1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # <pingvein@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» уже редагується\n"
63 "Ідентифікатор процесу: %d"
66 msgstr "Файл заблоковано"
69 msgstr "&Захопити блокування"
72 msgstr "&Ігнорувати блокування"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старі настройки перенесено з %s\n"
93 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
94 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
95 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Ще не реалізовано"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Р&eгулярний вираз"
129 msgstr "Ші&стнадцятковий"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "П&ошук за маскою"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
140 "Завантажено стандартну обкладинку"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
157 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
158 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
229 msgid "Down arrow key"
232 msgid "Left arrow key"
235 msgid "Right arrow key"
241 msgid "Page Down key"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Доповнення/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
265 msgid "Slash on keypad"
274 msgid "Left arrow keypad"
277 msgid "Right arrow keypad"
280 msgid "Up arrow keypad"
283 msgid "Down arrow keypad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Дод. Page Down"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Дод. Page Up"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Знак відсотка"
391 msgid "Left parenthesis"
394 msgid "Right parenthesis"
400 msgid "Right bracket"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
449 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
452 msgstr "Попередження"
455 msgstr "Сталася помилка каналу"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "байтів передано"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
474 msgstr "Триває отримання файлу"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s не є каталогом\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Не вдалося обробити:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Справді очистити цю історію?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Фоновий процес:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Показує поточну версію"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Показати каталог даних"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Показати параметри конфігурації"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
581 msgstr "Редагувати файли"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Для повільних терміналів"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Псевдографіка для малювання"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
648 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
649 "використовуватимуться стандартні значення\n"
652 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 "Стандартні кольори:\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray і white\n"
684 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
685 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Параметри кольору"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
710 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgstr "Головні параметри"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Параметри терміналу"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Сталася помилка зчитування"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
751 " ніж можна контролювати."
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Регістро&залежний"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "&Усі кодування"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Пошук вимкнено"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Різницевий алогритм"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Інші різницеві параметри"
816 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
831 msgstr "Різницеві параметри"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Редагування вимкнено"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
846 msgstr "Введіть номер рядка:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "ButtonBar|Довідка"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "ButtonBar|Редаг."
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "ButtonBar|Пошук"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "ButtonBar|Параметри"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "ButtonBar|Вихід"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» є каталогом"
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» завеликий"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "Не з&мінювати"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Формат &Unix (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введіть назву файлу:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
987 msgstr "&Швидке збереження"
990 msgstr "&Безпечне збереження"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Редагувати режим збереження "
1002 msgstr "Зберегти як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Видалити макрос"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрос не видалено"
1026 msgstr "Зберегти макрос"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Повторити останні команди"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Кількість повторень:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1042 msgstr "Зберегти файл"
1048 msgstr "Завантажити"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1057 msgstr "&Користувацький"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Загальносистемний"
1063 msgstr "Редагувати меню "
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Виконано замін: %ld"
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1086 "Файл %s змінено.\n"
1087 "Зберегти перед закриттям?"
1090 msgstr "Закрити файл"
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1097 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1098 "Зберегти змінений файл %s?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Скопіювати у буфер"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Вирізати у буфер"
1113 msgstr "Перейти на рядок"
1116 msgstr "Зберегти блок"
1119 msgstr "Вставити файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1125 msgstr "Сортувати блок"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1131 msgstr "Виконати сортування"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Зовнішня команда"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Вставити літерал…"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1183 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1184 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У вид&іленні"
1190 msgstr "&Знайти все"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замінити на:"
1205 msgstr "П&ропустити"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Підтвердити заміну"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1217 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1218 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Відкрити файл…"
1233 msgstr "Зберегти &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Вставити файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "Меню &користувача…"
1245 msgstr "П&ро програму…"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "П&еремкнути помічання"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "Помітити стов&пці"
1266 msgstr "Помі&тити все"
1269 msgstr "Зняти пом&ітку"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "Шукати &знову"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "&Перемкнути закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступна закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "П&опередня закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Скинути закладки"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "&Знайти об’явлення"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Перейти до об’явлення"
1337 msgid "Encod&ing..."
