1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-04-22 07:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: French \n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
18 #: ../src/dock.c:3114 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
19 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
23 #: ../src/appicon.c:542
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Icone spécifié introuvable."
27 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
28 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
29 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:3115 ../src/dockedapp.c:211
30 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
31 #: ../src/winspector.c:301
35 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
45 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Tuer l'application"
49 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
53 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
57 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1109
61 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1111
62 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:3240 ../src/dock.c:3242
63 #: ../src/winmenu.c:446
67 #: ../src/appicon.c:597
69 msgstr "Associer un icone..."
71 #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1117 ../src/rootmenu.c:227
72 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
76 #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3238
80 #: ../src/defaults.c:808 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
81 #: ../src/startup.c:796
83 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
84 msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut."
86 #: ../src/defaults.c:854 ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1018
87 #: ../src/defaults.c:1048
89 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
90 msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
92 #: ../src/defaults.c:859 ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1031
93 #: ../src/defaults.c:1057
95 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
96 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
98 #: ../src/defaults.c:870 ../src/defaults.c:964
100 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
101 msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
103 #: ../src/defaults.c:889 ../src/defaults.c:969
105 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
106 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
108 #: ../src/defaults.c:1277
110 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
111 msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s"
113 #: ../src/defaults.c:1324
115 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
116 msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
118 #: ../src/defaults.c:1329 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1395
119 #: ../src/defaults.c:1408 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1437
120 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1521 ../src/defaults.c:1927
121 #: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990
122 #: ../src/defaults.c:2006 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2124
124 msgid "using default \"%s\" instead"
125 msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement."
127 #: ../src/defaults.c:1360
129 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
130 msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible."
132 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1922
133 #: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2032
134 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
136 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
137 msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s."
139 #: ../src/defaults.c:1403
141 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
142 msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»."
144 #: ../src/defaults.c:1418
146 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
147 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées."
149 #: ../src/defaults.c:1433
151 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
152 msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible."
154 #: ../src/defaults.c:1631 ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1679
155 #: ../src/defaults.c:1725 ../src/defaults.c:1765 ../src/defaults.c:1803
156 #: ../src/defaults.c:1819
158 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
159 msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide."
161 #: ../src/defaults.c:1644
162 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
163 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
165 #: ../src/defaults.c:1698
166 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
167 msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
169 #: ../src/defaults.c:1792
170 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
171 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé."
173 #: ../src/defaults.c:1835
175 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
176 msgstr "Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être [0..255]"
178 #: ../src/defaults.c:1895
180 msgid "could not initialize library %s"
181 msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s"
183 #: ../src/defaults.c:1898
185 msgid "could not find function %s::%s"
186 msgstr "Function %s::%s introuvable"
188 #: ../src/defaults.c:1905
190 msgid "invalid texture type %s"
191 msgstr "Type de texture %s invalide"
193 #: ../src/defaults.c:1952
195 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
196 msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»"
198 #: ../src/defaults.c:2002
199 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
200 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture."
202 #: ../src/defaults.c:2050
204 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
205 msgstr "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture."
207 #: ../src/defaults.c:2091
208 msgid "could not load any usable font!!!"
209 msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
211 #: ../src/defaults.c:2119
213 msgid "could not get color for key \"%s\""
214 msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible."
216 #: ../src/defaults.c:2179 ../src/rootmenu.c:493
218 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
219 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
221 #: ../src/defaults.c:2191
223 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
224 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide."
226 #: ../src/defaults.c:2198
228 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
229 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»."
231 #: ../src/defaults.c:2224
233 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
234 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
236 #: ../src/defaults.c:2258
238 msgid "could not load image in option %s: %s"
239 msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s"
241 #: ../src/defaults.c:2340
242 msgid "could not render texture for icon background"
243 msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
245 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:473
246 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
247 #: ../src/rootmenu.c:241
251 #: ../src/dialog.c:218
252 msgid "Could not open directory "
253 msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
255 #: ../src/dialog.c:274
256 msgid "Could not load image file "
257 msgstr "Lecture de l'image impossible."
