updated estonian locale file
[wmaker-crm.git] / po / et.po
blobd0d092cd4b9ff85d6e47d45024d001fe0b5d83e7
1 # Estonian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Window Maker 0.65.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-11 13:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 07:59+0200\n"
10 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
17 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
18 #: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
19 msgid "Error"
20 msgstr "Viga"
22 #: ../src/appicon.c:543
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
26 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
27 #: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
28 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
29 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
30 #: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
31 msgid "OK"
32 msgstr "OK"
34 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
35 msgid ""
36 " will be forcibly closed.\n"
37 "Any unsaved changes will be lost.\n"
38 "Please confirm."
39 msgstr ""
40 " suletakse jõuga.\n"
41 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
42 "Kas soovite seda teha?"
44 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
45 msgid "Kill Application"
46 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
48 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
49 msgid "Yes"
50 msgstr "Jah"
52 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
53 msgid "No"
54 msgstr "Ei"
56 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
57 msgid "Unhide Here"
58 msgstr "Too siia töölauale"
60 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
61 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
62 msgid "Hide"
63 msgstr "Peida"
65 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
66 msgid "Collapse"
67 msgstr "Ahenda"
69 #: ../src/appicon.c:599
70 msgid "Set Icon..."
71 msgstr "Vali ikoon..."
73 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
74 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
75 msgid "Kill"
76 msgstr "Kõrvalda"
78 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
79 msgid "Unhide"
80 msgstr "Too nähtavale"
82 #: ../src/appicon.c:627
83 msgid "Uncollapse"
84 msgstr "Tühista ahendamine"
86 #: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
87 #: ../src/startup.c:903
88 #, c-format
89 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
90 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
92 #: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
93 #: ../src/defaults.c:1170
94 #, c-format
95 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
96 msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
98 #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
99 #: ../src/defaults.c:1179
100 #, c-format
101 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
102 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
104 #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
107 msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
109 #: ../src/defaults.c:995
110 #, c-format
111 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
112 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
114 #: ../src/defaults.c:1075
115 #, c-format
116 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
117 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
119 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
120 #, c-format
121 msgid "could not load logo image for panels: %s"
122 msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
124 #. --------------------------- Local -----------------------
125 #: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
126 #: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183
127 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570
128 #: ../src/wdefaults.c:606
129 #, c-format
130 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
131 msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
133 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
134 #: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
135 #: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659
136 #: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156
137 #: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235
138 #: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
139 #, c-format
140 msgid "using default \"%s\" instead"
141 msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1421
144 #, c-format
145 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
146 msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
148 #: ../src/defaults.c:1466
149 #, c-format
150 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
151 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
153 #: ../src/defaults.c:1500
154 #, c-format
155 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
156 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
158 #: ../src/defaults.c:1543
159 #, c-format
160 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
161 msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
163 #: ../src/defaults.c:1558
164 #, c-format
165 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
166 msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
168 #: ../src/defaults.c:1573
169 #, c-format
170 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
171 msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
173 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
174 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
175 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
176 #, c-format
177 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
178 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
180 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
181 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
182 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
184 #: ../src/defaults.c:1897
185 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
186 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
188 #: ../src/defaults.c:1991
189 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
190 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
192 #: ../src/defaults.c:2034
193 #, c-format
194 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
195 msgstr "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema "
196 "[0..255]"
198 #: ../src/defaults.c:2094
199 #, c-format
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
203 #: ../src/defaults.c:2097
204 #, c-format
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
208 #: ../src/defaults.c:2104
209 #, c-format
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
213 #: ../src/defaults.c:2151
214 #, c-format
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
218 #: ../src/defaults.c:2200
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
222 #: ../src/defaults.c:2248
223 #, c-format
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
225 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
227 #: ../src/defaults.c:2290
228 msgid "could not load any usable font!!!"
