Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob63c65390986d208b81537c0a2e7fddef644d2a52
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 #   <pingvein@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файл «%s» уже редагується\n"
62 "Користувач: %s\n"
63 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файл заблоковано"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Захопити блокування"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ігнорувати блокування"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старі настройки перенесено з %s\n"
93 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
94 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
95 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
103 "у %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Ще не реалізовано"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Н&ормальний"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Р&eгулярний вираз"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Ші&стнадцятковий"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "П&ошук за маскою"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
140 "Завантажено стандартну обкладинку"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
157 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
158 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "← Backspace"
223 msgid "End key"
224 msgstr "End"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "↑"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "↓"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "←"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "→"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Home"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Page Down"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Page Up"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Insert"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Delete"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Доповнення/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "Дод. +"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "Дод. -"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Дод. /"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "Дод. *"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Дод. ←"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Дод. →"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Дод. ↑"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Дод. ↓"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Дод. Home"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Дод. End"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Дод. Page Down"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Дод. Page Up"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Дод. Insert"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Дод. Delete"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Дод. Enter"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "+"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "-"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "*"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "."
337 msgid "Less than"
338 msgstr "<"
340 msgid "Great than"
341 msgstr ">"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "="
346 msgid "Comma"
347 msgstr ","
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "'"
352 msgid "Colon"
353 msgstr ":"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "!"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "?"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "&"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "$"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "\""
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Знак відсотка"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "^"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "~"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "′"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "_"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "_"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "|"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "("
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr ")"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "["
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "]"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "{"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "}"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Enter"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Пробіл"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "/"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "\\"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "#"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "@"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Shift"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
449 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Попередження"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Сталася помилка каналу"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "байтів передано"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Триває отримання файлу"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s не є каталогом\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Не вдалося обробити:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Пароль:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Екрани"
522 msgid "History"
523 msgstr "Історія"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Справді очистити цю історію?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Так"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&Ні"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "Г&aразд"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cкасувати"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Фоновий процес:"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Помилка"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Показує поточну версію"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Показати каталог даних"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Показати параметри конфігурації"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Редагувати файли"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Для повільних терміналів"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Псевдографіка для малювання"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
647 "\n"
648 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
649 "використовуватимуться стандартні значення\n"
650 "\n"
651 " Ключі:\n"
652 "   Глобальні:    errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Меню:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Редактор:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Переглядач:   viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Стандартні кольори:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray і white\n"
683 "\n"
684 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
685 "   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
686 "\n"
687 "Атрибути:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
689 "«+»\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Параметри кольору"
694 msgid "+number"
695 msgstr "+число"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
710 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Головні параметри"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Параметри терміналу"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Сталася помилка зчитування"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
751 " ніж можна контролювати."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Закрити"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Регістро&залежний"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Hазад"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Цілі слова"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "&Усі кодування"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Пошук"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Пошук вимкнено"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
801 "%s "
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Різницевий алогритм"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Інші різницеві параметри"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Різницеві параметри"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Редагувати"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Редагування вимкнено"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Введіть номер рядка:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "ButtonBar|Довідка"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "ButtonBar|Редаг."
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "ButtonBar|Пошук"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "ButtonBar|Параметри"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "ButtonBar|Вихід"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Вийти"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
880 msgid "Diff:"
881 msgstr "Різниця:"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» є каталогом"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
893 "%s "
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
904 msgid "< Auto >"
905 msgstr "< Авто >"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
914 #, c-format
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
926 #, c-format
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» завеликий"
930 #, c-format
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
944 #, c-format
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
959 msgid "C&ontinue"
960 msgstr "Пр&одовжити"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "Не з&мінювати"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Формат &Unix (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введіть назву файлу:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
980 msgid "Save As"
981 msgstr "Зберегти як"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
986 msgid "&Quick save"
987 msgstr "&Швидке збереження"
989 msgid "&Safe save"
990 msgstr "&Безпечне збереження"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Редагувати режим збереження "
1001 msgid "Save as"
1002 msgstr "Зберегти як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1010 msgid "&Overwrite"
1011 msgstr "&Замістити"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Видалити макрос"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрос не видалено"
1025 msgid "Save macro"
1026 msgstr "Зберегти макрос"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Повторити останні команди"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Кількість повторень:"
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "Зберегти файл"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Зберегти"
1047 msgid "Load"
1048 msgstr "Завантажити"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1056 msgid "&User"
1057 msgstr "&Користувацький"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Загальносистемний"
1062 msgid "Menu edit"
1063 msgstr "Редагувати меню "
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1068 msgid "&Local"
1069 msgstr "&Місцевий"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Замінити"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Виконано замін: %ld"
1078 msgid "[NoName]"
1079 msgstr "[БезНазви]"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr ""
1086 "Файл %s змінено.\n"
1087 "Зберегти перед закриттям?"