259 #: ../src/dialog.c:411
263 #: ../src/dialog.c:420
267 #: ../src/dialog.c:457
269 msgstr "Nom de fichier:"
271 #: ../src/dialog.c:480
273 msgstr "Choissisez un fichier"
275 #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
277 msgstr "Sélectionneur d'icone"
279 #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
280 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
281 msgstr "Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon."
283 #: ../src/dialog.c:1426
285 msgstr "Erreur fatale"
287 #: ../src/dialog.c:1437
290 "Window Maker received signal %i\n"
293 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
296 #: ../src/dialog.c:1440
298 msgid "Window Maker received signal %i."
299 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
301 #: ../src/dialog.c:1449
303 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
304 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
306 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
307 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
309 #: ../src/dialog.c:1457
310 msgid "What do you want to do now?"
311 msgstr "Que voulez faire maintenant ?"
313 #: ../src/dialog.c:1463
314 msgid "Select action"
315 msgstr "Choisissez une action"
317 #: ../src/dialog.c:1464
318 msgid "Abort and leave a core file"
319 msgstr "Abandonner et créer un core dump"
321 #: ../src/dialog.c:1465
322 msgid "Restart Window Maker"
323 msgstr "Redémarrer Window Maker"
325 #: ../src/dialog.c:1466
326 msgid "Start alternate window manager"
327 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
331 msgid "Type the name for workspace %i:"
332 msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
334 #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1088
335 msgid "Rename Workspace"
336 msgstr "Renommer le Bureau"
339 msgid "Workspace Clip"
340 msgstr "Clip pour le Bureau"
343 msgid "All selected icons will be removed!"
344 msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
348 msgstr "Garder l'icone"
350 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:2022 ../src/dock.c:2151
351 msgid "Type the command used to launch the application"
352 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
356 msgid "could not launch application %s\n"
357 msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
360 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
361 msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
363 #: ../src/dock.c:1019
364 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
365 msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
367 #: ../src/dock.c:1023 ../src/dock.c:1077 ../src/winmenu.c:388
369 msgstr "Garder au-dessus"
371 #: ../src/dock.c:1029
375 #: ../src/dock.c:1035
377 msgstr "AutoFermeture"
379 #: ../src/dock.c:1041
380 msgid "AutoRaiseLower"
381 msgstr "Auto-Positionnement"
383 #: ../src/dock.c:1047
384 msgid "AutoAttract Icons"
385 msgstr "Attirer les Icones"
387 #: ../src/dock.c:1053
388 msgid "Keep Attracted Icons"
389 msgstr "Garder les Icones"
391 #: ../src/dock.c:1083
393 msgstr "Options de Clip"
395 #: ../src/dock.c:1090
396 msgid "(Un)Select Icon"
397 msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
399 #: ../src/dock.c:1092
400 msgid "(Un)Select All Icons"
401 msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
403 #: ../src/dock.c:1095
405 msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
407 #: ../src/dock.c:1097
408 msgid "Move Icon(s) To"
409 msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
411 #: ../src/dock.c:1102
412 msgid "Remove Icon(s)"
413 msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
415 #: ../src/dock.c:1104
416 msgid "Attract Icons"
417 msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
419 #: ../src/dock.c:1107
423 #: ../src/dock.c:1115
425 msgstr "Paramètres..."