229 msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
231 #: ../src/defaults.c:2317
232 #, c-format
233 msgid "could not get color for key \"%s\""
234 msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
239 msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2387
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
244 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2394
247 #, c-format
248 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2419
252 #, c-format
253 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
254 msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
256 #: ../src/defaults.c:2451
257 #, c-format
258 msgid "could not load image in option %s: %s"
259 msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
261 #: ../src/defaults.c:2570
262 #, c-format
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2573
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
271 #: ../src/defaults.c:2576
272 #, c-format
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
276 #: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
280 #: ../src/defaults.c:2631
281 #, c-format
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
286 #, c-format
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2717
291 #, c-format
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
295 #: ../src/defaults.c:2804
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
299 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
300 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
301 #: ../src/rootmenu.c:237
302 msgid "Cancel"
303 msgstr "Tühistan"
305 #: ../src/dialog.c:219
306 msgid "Could not open directory "
307 msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
309 #: ../src/dialog.c:274
310 msgid "Could not load image file "
311 msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
313 #: ../src/dialog.c:603
314 msgid "Directories"
315 msgstr "Kataloogid"
317 #: ../src/dialog.c:612
318 msgid "Icons"
319 msgstr "Ikoonid"
321 #: ../src/dialog.c:645
322 msgid "Preview"
323 msgstr "Eelvaade"
325 #: ../src/dialog.c:658
326 msgid "File Name:"
327 msgstr "Faili nimi:"
329 #: ../src/dialog.c:682
330 msgid "Choose File"
331 msgstr "Vali fail"
333 #: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
334 msgid "Icon Chooser"
335 msgstr "Ikooni valija"
337 #: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
338 #, c-format
339 msgid "Version %s"
340 msgstr "Versioon %s"
342 #: ../src/dialog.c:1263
343 msgid "Window Manager for X"
344 msgstr "X'i aknahaldur"
346 #: ../src/dialog.c:1287
347 msgid "32 thousand"
348 msgstr "32 tuhat"
350 #: ../src/dialog.c:1290
351 msgid "64 thousand"
352 msgstr "64 tuhat"
354 #: ../src/dialog.c:1294
355 msgid "16 million"
356 msgstr "16 miljonit"
358 #: ../src/dialog.c:1301
359 #, c-format
360 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
361 msgstr "Kasutatud visuaal 0x%x: %s %ibpp (%s värvi)\n"
363 #: ../src/dialog.c:1309
364 #, c-format
365 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
366 msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
368 #: ../src/dialog.c:1315
369 msgid "Supported image formats: "
370 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
372 #: ../src/dialog.c:1322
373 msgid ""
374 "\n"
375 "Additional Support For: "
376 msgstr ""
377 "\n"
378 "Lisaks on toetatud: "
380 #: ../src/dialog.c:1341
381 msgid "Sound"
382 msgstr "Heli"
384 #: ../src/dialog.c:1348
385 msgid " and "
386 msgstr " ja "
388 #: ../src/dialog.c:1377
389 msgid "Info"
390 msgstr "Info"
392 #: ../src/dialog.c:1400
393 msgid "Merry X'mas!"
394 msgstr "Häid jõule!"
396 #: ../src/dialog.c:1470
397 msgid ""
398 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
399 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
400 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
401 "License, or (at your option) any later version.\n"
402 "\n"
403 "\n"
404 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
405 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
406 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
407 "See the GNU General Public License for more details.\n"
408 "\n"
409 "\n"
410 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
411 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
412 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
413 "02111-1307, USA."
414 msgstr ""
415 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
416 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
417 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
418 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
419 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
420 "\n"
421 "\n"
422 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
423 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
424 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
425 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
426 "\n"
427 "\n"
428 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
429 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
430 "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
431 "Boston, MA 02111-1307, USA."
433 #: ../src/dialog.c:1491
434 msgid "Legal"
435 msgstr "Litsentsiinfo"
437 #: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
438 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
439 msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
441 #: ../src/dialog.c:1668
442 msgid "Fatal error"
443 msgstr "Fataalviga"
445 #: ../src/dialog.c:1679
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Window Maker received signal %i\n"
449 "(%s)."
450 msgstr ""
451 "Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
452 "(%s)."
454 #: ../src/dialog.c:1682
455 #, c-format
456 msgid "Window Maker received signal %i."
457 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
459 #: ../src/dialog.c:1691
460 msgid ""
461 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
462 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
463 msgstr ""
464 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
465 "kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
466 "bugs@windowmaker.org."
468 #: ../src/dialog.c:1700
469 msgid "What do you want to do now?"
470 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
472 #: ../src/dialog.c:1706
473 msgid "Select action"
474 msgstr "Vali tegevus"
476 #: ../src/dialog.c:1707
477 msgid "Abort and leave a core file"
478 msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
480 #: ../src/dialog.c:1708
481 msgid "Restart Window Maker"
482 msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
484 #: ../src/dialog.c:1709
485 msgid "Start alternate window manager"
486 msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
488 #: ../src/dialog.c:1887
489 msgid ""
490 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
491 "The GNUstep project aims to create a free\n"
492 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
493 "which is a object-oriented framework for\n"
494 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
495 "applications. Additionally, a development and\n"
496 "user desktop enviroment will be created on top\n"
497 "of the framework. For more information about\n"
498 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
499 msgstr ""
500 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
501 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
502 "(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
503 "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
504 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
505 "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
506 "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
507 "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
509 #: ../src/dialog.c:1907
510 msgid "About GNUstep"
511 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
513 #: ../src/dock.c:213
514 #, c-format
515 msgid "Type the name for workspace %i:"
516 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
518 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
519 msgid "Rename Workspace"
520 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
522 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
523 msgid "Warning"
524 msgstr "Hoiatus"
526 #: ../src/dock.c:488
527 msgid ""
528 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
529 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
530 "full in some workspace."
531 msgstr ""
532 "Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
533 "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
534 "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
536 #: ../src/dock.c:496
537 msgid ""
538 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
539 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
540 "in some workspace."
541 msgstr ""
542 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
543 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
544 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
546 #: ../src/dock.c:523
547 msgid "Workspace Clip"
548 msgstr "Töölaua Klamber"
550 #: ../src/dock.c:524
551 msgid "All selected icons will be removed!"