1089 msgid "Close file"
1090 msgstr "Закрити файл"
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1096 msgstr ""
1097 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1098 "Зберегти змінений файл %s?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Скопіювати у буфер"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Вирізати у буфер"
1112 msgid "Goto line"
1113 msgstr "Перейти на рядок"
1115 msgid "Save block"
1116 msgstr "Зберегти блок"
1118 msgid "Insert file"
1119 msgstr "Вставити файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1124 msgid "Sort block"
1125 msgstr "Сортувати блок"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1130 msgid "Run sort"
1131 msgstr "Виконати сортування"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1136 msgid "Sort"
1137 msgstr "Сортування"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1142 #, c-format
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Зовнішня команда"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1161 msgid "To"
1162 msgstr "Кому"
1164 msgid "Subject"
1165 msgstr "Тема"
1167 msgid "Copies to"
1168 msgstr "Копії"
1170 msgid "Mail"
1171 msgstr "Пошта"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Вставити літерал…"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1182 msgstr ""
1183 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1184 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У вид&іленні"
1189 msgid "&Find all"
1190 msgstr "&Знайти все"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замінити на:"
1198 msgid "&Replace"
1199 msgstr "&Замінити"
1201 msgid "A&ll"
1202 msgstr "&Усі"
1204 msgid "&Skip"
1205 msgstr "П&ропустити"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Підтвердити заміну"
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "Скасувати"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1216 msgstr ""
1217 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1218 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1220 msgid "NoName"
1221 msgstr "БезНазви"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Відкрити файл…"
1226 msgid "&New"
1227 msgstr "&Новий"
1229 msgid "&Close"
1230 msgstr "&Закрити"
1232 msgid "Save &as..."
1233 msgstr "Зберегти &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Вставити файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "Меню &користувача…"
1244 msgid "A&bout..."
1245 msgstr "П&ро програму…"
1247 msgid "&Quit"
1248 msgstr "&Вийти"
1250 msgid "&Undo"
1251 msgstr "По&вернути"
1253 msgid "&Redo"
1254 msgstr "&Повторити"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "П&еремкнути помічання"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "Помітити стов&пці"
1265 msgid "Mark &all"
1266 msgstr "Помі&тити все"
1268 msgid "Unmar&k"
1269 msgstr "Зняти пом&ітку"
1271 msgid "Cop&y"
1272 msgstr "Копі&ювати"
1274 msgid "Mo&ve"
1275 msgstr "Пере&нести"
1277 msgid "&Delete"
1278 msgstr "&Видалити"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1289 msgid "&Beginning"
1290 msgstr "&Початок"
1292 msgid "&End"
1293 msgstr "&Кінець"
1295 msgid "&Search..."
1296 msgstr "&Пошук…"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "Шукати &знову"
1301 msgid "&Replace..."
1302 msgstr "&Замінити…"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "&Перемкнути закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступна закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "П&опередня закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Скинути закладки"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "&Знайти об’явлення"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Перейти до об’явлення"
1337 msgid "Encod&ing..."
1338 msgstr "Кодування…"
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "Пере&малювати екран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Видалити &макрос…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Записати/повторити &дії"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "&Перевірити правопис"
1355 msgid "C&heck word"
1356 msgstr "П&еревірити слово"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1361 msgid "&Mail..."
1362 msgstr "&Пошта…"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Вставити &літерал…"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Вставити &дату/час"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "Форматувати &абзац"
1373 msgid "&Sort..."
1374 msgstr "&Сортувати…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "&Вставити вивід…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1382 msgid "&Move"
1383 msgstr "Пере&нести"
1385 msgid "&Resize"
1386 msgstr "Змі&нити розмір"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1391 msgid "&Next"
1392 msgstr "&Наступний"
1394 msgid "&Previous"
1395 msgstr "&Попередній"
1397 msgid "&List..."
1398 msgstr "&Список…"
1400 msgid "&General..."
