Add history to some dialog boxes
[wmaker-crm.git] / po / ja.po
blobdce71efc95cfde36909aa4002da7153850094abf
1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: for version 0.91.0
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.90.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-10-26 21:50+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-10-26 22:00+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
24 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
25 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
26 msgid "Error"
27 msgstr "エラー"
29 #: ../src/appicon.c:416
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
33 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
34 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
35 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
36 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
37 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
38 msgid "OK"
39 msgstr "了解"
41 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " を強制終了させます\n"
48 "保存されていない変更は全て失われます\n"
49 "終了させますか? "
51 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "アプリケーション強制終了"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
56 msgid "Yes"
57 msgstr "はい"
59 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
60 msgid "No"
61 msgstr "いいえ"
63 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
67 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
68 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
69 msgid "Hide"
70 msgstr "隠す"
72 #: ../src/appicon.c:486
73 msgid "Set Icon..."
74 msgstr "アイコン設定..."
76 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
77 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
78 msgid "Kill"
79 msgstr "強制終了"
81 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
82 msgid "Unhide"
83 msgstr "元に戻す"
85 #: ../src/application.c:405
86 #, c-format
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "行方不明アイコン '%s' の再作成"
90 #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
91 #, c-format
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
95 #: ../src/defaults.c:938
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
100 #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
101 #, c-format
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
105 #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
106 #: ../src/startup.c:787
107 #, c-format
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
111 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
112 #: ../src/defaults.c:1281
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
117 #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
118 #: ../src/defaults.c:1291
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
123 #: ../src/defaults.c:1114
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
128 #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
129 #, c-format
130 msgid "could not load logo image for panels: %s"
131 msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
133 #. --------------------------- Local -----------------------
134 #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
135 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
136 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
137 #: ../src/wdefaults.c:604
138 #, c-format
139 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
140 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
142 #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
143 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
144 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
145 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
146 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
147 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
148 #, c-format
149 msgid "using default \"%s\" instead"
150 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
152 #: ../src/defaults.c:1533
153 #, c-format
154 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
155 msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s のどれかにして下さい"
157 #: ../src/defaults.c:1578
158 #, c-format
159 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
162 #: ../src/defaults.c:1610
163 #, c-format
164 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
165 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
167 #: ../src/defaults.c:1652
168 #, c-format
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
172 #: ../src/defaults.c:1667
173 #, c-format
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
177 #: ../src/defaults.c:1682
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
182 #: ../src/defaults.c:1715
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
185 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
187 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
188 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
189 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
190 #, c-format
191 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
192 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
194 #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
195 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
196 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
198 #: ../src/defaults.c:2019
199 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
200 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
202 #: ../src/defaults.c:2113
203 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
204 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
206 #: ../src/defaults.c:2156
207 #, c-format
208 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
209 msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
211 #: ../src/defaults.c:2216
212 #, c-format
213 msgid "could not initialize library %s"
214 msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした"
216 #: ../src/defaults.c:2219
217 #, c-format
218 msgid "could not find function %s::%s"
219 msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした"
221 #: ../src/defaults.c:2226
222 #, c-format
223 msgid "invalid texture type %s"
224 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
226 #: ../src/defaults.c:2273
227 #, c-format
228 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
229 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
231 #: ../src/defaults.c:2322
232 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
233 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
235 #: ../src/defaults.c:2370
236 #, c-format
237 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
238 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
240 #: ../src/defaults.c:2412
241 msgid "could not load any usable font!!!"