552 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
554 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
555 msgid "Keep Icon"
556 msgstr "Hoia ikooni"
558 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
559 msgid "Type the command used to launch the application"
560 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
562 #: ../src/dock.c:927
563 #, c-format
564 msgid "could not launch application %s\n"
565 msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
567 #: ../src/dock.c:982
568 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
569 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
571 #: ../src/dock.c:1040
572 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
573 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
575 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
576 msgid "Keep on Top"
577 msgstr "Hoia esiplaanil"
579 #: ../src/dock.c:1050
580 msgid "Collapsed"
581 msgstr "Ahendatud"
583 #: ../src/dock.c:1056
584 msgid "Autocollapse"
585 msgstr "Automaatselt ahenev"
587 #: ../src/dock.c:1062
588 msgid "Autoraise"
589 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
591 #: ../src/dock.c:1068
592 msgid "Autoattract Icons"
593 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
595 #: ../src/dock.c:1098
596 msgid "Clip Options"
597 msgstr "Klambri valikud"
599 #: ../src/dock.c:1108
600 msgid "Selected"
601 msgstr "Valitud"
603 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
604 msgid "Select All Icons"
605 msgstr "Vali kõik ikoonid"
607 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
608 msgid "Move Icon To"
609 msgstr "Teisalda ikoon->"
611 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
612 msgid "Remove Icon"
613 msgstr "Eemalda ikoon"
615 #: ../src/dock.c:1134
616 msgid "Attract Icons"
617 msgstr "Haagi ikoonid külge"
619 #: ../src/dock.c:1137
620 msgid "Launch"
621 msgstr "Käivita"
623 #: ../src/dock.c:1145
624 msgid "Settings..."
625 msgstr "Määrangud..."
627 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
628 #, c-format
629 msgid "bad value in docked icon state info %s"
630 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
632 #: ../src/dock.c:1615
633 #, c-format
634 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
635 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
637 #: ../src/dock.c:1635
638 #, c-format
639 msgid "bad value in dock state info:%s"
640 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
642 #: ../src/dock.c:1867
643 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
644 msgstr ""
645 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
647 #. icon->forced_dock = 1;
648 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
649 msgid "Dock Icon"
650 msgstr "Dokin ikooni"
652 #: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
653 #, c-format
654 msgid "Could not execute command \"%s\""
655 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
657 #: ../src/dock.c:3333
658 msgid "Toggle Omnipresent"
659 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
661 #: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
662 msgid "Omnipresent"
663 msgstr "Näita kõigil töölaudadel"
665 #: ../src/dock.c:3352
666 msgid "Unselect All Icons"
667 msgstr "Tühista ikoonivalik"
669 #: ../src/dock.c:3361
670 msgid "Keep Icons"
671 msgstr "Hoia ikoone"
673 #: ../src/dock.c:3369
674 msgid "Move Icons To"
675 msgstr "Teisalda ikoonid->"
677 #: ../src/dock.c:3380
678 msgid "Remove Icons"
679 msgstr "Eemalda ikoonid"
681 #: ../src/dock.c:3411
682 msgid "Bring Here"
683 msgstr "Too siia"
685 #: ../src/dockedapp.c:131
686 #, c-format
687 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
688 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
690 #: ../src/dockedapp.c:210
691 #, c-format
692 msgid "Could not open specified icon file: %s"
693 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
695 #: ../src/dockedapp.c:212
696 msgid "Ignore"
697 msgstr "Eira"
699 #: ../src/dockedapp.c:305
700 msgid "Start when Window Maker is started"
701 msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
703 #: ../src/dockedapp.c:312
704 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
705 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
707 #: ../src/dockedapp.c:318
708 msgid "Application path and arguments"
709 msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
711 #: ../src/dockedapp.c:329
712 msgid "Command for files dropped with DND"
713 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
715 #: ../src/dockedapp.c:341
716 #, c-format
717 msgid "%d will be replaced with the file name"
718 msgstr "%d asendatakse failinimega"
720 #: ../src/dockedapp.c:345
721 msgid "DND support was not compiled in"
722 msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
724 #: ../src/dockedapp.c:351
725 msgid "Icon Image"
726 msgstr "Ikooni pilt"
728 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
729 msgid "Browse..."
730 msgstr "Kuva..."
732 #: ../src/dockedapp.c:408
733 msgid "Docked Application Settings"
734 msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
736 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
737 #: ../src/texture.c:594
738 #, c-format
739 msgid "could not render texture: %s"
740 msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
742 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
743 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
744 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
745 #, c-format
746 msgid "error rendering image:%s"
747 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
749 #: ../src/framewin.c:777
750 #, c-format
751 msgid "error rendering image: %s"
752 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
754 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
755 #, c-format
756 msgid "error loading image file \"%s\""
757 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
759 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
760 #, c-format
761 msgid "could not create directory %s"
762 msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
764 #: ../src/icon.c:764
765 #, c-format
766 msgid "could not find default icon \"%s\""
767 msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
769 #: ../src/icon.c:770
770 #, c-format
771 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
772 msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
774 #: ../src/main.c:205
775 msgid "failed to restart Window Maker."