1401 msgstr "&Загальні…"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Режим &збереження…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&интаксису"
1415 msgid "&Menu file"
1416 msgstr "Файл &меню"
1418 msgid "&Save setup"
1419 msgstr "&Зберегти параметри"
1421 msgid "&File"
1422 msgstr "&Файл"
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr "&Редагувати"
1427 msgid "&Search"
1428 msgstr "&Пошук"
1430 msgid "&Command"
1431 msgstr "&Команда"
1433 msgid "For&mat"
1434 msgstr "&Формат"
1436 msgid "&Window"
1437 msgstr "&Вікно"
1439 msgid "&Options"
1440 msgstr "&Параметри "
1442 msgid "&None"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Wrap mode"
1452 msgstr "Режим перенесення"
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Крок табуляції:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Інші параметри"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "Автові&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Visible &tabs"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "Пос&тійне виділення"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Group undo"
1500 msgstr "&Групове повернення"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Параметри редактора"
1508 msgid ""
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1511 msgstr ""
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1514 msgstr ""
1516 msgid "About"
1517 msgstr "Про програму"
1519 msgid "Open files"
1520 msgstr "Відкрити файли"
1522 msgid "Edit: "
1523 msgstr "Редагування: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "ButtonBar|Меню"
1543 msgid "&Add word"
1544 msgstr "&Додати слово"
1546 msgid "Language"
1547 msgstr "Мова"
1549 msgid "Misspelled"
1550 msgstr "Орфографічна помилка"
1552 msgid "Check word"
1553 msgstr "Перевірити слово"
1555 msgid "Suggest"
1556 msgstr "Запропонувати"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Вибрати мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot open file %s\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1570 "%s"
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1576 msgid ""
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1581 msgstr ""
1582 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1583 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1584 "«su»."
1586 #, c-format
1587 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1588 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1593 #, c-format
1594 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1595 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1597 msgid "Set &all"
1598 msgstr "Вст. &yсі"
1600 msgid "S&kip"
1601 msgstr "П&ропустити"
1603 msgid "&Set"
1604 msgstr "Вст&aновити"
1606 msgid "owner"
1607 msgstr "власник"
1609 msgid "group"
1610 msgstr "група"
1612 msgid "other"
1613 msgstr "інші"
1615 msgid "Flag"
1616 msgstr "Мітка"
1618 msgid "Chown advanced command"
1619 msgstr "Розширена зміна власника"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1627 "%s"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot chown \"%s\"\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1635 "%s"
1637 msgid "Other 8 bit"
1638 msgstr "Інше 8-розрядне"
1640 msgid "Running"
1641 msgstr "Виконується"
1643 msgid "Stopped"
1644 msgstr "Зупинено"
1646 msgid "&Never"
1647 msgstr "&Ніколи"
1649 msgid "On dum&b terminals"
1650 msgstr "На простих &терміналах"
1652 msgid "Alwa&ys"
1653 msgstr "&Завжди"
1655 msgid "File operations"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Verbose operation"
1659 msgstr "Подроби&ці операцій"
1661 msgid "Compute tota&ls"
1662 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1664 msgid "Classic pro&gressbar"
1665 msgstr "Класична панель прогресу"
1667 msgid "Mkdi&r autoname"
1668 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "&Preallocate space"
1672 msgstr "Зарезервувати &простір"
1674 msgid "Esc key mode"
1675 msgstr "Режим клавіші Escape"
1677 msgid "S&ingle press"
1678 msgstr "Одиничне натиснення"
1680 msgid "Timeout:"
1681 msgstr "Час очікування:"
1683 msgid "Pause after run"
1684 msgstr "Пауза після виконання"
1686 msgid "Use internal edi&t"
1687 msgstr "Вбудований &редактор"
1689 msgid "Use internal vie&w"
1690 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "A&sk new file name"
1694 msgstr "Введіть назву файлу:"
1696 msgid "Auto m&enus"
1697 msgstr "Автоматичні &меню"
1699 msgid "&Drop down menus"
1700 msgstr "Випада&ючі підменю"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "S&hell patterns"
1704 msgstr "Шаблони &oболонки"
1706 msgid "Co&mplete: show all"
1707 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1709 msgid "Rotating d&ash"
1710 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1712 msgid "Cd follows lin&ks"
1713 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1715 msgid "Sa&fe delete"
1716 msgstr "Безпечне &видалення"
1718 msgid "A&uto save setup"
1719 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1721 msgid "Configure options"
1722 msgstr "Параметри конфігурації"
1724 msgid "Case &insensitive"
1725 msgstr "Не враховувати регістр"
1727 msgid "Use panel sort mo&de"
1728 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1730 msgid "Show mi&ni-status"
1731 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1733 msgid "Use SI si&ze units"
1734 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1736 msgid "Mi&x all files"
1737 msgstr "Змішати &усі файли"
1739 msgid "Show &backup files"
1740 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1742 msgid "Show &hidden files"