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "Пере&малювати екран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Видалити &макрос…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Записати/повторити &дії"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "&Перевірити правопис"
1356 msgstr "П&еревірити слово"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Вставити &літерал…"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Вставити &дату/час"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "Форматувати &абзац"
1374 msgstr "&Сортувати…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "&Вставити вивід…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1386 msgstr "Змі&нити розмір"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1395 msgstr "&Попередній"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Режим &збереження…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&интаксису"
1419 msgstr "&Зберегти параметри"
1425 msgstr "&Редагувати"
1440 msgstr "&Параметри "
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "Режим перенесення"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Крок табуляції:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Інші параметри"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "Автові&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgid "Visible &tabs"
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "Пос&тійне виділення"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "&Групове повернення"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Параметри редактора"
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1517 msgstr "Про програму"
1520 msgstr "Відкрити файли"
1523 msgstr "Редагування: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "ButtonBar|Меню"
1544 msgstr "&Додати слово"
1550 msgstr "Орфографічна помилка"
1553 msgstr "Перевірити слово"
1556 msgstr "Запропонувати"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Вибрати мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1566 "Cannot open file %s\n"
1569 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1583 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1587 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1588 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1594 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1595 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1601 msgstr "П&ропустити"
1604 msgstr "Вст&aновити"
1618 msgid "Chown advanced command"
1619 msgstr "Розширена зміна власника"
1623 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1626 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1631 "Cannot chown \"%s\"\n"
1634 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1638 msgstr "Інше 8-розрядне"
1641 msgstr "Виконується"
1649 msgid "On dum&b terminals"
1650 msgstr "На простих &терміналах"
1655 msgid "File operations"
1658 msgid "&Verbose operation"
1659 msgstr "Подроби&ці операцій"
1661 msgid "Compute tota&ls"
1662 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1664 msgid "Classic pro&gressbar"
1665 msgstr "Класична панель прогресу"
1667 msgid "Mkdi&r autoname"
1668 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1671 msgid "&Preallocate space"
1672 msgstr "Зарезервувати &простір"
1674 msgid "Esc key mode"
1675 msgstr "Режим клавіші Escape"
1677 msgid "S&ingle press"
1678 msgstr "Одиничне натиснення"
1681 msgstr "Час очікування:"
1683 msgid "Pause after run"
1684 msgstr "Пауза після виконання"
1686 msgid "Use internal edi&t"
1687 msgstr "Вбудований &редактор"
1689 msgid "Use internal vie&w"
1690 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1693 msgid "A&sk new file name"
1694 msgstr "Введіть назву файлу:"
1697 msgstr "Автоматичні &меню"
1699 msgid "&Drop down menus"
1700 msgstr "Випада&ючі підменю"
1703 msgid "S&hell patterns"
1704 msgstr "Шаблони &oболонки"
1706 msgid "Co&mplete: show all"
1707 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1709 msgid "Rotating d&ash"
1710 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1712 msgid "Cd follows lin&ks"
1713 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1715 msgid "Sa&fe delete"
1716 msgstr "Безпечне &видалення"
1718 msgid "A&uto save setup"
1719 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1721 msgid "Configure options"
1722 msgstr "Параметри конфігурації"
1724 msgid "Case &insensitive"
1725 msgstr "Не враховувати регістр"
1727 msgid "Use panel sort mo&de"
1728 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1730 msgid "Show mi&ni-status"
1731 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1733 msgid "Use SI si&ze units"
1734 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1736 msgid "Mi&x all files"
1737 msgstr "Змішати &усі файли"
1739 msgid "Show &backup files"
1740 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1742 msgid "Show &hidden files"
1743 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1745 msgid "&Fast dir reload"
1746 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1748 msgid "Ma&rk moves down"
1749 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1751 msgid "Re&verse files only"
1752 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1754 msgid "Simple s&wap"
1755 msgstr "Простий о&бмін"
1757 msgid "A&uto save panels setup"
1758 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1763 msgid "L&ynx-like motion"
1764 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1766 msgid "Pa&ge scrolling"
1767 msgstr "Гор&тання сторінки"
1769 msgid "&Mouse page scrolling"
