296 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1297 #. * If the session manager exited normally we would get a
1298 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1299 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1300 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1302 #: ../src/session.c:1250
1303 msgid "connection to the session manager was lost"
1304 msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
1306 #: ../src/stacking.c:73
1307 msgid "could not get window list!!"
1308 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1310 #: ../src/startup.c:202
1311 #, c-format
1312 msgid "internal X error: %s\n"
1313 msgstr "X内部エラー: %s\n"
1315 #: ../src/startup.c:260
1316 #, c-format
1317 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1318 msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n"
1320 #: ../src/startup.c:262
1321 #, c-format
1322 msgid "got signal %i - restarting\n"
1323 msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n"
1325 #: ../src/startup.c:272
1326 #, c-format
1327 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1328 msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
1330 #: ../src/startup.c:274
1331 #, c-format
1332 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1333 msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
1335 #: ../src/startup.c:284
1336 #, c-format
1337 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1338 msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n"
1340 #: ../src/startup.c:286
1341 #, c-format
1342 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1343 msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n"
1345 #: ../src/startup.c:322
1346 #, c-format
1347 msgid "got signal %i (%s)\n"
1348 msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n"
1350 #: ../src/startup.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "got signal %i\n"
1353 msgstr "シグナル%iを受けました\n"
1355 #: ../src/startup.c:335
1356 msgid ""
1357 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1358 msgstr "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します"
1360 #. we try to restart Window Maker
1361 #: ../src/startup.c:400
1362 msgid "trying to restart Window Maker..."
1363 msgstr "Window Maker を再起動しています..."
1365 #: ../src/startup.c:405
1366 msgid "trying to start alternate window manager..."
1367 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..."
1369 #: ../src/startup.c:410
1370 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1371 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します."
1373 #: ../src/startup.c:412
1374 msgid ""
1375 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1376 "BUGFORM and report it."
1377 msgstr ""
1378 "バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. "
1379 "バグフォームにしたがってレポートして下さい"
1381 #: ../src/startup.c:900
1382 #, c-format
1383 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1384 msgstr ""
1385 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
1387 #: ../src/startup.c:928
1388 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1389 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1391 #: ../src/startup.c:947
1392 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1393 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1395 #: ../src/startup.c:953
1396 #, c-format
1397 msgid "could not manage screen %i"
1398 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1400 #: ../src/startup.c:1021
1401 msgid "could not manage any screen"
1402 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1404 #: ../src/switchmenu.c:114
1405 msgid "Windows"
1406 msgstr "ウィンドウ一覧"
1408 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1409 #, c-format
1410 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1411 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1413 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1414 #, c-format
1415 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1416 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1418 #: ../src/texture.c:437
1419 #, c-format
1420 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1421 msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません"
1423 #: ../src/texture.c:446
1424 #, c-format
1425 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1426 msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません"
1428 #: ../src/texture.c:453
1429 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1430 msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず"
1432 #: ../src/texture.c:598
1433 msgid "could not allocate image buffer"
1434 msgstr "画像バッファを予約できません"
1436 #: ../src/wdefaults.c:434
1437 #, c-format
1438 msgid "could not find icon file \"%s\""
1439 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1441 #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
1442 msgid ""
1443 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1444 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1445 msgstr ""
1446 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n"
1447 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1449 #: ../src/winmenu.c:129
1450 msgid ""
1451 "This will kill the application.\n"
1452 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1453 "Please confirm."
1454 msgstr ""
1455 "このアプリケーションを強制終了させます\n"
1456 "保存されていない変更は全て失われます\n"
1457 "終了させますか?"
1459 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1460 msgid "Set Shortcut"
1461 msgstr "ショートカット設定"
1463 #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
1464 msgid "could not create submenu for window menu"
1465 msgstr "サブメニューを作れません"
1467 #: ../src/winmenu.c:407
1468 msgid "Keep on top"
1469 msgstr "常に一番上に表示"
1471 #: ../src/winmenu.c:412
1472 msgid "Keep at bottom"
1473 msgstr "常に一番下に表示"
1476 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1477 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1478 #. * this file.
1480 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1481 msgid "Maximize"
1482 msgstr "最大化"
1484 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1485 msgid "Miniaturize"
1486 msgstr "最小化"
1488 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1489 msgid "Shade"
1490 msgstr "シェード"
1492 #: ../src/winmenu.c:473
1493 msgid "Resize/Move"
1494 msgstr "サイズ変更/移動"
1496 #: ../src/winmenu.c:481
1497 msgid "Select"
1498 msgstr "選択"
1500 #: ../src/winmenu.c:489
1501 msgid "Move To"
1502 msgstr "移動"
1504 #: ../src/winmenu.c:494
1505 msgid "Attributes..."
1506 msgstr "属性..."