242 msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
244 #: ../src/defaults.c:2439
245 #, c-format
246 msgid "could not get color for key \"%s\""
247 msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
249 #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
250 #, c-format
251 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
252 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
254 #: ../src/defaults.c:2509
255 #, c-format
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
259 #: ../src/defaults.c:2516
260 #, c-format
261 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
264 #: ../src/defaults.c:2541
265 #, c-format
266 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
269 #: ../src/defaults.c:2573
270 #, c-format
271 msgid "could not load image in option %s: %s"
272 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
274 #: ../src/defaults.c:2690
275 #, c-format
276 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
277 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
279 #: ../src/defaults.c:2693
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
282 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
284 #: ../src/defaults.c:2696
285 #, c-format
286 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
287 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
289 #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
290 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
291 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
293 #: ../src/defaults.c:2751
294 #, c-format
295 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
296 msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません"
298 #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
299 #, c-format
300 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
301 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
303 #: ../src/defaults.c:2837
304 #, c-format
305 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
306 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
308 #: ../src/defaults.c:2922
309 msgid "could not render texture for icon background"
310 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
312 #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
315 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
317 #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
320 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
322 #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
325 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
327 #: ../src/defaults.c:3567
328 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
329 msgstr ""
331 #: ../src/defaults.c:3640
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
334 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
336 #: ../src/dialog.c:147
337 msgid "Save workspace state"
338 msgstr "ワークスペースの状態保存"
340 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
341 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
342 #: ../src/rootmenu.c:264
343 msgid "Cancel"
344 msgstr "キャンセル"
346 #: ../src/dialog.c:290
347 msgid "Could not open directory "
348 msgstr "ディレクトリを開けません"
350 #: ../src/dialog.c:345
351 msgid "Could not load image file "
352 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
354 #: ../src/dialog.c:659
355 msgid "Directories"
356 msgstr "ディレクトリ"
358 #: ../src/dialog.c:668
359 msgid "Icons"
360 msgstr "アイコン"
362 #: ../src/dialog.c:701
363 msgid "Preview"
364 msgstr "プレビュー"
366 #: ../src/dialog.c:714
367 msgid "File Name:"
368 msgstr "ファイル名:"
370 #: ../src/dialog.c:738
371 msgid "Choose File"
372 msgstr "ファイル選択"
374 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
375 msgid "Icon Chooser"
376 msgstr "アイコン選択"
378 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
379 #, c-format
380 msgid "Version %s"
381 msgstr "バージョン %s"
383 #: ../src/dialog.c:1302
384 msgid "Window Manager for X"
385 msgstr "Window Manager for X"
387 #: ../src/dialog.c:1325
388 #, c-format
389 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
390 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp"
392 #: ../src/dialog.c:1333
393 msgid "(32 thousand colors)\n"
394 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
396 #: ../src/dialog.c:1336
397 msgid "(64 thousand colors)\n"
398 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1340
401 msgid "(16 million colors)\n"
402 msgstr "(1,600 万色)\n"
404 #: ../src/dialog.c:1343
405 #, c-format
406 msgid "(%d colors)\n"
407 msgstr "(%d 色)\n"
409 #: ../src/dialog.c:1353
410 #, c-format
411 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
412 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
414 #: ../src/dialog.c:1360
415 msgid "Supported image formats: "
416 msgstr "対応画像形式: "
418 #: ../src/dialog.c:1367
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Additional support for: "
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "拡張対応: "
426 #: ../src/dialog.c:1384
427 msgid " and "
428 msgstr ", あと, "
430 #: ../src/dialog.c:1394
431 msgid ""
432 "\n"
433 "Sound disabled"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "サウンド無効"
438 #: ../src/dialog.c:1396
439 msgid ""
440 "\n"
441 "Sound enabled"
442 msgstr ""
443 "\n"
444 "サウンド有効"
446 #: ../src/dialog.c:1401
447 msgid ", VirtualDesktop enabled"
448 msgstr ", 仮想デスクトップ有効"
450 #: ../src/dialog.c:1403
451 msgid ", VirtualDesktop disabled"
452 msgstr ", 仮想デスクトップ無効"
454 #: ../src/dialog.c:1407
455 msgid "\n"
456 msgstr "\n"
458 #: ../src/dialog.c:1409
459 msgid "Solaris "
460 msgstr "Solaris "
462 #: ../src/dialog.c:1411
463 msgid "Xinerama: "
464 msgstr "Xinerama: "
466 #: ../src/dialog.c:1445
467 msgid "Info"
468 msgstr " 情報 "
470 #: ../src/dialog.c:1469
471 msgid "Merry Christmas!"
472 msgstr "メリークリスマス!"
474 #: ../src/dialog.c:1539
475 msgid ""
476 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
477 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
478 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
479 "License, or (at your option) any later version.\n"
480 "\n"
481 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
482 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
483 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
484 "See the GNU General Public License for more details.\n"
485 "\n"
486 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
487 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
488 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
489 "02111-1307, USA."
490 msgstr ""
492 #: ../src/dialog.c:1563
493 msgid "Legal"
494 msgstr ""
496 #: ../src/dialog.c:1719
497 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
498 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
500 #: ../src/dialog.c:1745
501 msgid "Fatal error"
502 msgstr "致命的なエラー"
504 #: ../src/dialog.c:1756
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Window Maker received signal %i\n"
508 "(%s)."
509 msgstr ""
510 "Window Maker は シグナル %i を受けました\n"
511 "(%s)."
513 #: ../src/dialog.c:1759
514 #, c-format
515 msgid "Window Maker received signal %i."
516 msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました"
518 #: ../src/dialog.c:1768
519 msgid ""
520 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
521 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
522 msgstr ""
523 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
524 "bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい"
526 #: ../src/dialog.c:1777
527 msgid "What do you want to do now?"
528 msgstr "さて, どうしますか?"