1770 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1772 msgid "File highlight"
1773 msgstr "Підсвітка файлів…"
1776 msgstr "Типи &файлів"
1778 msgid "&Permissions"
1781 msgid "Quick search"
1782 msgstr "Швидкий пошук"
1784 msgid "Panel options"
1785 msgstr "Параметри панелі"
1791 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1792 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1793 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1796 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1797 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1798 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1800 msgid "&Full file list"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Скорочений"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Розширений"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Визначений користувачем:"
1812 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1815 msgid "Listing mode"
1816 msgstr "Формат списку файлів"
1818 msgid "Executable &first"
1819 msgstr "Виконувані &першими"
1825 msgstr "Порядок сортування"
1827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1828 msgid "Confirmation|&Delete"
1829 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1831 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1832 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1834 msgid "Confirmation|&Execute"
1835 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1837 msgid "Confirmation|E&xit"
1838 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1840 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1841 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1843 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1844 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1846 msgid "Confirmation"
1847 msgstr "Підтвердження"
1849 msgid "&UTF-8 output"
1852 msgid "&Full 8 bits output"
1861 msgid "F&ull 8 bits input"
1862 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1864 msgid "Display bits"
1865 msgstr "Відображення символів"
1867 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1873 msgid "Directory tree"
1874 msgstr "Дерево каталогів"
1876 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1879 msgid "FTP anonymous password:"
1882 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1885 msgid "&Always use ftp proxy:"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1894 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1895 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1897 msgid "Virtual File System Setting"
1898 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1904 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1906 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1907 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1909 msgid "Symbolic link filename:"
1910 msgstr "Назва символьного посилання:"
1912 msgid "Symbolic link"
1913 msgstr "Символьне посилання"
1919 msgstr "Пр&oдовжити"
1924 msgid "Background jobs"
1928 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1929 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Ім’я користувача:"
1937 msgid "SMB authentication"
1940 msgid "set &user ID on execution"
1943 msgid "set &group ID on execution"
1949 msgid "&read by owner"
1952 msgid "&write by owner"
1955 msgid "e&xecute/search by owner"
1958 msgid "rea&d by group"
1961 msgid "write by grou&p"
1964 msgid "execu&te/search by group"
1967 msgid "read &by others"
1970 msgid "wr&ite by others"
1973 msgid "execute/searc&h by others"
1979 msgid "Permissions (octal):"
1980 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1983 msgstr "Ім’я власника:"
1986 msgstr "Назва групи:"
1989 msgstr "Вст. пом&iч."
1992 msgstr "Увім. п&oміч."
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Вим. поміч."
1997 msgid "Chmod command"
1998 msgstr "Команда chmod"
2007 msgstr "Вст. гр&yпу"
2010 msgstr "Вст. к&oрист."
2016 msgstr "Ім’я власника"
2019 msgstr "Назва групи"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr "Команда chown"
2028 msgstr "Ім’я користувача"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Невідомий користувач>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Невідома група>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2052 msgstr "&Тільки файли"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "&Регістрозалежний"
2062 msgstr "Створити посилання на %s:"
2069 msgstr "посилання: %s"
2073 msgstr "символьне посилання: %s"
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2080 msgstr "Перегляд файлу"
2083 msgstr "Назва файлу:"
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr "Фільтрований перегляд"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2093 msgstr "Редагувати файли"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Створити новий каталог"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2105 msgstr "Зняти відмітку"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Редагування файла розширень"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2113 msgid "&System Wide"
2114 msgstr "&Загальносистемний"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2122 msgid "Compare directories"
2123 msgstr "Порівняти каталоги"
2125 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2132 msgstr "Тільки &розмір"
2135 msgstr "По&байтовий"
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2141 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2142 "повинні бути в режимі списку"
2145 "Not an xterm or Linux console;\n"
2146 "the panels cannot be toggled."