776 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
778 #: ../src/main.c:208
779 #, c-format
780 msgid "could not exec %s"
781 msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
783 #: ../src/main.c:253
784 msgid "Could not execute command: "
785 msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
787 #: ../src/main.c:410
788 #, c-format
789 msgid "%s aborted.\n"
790 msgstr "%s katkestatud.\n"
792 #: ../src/main.c:421
793 #, c-format
794 msgid "Usage: %s [options]\n"
795 msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
797 #: ../src/main.c:422
798 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
799 msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
801 #: ../src/main.c:424
802 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
803 msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
805 #: ../src/main.c:426
806 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
807 msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
809 #: ../src/main.c:428
810 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
811 msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
813 #: ../src/main.c:429
814 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
815 msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
817 #: ../src/main.c:430
818 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
819 msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
821 #: ../src/main.c:431
822 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
823 msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
825 #: ../src/main.c:433
826 msgid " --locale locale\tlocale to use"
827 msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
829 #: ../src/main.c:435
830 msgid ""
831 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
832 msgstr ""
834 #: ../src/main.c:436
835 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
836 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
838 #: ../src/main.c:437
839 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
840 msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
842 #: ../src/main.c:438
843 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
844 msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
846 #: ../src/main.c:440
847 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
848 msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
850 #: ../src/main.c:442
851 msgid " --version\t\tprint version and exit"
852 msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
854 #: ../src/main.c:443
855 msgid " --help\t\t\tshow this message"
856 msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
858 #: ../src/main.c:455
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
862 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
863 msgstr ""
864 "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
865 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
867 #: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
868 #, c-format
869 msgid "%s:could not execute initialization script"
870 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
872 #: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
873 #, c-format
874 msgid "%s:could not execute exit script"
875 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
877 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
878 #, c-format
879 msgid "too few arguments for %s"
880 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
882 #: ../src/main.c:642
883 #, c-format
884 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
885 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
887 #: ../src/main.c:666
888 #, c-format
889 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
890 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
892 #: ../src/main.c:667
893 #, c-format
894 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
895 msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
897 #: ../src/main.c:698
898 msgid "X server does not support locale"
899 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
901 #: ../src/main.c:702
902 msgid "cannot set locale modifiers"
903 msgstr ""
905 #: ../src/main.c:718
906 #, c-format
907 msgid "could not open display \"%s\""
908 msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
910 #: ../src/menu.c:1255
911 msgid "could not grab keyboard"
912 msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
914 #: ../src/menu.c:2569
915 #, c-format
916 msgid "bad value in menus state info:%s"
917 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
919 #: ../src/misc.c:71
920 #, c-format
921 msgid "could not define value for %s for cpp"
922 msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
924 #: ../src/misc.c:101
925 #, c-format
926 msgid "could not get password entry for UID %i"
927 msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
929 #: ../src/misc.c:126
930 #, c-format
931 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
932 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
934 #: ../src/misc.c:132
935 #, c-format
936 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
937 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
939 #: ../src/misc.c:626
940 msgid "Program Arguments"
941 msgstr "Programmi argumendid"
943 #: ../src/misc.c:627
944 msgid "Enter command arguments:"
945 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
947 #: ../src/misc.c:720
948 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
949 msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
951 #: ../src/misc.c:728
952 msgid "error getting dropped data from DND drop"
953 msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
955 #: ../src/misc.c:734
956 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
957 msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
959 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
960 #, c-format
961 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
962 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
964 #: ../src/misc.c:833
965 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
966 msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
968 #: ../src/misc.c:851
969 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
970 msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
972 #: ../src/misc.c:867
973 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
974 msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
976 #: ../src/misc.c:898
977 #, c-format
978 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
979 msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
981 #: ../src/misc.c:912
982 msgid "selection not available"
983 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
985 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
986 #, c-format
987 msgid "bad window name value in %s state info"
988 msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
990 #: ../src/misc.c:1247
991 msgid "could not send message to background image helper"
992 msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
994 #: ../src/pixmap.c:235
995 #, c-format
996 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
997 msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
999 #: ../src/proplist.c:151
1000 #, c-format
1001 msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
1002 msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s"
1004 #: ../src/proplist.c:180
1005 msgid "unterminated string"
1006 msgstr "lõpetamata string"
1008 #: ../src/proplist.c:247
1009 msgid "unterminated array"
1010 msgstr "lõpetamata massiiv"
1012 #: ../src/proplist.c:256
1013 msgid "missing , in array or unterminated array"
1014 msgstr "puudub, on massiivis või on massiv lõpetamata"
1016 #: ../src/proplist.c:267
1017 msgid "could not get array element"
1018 msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
1020 #: ../src/proplist.c:297
1021 msgid "unterminated dictionary"
1022 msgstr "lõpetamata sõnastik"
1024 #: ../src/proplist.c:315
1025 msgid "missing dictionary key"
1026 msgstr "puudub sõnastiku võti"
1028 #: ../src/proplist.c:317
1029 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1030 msgstr "sõnastiku võtmekirje puudub või on sõnastik ilma lõputunnuseta"
1032 #: ../src/proplist.c:323
1033 msgid "error parsing dictionary key"
1034 msgstr "viga sõnastiku võtme sõelumisel"
1036 #: ../src/proplist.c:332
1037 msgid "missing = in dictionary entry"
1038 msgstr "puudub = sõnastiku kirjes"
1040 #: ../src/proplist.c:351
1041 msgid "missing ; in dictionary entry"
1042 msgstr "puudub ; sõnastiku kirjes"
1044 #: ../src/proplist.c:432
1045 msgid ""
1046 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1047 "enclosing it with \"."
