Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / ja.po
blobef71f0b4f0658fc2a71ee01196cf3dcfcc616802
1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: for version 0.95.2
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:42+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 09:52+ZONE\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
25 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
26 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
27 msgid "Error"
28 msgstr "エラー"
30 #: ../src/appicon.c:346
31 msgid "Could not open specified icon file"
32 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
34 #: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
35 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
36 #: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
37 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
38 #: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
39 msgid "OK"
40 msgstr "了解"
42 #: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
43 msgid ""
44 " will be forcibly closed.\n"
45 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 "Please confirm."
47 msgstr ""
48 " を強制終了させます\n"
49 "保存されていない変更は全て失われます\n"
50 "終了させますか? "
52 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
53 msgid "Kill Application"
54 msgstr "アプリケーション強制終了"
56 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
57 msgid "Yes"
58 msgstr "はい"
60 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
61 msgid "No"
62 msgstr "いいえ"
64 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
65 msgid "Unhide Here"
66 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
68 #: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
69 #: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
70 msgid "Hide"
71 msgstr "隠す"
73 #: ../src/appicon.c:414
74 msgid "Set Icon..."
75 msgstr "アイコン設定..."
77 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
78 #: ../src/winmenu.c:460
79 msgid "Kill"
80 msgstr "強制終了"
82 #: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
83 msgid "Unhide"
84 msgstr "元に戻す"
86 #: ../src/application.c:362
87 #, c-format
88 msgid "recreating missing icon '%s'"
89 msgstr "アイコン '%s' の再作成"
91 #: ../src/defaults.c:711 ../src/defaults.c:835
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
96 #: ../src/defaults.c:715
97 #, c-format
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
101 #: ../src/defaults.c:760 ../src/defaults.c:774
102 #, c-format
103 msgid "invalid global menu file %s"
104 msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
106 #: ../src/defaults.c:821 ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:946
107 #: ../src/defaults.c:996
108 #, c-format
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
112 #: ../src/defaults.c:825 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:982
113 #: ../src/defaults.c:1009
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
118 #: ../src/defaults.c:854
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
123 #: ../src/defaults.c:972 ../src/screen.c:408
124 #, c-format
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
130 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
131 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:541
132 #: ../src/wdefaults.c:570
133 #, c-format
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
137 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
138 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
139 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
140 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
141 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
142 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
143 #, c-format
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
147 #: ../src/defaults.c:1207
148 #, c-format
149 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
150 msgstr "キー\"%s\"に対するオプションが違います(\"%s\"). %s のどれかにして下さい"
152 #: ../src/defaults.c:1249
153 #, c-format
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
157 #: ../src/defaults.c:1276
158 #, c-format
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
162 #: ../src/defaults.c:1313
163 #, c-format
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
167 #: ../src/defaults.c:1327
168 #, c-format
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
172 #: ../src/defaults.c:1341
173 #, c-format
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
177 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
178 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
179 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
180 #, c-format
181 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
182 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
184 #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
185 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
186 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
188 #: ../src/defaults.c:1627
189 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
190 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
192 #: ../src/defaults.c:1719
193 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
194 msgstr "テクスチャのグラデーション指定の引数の数が間違っています"
196 #: ../src/defaults.c:1762
197 #, c-format
198 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
199 msgstr "不透明度に %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
201 #: ../src/defaults.c:1779
202 #, c-format
203 msgid "invalid texture type %s"
204 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
206 #: ../src/defaults.c:1821
207 #, c-format
208 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
209 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
211 #: ../src/defaults.c:1866
212 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
213 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
215 #: ../src/defaults.c:1912
216 #, c-format
217 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
218 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
220 #: ../src/defaults.c:1951
221 msgid "could not load any usable font!!!"