2148 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2149 "Панелі не можна перемкнути. "
2152 msgid "Symlink `%s' points to:"
2153 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2155 msgid "Edit symlink"
2156 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2159 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2163 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2167 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2168 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2170 msgid "FTP to machine"
2171 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2173 msgid "SFTP to machine"
2174 msgstr "З’єднання по SFTP"
2176 msgid "Shell link to machine"
2177 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2179 msgid "SMB link to machine"
2180 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2182 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2183 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2186 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2187 "files on: (F1 for details)"
2189 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2190 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2196 msgid "Setup saved to %s"
2197 msgstr "Установки збережено в %s"
2200 msgid "Unable to save setup to %s"
2201 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2203 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2204 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2208 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2211 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2214 msgid "Cannot read directory contents"
2215 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2222 "Cannot create temporary command file\n"
2225 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2229 msgid " %s%s file error"
2230 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2234 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2235 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2236 "Commander package."
2238 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2239 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2242 msgid "%s file error"
2243 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2247 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2248 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2250 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2251 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2253 msgid "DialogTitle|Copy"
2254 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2256 msgid "DialogTitle|Move"
2257 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2259 msgid "DialogTitle|Delete"
2260 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2262 msgid "FileOperation|Copy"
2263 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2265 msgid "FileOperation|Move"
2266 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2268 msgid "FileOperation|Delete"
2269 msgstr "FileOperation|Видалення"
2272 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2273 msgstr "%o %f «%s»%m"
2291 msgid "files/directories"
2292 msgstr "файли/каталоги"
2294 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2295 msgid " with source mask:"
2296 msgstr " із шаблоном джерела:"
2305 msgid "Cannot make the hardlink"
2306 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2310 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2313 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2317 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2319 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2321 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2324 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2328 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2331 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2338 msgstr "П&ропустити все"
2345 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2346 "Delete it recursively?"
2351 "Background process:\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2361 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2364 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2377 "є одним і тим же файлом "
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2417 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2425 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2428 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2433 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2436 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2441 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2444 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2449 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2452 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2457 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2460 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2463 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2464 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2468 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2471 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2476 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2479 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2484 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2487 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2492 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2495 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2500 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2503 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2508 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2511 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2515 msgstr "(простоювання)"
2519 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2522 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2527 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2530 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2533 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2534 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2541 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2544 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2549 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2552 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2557 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2560 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2565 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2568 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2576 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2584 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2592 "are the same directory"
2597 "є одним і тим же каталогом"
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2603 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2613 msgid "Directory scanning"
2614 msgstr "Сканування каталогу"
2619 "Directories: %zd, total size: %s"
2622 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2623 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2625 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2626 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2632 msgstr "П&родовжити"
2635 msgid "%d:%02d.%02d"
2636 msgstr "%d:%02d.%02d"
2654 msgid "Target file already exists!"
2655 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2658 msgid "New : %s, size %s"
2662 msgid "Existing: %s, size %s"
2665 msgid "Overwrite this target?"
2666 msgstr "Замістити цей файл?"
2669 msgstr "Дописати у &кінець"
2672 msgstr "Пере&читати"
2674 msgid "Overwrite all targets?"
2675 msgstr "Замістити всі файли?"