427 #: ../src/dock.c:1500 ../src/dock.c:1514 ../src/dock.c:1528 ../src/dock.c:1538
429 msgid "bad value in docked icon state info %s"
430 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
432 #: ../src/dock.c:1546
434 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
435 msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
437 #: ../src/dock.c:1789
438 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
439 msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
441 #. icon->forced_dock = 1;
442 #: ../src/dock.c:2021 ../src/dock.c:2150
444 msgstr "Docker l'icone"
446 #: ../src/dock.c:3107 ../src/dock.c:3111
448 msgid "Could not execute command \"%s\""
449 msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
451 #: ../src/dockedapp.c:130
453 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
454 msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
457 #: ../src/dockedapp.c:209
459 msgid "Could not open specified icon file: %s"
460 msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
462 #: ../src/dockedapp.c:211
466 #: ../src/dockedapp.c:298
467 msgid "Start when WindowMaker is started"
468 msgstr "Démarrer en même temps que WindowMaker"
470 #: ../src/dockedapp.c:305
471 msgid "Application path and arguments"
472 msgstr "Chemin de l'application et arguments"
474 #: ../src/dockedapp.c:316
475 msgid "Command for files dropped with DND"
476 msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
478 #: ../src/dockedapp.c:328
480 msgid "%d will be replaced with the file name"
481 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
483 #: ../src/dockedapp.c:332
484 msgid "DND support was not compiled in"
485 msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
487 #: ../src/dockedapp.c:338
489 msgstr "Fichier Icone"
491 #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
493 msgstr "Parcourir..."
495 #: ../src/dockedapp.c:395
496 msgid "Docked Application Settings"
497 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
499 #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
500 #: ../src/texture.c:549
502 msgid "could not render texture: %s"
503 msgstr "Affichage de la texture %s impossible"
505 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
506 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
509 msgid "error rendering image:%s"
510 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
512 #: ../src/framewin.c:588
514 msgid "error rendering image: %s"
515 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
517 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
519 msgid "error loading image file \"%s\""
520 msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»."
522 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
524 msgid "could not create directory %s"
525 msgstr "Création du répertoire %s impossible."
529 msgid "could not find default icon \"%s\""
530 msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable."
534 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
535 msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s"
538 msgid "failed to restart Window Maker."
539 msgstr "Redémarrage de Window Maker raté."
543 msgid "could not exec %s"
544 msgstr "Exécution de %s impossible."
548 msgid "%s aborted.\n"
549 msgstr "%s abandonné.\n"
553 msgid "Usage: %s [options]\n"
554 msgstr "Usage: %s [-options]\n"
557 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
558 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
561 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
562 msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
565 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
566 msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
569 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
570 msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock"
573 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
574 msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip"
577 #. puts(_(" --locale locale locale to use"));
580 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
581 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
584 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
585 msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration"
588 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
589 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
592 msgid " --version\t\tprint version and exit"
593 msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
596 msgid " --help\t\t\tshow this message"
597 msgstr " --help\t\taffiche ce message"
602 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
603 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
605 "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
606 "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst"
608 #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
610 msgid "%s:could not execute initialization script"
611 msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
613 #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
615 msgid "%s:could not execute exit script"
616 msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie."
618 #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
620 msgid "too few arguments for %s"
621 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
625 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
626 msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»"
630 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
631 msgstr "%s: argument «%s» invalide\n"
635 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
636 msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n"
639 msgid "X server does not support locale"
640 msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale"
643 msgid "cannot set locale modifiers"
644 msgstr "Modificateurs de locale inappliquables."
648 msgid "could not open display \"%s\""
649 msgstr "Ouverture du display «%s» impossible."
652 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
653 msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
657 msgid "could not define value for %s for cpp"
658 msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible."
662 msgid "could not get password entry for UID %i"
663 msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
667 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
668 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
672 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
673 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
676 msgid "selection timed-out"
677 msgstr "La sélection n'est plus valable."
680 msgid "Program Arguments"
681 msgstr "Arguments du programme"
684 msgid "Enter command arguments:"
685 msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
688 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
689 msgstr "Obtention des données du DND impossible."
692 msgid "error getting dropped data from DND drop"
693 msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
696 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
697 msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
699 #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
701 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
702 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»."