222 msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
224 #: ../src/defaults.c:1974
225 #, c-format
226 msgid "could not get color for key \"%s\""
227 msgstr "\"%s\"に対する色が得られません"
229 #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:438
230 #, c-format
231 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
232 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
234 #: ../src/defaults.c:2038
235 #, c-format
236 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
237 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
239 #: ../src/defaults.c:2044
240 #, c-format
241 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
242 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
244 #: ../src/defaults.c:2066
245 #, c-format
246 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
247 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
249 #: ../src/defaults.c:2173
250 #, c-format
251 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
252 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
254 #: ../src/defaults.c:2176
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
257 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
259 #: ../src/defaults.c:2179
260 #, c-format
261 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
262 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
264 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
265 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
266 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
268 #: ../src/defaults.c:2233
269 #, c-format
270 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
271 msgstr "\"%s\" という名前のカーソルは組み込まれてません"
273 #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
274 #, c-format
275 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
276 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
278 #: ../src/defaults.c:2313
279 #, c-format
280 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
281 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
283 #: ../src/defaults.c:2378
284 msgid "could not render texture for icon background"
285 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
287 #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
288 #, c-format
289 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
290 msgstr "無効な引数です '%s'"
292 #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
293 #, c-format
294 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
295 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
297 #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
298 #, c-format
299 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
300 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
302 #: ../src/defaults.c:2913
303 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
304 msgstr ""
306 #: ../src/defaults.c:2982
307 #, c-format
308 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
309 msgstr "オプション(\"%s\")の指定の引数の数が間違っています"
311 #: ../src/defaults.c:2997
312 #, c-format
313 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
314 msgstr ""
316 #: ../src/defaults.c:3011
317 #, c-format
318 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
319 msgstr ""
321 #: ../src/dialog.c:126
322 msgid "Save workspace state"
323 msgstr "ワークスペースの状態保存"
325 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
326 #: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
327 #: ../src/rootmenu.c:224
328 msgid "Cancel"
329 msgstr "キャンセル"
331 #: ../src/dialog.c:558
332 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
333 msgstr "ディレクトリを開けません \"%s\":\n%s"
335 #: ../src/dialog.c:608
336 msgid "Could not load image file "
337 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
339 #: ../src/dialog.c:903
340 msgid "Directories"
341 msgstr "ディレクトリ"
343 #: ../src/dialog.c:912
344 msgid "Icons"
345 msgstr "アイコン"
347 #: ../src/dialog.c:945
348 msgid "Preview"
349 msgstr "プレビュー"
351 #: ../src/dialog.c:958
352 msgid "File Name:"
353 msgstr "ファイル名:"
355 #: ../src/dialog.c:982
356 msgid "Choose File"
357 msgstr "ファイル選択"
359 #: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
360 msgid "Icon Chooser"
361 msgstr "アイコン選択"
363 #: ../src/dialog.c:1184
364 msgid "Window Manager for X"
365 msgstr "Window Manager for X"
367 #: ../src/dialog.c:1186
368 #, c-format
369 msgid "Version %s"
370 msgstr "バージョン %s"
372 #: ../src/dialog.c:1207
373 #, c-format
374 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
375 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
377 #: ../src/dialog.c:1214
378 msgid "(32 thousand colors)\n"
379 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1217
382 msgid "(64 thousand colors)\n"
383 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
385 #: ../src/dialog.c:1221
386 msgid "(16 million colors)\n"
387 msgstr "(1,600 万色)\n"
389 #: ../src/dialog.c:1224
390 #, c-format
391 msgid "(%d colors)\n"
392 msgstr "(%d 色)\n"
394 #: ../src/dialog.c:1233
395 #, c-format
396 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
397 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
399 #: ../src/dialog.c:1283
400 msgid "Image formats: "
401 msgstr "画像形式: "
403 #: ../src/dialog.c:1247
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Additional support for: WMSPEC"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "拡張対応: "
411 #: ../src/dialog.c:1253
412 msgid "\n"
413 msgstr ""
415 #: ../src/dialog.c:1255
416 msgid "Solaris "
417 msgstr "Solaris "
419 #: ../src/dialog.c:1257
420 msgid "Xinerama: "
421 msgstr "Xinerama: "
423 #: ../src/dialog.c:1289
424 msgid "Info"
425 msgstr "情報 "
427 #: ../src/dialog.c:1417
428 msgid ""
429 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
430 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
431 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
432 "any later version.\n"
433 "\n"
434 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
435 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
436 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
437 "more details.\n"
438 "\n"
439 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
440 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
441 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
442 msgstr ""
444 #: ../src/dialog.c:1389
445 msgid "Legal"
446 msgstr ""
448 #: ../src/dialog.c:1532
449 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
450 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
452 #: ../src/dialog.c:1558
453 msgid "Fatal error"
454 msgstr "致命的なエラー"
456 #: ../src/dialog.c:1568
457 #, c-format
458 msgid "Window Maker received signal %i."
459 msgstr "Window Maker は シグナル %i を受けました."
461 #: ../src/dialog.c:1576
462 msgid ""
463 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
464 "BUGFORM and report it to %s."
465 msgstr ""
466 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
467 "%s 宛てにレポートして下さい"
469 #: ../src/dialog.c:1583
470 msgid "What do you want to do now?"
471 msgstr "さて, どうしますか?"
473 #: ../src/dialog.c:1589
474 msgid "Select action"
475 msgstr "選んでください"
477 #: ../src/dialog.c:1590
478 msgid "Abort and leave a core file"
479 msgstr "中止して core ファイルを残す"
481 #: ../src/dialog.c:1591
482 msgid "Restart Window Maker"
483 msgstr "Window Maker を再起動する"
485 #: ../src/dialog.c:1592
486 msgid "Start alternate window manager"
487 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
489 #: ../src/dialog.c:1757
490 msgid ""
491 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
492 "The GNUstep project aims to create a free\n"
493 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
494 "which is a object-oriented framework for\n"
495 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
496 "applications. Additionally, a development and\n"
497 "user desktop environment will be created on top\n"
498 "of the framework. For more information about\n"
499 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
500 msgstr ""
502 #: ../src/dialog.c:1780
503 msgid "About GNUstep"
504 msgstr ""
506 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
507 #, c-format
508 msgid "Type the name for workspace %i:"
509 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
511 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
512 #: ../src/menu.c:1772
513 msgid "Rename Workspace"
514 msgstr "ワークスペース名の変更"
516 #: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
517 msgid "Warning"
518 msgstr "警告"
520 #: ../src/dock.c:439
521 msgid ""
522 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
523 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
524 "full in some workspace."