530 #: ../src/dialog.c:1783
531 msgid "Select action"
532 msgstr "選んでください"
534 #: ../src/dialog.c:1784
535 msgid "Abort and leave a core file"
536 msgstr "中止して core ファイルを残す"
538 #: ../src/dialog.c:1785
539 msgid "Restart Window Maker"
540 msgstr "Window Maker を再起動する"
542 #: ../src/dialog.c:1786
543 msgid "Start alternate window manager"
544 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
546 #: ../src/dialog.c:1964
547 msgid ""
548 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
549 "The GNUstep project aims to create a free\n"
550 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
551 "which is a object-oriented framework for\n"
552 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
553 "applications. Additionally, a development and\n"
554 "user desktop enviroment will be created on top\n"
555 "of the framework. For more information about\n"
556 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
557 msgstr ""
559 #: ../src/dialog.c:1987
560 msgid "About GNUstep"
561 msgstr ""
563 #: ../src/dock.c:193
564 #, c-format
565 msgid "Type the name for workspace %i:"
566 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
568 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
569 msgid "Rename Workspace"
570 msgstr "ワークスペース名の変更"
572 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
573 msgid "Warning"
574 msgstr "警告"
576 #: ../src/dock.c:510
577 msgid ""
578 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
579 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
580 "full in some workspace."
581 msgstr ""
582 "いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
583 "ペースで同じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつ"
584 "くされていないことを確認してください"
586 #: ../src/dock.c:518
587 msgid ""
588 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
589 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
590 "in some workspace."
591 msgstr ""
592 "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
593 "じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつくされてい"
594 "ないことを確認してください"
596 #: ../src/dock.c:545
597 msgid "Workspace Clip"
598 msgstr "ワークスペース クリップ"
600 #: ../src/dock.c:546
601 msgid "All selected icons will be removed!"
602 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
604 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
605 msgid "Keep Icon"
606 msgstr "アイコンを保持する"
608 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
609 msgid "Type the command used to launch the application"
610 msgstr ""
611 "このアプリケーションを起動するための\n"
612 "コマンドを入力してください"
614 #: ../src/dock.c:954
615 #, c-format
616 msgid "could not launch application %s\n"
617 msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
619 #: ../src/dock.c:1010
620 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
621 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
623 #: ../src/dock.c:1069
624 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
625 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
627 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
628 msgid "Keep on Top"
629 msgstr "常に一番上に表示"
631 #: ../src/dock.c:1079
632 msgid "Collapsed"
633 msgstr "折り畳む"
635 #: ../src/dock.c:1085
636 msgid "Autocollapse"
637 msgstr "自動的に折り畳む"
639 #: ../src/dock.c:1091
640 msgid "Autoraise"
641 msgstr "自動的に前面に表示"
643 #: ../src/dock.c:1097
644 msgid "Autoattract Icons"
645 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
647 #: ../src/dock.c:1127
648 msgid "Clip Options"
649 msgstr "クリップオプション"
651 #: ../src/dock.c:1137
652 msgid "Selected"
653 msgstr "選択"
655 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
656 msgid "Select All Icons"
657 msgstr "全てのアイコンの選択"
659 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
660 msgid "Move Icon To"
661 msgstr "アイコンを移動"
663 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
664 msgid "Remove Icon"
665 msgstr "アイコンを削除"
667 #: ../src/dock.c:1163
668 msgid "Attract Icons"
669 msgstr "アイコンを引き寄せる"
671 #: ../src/dock.c:1166
672 msgid "Launch"
673 msgstr "起動"
675 #: ../src/dock.c:1174
676 msgid "Settings..."
677 msgstr "設定..."
679 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
680 #, c-format
681 msgid "bad value in docked icon state info %s"
682 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
684 #: ../src/dock.c:1653
685 #, c-format
686 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
687 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
689 #: ../src/dock.c:1673
690 #, c-format
691 msgid "bad value in dock state info:%s"
692 msgstr ""
694 #: ../src/dock.c:1923
695 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
696 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
698 #. icon->forced_dock = 1;
699 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
700 msgid "Dock Icon"
701 msgstr "ドック登録アイコン"
703 #: ../src/dock.c:3333
704 #, c-format
705 msgid "Could not execute command \"%s\""
706 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
708 #: ../src/dock.c:3425
709 msgid "Toggle Omnipresent"
710 msgstr "どのワークスペースでも表示"
712 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
713 msgid "Omnipresent"
714 msgstr "どのワークスペースでも表示"
716 #: ../src/dock.c:3444
717 msgid "Unselect All Icons"
718 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
720 #: ../src/dock.c:3453
721 msgid "Keep Icons"
722 msgstr "アイコンを保持する"
724 #: ../src/dock.c:3461
725 msgid "Move Icons To"
726 msgstr "アイコンを移動"
728 #: ../src/dock.c:3472
729 msgid "Remove Icons"
730 msgstr "アイコンを削除"
732 #: ../src/dock.c:3503
733 msgid "Bring Here"
734 msgstr "持ってくる"
736 #: ../src/dockedapp.c:150
737 #, c-format
738 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
739 msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
741 #: ../src/dockedapp.c:230
742 #, c-format
743 msgid "Could not open specified icon file: %s"
744 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
746 #: ../src/dockedapp.c:232
747 msgid "Ignore"
748 msgstr "無視"
750 #: ../src/dockedapp.c:334
751 msgid "Start when Window Maker is started"
752 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
754 #: ../src/dockedapp.c:341
755 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
756 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
758 #: ../src/dockedapp.c:345
759 msgid "Application path and arguments"
760 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
762 #: ../src/dockedapp.c:358
763 msgid "Command for middle-click launch"
764 msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
766 #: ../src/dockedapp.c:372
767 #, c-format
768 msgid "%s will be replaced with current selection"
769 msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
771 #: ../src/dockedapp.c:377
772 msgid "Command for files dropped with DND"
773 msgstr "DND で落とされたファイル用のコマンド"
775 #: ../src/dockedapp.c:391
776 #, c-format
777 msgid "%d will be replaced with the file name"
778 msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
780 #: ../src/dockedapp.c:395
781 msgid "DND support was not compiled in"
782 msgstr "DND対応でコンパイルされていません"
784 #: ../src/dockedapp.c:400
785 msgid "Icon Image"
786 msgstr "アイコン画像"
788 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
789 msgid "Browse..."