1743 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1745 msgid "&Fast dir reload"
1746 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1748 msgid "Ma&rk moves down"
1749 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1751 msgid "Re&verse files only"
1752 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1754 msgid "Simple s&wap"
1755 msgstr "Простий о&бмін"
1757 msgid "A&uto save panels setup"
1758 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1760 msgid "Navigation"
1761 msgstr "Навігація"
1763 msgid "L&ynx-like motion"
1764 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1766 msgid "Pa&ge scrolling"
1767 msgstr "Гор&тання сторінки"
1769 msgid "&Mouse page scrolling"
1770 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1772 msgid "File highlight"
1773 msgstr "Підсвітка файлів…"
1775 msgid "File &types"
1776 msgstr "Типи &файлів"
1778 msgid "&Permissions"
1779 msgstr "&Права"
1781 msgid "Quick search"
1782 msgstr "Швидкий пошук"
1784 msgid "Panel options"
1785 msgstr "Параметри панелі"
1787 msgid "Information"
1788 msgstr "Відомості"
1790 msgid ""
1791 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1792 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1793 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1794 "the details."
1795 msgstr ""
1796 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1797 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1798 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Повний"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Скорочений"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Розширений"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Визначений користувачем:"
1812 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1815 msgid "Listing mode"
1816 msgstr "Формат списку файлів"
1818 msgid "Executable &first"
1819 msgstr "Виконувані &першими"
1821 msgid "&Reverse"
1822 msgstr "&Зворотній"
1824 msgid "Sort order"
1825 msgstr "Порядок сортування"
1827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1828 msgid "Confirmation|&Delete"
1829 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1831 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1832 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1834 msgid "Confirmation|&Execute"
1835 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1837 msgid "Confirmation|E&xit"
1838 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1840 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1841 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1843 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1844 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1846 msgid "Confirmation"
1847 msgstr "Підтвердження"
1849 msgid "&UTF-8 output"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full 8 bits output"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&ISO 8859-1"
1856 msgstr ""
1858 msgid "7 &bits"
1859 msgstr ""
1861 msgid "F&ull 8 bits input"
1862 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1864 msgid "Display bits"
1865 msgstr "Відображення символів"
1867 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1870 msgid "&Select"
1871 msgstr "&Вибрати"
1873 msgid "Directory tree"
1874 msgstr "Дерево каталогів"
1876 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1877 msgstr ""
1879 msgid "FTP anonymous password:"
1880 msgstr ""
1882 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Always use ftp proxy:"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1894 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1895 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1897 msgid "Virtual File System Setting"
1898 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1900 msgid "cd"
1901 msgstr "Перейти у"
1903 msgid "Quick cd"
1904 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1906 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1907 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1909 msgid "Symbolic link filename:"
1910 msgstr "Назва символьного посилання:"
1912 msgid "Symbolic link"
1913 msgstr "Символьне посилання"
1915 msgid "&Stop"
1916 msgstr "&Зупинити"
1918 msgid "&Resume"
1919 msgstr "Пр&oдовжити"
1921 msgid "&Kill"
1922 msgstr "&Завершити"
1924 msgid "Background jobs"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1929 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1931 msgid "Domain:"
1932 msgstr "Домен:"
1934 msgid "Username:"
1935 msgstr "Ім’я користувача:"
1937 msgid "SMB authentication"
1938 msgstr ""
1940 msgid "set &user ID on execution"
1941 msgstr ""
1943 msgid "set &group ID on execution"
1944 msgstr ""
1946 msgid "stick&y bit"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&read by owner"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&write by owner"
1953 msgstr ""
1955 msgid "e&xecute/search by owner"
1956 msgstr ""
1958 msgid "rea&d by group"
1959 msgstr ""
1961 msgid "write by grou&p"
1962 msgstr ""
1964 msgid "execu&te/search by group"
1965 msgstr ""
1967 msgid "read &by others"
1968 msgstr ""
1970 msgid "wr&ite by others"
1971 msgstr ""
1973 msgid "execute/searc&h by others"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Name:"
1977 msgstr "Назва:"
1979 msgid "Permissions (octal):"
1980 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1982 msgid "Owner name:"
1983 msgstr "Ім’я власника:"
1985 msgid "Group name:"
1986 msgstr "Назва групи:"
1988 msgid "&Marked all"
1989 msgstr "Вст. пом&iч."