704 #: ../src/misc.c:1000
705 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
706 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»."
708 #: ../src/misc.c:1018
709 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
710 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»."
713 #: ../src/misc.c:1034
714 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
715 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»."
717 #: ../src/misc.c:1060
719 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
720 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»."
722 #: ../src/misc.c:1074
723 msgid "selection not available"
724 msgstr "Sélection indisponible."
726 #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
728 msgid "bad window name value in %s state info"
729 msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
731 #: ../src/misc.c:1407
732 msgid "could not send message to background image helper"
733 msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible."
735 #: ../src/pixmap.c:235
737 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
738 msgstr "Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera utilisé."
740 #: ../src/proplist.c:180
741 msgid "unterminated string"
742 msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
744 #: ../src/proplist.c:247
745 msgid "unterminated array"
746 msgstr "Tableau non terminée."
748 #: ../src/proplist.c:256
749 msgid "missing , in array or unterminated array"
750 msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
752 #: ../src/proplist.c:267
753 msgid "could not get array element"
754 msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
756 #: ../src/proplist.c:297
757 msgid "unterminated dictionary"
758 msgstr "Dictionnaire non terminé."
760 #: ../src/proplist.c:315
761 msgid "missing dictionary key"
762 msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
764 #: ../src/proplist.c:317
765 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
766 msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
768 #: ../src/proplist.c:323
769 msgid "error parsing dictionary key"
770 msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
772 #: ../src/proplist.c:332
773 msgid "missing = in dictionary entry"
774 msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
776 #: ../src/proplist.c:351
777 msgid "missing ; in dictionary entry"
778 msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
780 #: ../src/proplist.c:432
782 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
783 "enclosing it with \"."
785 "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau. Si c'est "
786 "une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"."
788 #: ../src/proplist.c:434
789 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
790 msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker."
792 #: ../src/proplist.c:453
794 msgid "could not open domain file %s"
795 msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
797 #: ../src/proplist.c:466
798 msgid "extra data after end of file"
799 msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
801 #: ../src/resources.c:71
803 msgid "The following character sets are missing in %s:"
804 msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
806 #: ../src/resources.c:76
808 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
809 msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
811 #: ../src/resources.c:78
812 msgid "of any characters from those sets."
813 msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
815 #: ../src/resources.c:81
817 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
818 msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed."
820 #: ../src/resources.c:98
822 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
823 msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed."
825 #: ../src/resources.c:136
827 msgid "could not parse color \"%s\""
828 msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible."
830 #: ../src/resources.c:140
832 msgid "could not allocate color \"%s\""
833 msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible."
835 #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
839 #: ../src/rootmenu.c:188
840 msgid "Exit window manager?"
841 msgstr "Sortir de WindowMaker?"
843 #: ../src/rootmenu.c:224
844 msgid "Close X session"
845 msgstr "Fermer la session X"
847 #: ../src/rootmenu.c:225
849 "Close Window System session?\n"
850 "Kill might close applications with unsaved data."
852 "Fermer la session X-Window\n"
853 "(toutes les applications seront fermées)"
856 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
857 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
859 #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
863 #: ../src/rootmenu.c:238
864 msgid "Kill X session"
865 msgstr "Tuer la session X"
867 #: ../src/rootmenu.c:239
869 "Kill Window System session?\n"
870 "(all applications will be closed)"
872 "Tuer la session X?\n"
873 "(toutes les applications seront fermées)"
875 #: ../src/rootmenu.c:506
877 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
878 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s."
880 #: ../src/rootmenu.c:514
882 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
883 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s."
885 #: ../src/rootmenu.c:567
887 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
888 msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
890 #: ../src/rootmenu.c:617
892 msgid "%s: missing command"
893 msgstr "%s: commande manquante."