790 msgstr "参照..."
792 #: ../src/dockedapp.c:475
793 msgid "Docked Application Settings"
794 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
796 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
797 #: ../src/texture.c:594
798 #, c-format
799 msgid "could not render texture: %s"
800 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
802 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
803 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
804 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
805 #, c-format
806 msgid "error rendering image:%s"
807 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
809 #: ../src/framewin.c:775
810 #, c-format
811 msgid "error rendering image: %s"
812 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
814 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
815 #, c-format
816 msgid "error loading image file \"%s\""
817 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー"
819 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
820 #, c-format
821 msgid "could not create directory %s"
822 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
824 #: ../src/icon.c:782
825 #, c-format
826 msgid "could not find default icon \"%s\""
827 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
829 #: ../src/icon.c:788
830 #, c-format
831 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
832 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
834 #: ../src/main.c:220
835 msgid "failed to restart Window Maker."
836 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました"
838 #: ../src/main.c:223
839 #, c-format
840 msgid "could not exec %s"
841 msgstr "%s を実行できません"
843 #: ../src/main.c:269
844 msgid "Could not execute command: "
845 msgstr "コマンドを実行できません: "
847 #: ../src/main.c:426
848 #, c-format
849 msgid "%s aborted.\n"
850 msgstr "%sは中断しました\n"
852 #: ../src/main.c:437
853 #, c-format
854 msgid "Usage: %s [options]\n"
855 msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
857 #: ../src/main.c:438
858 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
859 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
861 #: ../src/main.c:440
862 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
863 msgstr "-display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
865 #: ../src/main.c:442
866 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
867 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
869 #: ../src/main.c:444
870 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
871 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
873 #: ../src/main.c:445
874 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
875 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
877 #: ../src/main.c:446
878 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
879 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
881 #: ../src/main.c:447
882 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
883 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
885 #: ../src/main.c:449
886 msgid " --locale locale\tlocale to use"
887 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
889 #: ../src/main.c:451
890 msgid ""
891 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
892 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
894 #: ../src/main.c:452
895 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
896 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
898 #: ../src/main.c:453
899 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
900 msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
902 #: ../src/main.c:454
903 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
904 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
906 #: ../src/main.c:456
907 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
908 msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする"
910 #: ../src/main.c:458
911 msgid " --version\t\tprint version and exit"
912 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
914 #: ../src/main.c:459
915 msgid " --help\t\t\tshow this message"
916 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
918 #: ../src/main.c:473
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
922 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
923 msgstr ""
924 "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
925 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
926 "てください"
928 #: ../src/main.c:478
929 #, c-format
930 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
931 msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
933 #: ../src/main.c:481
934 msgid ""
935 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
936 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
937 msgstr ""
938 "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
939 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
940 "てください"
942 #: ../src/main.c:484
943 #, c-format
944 msgid "%s directory created with default configuration."