1991 msgid "S&et marked"
1992 msgstr "Увім. п&oміч."
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Вим. поміч."
1997 msgid "Chmod command"
1998 msgstr "Команда chmod"
2000 msgid "Permission"
2001 msgstr "Дозвіл"
2003 msgid "File"
2004 msgstr "Файл"
2006 msgid "Set &groups"
2007 msgstr "Вст. гр&yпу"
2009 msgid "Set &users"
2010 msgstr "Вст. к&oрист."
2012 msgid "Name"
2013 msgstr "Назва"
2015 msgid "Owner name"
2016 msgstr "Ім’я власника"
2018 msgid "Group name"
2019 msgstr "Назва групи"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Розмір"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr "Команда chown"
2027 msgid "User name"
2028 msgstr "Ім’я користувача"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Невідомий користувач>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Невідома група>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr "Фільтр"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2051 msgid "&Files only"
2052 msgstr "&Тільки файли"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "&Регістрозалежний"
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr "Створити посилання на %s:"
2064 msgid "Link"
2065 msgstr "Посилання"
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr "посилання: %s"
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr "символьне посилання: %s"
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2079 msgid "View file"
2080 msgstr "Перегляд файлу"
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr "Назва файлу:"
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr "Фільтрований перегляд"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Edit file"
2093 msgstr "Редагувати файли"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Створити новий каталог"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2101 msgid "Select"
2102 msgstr "Вибрати"
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr "Зняти відмітку"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Редагування файла розширень"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2113 msgid "&System Wide"
2114 msgstr "&Загальносистемний"
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2122 msgid "Compare directories"
2123 msgstr "Порівняти каталоги"
2125 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2128 msgid "&Quick"
2129 msgstr "&Швидкий"
2131 msgid "&Size only"
2132 msgstr "Тільки &розмір"
2134 msgid "&Thorough"
2135 msgstr "По&байтовий"
2137 msgid ""
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2140 msgstr ""
2141 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2142 "повинні бути в режимі списку"
2144 msgid ""
2145 "Not an xterm or Linux console;\n"
2146 "the panels cannot be toggled."
2147 msgstr ""
2148 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2149 "Панелі не можна перемкнути. "
2151 #, c-format
2152 msgid "Symlink `%s' points to:"
2153 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2155 msgid "Edit symlink"
2156 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2158 #, c-format
2159 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2166 #, c-format
2167 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2168 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2170 msgid "FTP to machine"
2171 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2173 msgid "SFTP to machine"
2174 msgstr "З’єднання по SFTP"
2176 msgid "Shell link to machine"
2177 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2179 msgid "SMB link to machine"
2180 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2182 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2183 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2185 msgid ""
2186 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2187 "files on: (F1 for details)"
2188 msgstr ""
2189 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2190 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2192 msgid "Setup"
2193 msgstr "Настройки"
2195 #, c-format
2196 msgid "Setup saved to %s"
2197 msgstr "Установки збережено в %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to save setup to %s"
2201 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2203 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2204 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2212 "%s "
2214 msgid "Cannot read directory contents"
2215 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2217 msgid "Parameter"
2218 msgstr "Параметр"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create temporary command file\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2226 "%s"
2228 #, c-format
2229 msgid " %s%s file error"
2230 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2235 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2236 "Commander package."
2237 msgstr ""
2238 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2239 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2241 #, c-format
2242 msgid "%s file error"
2243 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2248 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2249 msgstr ""
2250 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2251 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2253 msgid "DialogTitle|Copy"
2254 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2256 msgid "DialogTitle|Move"
2257 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2259 msgid "DialogTitle|Delete"
2260 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2262 msgid "FileOperation|Copy"
2263 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2265 msgid "FileOperation|Move"
2266 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2268 msgid "FileOperation|Delete"
2269 msgstr "FileOperation|Видалення"
2271 #, no-c-format
2272 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2273 msgstr "%o %f «%s»%m"
2275 #, no-c-format
2276 msgid "%o %d %f%m"
2277 msgstr "%o %d %f%m"
2279 msgid "file"
2280 msgstr "файл"
2282 msgid "files"
2283 msgstr "файли"
2285 msgid "directory"
2286 msgstr "каталог"
2288 msgid "directories"
2289 msgstr "каталоги"
2291 msgid "files/directories"
2292 msgstr "файли/каталоги"
2294 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2295 msgid " with source mask:"
2296 msgstr " із шаблоном джерела:"
2298 msgid "to:"
2299 msgstr "до:"
2301 #, c-format
2302 msgid "%s?"