2680 msgid "If &size differs"
2681 msgstr "Із різним &розміром"
2686 msgid "Background process: File exists"
2687 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2690 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2691 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2694 msgid "Files processed: %zu"
2695 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2702 msgid "Time: %s %s (%s)"
2703 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2710 msgid "Time: %s (%s)"
2711 msgstr "Час: %s (%s)"
2715 msgstr " Усього: %s "
2718 msgid " Total: %s/%s "
2719 msgstr " Усього: %s/%s "
2730 msgid "Follow &links"
2731 msgstr "&Iти за посиланнями"
2733 msgid "Preserve &attributes"
2734 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2736 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2737 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2739 msgid "&Stable symlinks"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2756 msgstr "Па&нелізувати"
2759 msgstr "&Переглянути — F3"
2762 msgstr "&Редагувати — F4"
2766 msgstr "Знайдено: %ld"
2768 msgid "Malformed regular expression"
2769 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2772 msgstr "Назва файлу:"
2774 msgid "&Find recursively"
2775 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2777 msgid "S&kip hidden"
2778 msgstr "П&ропускати приховані"
2783 msgid "Sea&rch for content"
2784 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2786 msgid "Case sens&itive"
2787 msgstr "Регістро&залежний"
2789 msgid "A&ll charsets"
2790 msgstr "&Усі кодування"
2793 msgstr "Пер&ший збіг"
2799 msgstr "Знайти файл"
2804 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2805 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2808 msgid "Grepping in %s"
2815 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2816 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2817 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2818 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2819 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2822 msgid "Searching %s"
2823 msgstr "Виконується пошук %s"
2826 msgstr "Виконується пошук"
2829 msgstr "Змінити &на"
2831 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgid "&Add current"
2838 msgstr "Додати &поточний"
2844 msgstr "Нова &група"
2847 msgstr "Новий &запис"
2855 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2856 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2858 msgid "Active VFS directories"
2859 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2861 msgid "Directory hotlist"
2862 msgstr "Список каталогів"
2864 msgid "Top level group"
2865 msgstr "Група верхнього рівня"
2867 msgid "Directory path"
2868 msgstr "Шлях до каталогу"
2872 msgstr "Перенесення %s"
2874 msgid "Directory label"
2875 msgstr "Мітка каталогу"
2880 msgid "New hotlist entry"
2881 msgstr "Новий запис"
2883 msgid "Directory label:"
2884 msgstr "Мітка каталогу:"
2886 msgid "Directory path:"
2887 msgstr "Шлях до каталогу:"
2889 msgid "New hotlist group"
2890 msgstr "Нова група:"
2892 msgid "Name of new group:"
2893 msgstr "Назва нової групи:"
2896 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2897 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2901 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2904 "Група «%s» не пуста.\n"
2907 msgid "Hotlist Load"
2908 msgstr "Завантаження списку"
2912 "MC was unable to write %s file,\n"
2913 "your old hotlist entries were not deleted"
2915 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2916 "попередній швидкий список записів не видалено"
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr "Мітка для «%s»: "
2922 msgid "Add to hotlist"
2923 msgstr "Додати до списку"
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2937 msgstr "Вільних вузлів:"
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "Немає відомостей про простір"
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2944 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "не локальна ВФС"
2955 msgstr "Пристрій: %s"
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Файлова система: %s"
2962 msgid "Accessed: %s"
2963 msgstr "Останній доступ: %s"
2966 msgid "Modified: %s"
2967 msgstr "Змінено: %s"
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2972 msgstr "Змінено: %s"
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2983 msgid " (%ld block)"
2984 msgid_plural " (%ld blocks)"
2985 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2986 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2987 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2990 msgid "Owner: %s/%s"
2991 msgstr "Власник: %s/%s"
2995 msgstr "Посилань: %d"
2998 msgid "Mode: %s (%04o)"
2999 msgstr "Права: %s (%04o)"
3002 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Рівні розміри"
3008 msgid "&Menubar visible"
3011 msgid "Command &prompt"
3012 msgstr "&Командний рядок"
3014 msgid "&Keybar visible"
3015 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3017 msgid "H&intbar visible"
3018 msgstr "Р&ядок порад"
3020 msgid "&XTerm window title"
3021 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3023 msgid "&Show free space"
3027 msgstr "Розбиття панелей"
3029 msgid "Console output"
3030 msgstr "Консольний вивід"
3033 msgstr "&Вертикальне"
3036 msgstr "&Горизонтальне"
3038 msgid "Output lines:"
3039 msgstr "Рядки виводу:"
3042 msgstr "Зовнішній вигляд"
3044 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "Список &файлів"
3048 msgstr "&Швидкий перегляд"
3053 msgid "&Listing mode..."