945 msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
947 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
948 #, c-format
949 msgid "%s:could not execute initialization script"
950 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
952 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
953 #, c-format
954 msgid "%s:could not execute exit script"
955 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
957 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
958 #: ../src/main.c:758
959 #, c-format
960 msgid "too few arguments for %s"
961 msgstr "%sに対する引数が足りません"
963 #: ../src/main.c:742
964 #, c-format
965 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
966 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
968 #: ../src/main.c:766
969 #, c-format
970 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
971 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
973 #: ../src/main.c:767
974 #, c-format
975 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
976 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
978 #: ../src/main.c:802
979 msgid "X server does not support locale"
980 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
982 #: ../src/main.c:806
983 msgid "cannot set locale modifiers"
984 msgstr "ロケールを設定できません"
986 #: ../src/main.c:822
987 #, c-format
988 msgid "could not open display \"%s\""
989 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
991 #: ../src/menu.c:1273
992 msgid "could not grab keyboard"
993 msgstr "キーボードを確保できません"
995 #: ../src/menu.c:2612
996 #, c-format
997 msgid "bad value in menus state info:%s"
998 msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
1000 #: ../src/misc.c:65
1001 #, c-format
1002 msgid "could not define value for %s for cpp"
1003 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
1005 #: ../src/misc.c:95
1006 #, c-format
1007 msgid "could not get password entry for UID %i"
1008 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
1010 #: ../src/misc.c:120
1011 #, c-format
1012 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1013 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
1015 #: ../src/misc.c:126
1016 #, c-format
1017 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1018 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
1020 #: ../src/misc.c:621
1021 msgid "Program Arguments"
1022 msgstr "プログラム引数"
1024 #: ../src/misc.c:622
1025 msgid "Enter command arguments:"
1026 msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
1028 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1029 #, c-format
1030 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1031 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
1033 #: ../src/misc.c:790
1034 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1035 msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
1037 #: ../src/misc.c:808
1038 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1039 msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました"
1041 #: ../src/misc.c:824
1042 #, c-format
1043 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1044 msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
1046 #: ../src/misc.c:853
1047 #, c-format
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1049 msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
1051 #: ../src/misc.c:867
1052 msgid "selection not available"
1053 msgstr "セレクションが利用不能"
1055 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1056 #, c-format
1057 msgid "bad window name value in %s state info"
1058 msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
1060 #: ../src/misc.c:1156
1061 msgid "could not send message to background image helper"
1062 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
1064 #: ../src/pixmap.c:235
1065 #, c-format
1066 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1067 msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
1069 #: ../src/resources.c:44
1070 #, c-format
1071 msgid "could not parse color \"%s\""
1072 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1074 #: ../src/resources.c:48
1075 #, c-format
1076 msgid "could not allocate color \"%s\""
1077 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1079 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1080 msgid "Exit"
1081 msgstr "終了"
1083 #: ../src/rootmenu.c:197
1084 msgid "Exit window manager?"
1085 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1087 #: ../src/rootmenu.c:245
1088 msgid "Close X session"
1089 msgstr "Xセッションの終了"
1091 #: ../src/rootmenu.c:246
1092 msgid ""
1093 "Close Window System session?\n"
1094 "Kill might close applications with unsaved data."
1095 msgstr ""
1096 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1097 "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
1100 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1101 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1103 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "閉じる"
1107 #: ../src/rootmenu.c:261
1108 msgid "Kill X session"
1109 msgstr "Xセッションの終了"
1111 #: ../src/rootmenu.c:262
1112 msgid ""
1113 "Kill Window System session?\n"
1114 "(all applications will be closed)"
1115 msgstr ""
1116 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1117 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1119 #: ../src/rootmenu.c:544
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1122 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1124 #: ../src/rootmenu.c:552
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1127 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1129 #: ../src/rootmenu.c:605
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1132 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1134 #: ../src/rootmenu.c:655
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: missing command"
1137 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1139 #: ../src/rootmenu.c:687
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1142 msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
1144 #: ../src/rootmenu.c:738
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:could not stat menu"
1147 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1149 #: ../src/rootmenu.c:746
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1152 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1154 #: ../src/rootmenu.c:764
1155 #, c-format
1156 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1157 msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
1159 #: ../src/rootmenu.c:808
1160 msgid ""
1161 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1162 "Only one is allowed."
1163 msgstr ""
1164 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ"
1165 "可能です"
1167 #: ../src/rootmenu.c:842
1168 msgid ""
1169 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1170 "one is allowed."
1171 msgstr ""
1172 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ可"
1173 "能です"
1175 #: ../src/rootmenu.c:847
1176 msgid "Window List"
1177 msgstr "ウィンドウ一覧"
1179 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1180 #, c-format
1181 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1182 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1184 #: ../src/rootmenu.c:972
1185 #, c-format
1186 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1187 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
1189 #: ../src/rootmenu.c:980
1190 #, c-format
1191 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1192 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1194 #: ../src/rootmenu.c:1117
1195 #, c-format
1196 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1197 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1200 #, c-format
1201 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1202 msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
1204 #: ../src/rootmenu.c:1169
1205 #, c-format
1206 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1207 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
1209 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1210 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1211 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1214 #, c-format
1215 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1216 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1219 #, c-format
1220 msgid "%s:could not open menu file"
1221 msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1244
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1226 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1253
1229 msgid "error reading preprocessed menu data"
1230 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1348
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:no title given for the root menu"
1235 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1238 #, c-format
1239 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1240 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1449
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1245 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1607
1248 msgid "Commands"
1249 msgstr "コマンド"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1610
1252 msgid "Restart"
1253 msgstr "再起動"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1611
1256 msgid "Exit..."