2303 msgstr "%s?"
2305 msgid "Cannot make the hardlink"
2306 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2314 "%s"
2316 msgid ""
2317 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2318 "\n"
2319 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2320 msgstr ""
2321 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2322 "системами:\n"
2323 "\n"
2324 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2332 "%s"
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "&Перервати"
2337 msgid "Ski&p all"
2338 msgstr "П&ропустити все"
2340 msgid "&Retry"
2341 msgstr "По&вторити"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2346 "Delete it recursively?"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Background process:\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Non&e"
2357 msgstr "Ж&oдного"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "and\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "are the same file"
2373 msgstr ""
2374 "«%s»\n"
2375 "та\n"
2376 "«%s»\n"
2377 "є одним і тим же файлом "
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2389 "%s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2461 "%s"
2463 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2464 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2480 "%s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2512 "%s"
2514 msgid "(stalled)"
2515 msgstr "(простоювання)"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2531 "%s"
2533 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2534 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2536 msgid "&Keep"
2537 msgstr "За&лишити"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2558 "\"%s\""
2559 msgstr ""
2560 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2561 "«%s»"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "and\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr ""
2594 "«%s»\n"
2595 "та\n"
2596 "«%s» \n"
2597 "є одним і тим же каталогом"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2611 "%s"
2613 msgid "Directory scanning"
2614 msgstr "Сканування каталогу"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "%s\n"
2619 "Directories: %zd, total size: %s"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2623 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2625 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2626 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2628 msgid "S&uspend"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Con&tinue"
2632 msgstr "П&родовжити"
2634 #, c-format
2635 msgid "%d:%02d.%02d"
2636 msgstr "%d:%02d.%02d"
2638 #, c-format
2639 msgid "ETA %s"
2640 msgstr "ОЧЗ %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f MB/s"
2644 msgstr "%.2f Мб/с"
2646 #, c-format
2647 msgid "%.2f KB/s"
2648 msgstr "%.2f Кб/с"
2650 #, c-format
2651 msgid "%ld B/s"
2652 msgstr "%ld б/с"
2654 msgid "Target file already exists!"
2655 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2657 #, c-format
2658 msgid "New     : %s, size %s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Existing: %s, size %s"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Overwrite this target?"
2666 msgstr "Замістити цей файл?"
2668 msgid "A&ppend"
2669 msgstr "Дописати у &кінець"
2671 msgid "&Reget"
2672 msgstr "Пере&читати"
2674 msgid "Overwrite all targets?"
2675 msgstr "Замістити всі файли?"
2677 msgid "&Update"
2678 msgstr "&Оновити"
2680 msgid "If &size differs"
2681 msgstr "Із різним &розміром"
2683 msgid "File exists"
2684 msgstr "Файл існує"
2686 msgid "Background process: File exists"
2687 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2689 #, c-format
2690 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2691 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2693 #, c-format
2694 msgid "Files processed: %zu"
2695 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2697 #, c-format
2698 msgid "Time: %s %s"
2699 msgstr "Час: %s %s"
2701 #, c-format
2702 msgid "Time: %s %s (%s)"
2703 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2705 #, c-format
2706 msgid "Time: %s"