1508 #: ../src/winmenu.c:496
1509 msgid "Options"
1510 msgstr "オプション"
1512 #: ../src/winmenu.c:556
1513 msgid "Deminiaturize"
1514 msgstr "最小化解除"
1516 #: ../src/winmenu.c:570
1517 msgid "Unmaximize"
1518 msgstr "最大化解除"
1520 #: ../src/winmenu.c:587
1521 msgid "Unshade"
1522 msgstr "シェード解除"
1524 #: ../src/winspector.c:386
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1527 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1529 #: ../src/winspector.c:403
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1532 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1534 #: ../src/winspector.c:1141
1535 #, c-format
1536 msgid "Inspecting  %s.%s"
1537 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1539 # msgstr "調査 ( %s.%s )"
1540 #: ../src/winspector.c:1167
1541 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1542 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1544 #: ../src/winspector.c:1206
1545 msgid ""
1546 "The configuration will apply to all\n"
1547 "windows that have their WM_CLASS\n"
1548 "property set to the above selected\n"
1549 "name, when saved."
1550 msgstr ""
1551 "この設定が保存されると, 上で\n"
1552 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1553 "持つ全てのウィンドウに適用されます"
1555 #: ../src/winspector.c:1235
1556 msgid "Save"
1557 msgstr "保存"
1559 #: ../src/winspector.c:1243
1560 msgid "Apply"
1561 msgstr "適用"
1563 #: ../src/winspector.c:1249
1564 msgid "Reload"
1565 msgstr "再読み込み"
1567 #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
1568 msgid "Window Specification"
1569 msgstr "ウィンドウの指定"
1571 #: ../src/winspector.c:1259
1572 msgid "Window Attributes"
1573 msgstr "ウィンドウの属性"
1575 #: ../src/winspector.c:1260
1576 msgid "Advanced Options"
1577 msgstr "アドバンスト・オプション"
1579 #: ../src/winspector.c:1261
1580 msgid "Icon and Initial Workspace"
1581 msgstr "アイコンとワークスペース"
1583 #: ../src/winspector.c:1262
1584 msgid "Application Specific"
1585 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1587 #: ../src/winspector.c:1276
1588 msgid "Defaults for all windows"
1589 msgstr "全ウィンドウの標準"
1591 #: ../src/winspector.c:1330
1592 msgid "Select window"
1593 msgstr "ウィンドウの選択"
1595 #: ../src/winspector.c:1344
1596 msgid "Attributes"
1597 msgstr "属性"
1599 #: ../src/winspector.c:1355
1600 msgid "Disable titlebar"
1601 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1603 #: ../src/winspector.c:1357
1604 msgid ""
1605 "Remove the titlebar of this window.\n"
1606 "To access the window commands menu of a window\n"
1607 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1608 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1609 "settings)."
1610 msgstr ""
1611 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1612 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1613 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n"
1614 "(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)"
1616 #: ../src/winspector.c:1364
1617 msgid "Disable resizebar"
1618 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1620 #: ../src/winspector.c:1366
1621 msgid "Remove the resizebar of this window."
1622 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1624 #: ../src/winspector.c:1369
1625 msgid "Disable close button"
1626 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1628 #: ../src/winspector.c:1371
1629 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1630 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1632 #: ../src/winspector.c:1374
1633 msgid "Disable miniaturize button"
1634 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1636 #: ../src/winspector.c:1376
1637 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1638 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1640 #: ../src/winspector.c:1379
1641 msgid "Disable border"
1642 msgstr "ボーダーを表示しない"
1644 #: ../src/winspector.c:1381
1645 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1646 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1648 #: ../src/winspector.c:1384
1649 msgid "Keep on top (floating)"
1650 msgstr "常に一番上に表示"
1652 #: ../src/winspector.c:1386
1653 msgid ""
1654 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1655 "them to cover it."
1656 msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます."
1658 #: ../src/winspector.c:1390
1659 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1660 msgstr "常に一番下に表示"
1662 #: ../src/winspector.c:1392
1663 msgid "Keep the window under all other windows."
1664 msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます."
1666 #: ../src/winspector.c:1397
1667 msgid "Make window present in all workspaces."
1668 msgstr "全てのワークスペースで表示します."
1670 #: ../src/winspector.c:1400
1671 msgid "Start miniaturized"
1672 msgstr "最小化状態で起動する"
1674 #: ../src/winspector.c:1402
1675 msgid ""
1676 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1677 "first shown."
1678 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1680 #: ../src/winspector.c:1406
1681 msgid "Start maximized"
1682 msgstr "最大化状態で起動する"
1684 #: ../src/winspector.c:1408
1685 msgid ""
1686 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1687 "first shown."
1688 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1690 #: ../src/winspector.c:1412
1691 msgid "Full screen maximization"
1692 msgstr "全画面最大化"
1694 #: ../src/winspector.c:1414
1695 msgid ""
1696 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1697 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1698 "to outside the screen."