525 msgstr ""
526 "いくつかのアイコンが「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
527 "ペースで同じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップ"
528 "がいっぱいになっていないことを確認してください"
530 #: ../src/dock.c:446
531 msgid ""
532 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
533 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
534 "in some workspace."
535 msgstr ""
536 "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
537 "じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップがいっぱい"
538 "になっていないことを確認してください"
540 #: ../src/dock.c:470
541 msgid "Workspace Clip"
542 msgstr "ワークスペース クリップ"
544 #: ../src/dock.c:471
545 msgid "All selected icons will be removed!"
546 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
548 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
549 msgid "Keep Icon"
550 msgstr "アイコンを保持する"
552 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
553 msgid "Type the command used to launch the application"
554 msgstr ""
555 "このアプリケーションを起動するための\n"
556 "コマンドを入力してください"
558 #: ../src/dock.c:842
559 #, c-format
560 msgid "could not launch application %s"
561 msgstr "アプリケーション%sを起動できません"
563 #: ../src/dock.c:893
564 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
565 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
567 #: ../src/dock.c:948
568 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
569 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
571 #: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
572 msgid "Keep on Top"
573 msgstr "常に手前に表示"
575 #: ../src/dock.c:957
576 msgid "Collapsed"
577 msgstr "折り畳む"
579 #: ../src/dock.c:962
580 msgid "Autocollapse"
581 msgstr "自動的に折り畳む"
583 #: ../src/dock.c:967
584 msgid "Autoraise"
585 msgstr "自動的に前面に表示"
587 #: ../src/dock.c:972
588 msgid "Autoattract Icons"
589 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
591 #: ../src/dock.c:998
592 msgid "Clip Options"
593 msgstr "クリップオプション"
595 #: ../src/dock.c:1007
596 msgid "Selected"
597 msgstr "選択"
599 #: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
600 msgid "Select All Icons"
601 msgstr "全てのアイコンの選択"
603 #: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
604 msgid "Move Icon To"
605 msgstr "アイコンを移動"
607 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
608 msgid "Remove Icon"
609 msgstr "アイコンを削除"
611 #: ../src/dock.c:1031
612 msgid "Attract Icons"
613 msgstr "アイコンを引き寄せる"
615 #: ../src/dock.c:1034
616 msgid "Launch"
617 msgstr "起動"
619 #: ../src/dock.c:1042
620 msgid "Settings..."
621 msgstr "設定..."
623 #: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
624 #, c-format
625 msgid "bad value in docked icon state info %s"
626 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
628 #: ../src/dock.c:1473
629 #, c-format
630 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
631 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
633 #: ../src/dock.c:1492
634 #, c-format
635 msgid "bad value in dock state info:%s"
636 msgstr ""
638 #: ../src/dock.c:1709
639 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
640 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
642 #. icon->forced_dock = 1;
643 #: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
644 msgid "Dock Icon"
645 msgstr "ドック登録アイコン"
647 #: ../src/dock.c:3039
648 #, c-format
649 msgid "Could not execute command \"%s\""
650 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
652 #: ../src/dock.c:3123
653 msgid "Toggle Omnipresent"
654 msgstr "どこでも表示"
656 #: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
657 msgid "Omnipresent"
658 msgstr "どこでも表示"
660 #: ../src/dock.c:3142
661 msgid "Unselect All Icons"
662 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
664 #: ../src/dock.c:3151
665 msgid "Keep Icons"
666 msgstr "アイコンを保持する"
668 #: ../src/dock.c:3159
669 msgid "Move Icons To"
670 msgstr "アイコンを移動"
672 #: ../src/dock.c:3170
673 msgid "Remove Icons"
674 msgstr "アイコンを削除"
676 #: ../src/dock.c:3200
677 msgid "Bring Here"
678 msgstr "持ってくる"
680 #: ../src/dockedapp.c:133
681 #, c-format
682 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
683 msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
685 #: ../src/dockedapp.c:206
686 #, c-format
687 msgid "Could not open specified icon file: %s"
688 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
690 #: ../src/dockedapp.c:208
691 msgid "Ignore"
692 msgstr "無視"
694 #: ../src/dockedapp.c:300
695 msgid "Start when Window Maker is started"
696 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
698 #: ../src/dockedapp.c:305
699 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
700 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
702 #: ../src/dockedapp.c:309
703 msgid "Application path and arguments"
704 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
706 #: ../src/dockedapp.c:320
707 msgid "Command for middle-click launch"
708 msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
710 #: ../src/dockedapp.c:332
711 #, c-format
712 msgid "%s will be replaced with current selection"
713 msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
715 #: ../src/dockedapp.c:336
716 msgid "Command for files dropped with DND"
717 msgstr "DnD で落とされたファイル用のコマンド"
719 #: ../src/dockedapp.c:348
720 #, c-format
721 msgid "%d will be replaced with the file name"
722 msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
724 #: ../src/dockedapp.c:351
725 msgid "DND support was not compiled in"
726 msgstr "DnD対応でコンパイルされていません"
728 #: ../src/dockedapp.c:356
729 msgid "Icon Image"
730 msgstr "アイコン画像"
732 #: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
733 msgid "Browse..."