2707 msgstr "Час: %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Time: %s (%s)"
2711 msgstr "Час: %s (%s)"
2713 #, c-format
2714 msgid " Total: %s "
2715 msgstr " Усього: %s "
2717 #, c-format
2718 msgid " Total: %s/%s "
2719 msgstr " Усього: %s/%s "
2721 msgid "Source"
2722 msgstr "Джерело"
2724 msgid "Target"
2725 msgstr "Ціль"
2727 msgid "Deleting"
2728 msgstr "Видалення"
2730 msgid "Follow &links"
2731 msgstr "&Iти за посиланнями"
2733 msgid "Preserve &attributes"
2734 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2736 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2737 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2739 msgid "&Stable symlinks"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Background"
2743 msgstr "На &фоні"
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2749 msgid "&Chdir"
2750 msgstr "Пере&хід"
2752 msgid "&Again"
2753 msgstr "&Знову"
2755 msgid "Pane&lize"
2756 msgstr "Па&нелізувати"
2758 msgid "&View - F3"
2759 msgstr "&Переглянути — F3"
2761 msgid "&Edit - F4"
2762 msgstr "&Редагувати — F4"
2764 #, c-format
2765 msgid "Found: %ld"
2766 msgstr "Знайдено: %ld"
2768 msgid "Malformed regular expression"
2769 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2771 msgid "File name:"
2772 msgstr "Назва файлу:"
2774 msgid "&Find recursively"
2775 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2777 msgid "S&kip hidden"
2778 msgstr "П&ропускати приховані"
2780 msgid "Content:"
2781 msgstr "Вміст:"
2783 msgid "Sea&rch for content"
2784 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2786 msgid "Case sens&itive"
2787 msgstr "Регістро&залежний"
2789 msgid "A&ll charsets"
2790 msgstr "&Усі кодування"
2792 msgid "Fir&st hit"
2793 msgstr "Пер&ший збіг"
2795 msgid "&Tree"
2796 msgstr "Д&eрево"
2798 msgid "Find File"
2799 msgstr "Знайти файл"
2801 msgid "Start at:"
2802 msgstr "Почати з:"
2804 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2805 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2807 #, c-format
2808 msgid "Grepping in %s"
2809 msgstr "Пошук у %s"
2811 msgid "Finished"
2812 msgstr "Завершено"
2814 #, c-format
2815 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2816 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2817 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2818 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2819 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2821 #, c-format
2822 msgid "Searching %s"
2823 msgstr "Виконується пошук %s"
2825 msgid "Searching"
2826 msgstr "Виконується пошук"
2828 msgid "Change &to"
2829 msgstr "Змінити &на"
2831 msgid "&Free VFSs now"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Refresh"
2835 msgstr "&Оновити"
2837 msgid "&Add current"
2838 msgstr "Додати &поточний"
2840 msgid "&Up"
2841 msgstr "&Угору"
2843 msgid "New &group"
2844 msgstr "Нова &група"
2846 msgid "New &entry"
2847 msgstr "Новий &запис"
2849 msgid "&Insert"
2850 msgstr "&Вставити"
2852 msgid "&Remove"
2853 msgstr "Ви&далити"
2855 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2856 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2858 msgid "Active VFS directories"
2859 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2861 msgid "Directory hotlist"
2862 msgstr "Список каталогів"
2864 msgid "Top level group"
2865 msgstr "Група верхнього рівня"
2867 msgid "Directory path"
2868 msgstr "Шлях до каталогу"
2870 #, c-format
2871 msgid "Moving %s"
2872 msgstr "Перенесення %s"
2874 msgid "Directory label"
2875 msgstr "Мітка каталогу"
2877 msgid "&Append"
2878 msgstr "До&писати"
2880 msgid "New hotlist entry"
2881 msgstr "Новий запис"
2883 msgid "Directory label:"
2884 msgstr "Мітка каталогу:"
2886 msgid "Directory path:"
2887 msgstr "Шлях до каталогу:"
2889 msgid "New hotlist group"
2890 msgstr "Нова група:"
2892 msgid "Name of new group:"
2893 msgstr "Назва нової групи:"
2895 #, c-format
2896 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2897 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2902 "Remove it?"
2903 msgstr ""
2904 "Група «%s» не пуста.\n"
2905 "Видалити її?"