1048 msgstr ""
1049 "on arvatavasti string, sõnastik, andmehulk või massiiv. Kui see on string, "
1050 "proovi see sulgeda märgiga \"."
1052 #: ../src/proplist.c:434
1053 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1054 msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
1056 #: ../src/proplist.c:453
1057 #, c-format
1058 msgid "could not open domain file %s"
1059 msgstr "ei õnnestu avada domeenifaili %s"
1061 #: ../src/proplist.c:466
1062 msgid "extra data after end of file"
1063 msgstr "ülearused andmed peale faili lõputunnust"
1065 #: ../src/resources.c:44
1066 #, c-format
1067 msgid "could not parse color \"%s\""
1068 msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
1070 #: ../src/resources.c:48
1071 #, c-format
1072 msgid "could not allocate color \"%s\""
1073 msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
1075 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1076 msgid "Exit"
1077 msgstr "Lõpetan töö"
1079 #: ../src/rootmenu.c:184
1080 msgid "Exit window manager?"
1081 msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
1083 #: ../src/rootmenu.c:220
1084 msgid "Close X session"
1085 msgstr "X seansi sulgemine"
1087 #: ../src/rootmenu.c:221
1088 msgid ""
1089 "Close Window System session?\n"
1090 "Kill might close applications with unsaved data."
1091 msgstr ""
1092 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1093 "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1094 "andmeid."
1097 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1098 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1100 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
1101 msgid "Close"
1102 msgstr "Sulge"
1104 #: ../src/rootmenu.c:234
1105 msgid "Kill X session"
1106 msgstr "X seansi kõrvaldamine"
1108 #: ../src/rootmenu.c:235
1109 msgid ""
1110 "Kill Window System session?\n"
1111 "(all applications will be closed)"
1112 msgstr ""
1113 "Kas kõrvaldame X seansi?\n"
1114 "(kõik rakendused suletakse)"
1116 #: ../src/rootmenu.c:502
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1119 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1121 #: ../src/rootmenu.c:510
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1124 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1126 #: ../src/rootmenu.c:563
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1129 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1131 #: ../src/rootmenu.c:613
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: missing command"
1134 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1136 #: ../src/rootmenu.c:645
1137 #, c-format
1138 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1139 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1141 #: ../src/rootmenu.c:693
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:could not stat menu"
1144 msgstr ""
1146 #: ../src/rootmenu.c:701
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1149 msgstr ""
1151 #: ../src/rootmenu.c:719
1152 #, c-format
1153 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1154 msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
1156 #: ../src/rootmenu.c:755
1157 msgid ""
1158 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1159 "Only one is allowed."
1160 msgstr ""
1161 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
1162 "ainult üks."
1164 #: ../src/rootmenu.c:778
1165 msgid ""
1166 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1167 "one is allowed."
1168 msgstr ""
1169 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
1170 "ainult üks."
1172 #: ../src/rootmenu.c:783
1173 msgid "Window List"
1174 msgstr "Akende nimekiri"
1176 #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
1177 #, c-format
1178 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1179 msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
1181 #: ../src/rootmenu.c:906
1182 #, c-format
1183 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1184 msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
1186 #: ../src/rootmenu.c:914
1187 #, c-format
1188 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1189 msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
1191 #: ../src/rootmenu.c:1051
1192 #, c-format
1193 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1194 msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
1196 #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
1197 #, c-format
1198 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1199 msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1103
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1204 msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
1206 #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1208 msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1213 msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
1216 #, c-format
1217 msgid "%s:could not open menu file"
1218 msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1177
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1223 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1186
1226 msgid "error reading preprocessed menu data"
1227 msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1278
1230 #, c-format
1231 msgid "%s:no title given for the root menu"
1232 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1234 #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
1235 #, c-format
1236 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1237 msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1379
1240 #, c-format
1241 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1242 msgstr ""
1244 #: ../src/rootmenu.c:1537
1245 msgid "Commands"
1246 msgstr "Korraldused"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1540
1249 msgid "Restart"
1250 msgstr "Taaskäivitamine"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1541
1253 msgid "Exit..."
1254 msgstr "Lõpetamine..."
1256 #: ../src/rootmenu.c:1586
1257 #, c-format
1258 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1259 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1593
1262 #, c-format
1263 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1264 msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1604
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1270 "not be found "
1271 msgstr ""
1272 "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
1273 "WMRootMenu"
1275 #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
1276 #, c-format
1277 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1278 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
1280 #: ../src/rootmenu.c:1790
1281 msgid ""
1282 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1283 "detailed description of the errors."