734 msgstr "参照..."
736 #: ../src/dockedapp.c:425
737 msgid "Docked Application Settings"
738 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
740 #: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
741 #: ../src/texture.c:453
742 #, c-format
743 msgid "could not render texture: %s"
744 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
746 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
747 #: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
748 #: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
749 #, c-format
750 msgid "error rendering image:%s"
751 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
753 #: ../src/framewin.c:739
754 #, c-format
755 msgid "error rendering image: %s"
756 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
758 #: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
759 #, c-format
760 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
761 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー: %s"
763 #: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
764 #, c-format
765 msgid "could not create directory %s"
766 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
768 #: ../src/icon.c:696
769 #, c-format
770 msgid "could not find default icon \"%s\""
771 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
773 #: ../src/icon.c:702
774 #, c-format
775 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
776 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
778 #: ../src/main.c:305
779 msgid "failed to restart Window Maker."
780 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました."
782 #: ../src/main.c:308
783 #, c-format
784 msgid "could not exec %s"
785 msgstr "%s を実行できません"
787 #: ../src/main.c:346
788 msgid "Could not execute command: "
789 msgstr "コマンドを実行できません: "
791 #: ../src/main.c:418
792 #, c-format
793 msgid "%s aborted.\n"
794 msgstr "%s は中断しました.\n"
796 #: ../src/main.c:427
797 #, c-format
798 msgid "Usage: %s [options]\n"
799 msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
801 #: ../src/main.c:428
802 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
803 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
805 #: ../src/main.c:430
806 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
807 msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
809 #: ../src/main.c:432
810 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
811 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
813 #: ../src/main.c:434
814 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
815 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
817 #: ../src/main.c:435
818 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
819 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
821 #: ../src/main.c:436
822 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
823 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
825 #: ../src/main.c:437
826 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
827 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
829 #: ../src/main.c:439
830 msgid " --locale locale\tlocale to use"
831 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
833 #: ../src/main.c:441
834 msgid ""
835 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
836 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
838 #: ../src/main.c:442
839 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
840 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
842 #: ../src/main.c:443
843 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
844 msgstr " static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
846 #: ../src/main.c:445
847 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
848 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
850 #: ../src/main.c:447
851 msgid " --version\t\tprint version and exit"
852 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
854 #: ../src/main.c:448
855 msgid " --help\t\t\tshow this message"
856 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
858 #: ../src/main.c:458
859 #, c-format
860 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
861 msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
863 #: ../src/main.c:461
864 msgid ""
865 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
866 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
867 msgstr ""
868 "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
869 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
870 "てください"
872 #: ../src/main.c:464
873 #, c-format
874 msgid "%s directory created with default configuration."
875 msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
877 #: ../src/main.c:482
878 msgid ""
879 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
880 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
881 msgstr ""
883 #: ../src/main.c:493
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
887 "will require a restart to take effect."