1699 msgstr ""
1700 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1701 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1703 #: ../src/winspector.c:1431
1704 msgid "Advanced"
1705 msgstr "アドバンスト"
1707 #: ../src/winspector.c:1448
1708 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1709 msgstr "キーボードと連動しない"
1711 #: ../src/winspector.c:1450
1712 msgid ""
1713 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1714 "when this window is focused. This will allow the\n"
1715 "window to receive all key combinations regardless\n"
1716 "of your shortcut configuration."
1717 msgstr ""
1718 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1719 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1720 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1721 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1723 #: ../src/winspector.c:1456
1724 msgid "Do not bind mouse clicks"
1725 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1727 #: ../src/winspector.c:1458
1728 msgid ""
1729 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1730 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1731 msgstr ""
1732 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1733 "が影響しないようにします."
1735 #: ../src/winspector.c:1463
1736 msgid "Do not show in the window list"
1737 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1739 #: ../src/winspector.c:1465
1740 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1741 msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません"
1743 #: ../src/winspector.c:1468
1744 msgid "Do not let it take focus"
1745 msgstr "フォーカスしない"
1747 #: ../src/winspector.c:1470
1748 msgid ""
1749 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1750 "click on it."
1751 msgstr ""
1752 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1753 "渡さないようにします"
1755 #: ../src/winspector.c:1474
1756 msgid "Keep inside screen"
1757 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1759 #: ../src/winspector.c:1476
1760 msgid ""
1761 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1762 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1763 msgstr ""
1764 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1765 "(バグ互換性のため)\n"
1767 #: ../src/winspector.c:1480
1768 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1769 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1771 #: ../src/winspector.c:1482
1772 msgid ""
1773 "Do not hide the window when issuing the\n"
1774 "`HideOthers' command."
1775 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします"
1777 #: ../src/winspector.c:1486
1778 msgid "Ignore 'Save Session'"
1779 msgstr "'セッションの保存'を無視する"
1781 #: ../src/winspector.c:1488
1782 msgid ""
1783 "Do not save the associated application in the\n"
1784 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1785 "together with other applications when Window Maker\n"
1786 "starts."
1787 msgstr ""
1788 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1789 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1790 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1792 #: ../src/winspector.c:1494
1793 msgid "Emulate application icon"
1794 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1796 #: ../src/winspector.c:1496
1797 msgid ""
1798 "Make this window act as an application that provides\n"
1799 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1800 "application icon to be created."
1801 msgstr ""
1802 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n"
1803 "かのように振る舞わせます."
1805 #: ../src/winspector.c:1502
1806 msgid "Disable language button"
1807 msgstr "言語の切り替えの無効化"
1809 #: ../src/winspector.c:1504
1810 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1811 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1813 #: ../src/winspector.c:1521
1814 msgid "Miniwindow Image"
1815 msgstr "ミニウィンドウ画像"
1817 #: ../src/winspector.c:1548
1818 msgid "Icon filename:"
1819 msgstr "アイコンファイル名:"
1821 #: ../src/winspector.c:1561
1822 msgid "Ignore client supplied icon"
1823 msgstr "アプリ指定のアイコンを無視"
1825 #: ../src/winspector.c:1568
1826 msgid "Initial Workspace"
1827 msgstr "起動時のワークスペース"
1829 #: ../src/winspector.c:1570
1830 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1831 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1833 #: ../src/winspector.c:1576
1834 msgid "Nowhere in particular"
1835 msgstr "特に指定しない"
1837 #: ../src/winspector.c:1594
1838 msgid "Application Attributes"
1839 msgstr "アプリケーション属性"
1841 #: ../src/winspector.c:1605
1842 msgid "Start hidden"
1843 msgstr "起動時に隠す"
1845 #: ../src/winspector.c:1607
1846 msgid "Automatically hide application when it's started."
1847 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする"
1849 #: ../src/winspector.c:1610
1850 msgid "No application icon"
1851 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1853 #: ../src/winspector.c:1612
1854 msgid ""
1855 "Disable the application icon for the application.\n"
1856 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1857 "and any icons that are already docked will stop\n"
1858 "working correctly."
1859 msgstr ""
1860 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1861 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1862 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1864 #: ../src/winspector.c:1618
1865 msgid "Collapse application icons"
1866 msgstr "アプリアイコンを折り畳む"
1868 #: ../src/winspector.c:1620
1869 msgid ""
1870 "Collapse application icons from other instances\n"
1871 "of this application into one.\n"
1872 msgstr ""
1873 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1874 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1876 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1877 #, c-format
1878 msgid "Workspace %i"
1879 msgstr "ワークスペース %i"
1881 #: ../src/workspace.c:954
1882 msgid "Workspaces"
1883 msgstr "ワークスペースの設定"
1885 #: ../src/workspace.c:956
1886 msgid "could not create Workspace menu"
1887 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1889 #: ../src/workspace.c:963
1890 msgid "New"
1891 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1893 #: ../src/workspace.c:964
1894 msgid "Destroy Last"
1895 msgstr "最後のワークスペースを削除"
1897 #~ msgid "Sound"
1898 #~ msgstr "サウンド"