1284 msgstr ""
1285 "Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1286 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1288 #: ../src/screen.c:740
1289 #, c-format
1290 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1291 msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
1293 #: ../src/screen.c:771
1294 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1295 msgstr ""
1297 #: ../src/screen.c:1135
1298 #, c-format
1299 msgid "could not save session state in %s"
1300 msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
1302 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
1303 #, c-format
1304 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1305 msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
1307 #: ../src/session.c:1018
1308 msgid "out of memory while saving session state"
1309 msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
1311 #: ../src/session.c:1109
1312 msgid "end of memory while saving session state"
1313 msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
1315 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1316 #. * If the session manager exited normally we would get a
1317 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1318 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1319 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1321 #: ../src/session.c:1243
1322 msgid "connection to the session manager was lost"
1323 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1325 #: ../src/stacking.c:73
1326 msgid "could not get window list!!"
1327 msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
1329 #: ../src/startup.c:202
1330 #, c-format
1331 msgid "internal X error: %s\n"
1332 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1334 #: ../src/startup.c:260
1335 #, c-format
1336 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1337 msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
1339 #: ../src/startup.c:262
1340 #, c-format
1341 msgid "got signal %i - restarting\n"
1342 msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
1344 #: ../src/startup.c:272
1345 #, c-format
1346 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1347 msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1349 #: ../src/startup.c:274
1350 #, c-format
1351 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1352 msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1354 #: ../src/startup.c:284
1355 #, c-format
1356 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1357 msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
1359 #: ../src/startup.c:286
1360 #, c-format
1361 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1362 msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
1364 #: ../src/startup.c:322
1365 #, c-format
1366 msgid "got signal %i (%s)\n"
1367 msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
1369 #: ../src/startup.c:324
1370 #, c-format
1371 msgid "got signal %i\n"
1372 msgstr "sain signaali %i\n"
1374 #: ../src/startup.c:335
1375 msgid ""
1376 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1377 msgstr ""
1378 "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
1379 "viivitamatult."
1381 #. we try to restart Window Maker
1382 #: ../src/startup.c:400
1383 msgid "trying to restart Window Maker..."
1384 msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
1386 #: ../src/startup.c:405
1387 msgid "trying to start alternate window manager..."
1388 msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
1390 #: ../src/startup.c:410
1391 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1392 msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
1394 #: ../src/startup.c:412
1395 msgid ""
1396 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1397 "BUGFORM and report it."
1398 msgstr ""
1399 "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
1400 "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
1401 "autoritele."
1403 #: ../src/startup.c:889
1404 #, c-format
1405 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1406 msgstr ""
1407 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
1408 "16\n"
1410 #: ../src/startup.c:917
1411 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1412 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1414 #: ../src/startup.c:936
1415 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1416 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1418 #: ../src/startup.c:942
1419 #, c-format
1420 msgid "could not manage screen %i"
1421 msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
1423 #: ../src/startup.c:1010
1424 msgid "could not manage any screen"
1425 msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
1427 #: ../src/switchmenu.c:114
1428 msgid "Windows"
1429 msgstr "Aknad"
1431 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1432 #, c-format
1433 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1434 msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
1436 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1437 #, c-format
1438 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1439 msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
1441 #: ../src/texture.c:437
1442 #, c-format
1443 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1444 msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
1446 #: ../src/texture.c:446
1447 #, c-format
1448 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1449 msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
1451 #: ../src/texture.c:453
1452 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1453 msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
1455 #: ../src/texture.c:598
1456 msgid "could not allocate image buffer"
1457 msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
1459 #: ../src/wdefaults.c:434
1460 #, c-format
1461 msgid "could not find icon file \"%s\""
1462 msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
1464 #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
1465 msgid ""
1466 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1467 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1468 msgstr ""
1469 "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1470 "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
1471 "kiirkorraldused."
1473 #: ../src/winmenu.c:129
1474 msgid ""
1475 "This will kill the application.\n"
1476 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1477 "Please confirm."
1478 msgstr ""
1479 "Programm suletakse jõuga.\n"
1480 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1481 "Kas soovite seda teha?"
1483 #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
1484 msgid "Set Shortcut"
1485 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1487 #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
1488 msgid "could not create submenu for window menu"
1489 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1491 #: ../src/winmenu.c:405
1492 msgid "Keep on top"
1493 msgstr "Hoia esiplaanil"
1495 #: ../src/winmenu.c:410
1496 msgid "Keep at bottom"
1497 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1500 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1501 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1502 #. * this file.
1504 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1505 msgid "Maximize"
1506 msgstr "Maksimeeri"
1508 #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
1509 msgid "Miniaturize"
1510 msgstr "Minimeeri"
1512 #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
1513 msgid "Shade"
1514 msgstr "Keri kokku"
1516 #: ../src/winmenu.c:471
1517 msgid "Resize/Move"
1518 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1520 #: ../src/winmenu.c:479
1521 msgid "Select"
1522 msgstr "Vali"
1524 #: ../src/winmenu.c:487
1525 msgid "Move To"
1526 msgstr "Teisalda"
1528 #: ../src/winmenu.c:492
1529 msgid "Attributes..."
1530 msgstr "Rekvisiidid..."