895 #: ../src/rootmenu.c:650
897 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
898 msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
900 #: ../src/rootmenu.c:698
902 msgid "%s:could not stat menu"
903 msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
905 #: ../src/rootmenu.c:706
907 msgid "%s:could not stat menu:%s"
908 msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
910 #: ../src/rootmenu.c:724
912 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
913 msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
915 #: ../src/rootmenu.c:760
917 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
918 "Only one is allowed."
920 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule "
923 #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
925 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
926 msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»."
928 #: ../src/rootmenu.c:870
930 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
931 msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu."
933 #: ../src/rootmenu.c:878
935 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
936 msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»."
938 #: ../src/rootmenu.c:1015
940 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
941 msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
943 #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
945 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
946 msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
948 #: ../src/rootmenu.c:1067
950 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
951 msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
953 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
954 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
955 msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
957 #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
959 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
960 msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
962 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
964 msgid "%s:could not open menu file"
965 msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
967 #: ../src/rootmenu.c:1141
969 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
970 msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
972 #: ../src/rootmenu.c:1150
973 msgid "error reading preprocessed menu data"
974 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
976 #: ../src/rootmenu.c:1242
978 msgid "%s:no title given for the root menu"
979 msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
981 #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
983 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
984 msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
986 #: ../src/rootmenu.c:1335
988 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
989 msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu."
991 #: ../src/rootmenu.c:1490
995 #: ../src/rootmenu.c:1493
999 #: ../src/rootmenu.c:1494
1003 #: ../src/rootmenu.c:1539
1005 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1006 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable."
1008 #: ../src/rootmenu.c:1546
1010 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1011 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible."
1013 #: ../src/rootmenu.c:1557
1016 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1019 "Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans "
1020 "WMRootMenu n'a pas pû être trouvé."
1022 #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
1024 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1025 msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»."
1027 #: ../src/rootmenu.c:1744
1029 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
1030 "detaileddescription of the errors"
1032 "Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une "
1033 "description détaillée des erreurs"
1035 #: ../src/screen.c:436
1037 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1038 msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s"
1040 #: ../src/screen.c:440
1042 msgid "error making logo image for panel:%s"
1043 msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
1045 #: ../src/screen.c:726
1047 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1048 msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s"
1050 #: ../src/screen.c:757
1051 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1052 msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible."
1054 #: ../src/screen.c:1091
1056 msgid "could not save session state in %s"
1057 msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible."
1059 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
1061 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1062 msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible."
1064 #: ../src/session.c:981
1065 msgid "out of memory while saving session state"
1066 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1068 #: ../src/session.c:1072
1069 msgid "end of memory while saving session state"
1070 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1072 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1073 #. * If the session manager exited normally we would get a
1074 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1075 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1076 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1078 #: ../src/session.c:1206
1079 msgid "connection to the session manager was lost"
1080 msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue."
1082 #: ../src/stacking.c:73
1083 msgid "could not get window list!!"
1084 msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
1086 #: ../src/startup.c:194
1088 msgid "internal X error: %s\n"
1089 msgstr "erreur X interne: %s\n"
1091 #: ../src/startup.c:259
1093 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1094 msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
1096 #: ../src/startup.c:261
1098 msgid "got signal %i - restarting\n"
1099 msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
1101 #: ../src/startup.c:275
1103 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1104 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n"
1106 #: ../src/startup.c:277
1108 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1109 msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n"
1111 #: ../src/startup.c:290
1113 msgid "got signal %i (%s)\n"
1114 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1116 #: ../src/startup.c:292
1118 msgid "got signal %i\n"
1119 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1121 #: ../src/startup.c:303
1123 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1125 "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
1127 #. we try to restart Window Maker
1128 #: ../src/startup.c:337
1129 msgid "trying to restart Window Maker..."
1130 msgstr "Tente de relancer Window Maker..."
1132 #: ../src/startup.c:342
1133 msgid "trying to start alternate window manager..."