1257 msgstr "終了..."
1259 #: ../src/rootmenu.c:1656
1260 #, c-format
1261 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1262 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1663
1265 #, c-format
1266 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1267 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1674
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1273 "not be found "
1274 msgstr ""
1275 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
1276 "ル \"%s\" を用います"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1279 #, c-format
1280 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1281 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1283 #: ../src/rootmenu.c:1855
1284 msgid ""
1285 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1286 "detailed description of the errors."
1287 msgstr ""
1288 "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
1289 "を参照してください"
1291 #: ../src/screen.c:709
1292 #, c-format
1293 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1294 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1296 #: ../src/screen.c:737
1297 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1298 msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
1300 #: ../src/screen.c:1144
1301 #, c-format
1302 msgid "could not save session state in %s"
1303 msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
1305 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1306 #, c-format
1307 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1308 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1310 #: ../src/session.c:1018
1311 msgid "out of memory while saving session state"
1312 msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
1314 #: ../src/session.c:1101
1315 msgid "end of memory while saving session state"
1316 msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました"
1318 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1319 #. * If the session manager exited normally we would get a
1320 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1321 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1322 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1324 #: ../src/session.c:1239
1325 msgid "connection to the session manager was lost"
1326 msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
1328 #: ../src/stacking.c:81
1329 msgid "could not get window list!!"
1330 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1332 #: ../src/startup.c:195
1333 #, c-format
1334 msgid "internal X error: %s\n"
1335 msgstr "X内部エラー: %s\n"
1337 #: ../src/startup.c:772
1338 #, c-format
1339 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1340 msgstr ""
1341 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
1343 #: ../src/startup.c:801
1344 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1345 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1347 #: ../src/startup.c:820
1348 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1349 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1351 #: ../src/startup.c:826
1352 #, c-format
1353 msgid "could not manage screen %i"
1354 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1356 #: ../src/startup.c:885
1357 msgid "could not manage any screen"
1358 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1360 #: ../src/switchmenu.c:145
1361 msgid "Windows"
1362 msgstr "ウィンドウ一覧"
1364 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1365 #, c-format
1366 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1367 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1369 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1370 #, c-format
1371 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1372 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1374 #: ../src/texture.c:437
1375 #, c-format
1376 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1377 msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません"
1379 #: ../src/texture.c:446
1380 #, c-format
1381 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1382 msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません"
1384 #: ../src/texture.c:453
1385 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1386 msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず"
1388 #: ../src/texture.c:598
1389 msgid "could not allocate image buffer"
1390 msgstr "画像バッファを予約できません"
1392 #: ../src/wdefaults.c:437
1393 #, c-format
1394 msgid "could not find icon file \"%s\""
1395 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1397 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1398 msgid ""
1399 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1400 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1401 msgstr ""
1402 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
1403 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1405 #: ../src/winmenu.c:125
1406 msgid ""
1407 "This will kill the application.\n"
1408 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1409 "Please confirm."
1410 msgstr ""
1411 "このアプリケーションを強制終了させます\n"
1412 "保存されていない変更は全て失われます\n"
1413 "終了させますか?"
1415 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1416 msgid "Set Shortcut"
1417 msgstr "ショートカット設定"
1419 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1420 msgid "could not create submenu for window menu"
1421 msgstr "サブメニューを作れません"
1423 #: ../src/winmenu.c:404
1424 msgid "Keep on top"
1425 msgstr "常に一番上に表示"
1427 #: ../src/winmenu.c:409
1428 msgid "Keep at bottom"
1429 msgstr "常に一番下に表示"
1432 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1433 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1434 #. * this file.
1436 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1437 msgid "Maximize"
1438 msgstr "最大化"
1440 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1441 msgid "Miniaturize"
1442 msgstr "最小化"
1444 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1445 msgid "Shade"
1446 msgstr "シェード"
1448 #: ../src/winmenu.c:469
1449 msgid "Resize/Move"
1450 msgstr "サイズ変更/移動"
1452 #: ../src/winmenu.c:477
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "選択"
1456 #: ../src/winmenu.c:485
1457 msgid "Move To"
1458 msgstr "移動"
1460 #: ../src/winmenu.c:490
1461 msgid "Attributes..."
1462 msgstr "属性..."