888 msgstr ""
890 #: ../src/main.c:515
891 #, c-format
892 msgid "%s:could not execute initialization script"
893 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
895 #: ../src/main.c:533
896 #, c-format
897 msgid "%s:could not execute exit script"
898 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
900 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
901 #, c-format
902 msgid "too few arguments for %s"
903 msgstr "%sに対する引数が足りません"
905 #: ../src/main.c:666
906 #, c-format
907 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
908 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
910 #: ../src/main.c:679
911 #, c-format
912 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
913 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
915 #: ../src/main.c:680
916 #, c-format
917 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
918 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
920 #: ../src/main.c:723
921 msgid "X server does not support locale"
922 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
924 #: ../src/main.c:727
925 msgid "cannot set locale modifiers"
926 msgstr "ロケールを設定できません"
928 #: ../src/main.c:743
929 #, c-format
930 msgid "could not open display \"%s\""
931 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
933 #: ../src/menu.c:2341
934 #, c-format
935 msgid "bad value in menus state info: %s"
936 msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
938 #: ../src/misc.c:57
939 #, c-format
940 msgid "could not define value for %s for cpp"
941 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
943 #: ../src/misc.c:82
944 #, c-format
945 msgid "could not get password entry for UID %i"
946 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
948 #: ../src/misc.c:104
949 #, c-format
950 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
951 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
953 #: ../src/misc.c:109
954 #, c-format
955 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
956 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
958 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
959 msgid "Program Arguments"
960 msgstr "プログラム引数"
962 #: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
963 msgid "Enter command arguments:"
964 msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
966 #: ../src/misc.c:608
967 #, c-format
968 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
969 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
971 #: ../src/misc.c:661
972 #, c-format
973 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
974 msgstr "\"%%w\"の展開中にメモリが不足しました"
976 #: ../src/misc.c:678
977 #, c-format
978 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
979 msgstr "\"%%W\"の展開中にメモリが不足しました"
981 #: ../src/misc.c:695
982 #, c-format
983 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
984 msgstr "\"%%a\"の展開中にメモリが不足しました"
986 #: ../src/misc.c:724
987 #, c-format
988 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
989 msgstr "\"%%d\"の展開中にメモリが不足しました"
991 #: ../src/misc.c:738
992 msgid "selection not available"
993 msgstr "セレクションが利用不能"
995 #: ../src/misc.c:745
996 #, c-format
997 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
998 msgstr "\"%%s\"の展開中にメモリが不足しました"
1000 #: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
1001 #, c-format
1002 msgid "bad window name value in %s state info"
1003 msgstr "%s ステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
1005 #: ../src/misc.c:1014
1006 msgid "could not send message to background image helper"
1007 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
1009 #: ../src/resources.c:41
1010 #, c-format
1011 msgid "could not parse color \"%s\""
1012 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1014 #: ../src/resources.c:45
1015 #, c-format
1016 msgid "could not allocate color \"%s\""
1017 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1019 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1020 msgid "Exit"
1021 msgstr "終了"
1023 #: ../src/rootmenu.c:180
1024 msgid "Exit window manager?"
1025 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1027 #: ../src/rootmenu.c:222
1028 msgid "Kill X session"
1029 msgstr "Xセッションの終了"
1031 #: ../src/rootmenu.c:223
1032 msgid ""
1033 "Kill Window System session?\n"
1034 "(all applications will be closed)"
1035 msgstr ""
1036 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1037 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1039 #: ../src/rootmenu.c:451
1040 #, c-format
1041 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1042 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1044 #: ../src/rootmenu.c:459
1045 #, c-format
1046 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1047 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1049 #: ../src/rootmenu.c:493
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1052 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1054 #: ../src/rootmenu.c:542
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: missing command"
1057 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1059 #: ../src/rootmenu.c:592
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1062 msgstr "OPEN_MENU の指定が不適切です: %s"
1064 #: ../src/rootmenu.c:647
1065 #, c-format
1066 msgid "%s:could not stat menu"
1067 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1069 #: ../src/rootmenu.c:655
1070 #, c-format
1071 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1072 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1074 #: ../src/rootmenu.c:671
1075 #, c-format
1076 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1077 msgstr "OPEN_MENU のパラメータが多すぎます: %s"
1079 #: ../src/rootmenu.c:713
1080 msgid ""
1081 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1082 "Only one is allowed."
1083 msgstr ""
1084 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENU コマンドが複数存在します. "
1085 "定義できるのは一回だけです."
1087 #: ../src/rootmenu.c:744
1088 msgid ""
1089 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1090 "one is allowed."
1091 msgstr ""
1092 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENU コマンドが複数存在します. "
1093 "定義できるのは一回だけです."
1095 #: ../src/rootmenu.c:749
1096 msgid "Window List"
1097 msgstr "ウィンドウ一覧"
1099 #: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
1100 #, c-format
1101 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1102 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1104 #: ../src/rootmenu.c:865
1105 #, c-format
1106 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1107 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります."
1109 #: ../src/rootmenu.c:872
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1112 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1114 #: ../src/rootmenu.c:1014
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1117 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1119 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1122 msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
1124 #: ../src/rootmenu.c:1062
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1127 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述がありません"
1129 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
1130 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1131 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1133 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1136 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1138 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
1139 #, c-format
1140 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1141 msgstr "メニューファイルを開けません \"%s\": %s"
1143 #: ../src/rootmenu.c:1131
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1146 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENU コマンドがありません"
1148 #: ../src/rootmenu.c:1139
1149 msgid "error reading preprocessed menu data"
1150 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1152 #: ../src/rootmenu.c:1225
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:no title given for the root menu"
1155 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1157 #: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
1158 #, c-format
1159 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1160 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
1162 #: ../src/rootmenu.c:1315
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1165 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1167 #: ../src/rootmenu.c:1467
1168 msgid "Commands"
1169 msgstr "コマンド"
1171 #: ../src/rootmenu.c:1470
1172 msgid "Restart"
1173 msgstr "再起動"
1175 #: ../src/rootmenu.c:1471
1176 msgid "Exit..."
1177 msgstr "終了..."