1134 msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
1136 #: ../src/startup.c:347
1137 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1138 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne."
1140 #: ../src/startup.c:349
1142 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1143 "BUGFORM and report it."
1145 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
1146 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
1148 #: ../src/startup.c:782
1150 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1151 msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n"
1153 #: ../src/startup.c:821
1154 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1155 msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1157 #: ../src/startup.c:827
1159 msgid "could not manage screen %i"
1160 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1162 #: ../src/startup.c:887
1163 msgid "could not manage any screen"
1164 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1166 #: ../src/switchmenu.c:114
1170 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1172 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1173 msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable."
1175 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1177 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1178 msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s"
1180 #: ../src/texture.c:400
1182 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1183 msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte."
1185 #: ../src/texture.c:409
1187 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1188 msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»"
1190 #: ../src/texture.c:416
1191 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1192 msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1194 #: ../src/wdefaults.c:410
1196 msgid "could not find icon file \"%s\""
1197 msgstr "Icone «%s» introuvable."
1199 #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
1201 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1202 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1204 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1205 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas."
1207 #: ../src/winmenu.c:125
1209 "This will kill the application.\n"
1210 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1213 "L'application va être tuée.\n"
1214 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
1215 "Confirmez l'action."
1217 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1218 msgid "Set Shortcut"
1219 msgstr "Attribuer un Raccourci"
1221 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1222 msgid "could not create submenu for window menu"
1223 msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible."
1225 #: ../src/winmenu.c:393
1226 msgid "Keep at bottom"
1227 msgstr "Garder en-dessous"
1229 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
1231 msgstr "Omniprésente"
1234 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1235 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1238 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1242 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1244 msgstr "Miniaturiser"
1246 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1250 #: ../src/winmenu.c:454
1252 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1254 #: ../src/winmenu.c:462
1256 msgstr "Séléctionner"
1258 #: ../src/winmenu.c:470
1260 msgstr "Déplacer vers"
1262 #: ../src/winmenu.c:475
1263 msgid "Attributes..."
1264 msgstr "Attributs..."
1266 #: ../src/winmenu.c:477
1270 #: ../src/winmenu.c:537
1271 msgid "Deminiaturize"
1272 msgstr "Déminiaturiser"
1274 #: ../src/winmenu.c:551
1276 msgstr "Démaximiser"
1278 #: ../src/winmenu.c:568
1282 #: ../src/winspector.c:282
1284 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1285 msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre."
1287 #: ../src/winspector.c:298
1289 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1290 msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s"
1292 #: ../src/winspector.c:1022
1296 #: ../src/winspector.c:1030
1300 #: ../src/winspector.c:1036
1304 #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
1305 msgid "Window Specification"
1306 msgstr "Spécification de la fenêtre"
1308 #: ../src/winspector.c:1046
1309 msgid "Window Attributes"