3054 msgstr "Фор&мат списку…"
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "Порядок &сортування…"
3062 msgid "&Encoding..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3071 msgid "S&FTP link..."
3072 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3074 msgid "SM&B link..."
3075 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3078 msgstr "Панелі&зувати"
3081 msgstr "&Пересканувати"
3084 msgstr "П&ереглянути"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3093 msgstr "Ско&піювати"
3096 msgstr "З&міна прав"
3102 msgstr "&Символьне посилання"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3111 msgstr "Змі&на власника"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3120 msgstr "&Створити каталог"
3123 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Обрати гр&yпу"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Інвертувати виділення"
3138 msgstr "&Меню користувача"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Дерево каталогів"
3144 msgstr "&Знайти файл"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "Пе&реставити панелі"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "П&орівняти каталоги"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "П&орівняти файли"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Історія команд"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "Список &активних VFS"
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "Фонові завдання"
3176 msgid "Screen lis&t"
3177 msgstr "Список екранів"
3179 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3180 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3182 msgid "&Listing format edit"
3183 msgstr "&Редагування формату списку"
3185 msgid "Edit &extension file"
3186 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3188 msgid "Edit &menu file"
3189 msgstr "Редагувати файл &меню"
3191 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3194 msgid "&Configuration..."
3195 msgstr "&Конфігурація…"
3198 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3200 msgid "&Panel options..."
3201 msgstr "Параметри панелі…"
3203 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgstr "&Підтвердження…"
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "&Відображення символів…"
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3216 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3219 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3220 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgstr "Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3232 msgstr "&Ліва панель "
3238 msgstr "&Права панель "
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3241 msgstr "ButtonBar|Меню"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3244 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3247 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3250 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3252 msgid "Memory exhausted!"
3253 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgstr "&Не сортувати"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgstr "За &розміром"
3296 msgstr "Розмір блока"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Modify time"
3304 msgstr "За часом &зміни"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Access time"
3312 msgstr "За часом &доступу"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "C&hange time"
3320 msgstr "За часом з&міни"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3365 msgid_plural "%s bytes"
3366 msgstr[0] "байтів: %s"
3367 msgstr[1] "байтів: %s"
3368 msgstr[2] "байтів: %s"
3371 msgid "%s in %d file"
3372 msgid_plural "%s in %d files"
3373 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3374 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3375 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3378 msgstr "Панелізувати"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3384 msgstr "Справді виконати?"
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3391 msgstr "&Додати новий"
3393 msgid "External panelize"
3394 msgstr "Зовнішня панелізація"
3396 msgid "Other command"
3397 msgstr "Інша команда"
3402 msgid "Add to external panelize"
3403 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3405 msgid "Enter command label:"
3406 msgstr "Введіть мітку команди: "
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3414 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3415 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3417 msgid "Modified git files"
3418 msgstr "Змінені файли git"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3434 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3447 "Cannot stat the destination\n"
3450 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3455 msgstr "Видалити %s?"
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgstr "ButtonBar|Статично"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgstr "ButtonBar|Забути"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3470 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3481 msgstr "Відлагоджування"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3503 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3504 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3519 "Cannot open file%s\n"
3522 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3530 msgstr "Меню користувача"
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3552 msgstr "Вивчення клавіш"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr "Визначте клавішу"
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "Натисніть клавішу %s\n"
3569 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3571 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3572 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3574 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3575 "клавішу Esc і також зачекайте."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr "Введено «%s»"
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3593 "нормально працюють."