1532 #: ../src/winmenu.c:494
1533 msgid "Options"
1534 msgstr "Valikud"
1536 #: ../src/winmenu.c:554
1537 msgid "Deminiaturize"
1538 msgstr "Ava aken"
1540 #: ../src/winmenu.c:568
1541 msgid "Unmaximize"
1542 msgstr "Taasta suurus"
1544 #: ../src/winmenu.c:585
1545 msgid "Unshade"
1546 msgstr "Keri lahti"
1548 #: ../src/winspector.c:385
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1551 msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
1553 #: ../src/winspector.c:401
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1556 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
1558 #: ../src/winspector.c:1137
1559 #, c-format
1560 msgid "Inspecting  %s.%s"
1561 msgstr "Vaatlen %s.%s"
1563 #: ../src/winspector.c:1163
1564 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1565 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1567 #: ../src/winspector.c:1202
1568 msgid ""
1569 "The configuration will apply to all\n"
1570 "windows that have their WM_CLASS\n"
1571 "property set to the above selected\n"
1572 "name, when saved."
1573 msgstr ""
1574 "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
1575 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1576 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1578 #: ../src/winspector.c:1231
1579 msgid "Save"
1580 msgstr "Salvesta"
1582 #: ../src/winspector.c:1239
1583 msgid "Apply"
1584 msgstr "Rakenda"
1586 #: ../src/winspector.c:1245
1587 msgid "Reload"
1588 msgstr "Taasta"
1590 #: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
1591 msgid "Window Specification"
1592 msgstr "Akna kirjeldus"
1594 #: ../src/winspector.c:1255
1595 msgid "Window Attributes"
1596 msgstr "Akna rekvisiidid"
1598 #: ../src/winspector.c:1256
1599 msgid "Advanced Options"
1600 msgstr "Laiendatud valikud"
1602 #: ../src/winspector.c:1257
1603 msgid "Icon and Initial Workspace"
1604 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1606 #: ../src/winspector.c:1258
1607 msgid "Application Specific"
1608 msgstr "Rakendusele omane"
1610 #: ../src/winspector.c:1272
1611 msgid "Defaults for all windows"
1612 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1614 #: ../src/winspector.c:1326
1615 msgid "Select window"
1616 msgstr "Vali aken"
1618 #: ../src/winspector.c:1340
1619 msgid "Attributes"
1620 msgstr "Rekvisiidid"
1622 #: ../src/winspector.c:1351
1623 msgid "Disable titlebar"
1624 msgstr "Keela tiitliriba"
1626 #: ../src/winspector.c:1353
1627 msgid ""
1628 "Remove the titlebar of this window.\n"
1629 "To access the window commands menu of a window\n"
1630 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1631 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1632 "settings)."
1633 msgstr ""
1634 "Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
1635 "akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
1636 "Control+Esc (või kui kontrollklahve muudetud,\n"
1637 "siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
1639 #: ../src/winspector.c:1360
1640 msgid "Disable resizebar"
1641 msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
1643 #: ../src/winspector.c:1362
1644 msgid "Remove the resizebar of this window."
1645 msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
1647 #: ../src/winspector.c:1365
1648 msgid "Disable close button"
1649 msgstr "Keela sulgemisnupp"
1651 #: ../src/winspector.c:1367
1652 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1653 msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
1655 #: ../src/winspector.c:1370
1656 msgid "Disable miniaturize button"
1657 msgstr "Keela minimeerimisnupp"
1659 #: ../src/winspector.c:1372
1660 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1661 msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
1663 #: ../src/winspector.c:1375
1664 msgid "Disable border"
1665 msgstr "Keela raam"
1667 #: ../src/winspector.c:1377
1668 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1669 msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
1671 #: ../src/winspector.c:1380
1672 msgid "Keep on top (floating)"
1673 msgstr "Hoia esiplaanil"
1675 #: ../src/winspector.c:1382
1676 msgid ""
1677 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1678 "them to cover it."
1679 msgstr
1680 "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
1682 #: ../src/winspector.c:1386
1683 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1684 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1686 #: ../src/winspector.c:1388
1687 msgid "Keep the window under all other windows."
1688 msgstr "Hoia akent kõigi teiste akende taga."
1690 #: ../src/winspector.c:1393
1691 msgid "Make window present in all workspaces."
1692 msgstr "Näita akent kõigil töölaudadel."
1694 #: ../src/winspector.c:1396
1695 msgid "Start miniaturized"
1696 msgstr "Käivita minimeerituna"
1698 #: ../src/winspector.c:1398
1699 msgid ""
1700 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1701 "first shown."
1702 msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
1704 #: ../src/winspector.c:1402
1705 msgid "Start maximized"
1706 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1708 #: ../src/winspector.c:1404
1709 msgid ""
1710 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1711 "first shown."
1712 msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
1714 #: ../src/winspector.c:1408
1715 msgid "Full screen maximization"
1716 msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
1718 #: ../src/winspector.c:1410
1719 msgid ""
1720 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1721 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1722 "to outside the screen."
1723 msgstr ""
1724 "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
1725 "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
1726 "jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
1727 "väljapoole ekraani ulatust."