1464 #: ../src/winmenu.c:492
1465 msgid "Options"
1466 msgstr "オプション"
1468 #: ../src/winmenu.c:552
1469 msgid "Deminiaturize"
1470 msgstr "最小化解除"
1472 #: ../src/winmenu.c:566
1473 msgid "Unmaximize"
1474 msgstr "最大化解除"
1476 #: ../src/winmenu.c:583
1477 msgid "Unshade"
1478 msgstr "シェード解除"
1480 #: ../src/winspector.c:392
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1483 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1485 #: ../src/winspector.c:409
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1488 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1490 #: ../src/winspector.c:1129
1491 #, c-format
1492 msgid "Inspecting  %s.%s"
1493 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1495 #: ../src/winspector.c:1155
1496 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1497 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1499 #: ../src/winspector.c:1194
1500 msgid ""
1501 "The configuration will apply to all\n"
1502 "windows that have their WM_CLASS\n"
1503 "property set to the above selected\n"
1504 "name, when saved."
1505 msgstr ""
1506 "この設定が保存されると, 上で\n"
1507 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1508 "持つ全てのウィンドウに適用されます"
1510 #: ../src/winspector.c:1223
1511 msgid "Save"
1512 msgstr "保存"
1514 #: ../src/winspector.c:1231
1515 msgid "Apply"
1516 msgstr "適用"
1518 #: ../src/winspector.c:1237
1519 msgid "Reload"
1520 msgstr "再読み込み"
1522 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1523 msgid "Window Specification"
1524 msgstr "ウィンドウの指定"
1526 #: ../src/winspector.c:1247
1527 msgid "Window Attributes"
1528 msgstr "ウィンドウの属性"
1530 #: ../src/winspector.c:1248
1531 msgid "Advanced Options"
1532 msgstr "こだわりの設定"
1534 #: ../src/winspector.c:1249
1535 msgid "Icon and Initial Workspace"
1536 msgstr "アイコンとワークスペース"
1538 #: ../src/winspector.c:1250
1539 msgid "Application Specific"
1540 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1542 #: ../src/winspector.c:1264
1543 msgid "Defaults for all windows"
1544 msgstr "全ウィンドウの標準"
1546 #: ../src/winspector.c:1318
1547 msgid "Select window"
1548 msgstr "ウィンドウの選択"
1550 #: ../src/winspector.c:1332
1551 msgid "Attributes"
1552 msgstr "属性"
1554 #: ../src/winspector.c:1343
1555 msgid "Disable titlebar"
1556 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1558 #: ../src/winspector.c:1345
1559 msgid ""
1560 "Remove the titlebar of this window.\n"
1561 "To access the window commands menu of a window\n"
1562 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1563 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1564 "settings)."
1565 msgstr ""
1566 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1567 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1568 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
1569 "(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)."
1571 #: ../src/winspector.c:1352
1572 msgid "Disable resizebar"
1573 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1575 #: ../src/winspector.c:1354
1576 msgid "Remove the resizebar of this window."
1577 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1579 #: ../src/winspector.c:1357
1580 msgid "Disable close button"
1581 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1583 #: ../src/winspector.c:1359
1584 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1585 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1587 #: ../src/winspector.c:1362
1588 msgid "Disable miniaturize button"
1589 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1591 #: ../src/winspector.c:1364
1592 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1593 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1595 #: ../src/winspector.c:1367
1596 msgid "Disable border"
1597 msgstr "境界線を表示しない"
1599 #: ../src/winspector.c:1369
1600 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1601 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1603 #: ../src/winspector.c:1372
1604 msgid "Keep on top (floating)"
1605 msgstr "常に一番上に表示"
1607 #: ../src/winspector.c:1374
1608 msgid ""
1609 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1610 "them to cover it."
1611 msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます."
1613 #: ../src/winspector.c:1378
1614 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1615 msgstr "常に一番下に表示"
1617 #: ../src/winspector.c:1380
1618 msgid "Keep the window under all other windows."
1619 msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます."
1621 #: ../src/winspector.c:1385
1622 msgid "Make window present in all workspaces."
1623 msgstr "全てのワークスペースで表示します."
1625 #: ../src/winspector.c:1388
1626 msgid "Start miniaturized"
1627 msgstr "最小化状態で起動する"
1629 #: ../src/winspector.c:1390
1630 msgid ""
1631 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1632 "first shown."
1633 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1635 #: ../src/winspector.c:1394
1636 msgid "Start maximized"
1637 msgstr "最大化状態で起動する"
1639 #: ../src/winspector.c:1396
1640 msgid ""
1641 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1642 "first shown."
1643 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1645 #: ../src/winspector.c:1400
1646 msgid "Full screen maximization"
1647 msgstr "全画面最大化"
1649 #: ../src/winspector.c:1402
1650 msgid ""
1651 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1652 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1653 "to outside the screen."