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "Є повний опис терміналу.\n"
3603 "Всі клавіші працюють."
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 "Не вдалося запустити:\n"
3619 msgid "Home directory path is not absolute"
3620 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3625 "Failed while close:\n"
3629 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3632 msgid "Choose codepage"
3633 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3635 msgid "- < No translation >"
3636 msgstr "- < Без перекодування >"
3642 msgstr "%b %e %H:%M"
3646 "Cannot save file %s:\n"
3649 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3653 "GNU Midnight Commander is already\n"
3654 "running on this terminal.\n"
3655 "Subshell support will be disabled."
3657 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3658 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3659 "оболонку вимкнуто."
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3665 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3666 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3672 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3673 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3675 msgid "Using the ncurses library\n"
3676 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3678 msgid "Using the ncursesw library\n"
3679 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3684 msgid "With optional subshell support\n"
3685 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3687 msgid "With subshell support as default\n"
3688 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3690 msgid "With support for background operations\n"
3691 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3694 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm\n"
3697 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3699 msgid "With support for X11 events\n"
3700 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3702 msgid "With internationalization support\n"
3703 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3705 msgid "With multiple codepages support\n"
3706 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3709 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3710 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3713 msgid "Virtual File Systems:"
3714 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3718 msgstr "Типи даних:"
3720 msgid "Root directory:"
3721 msgstr "Кореневий каталог:"
3724 msgstr "Системна дата"
3726 msgid "Config directory:"
3727 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3729 msgid "Data directory:"
3730 msgstr "Каталог даних:"
3732 msgid "File extension handlers:"
3735 msgid "VFS plugins and scripts:"
3736 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3739 msgstr "Користувацький каталог:"
3741 msgid "Cache directory:"
3742 msgstr "Каталог кешу:"
3746 "Cannot open cpio archive\n"
3749 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3754 "Premature end of cpio archive\n"
3757 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3762 "Inconsistent hardlinks of\n"
3767 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3773 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3774 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3778 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3781 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3786 "Unexpected end of file\n"
3789 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3794 "Cannot open %s archive\n"
3797 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3800 msgid "Inconsistent extfs archive"
3801 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3804 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3805 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3808 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3811 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3812 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3814 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3815 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3818 msgid "fish: Password is required for %s"
3819 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3821 msgid "fish: Sending password..."
3822 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3824 msgid "fish: Sending initial line..."
3825 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3827 msgid "fish: Handshaking version..."
3828 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3830 msgid "fish: Getting host info..."
3831 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3834 msgid "fish: Reading directory %s..."
3835 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3839 msgstr "%s: завершено."
3843 msgstr "%s: сталася помилка"
3846 msgid "fish: store %s: sending command..."
3847 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3849 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3850 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3852 msgid "fish: storing file"
3853 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3855 msgid "Aborting transfer..."
3856 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3858 msgid "Error reported after abort."
3859 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3861 msgid "Aborted transfer would be successful."
3862 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3865 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3866 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3869 msgid "FTP: Password required for %s"
3870 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3872 msgid "ftpfs: sending login name"
3873 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3875 msgid "ftpfs: sending user password"
3876 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3879 msgid "FTP: Account required for user %s"
3880 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3883 msgstr "Обліковий запис:"
3885 msgid "ftpfs: sending user account"
3886 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3888 msgid "ftpfs: logged in"
3889 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3892 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3893 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3895 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3896 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3903 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3904 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3906 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3907 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3910 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3914 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3915 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3917 msgid "ftpfs: invalid address family"
3918 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3921 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3922 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3924 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3925 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3927 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3928 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3931 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3932 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3934 msgid "ftpfs: abort failed"
3935 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3937 msgid "ftpfs: CWD failed."