1179 #: ../src/rootmenu.c:1510
1180 #, c-format
1181 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1182 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1184 #: ../src/rootmenu.c:1516
1185 #, c-format
1186 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1187 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1189 #: ../src/rootmenu.c:1528
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1193 "not be found "
1194 msgstr ""
1195 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
1196 "ル \"%s\" を用います"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1201 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1702
1204 msgid ""
1205 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1206 "detailed description of the errors."
1207 msgstr ""
1208 "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
1209 "を参照してください"
1211 #: ../src/screen.c:685
1212 #, c-format
1213 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1214 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1216 #: ../src/screen.c:711
1217 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1218 msgstr "WINGs ウィジェットセットの初期化ができません"
1220 #: ../src/screen.c:1006
1221 #, c-format
1222 msgid "could not save session state in %s"
1223 msgstr "%s のセッション状態を保存できませんでした"
1225 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
1226 #, c-format
1227 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1228 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1230 #: ../src/stacking.c:75
1231 msgid "could not get window list!!"
1232 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1234 #: ../src/startup.c:177
1235 #, c-format
1236 msgid "internal X error: %s"
1237 msgstr "X 内部エラー: %s"
1239 #: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
1240 #, c-format
1241 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1242 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
1244 #: ../src/startup.c:681
1245 #, c-format
1246 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1247 msgstr ""
1248 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います"
1250 #: ../src/startup.c:712
1251 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1252 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1254 #: ../src/startup.c:731
1255 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1256 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1258 #: ../src/startup.c:737
1259 #, c-format
1260 msgid "could not manage screen %i"
1261 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1263 #: ../src/startup.c:794
1264 msgid "could not manage any screen"
1265 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1267 #: ../src/switchmenu.c:129
1268 msgid "Windows"
1269 msgstr "ウィンドウ一覧"
1271 #: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
1272 #, c-format
1273 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1274 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1276 #: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
1277 #, c-format
1278 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1279 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1281 #: ../src/texture.c:457
1282 msgid "could not allocate image buffer"
1283 msgstr "画像バッファを予約できません"
1285 #: ../src/wdefaults.c:415
1286 #, c-format
1287 msgid "could not find icon file \"%s\""
1288 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1290 #: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
1291 msgid ""
1292 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1293 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1294 msgstr ""
1295 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
1296 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1298 #: ../src/winmenu.c:121
1299 msgid ""
1300 "This will kill the application.\n"
1301 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1302 "Please confirm."
1303 msgstr ""
1304 "このアプリケーションを強制終了させます.\n"
1305 "保存されていない変更は全て失われます.\n"
1306 "終了させますか?"
1308 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1309 msgid "Set Shortcut"
1310 msgstr "ショートカット設定"
1312 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
1313 msgid "could not create submenu for window menu"
1314 msgstr "ウィンドウメニューにサブメニューを作れません"
1316 #: ../src/winmenu.c:398
1317 msgid "Keep on top"
1318 msgstr "常に手前に表示"
1320 #: ../src/winmenu.c:402
1321 msgid "Keep at bottom"
1322 msgstr "常に後ろに表示"
1325 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1326 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1327 #. * this file.
1329 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
1330 msgid "Maximize"
1331 msgstr "最大化"
1333 #: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
1334 msgid "Miniaturize"
1335 msgstr "最小化"
1337 #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
1338 msgid "Shade"
1339 msgstr "シェード"
1341 #: ../src/winmenu.c:436
1342 msgid "Resize/Move"
1343 msgstr "サイズ変更/移動"
1345 #: ../src/winmenu.c:439
1346 msgid "Select"
1347 msgstr "選択"
1349 #: ../src/winmenu.c:442
1350 msgid "Move To"
1351 msgstr "移動"
1353 #: ../src/winmenu.c:447
1354 msgid "Attributes..."
1355 msgstr "属性..."
1357 #: ../src/winmenu.c:449
1358 msgid "Options"
1359 msgstr "オプション"
1362 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1363 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1365 #: ../src/winmenu.c:457
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "閉じる"
1369 #: ../src/winmenu.c:497
1370 msgid "Deminiaturize"
1371 msgstr "最小化解除"
1373 #: ../src/winmenu.c:513
1374 msgid "Unmaximize"
1375 msgstr "最大化解除"
1377 #: ../src/winmenu.c:531
1378 msgid "Unshade"
1379 msgstr "シェード解除"
1381 #: ../src/winspector.c:350
1382 #, c-format
1383 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1384 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1386 #: ../src/winspector.c:365
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1389 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1391 #: ../src/winspector.c:1067
1392 #, c-format
1393 msgid "Inspecting  %s.%s"
1394 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1396 #: ../src/winspector.c:1090
1397 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1398 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1400 #: ../src/winspector.c:1122
1401 msgid ""
1402 "The configuration will apply to all\n"
1403 "windows that have their WM_CLASS\n"
1404 "property set to the above selected\n"
1405 "name, when saved."
1406 msgstr ""
1407 "この設定が保存されると, 上で\n"
1408 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1409 "持つ全てのウィンドウに適用されます."