1654 msgstr ""
1655 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1656 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1658 #: ../src/winspector.c:1419
1659 msgid "Advanced"
1660 msgstr "上級設定"
1662 #: ../src/winspector.c:1436
1663 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1664 msgstr "キーボードと連動しない"
1666 #: ../src/winspector.c:1438
1667 msgid ""
1668 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1669 "when this window is focused. This will allow the\n"
1670 "window to receive all key combinations regardless\n"
1671 "of your shortcut configuration."
1672 msgstr ""
1673 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1674 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1675 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1676 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1678 #: ../src/winspector.c:1444
1679 msgid "Do not bind mouse clicks"
1680 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1682 #: ../src/winspector.c:1446
1683 msgid ""
1684 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1685 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1686 msgstr ""
1687 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1688 "が影響しないようにします."
1690 #: ../src/winspector.c:1451
1691 msgid "Do not show in the window list"
1692 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1694 #: ../src/winspector.c:1453
1695 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1696 msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません"
1698 #: ../src/winspector.c:1456
1699 msgid "Do not let it take focus"
1700 msgstr "フォーカスしない"
1702 #: ../src/winspector.c:1458
1703 msgid ""
1704 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1705 "click on it."
1706 msgstr ""
1707 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1708 "渡さないようにします"
1710 #: ../src/winspector.c:1462
1711 msgid "Keep inside screen"
1712 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1714 #: ../src/winspector.c:1464
1715 msgid ""
1716 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1717 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1718 msgstr ""
1719 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1720 "(バグ互換性のため)\n"
1722 #: ../src/winspector.c:1468
1723 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1724 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1726 #: ../src/winspector.c:1470
1727 msgid ""
1728 "Do not hide the window when issuing the\n"
1729 "`HideOthers' command."
1730 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします"
1732 #: ../src/winspector.c:1474
1733 msgid "Ignore 'Save Session'"
1734 msgstr "'セッションの保存'を無視する"
1736 #: ../src/winspector.c:1476
1737 msgid ""
1738 "Do not save the associated application in the\n"
1739 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1740 "together with other applications when Window Maker\n"
1741 "starts."
1742 msgstr ""
1743 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1744 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1745 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1747 #: ../src/winspector.c:1482
1748 msgid "Emulate application icon"
1749 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1751 #: ../src/winspector.c:1484
1752 msgid ""
1753 "Make this window act as an application that provides\n"
1754 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1755 "application icon to be created."
1756 msgstr ""
1757 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
1758 "自前で備えているかのように振る舞わせます."
1760 #: ../src/winspector.c:1490
1761 msgid "Disable language button"
1762 msgstr "言語の切り替えの無効化"
1764 #: ../src/winspector.c:1492
1765 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1766 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1768 #: ../src/winspector.c:1509
1769 msgid "Miniwindow Image"
1770 msgstr "ミニウィンドウ画像"
1772 #: ../src/winspector.c:1536
1773 msgid "Icon filename:"
1774 msgstr "アイコンファイル名:"
1776 #: ../src/winspector.c:1549
1777 msgid "Ignore client supplied icon"
1778 msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
1780 #: ../src/winspector.c:1556
1781 msgid "Initial Workspace"
1782 msgstr "起動時のワークスペース"
1784 #: ../src/winspector.c:1558
1785 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1786 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1788 #: ../src/winspector.c:1564
1789 msgid "Nowhere in particular"
1790 msgstr "特に指定しない"
1792 #: ../src/winspector.c:1582
1793 msgid "Application Attributes"
1794 msgstr "アプリケーション属性"
1796 #: ../src/winspector.c:1593
1797 msgid "Start hidden"
1798 msgstr "起動時に隠す"
1800 #: ../src/winspector.c:1595
1801 msgid "Automatically hide application when it's started."
1802 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする"
1804 #: ../src/winspector.c:1598
1805 msgid "No application icon"
1806 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1808 #: ../src/winspector.c:1600
1809 msgid ""
1810 "Disable the application icon for the application.\n"
1811 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1812 "and any icons that are already docked will stop\n"
1813 "working correctly."
1814 msgstr ""
1815 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1816 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1817 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1819 #: ../src/winspector.c:1606
1820 msgid "Shared application icon"
1821 msgstr "アプリアイコンを共有"
1823 #: ../src/winspector.c:1608
1824 msgid ""
1825 "Use a single shared application icon for all of\n"
1826 "the instances of this application.\n"
1827 msgstr ""
1828 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1829 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1831 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
1832 #, c-format
1833 msgid "Workspace %i"
1834 msgstr "ワークスペース %i"
1836 #: ../src/workspace.c:1352
1837 msgid "Workspaces"
1838 msgstr "ワークスペースの設定"
1840 #: ../src/workspace.c:1354
1841 msgid "could not create Workspace menu"
1842 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1844 #: ../src/workspace.c:1361
1845 msgid "New"
1846 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1848 #: ../src/workspace.c:1362
1849 msgid "Destroy Last"
1850 msgstr "最後のワークスペースを削除"