3938 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3940 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3941 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3943 msgid "Resolving symlink..."
3944 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3947 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3948 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3950 msgid "(strict rfc959)"
3951 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3953 msgid "(chdir first)"
3954 msgstr "(спочатку chdir)"
3956 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3957 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3959 msgid "ftpfs: storing file"
3960 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3963 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3964 "Remove password or correct mode"
3966 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3967 "Видаліть пароль або змініть режим"
3970 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3971 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3975 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3978 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3983 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3986 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3990 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3991 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
3993 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3994 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3996 msgid "sftp: Invalid host name."
3997 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3999 msgid "sftp: Invalid port value."
4000 msgstr "sftp: Неправильний порт."
4007 msgid "sftp: making connection to %s"
4008 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4010 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4011 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4014 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4015 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4018 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4019 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4021 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4022 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4025 msgid "sftp: Enter password for %s "
4026 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4028 msgid "sftp: Password is empty."
4029 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4033 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4035 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4036 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4039 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4040 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4042 msgid "sftp: Listing done."
4043 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4046 msgid "reconnect to %s failed"
4048 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4051 msgid "Authentication failed"
4052 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4055 msgid "Error %s creating directory %s"
4056 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4059 msgid "Error %s removing directory %s"
4060 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4063 msgid "%s opening remote file %s"
4064 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4067 msgid "%s removing remote file %s"
4068 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4071 msgid "%s renaming files\n"
4072 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4076 "Cannot open tar archive\n"
4079 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4082 msgid "Inconsistent tar archive"
4083 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4085 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4086 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4091 "doesn't look like a tar archive."
4094 "не схожий на архів tar."
4096 msgid "undelfs: error"
4097 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4099 msgid "not enough memory"
4100 msgstr "недостатньо пам’яті"
4102 msgid "while allocating block buffer"
4103 msgstr "при отриманні блока буфера"
4106 msgid "open_inode_scan: %d"
4107 msgstr "open_inode_scan: %d"
4110 msgid "while starting inode scan %d"
4111 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4116 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4120 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4122 msgid "no more memory while reallocating array"
4123 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4126 msgid "while doing inode scan %d"
4127 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4130 msgid "Cannot open file %s"
4131 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4149 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4155 msgid "vfs_info is not fs!"
4156 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4158 msgid "You have to chdir to extract files first"
4159 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4161 msgid "while iterating over blocks"
4162 msgstr "під час проходження блоків"
4165 msgid "Cannot open file \"%s\""
4166 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4168 msgid "Ext2lib error"
4169 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4171 msgid "Invalid value"
4172 msgstr "Неправильне значення"
4174 msgid "Cannot spawn child process"
4175 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4177 msgid "Empty output from child filter"
4178 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4180 msgid "&Line number (decimal)"
4181 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4186 msgid "&Decimal offset"
4187 msgstr "Д&есятковий зсув"
4189 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4195 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4201 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4204 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgstr "ButtonBar|Перен."
4207 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgstr "ButtonBar|Hex"
4210 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4213 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgstr "ButtonBar|Як є"
4216 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4219 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4222 msgid "ButtonBar|Format"
4223 msgstr "ButtonBar|Формат."
4227 "Error while closing the file:\n"
4229 "Data may have been written or not"
4231 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4233 "Імовірно, дані не збережено"
4237 "Cannot save file:\n"
4240 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4243 msgid "File was modified. Save with exit?"
4244 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4246 msgid "&Cancel quit"
4247 msgstr "&Не виходити"
4250 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4251 "Save modified file?"
4253 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4254 "Зберегти змінений файл?"
4261 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4267 msgid "Cannot view: not a regular file"
4268 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4270 msgid "Seeking to search result"
4271 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4274 msgstr "Пошук завершено"
4276 msgid "Continue from beginning?"
4277 msgstr "Почати спочатку?"
4280 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4281 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"