1411 #: ../src/winspector.c:1147
1412 msgid "Save"
1413 msgstr "保存"
1415 #: ../src/winspector.c:1155
1416 msgid "Apply"
1417 msgstr "適用"
1419 #: ../src/winspector.c:1161
1420 msgid "Reload"
1421 msgstr "再読み込み"
1423 #: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
1424 msgid "Window Specification"
1425 msgstr "ウィンドウの指定"
1427 #: ../src/winspector.c:1171
1428 msgid "Window Attributes"
1429 msgstr "ウィンドウの属性"
1431 #: ../src/winspector.c:1172
1432 msgid "Advanced Options"
1433 msgstr "こだわりの設定"
1435 #: ../src/winspector.c:1173
1436 msgid "Icon and Initial Workspace"
1437 msgstr "アイコンとワークスペース"
1439 #: ../src/winspector.c:1174
1440 msgid "Application Specific"
1441 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1443 #: ../src/winspector.c:1187
1444 msgid "Defaults for all windows"
1445 msgstr "全ウィンドウの標準"
1447 #: ../src/winspector.c:1240
1448 msgid "Select window"
1449 msgstr "ウィンドウの選択"
1451 #: ../src/winspector.c:1253
1452 msgid "Attributes"
1453 msgstr "属性"
1455 #: ../src/winspector.c:1264
1456 msgid "Disable titlebar"
1457 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1459 #: ../src/winspector.c:1266
1460 msgid ""
1461 "Remove the titlebar of this window.\n"
1462 "To access the window commands menu of a window\n"
1463 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1464 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1465 "settings)."
1466 msgstr ""
1467 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1468 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1469 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
1470 "(または, それに相当する, あなたが設定したショートカットキー)."
1472 #: ../src/winspector.c:1272
1473 msgid "Disable resizebar"
1474 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1476 #: ../src/winspector.c:1274
1477 msgid "Remove the resizebar of this window."
1478 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1480 #: ../src/winspector.c:1277
1481 msgid "Disable close button"
1482 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1484 #: ../src/winspector.c:1279
1485 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1486 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1488 #: ../src/winspector.c:1282
1489 msgid "Disable miniaturize button"
1490 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1492 #: ../src/winspector.c:1284
1493 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1494 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1496 #: ../src/winspector.c:1287
1497 msgid "Disable border"
1498 msgstr "境界線を表示しない"
1500 #: ../src/winspector.c:1289
1501 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1502 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1504 #: ../src/winspector.c:1292
1505 msgid "Keep on top (floating)"
1506 msgstr "常に手前に表示"
1508 #: ../src/winspector.c:1294
1509 msgid ""
1510 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1511 "them to cover it."
1512 msgstr "常に手前に(浮いて)表示されます."
1514 #: ../src/winspector.c:1297
1515 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1516 msgstr "常に後ろに表示"
1518 #: ../src/winspector.c:1299
1519 msgid "Keep the window under all other windows."
1520 msgstr "常に後ろに(沈んで)表示されます."
1522 #: ../src/winspector.c:1304
1523 msgid "Make window present in all workspaces."
1524 msgstr "全てのワークスペースで表示します"
1526 #: ../src/winspector.c:1307
1527 msgid "Start miniaturized"
1528 msgstr "最小化状態で起動する"
1530 #: ../src/winspector.c:1309
1531 msgid ""
1532 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1533 "first shown."
1534 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1536 #: ../src/winspector.c:1312
1537 msgid "Start maximized"
1538 msgstr "最大化状態で起動する"
1540 #: ../src/winspector.c:1314
1541 msgid ""
1542 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1543 "first shown."
1544 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1546 #: ../src/winspector.c:1317
1547 msgid "Full screen maximization"
1548 msgstr "全画面最大化"
1550 #: ../src/winspector.c:1319
1551 msgid ""
1552 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1553 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1554 "to outside the screen."
1555 msgstr ""
1556 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1557 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1559 #: ../src/winspector.c:1335
1560 msgid "Advanced"
1561 msgstr "上級設定"
1563 #: ../src/winspector.c:1352
1564 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1565 msgstr "キーボードと連動しない"
1567 #: ../src/winspector.c:1354
1568 msgid ""
1569 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1570 "when this window is focused. This will allow the\n"
1571 "window to receive all key combinations regardless\n"
1572 "of your shortcut configuration."
1573 msgstr ""
1574 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1575 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1576 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1577 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1579 #: ../src/winspector.c:1360
1580 msgid "Do not bind mouse clicks"
1581 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1583 #: ../src/winspector.c:1362
1584 msgid ""
1585 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1586 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1587 "configured)."
1588 msgstr ""
1589 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1590 "が影響しないようにします."
1592 #: ../src/winspector.c:1366
1593 msgid "Do not show in the window list"
1594 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1596 #: ../src/winspector.c:1368
1597 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1598 msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません."
1600 #: ../src/winspector.c:1371
1601 msgid "Do not show in the switch panel"
1602 msgstr "ウィンドウ切替に表示しない"
1604 #: ../src/winspector.c:1373
1605 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1606 msgstr "ウィンドウ切替にこのウィンドウを表示しません."