1729 #: ../src/winspector.c:1427
1730 msgid "Advanced"
1731 msgstr "Laiendatud võimalused"
1733 #: ../src/winspector.c:1444
1734 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1735 msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
1737 #: ../src/winspector.c:1446
1738 msgid ""
1739 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1740 "when this window is focused. This will allow the\n"
1741 "window to receive all key combinations regardless\n"
1742 "of your shortcut configuration."
1743 msgstr ""
1744 "Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
1745 "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1746 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1747 "koode."
1749 #: ../src/winspector.c:1452
1750 msgid "Do not bind mouse clicks"
1751 msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
1753 #: ../src/winspector.c:1454
1754 msgid ""
1755 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1756 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1757 msgstr ""
1758 "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1759 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1760 "muuteklahviks)."
1762 #: ../src/winspector.c:1459
1763 msgid "Do not show in the window list"
1764 msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas."
1766 #: ../src/winspector.c:1461
1767 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1768 msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
1770 #: ../src/winspector.c:1464
1771 msgid "Do not let it take focus"
1772 msgstr "Keela akna fokuseerimine"
1774 #: ../src/winspector.c:1466
1775 msgid ""
1776 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1777 "click on it."
1778 msgstr ""
1779 "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
1780 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1782 #: ../src/winspector.c:1470
1783 msgid "Keep inside screen"
1784 msgstr "Hoia ekraani sees"
1786 #: ../src/winspector.c:1472
1787 msgid ""
1788 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1789 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1790 msgstr ""
1791 "Keelab akna liigutamise\n"
1792 "väljapoole ekraani pinda.\n"
1794 #: ../src/winspector.c:1476
1795 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1796 msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
1798 #: ../src/winspector.c:1478
1799 msgid ""
1800 "Do not hide the window when issuing the\n"
1801 "`HideOthers' command."
1802 msgstr
1803 "Keelab reageerimise käsule\n"
1804 "\"Peida teised aknad\"."
1806 #: ../src/winspector.c:1482
1807 msgid "Ignore 'Save Session'"
1808 msgstr "Keela seansi salvestamine"
1810 #: ../src/winspector.c:1484
1811 msgid ""
1812 "Do not save the associated application in the\n"
1813 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1814 "together with other applications when Window Maker\n"
1815 "starts."
1816 msgstr ""
1817 "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
1818 "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
1819 "seansi koosseisu kuuluvate akendega."
1821 #: ../src/winspector.c:1490
1822 msgid "Emulate application icon"
1823 msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
1825 #: ../src/winspector.c:1492
1826 msgid ""
1827 "Make this window act as an application that provides\n"
1828 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1829 "application icon to be created."
1830 msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
1832 #: ../src/winspector.c:1498
1833 msgid "Disable language button"
1834 msgstr "Keela keelenupp"
1836 #: ../src/winspector.c:1500
1837 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1838 msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
1840 #: ../src/winspector.c:1517
1841 msgid "Miniwindow Image"
1842 msgstr "Pisiakna pilt"
1844 #: ../src/winspector.c:1544
1845 msgid "Icon filename:"
1846 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1848 #: ../src/winspector.c:1557
1849 msgid "Ignore client supplied icon"
1850 msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
1852 #: ../src/winspector.c:1564
1853 msgid "Initial Workspace"
1854 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1856 #: ../src/winspector.c:1566
1857 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1858 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1860 #: ../src/winspector.c:1572
1861 msgid "Nowhere in particular"
1862 msgstr "Ei oma tähtsust"
1864 #: ../src/winspector.c:1590
1865 msgid "Application Attributes"
1866 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1868 #: ../src/winspector.c:1601
1869 msgid "Start hidden"
1870 msgstr "Käivita peidetuna"
1872 #: ../src/winspector.c:1603
1873 msgid "Automatically hide application when it's started."
1874 msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
1876 #: ../src/winspector.c:1606
1877 msgid "No application icon"
1878 msgstr "Keela rakenduse ikoon"
1880 #: ../src/winspector.c:1608
1881 msgid ""
1882 "Disable the application icon for the application.\n"
1883 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1884 "and any icons that are already docked will stop\n"
1885 "working correctly."
1886 msgstr ""
1887 "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
1888 "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
1889 "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
1891 #: ../src/winspector.c:1614
1892 msgid "Collapse application icons"
1893 msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid"
1895 #: ../src/winspector.c:1616
1896 msgid ""
1897 "Collapse application icons from other instances\n"
1898 "of this application into one.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Ahendab rakenduse teiste\n"
1901 "ekseplaride ikoonid üheks.\n"
1903 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1904 #, c-format
1905 msgid "Workspace %i"
1906 msgstr "Töölaud %i"
1908 #: ../src/workspace.c:954
1909 msgid "Workspaces"
1910 msgstr "Töölauad"
1912 #: ../src/workspace.c:956
1913 msgid "could not create Workspace menu"
1914 msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
1916 #: ../src/workspace.c:963
1917 msgid "New"
1918 msgstr "Uus"
1920 #: ../src/workspace.c:964
1921 msgid "Destroy Last"
1922 msgstr "Eemalda viimane"