1310 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1312 #: ../src/winspector.c:1047
1313 msgid "Advanced Options"
1314 msgstr "Options Avancées"
1316 #: ../src/winspector.c:1048
1317 msgid "Icon and Initial Workspace"
1318 msgstr "Icone et Bureau Initial"
1320 #: ../src/winspector.c:1049
1321 msgid "Application Specific"
1322 msgstr "Spécifique à l'application"
1324 #: ../src/winspector.c:1063
1325 msgid "Defaults for all windows"
1326 msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
1328 #: ../src/winspector.c:1106
1330 "The configuration will apply to all\n"
1331 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1334 "La configuration s'appliquera à toutes\n"
1335 "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
1336 "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
1338 #: ../src/winspector.c:1113
1342 #: ../src/winspector.c:1123
1343 msgid "Disable Titlebar"
1344 msgstr "Désactiver la barre de titre"
1346 #: ../src/winspector.c:1127
1347 msgid "Disable Resizebar"
1348 msgstr "Désactiver la barre de redimensionnement"
1350 #: ../src/winspector.c:1131
1351 msgid "Disable Close Button"
1352 msgstr "Désactiver le bouton de fermeture"
1354 #: ../src/winspector.c:1135
1355 msgid "Disable Miniaturize Button"
1356 msgstr "Désactiver le bouton de miniaturisation"
1358 #: ../src/winspector.c:1139
1359 msgid "Keep on Top / Floating"
1360 msgstr "Garder au-dessus / Flottante"
1362 #: ../src/winspector.c:1143
1363 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1364 msgstr "Garder en-dessous / Coulée"
1366 #: ../src/winspector.c:1151
1367 msgid "Start Miniaturized"
1368 msgstr "Lancer Miniaturisée"
1370 #: ../src/winspector.c:1155
1371 msgid "Start Maximized"
1372 msgstr "Lancer Maximisée"
1374 #: ../src/winspector.c:1159
1375 msgid "Skip Window List"
1376 msgstr "Passe la liste des fenêtres"
1378 #: ../src/winspector.c:1173
1382 #: ../src/winspector.c:1183
1383 msgid "Ignore HideOthers"
1384 msgstr "Ignore «Cacher les Autres»"
1386 #: ../src/winspector.c:1187
1387 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1388 msgstr "Ne pas associer de raccourcis-clavier"
1390 #: ../src/winspector.c:1191
1391 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1392 msgstr "Ne pas associer de clicks de souris"
1394 #: ../src/winspector.c:1195
1395 msgid "Keep Inside Screen"
1396 msgstr "Garder dans l'écran"
1398 #: ../src/winspector.c:1199
1399 msgid "Don't Let It Take Focus"
1400 msgstr "Ne prend pas le focus"
1402 #: ../src/winspector.c:1203
1403 msgid "Don't Save Session"
1404 msgstr "Exclure des Sauvegardes de Sessions"
1406 #: ../src/winspector.c:1207
1407 msgid "Emulate Application Icon"
1408 msgstr "Emuler le AppIcon"
1410 #: ../src/winspector.c:1211
1411 msgid "Full Screen Maximization"
1412 msgstr "Maximisation Plein Ecran"
1414 #: ../src/winspector.c:1226
1416 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1417 "mouse or keyboard events."
1419 "Activer les options \"Ne pas associer...\" pour que l'application reçoive "
1420 "tous les évenements clavier ou souris."
1422 #: ../src/winspector.c:1233
1423 msgid "Miniwindow Image"
1424 msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
1426 #: ../src/winspector.c:1252
1428 msgstr "Mettre à jour"
1430 #: ../src/winspector.c:1267
1431 msgid "Icon File Name:"
1432 msgstr "Nom de l'icone:"
1434 #: ../src/winspector.c:1279
1435 msgid "Ignore client supplied icon"
1436 msgstr "Ignorer l'icone fourni"
1438 #: ../src/winspector.c:1286
1439 msgid "Initial Workspace"
1440 msgstr "Bureau initial"
1442 #: ../src/winspector.c:1291
1443 msgid "Nowhere in particular"
1444 msgstr "Nulle part en particulier"
1446 #: ../src/winspector.c:1309
1447 msgid "Application Wide"
1448 msgstr "Pour toute l'Application"
1450 #: ../src/winspector.c:1319
1451 msgid "Start Hidden"
1452 msgstr "Démarrer Cachée"
1454 #: ../src/winspector.c:1323
1455 msgid "No Application Icon"
1456 msgstr "Pas de AppIcon"
1458 #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
1460 msgid "Workspace %i"
1463 #: ../src/workspace.c:712
1467 #: ../src/workspace.c:714
1468 msgid "could not create Workspace menu"
1469 msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
1471 #: ../src/workspace.c:721
1475 #: ../src/workspace.c:722
1476 msgid "Destroy Last"
1477 msgstr "Détruire le Dernier"
1479 #: ../src/xutil.c:228
1480 msgid "invalid data in selection"
1481 msgstr "Données invalides dans la séléction."