1608 #: ../src/winspector.c:1376
1609 msgid "Do not let it take focus"
1610 msgstr "フォーカスしない"
1612 #: ../src/winspector.c:1378
1613 msgid ""
1614 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1615 "click on it."
1616 msgstr ""
1617 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1618 "渡さないようにします."
1620 #: ../src/winspector.c:1381
1621 msgid "Keep inside screen"
1622 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1624 #: ../src/winspector.c:1383
1625 msgid ""
1626 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1627 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1628 msgstr ""
1629 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1630 "(バグ互換性のため)\n"
1632 #: ../src/winspector.c:1387
1633 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1634 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1636 #: ../src/winspector.c:1389
1637 msgid ""
1638 "Do not hide the window when issuing the\n"
1639 "`HideOthers' command."
1640 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします."
1642 #: ../src/winspector.c:1392
1643 msgid "Ignore 'Save Session'"
1644 msgstr "'セッションの保存'を無視する."
1646 #: ../src/winspector.c:1394
1647 msgid ""
1648 "Do not save the associated application in the\n"
1649 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1650 "together with other applications when Window Maker\n"
1651 "starts."
1652 msgstr ""
1653 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1654 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1655 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1657 #: ../src/winspector.c:1399
1658 msgid "Emulate application icon"
1659 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1661 #: ../src/winspector.c:1401
1662 msgid ""
1663 "Make this window act as an application that provides\n"
1664 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1665 "application icon to be created."
1666 msgstr ""
1667 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
1668 "自前で備えているかのように振る舞わせます."
1670 #: ../src/winspector.c:1406
1671 msgid "Focus across workspaces"
1672 msgstr "ワークスペースを跨いででもフォーカスする"
1674 #: ../src/winspector.c:1408
1675 msgid ""
1676 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1677 "a focus request (annoying)."
1678 msgstr ""
1679 "フォーカス要求に対して Window Maker がワークスペースを\n"
1680 "切替えるようにします (微妙です)."
1682 #: ../src/winspector.c:1412
1683 msgid "Do not let it be minimized"
1684 msgstr "最小化しない"
1686 #: ../src/winspector.c:1414
1687 msgid ""
1688 "Do not let the window of this application be\n"
1689 "minimized.\n"
1690 msgstr ""
1691 "このアプリケーションのウィンドウは最小化しないようにします.\n"
1693 #: ../src/winspector.c:1419
1694 msgid "Disable language button"
1695 msgstr "言語の切替えの無効化"
1697 #: ../src/winspector.c:1421
1698 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1699 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1701 #: ../src/winspector.c:1438
1702 msgid "Miniwindow Image"
1703 msgstr "ミニウィンドウ画像"
1705 #: ../src/winspector.c:1465
1706 msgid "Icon filename:"
1707 msgstr "アイコンファイル名:"
1709 #: ../src/winspector.c:1476
1710 msgid "Ignore client supplied icon"
1711 msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
1713 #: ../src/winspector.c:1482
1714 msgid "Initial Workspace"
1715 msgstr "起動時のワークスペース"
1717 #: ../src/winspector.c:1484
1718 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1719 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1721 #: ../src/winspector.c:1490
1722 msgid "Nowhere in particular"
1723 msgstr "特に指定しない"
1725 #: ../src/winspector.c:1507
1726 msgid "Application Attributes"
1727 msgstr "アプリケーション属性"
1729 #: ../src/winspector.c:1518
1730 msgid "Start hidden"
1731 msgstr "起動時に隠す"
1733 #: ../src/winspector.c:1520
1734 msgid "Automatically hide application when it's started."
1735 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする."
1737 #: ../src/winspector.c:1523
1738 msgid "No application icon"
1739 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1741 #: ../src/winspector.c:1525
1742 msgid ""
1743 "Disable the application icon for the application.\n"
1744 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1745 "and any icons that are already docked will stop\n"
1746 "working correctly."
1747 msgstr ""
1748 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1749 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1750 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1752 #: ../src/winspector.c:1531
1753 msgid "Shared application icon"
1754 msgstr "アプリアイコンを共有"
1756 #: ../src/winspector.c:1533
1757 msgid ""
1758 "Use a single shared application icon for all of\n"
1759 "the instances of this application.\n"
1760 msgstr ""
1761 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1762 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1764 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1765 #, c-format
1766 msgid "Workspace %i"
1767 msgstr "ワークスペース %i"
1769 #: ../src/workspace.c:704
1770 msgid "Workspaces"
1771 msgstr "ワークスペースの設定"
1773 #: ../src/workspace.c:706
1774 msgid "could not create Workspace menu"
1775 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1777 #: ../src/workspace.c:713
1778 msgid "New"
1779 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1781 #: ../src/workspace.c:714
1782 msgid "Destroy Last"
1783 msgstr "最後のワークスペースを削除"