2907 msgid "Hotlist Load"
2908 msgstr "Завантаження списку"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "MC was unable to write %s file,\n"
2913 "your old hotlist entries were not deleted"
2914 msgstr ""
2915 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2916 "попередній швидкий список записів не видалено"
2918 #, c-format
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr "Мітка для «%s»: "
2922 msgid "Add to hotlist"
2923 msgstr "Додати до списку"
2925 #, c-format
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "File: %s"
2931 msgstr "Файл: %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2936 msgid "Free nodes:"
2937 msgstr "Вільних вузлів:"
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "Немає відомостей про простір"
2942 #, c-format
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2944 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2946 #, c-format
2947 msgid "Type:      %s"
2948 msgstr "Тип:      %s"
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "не локальна ВФС"
2953 #, c-format
2954 msgid "Device:    %s"
2955 msgstr "Пристрій:    %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Файлова система: %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "Accessed:  %s"
2963 msgstr "Останній доступ:  %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "Modified:  %s"
2967 msgstr "Змінено:  %s"
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2970 #, c-format
2971 msgid "Changed:   %s"
2972 msgstr "Змінено:   %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2978 #, c-format
2979 msgid "Size:      %s"
2980 msgstr "Розмір:      %s"
2982 #, c-format
2983 msgid " (%ld block)"
2984 msgid_plural " (%ld blocks)"
2985 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2986 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2987 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2989 #, c-format
2990 msgid "Owner:     %s/%s"
2991 msgstr "Власник:     %s/%s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Links:     %d"
2995 msgstr "Посилань:     %d"
2997 #, c-format
2998 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2999 msgstr "Права:      %s (%04o)"
3001 #, c-format
3002 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3003 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Рівні розміри"
3008 msgid "&Menubar visible"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Command &prompt"
3012 msgstr "&Командний рядок"
3014 msgid "&Keybar visible"
3015 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3017 msgid "H&intbar visible"
3018 msgstr "Р&ядок порад"
3020 msgid "&XTerm window title"
3021 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3023 msgid "&Show free space"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Panel split"
3027 msgstr "Розбиття панелей"
3029 msgid "Console output"
3030 msgstr "Консольний вивід"
3032 msgid "&Vertical"
3033 msgstr "&Вертикальне"
3035 msgid "&Horizontal"
3036 msgstr "&Горизонтальне"
3038 msgid "Output lines:"
3039 msgstr "Рядки виводу:"
3041 msgid "Layout"
3042 msgstr "Зовнішній вигляд"
3044 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "Список &файлів"
3047 msgid "&Quick view"
3048 msgstr "&Швидкий перегляд"
3050 msgid "&Info"
3051 msgstr "&Відомості"
3053 msgid "&Listing mode..."
3054 msgstr "Фор&мат списку…"
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "Порядок &сортування…"
3059 msgid "&Filter..."
3060 msgstr "&Фільтр…"
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "Кодування…"
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3071 msgid "S&FTP link..."
3072 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3074 msgid "SM&B link..."
3075 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3077 msgid "Paneli&ze"
3078 msgstr "Панелі&зувати"
3080 msgid "&Rescan"
3081 msgstr "&Пересканувати"
3083 msgid "&View"
3084 msgstr "П&ереглянути"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3092 msgid "&Copy"
3093 msgstr "Ско&піювати"
3095 msgid "C&hmod"
3096 msgstr "З&міна прав"
3098 msgid "&Link"
3099 msgstr "&Посилання"
3101 msgid "&Symlink"
3102 msgstr "&Символьне посилання"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3110 msgid "Ch&own"
3111 msgstr "Змі&на власника"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3119 msgid "&Mkdir"
3120 msgstr "&Створити каталог"
3122 msgid "&Quick cd"
3123 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Обрати гр&yпу"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Інвертувати виділення"
3134 msgid "E&xit"
3135 msgstr "Ви&хід"
3137 msgid "&User menu"
3138 msgstr "&Меню користувача"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Дерево каталогів"
3143 msgid "&Find file"
3144 msgstr "&Знайти файл"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "Пе&реставити панелі"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "П&орівняти каталоги"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "П&орівняти файли"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Історія команд"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "Список &активних VFS"
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "Фонові завдання"
3176 msgid "Screen lis&t"
3177 msgstr "Список екранів"
3179 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3180 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3182 msgid "&Listing format edit"
3183 msgstr "&Редагування формату списку"
3185 msgid "Edit &extension file"
3186 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3188 msgid "Edit &menu file"
3189 msgstr "Редагувати файл &меню"
3191 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3194 msgid "&Configuration..."
3195 msgstr "&Конфігурація…"
3197 msgid "&Layout..."
3198 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3200 msgid "&Panel options..."
3201 msgstr "Параметри панелі…"
3203 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgstr "&Підтвердження…"
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "&Відображення символів…"
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3212 msgid "Panels:"
3213 msgstr "Панелі:"
3215 #, c-format
3216 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3219 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3220 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgstr "Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3228 msgid "&Above"
3229 msgstr "Верхня"
3231 msgid "&Left"
3232 msgstr "&Ліва панель "
3234 msgid "&Below"
3235 msgstr "Нижня"
3237 msgid "&Right"
3238 msgstr "&Права панель "
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3241 msgstr "ButtonBar|Меню"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3244 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3247 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3250 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3252 msgid "Memory exhausted!"
3253 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|u"
3258 msgstr "sort|u"
3260 msgid "&Unsorted"
3261 msgstr "&Не сортувати"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|n"
3266 msgstr "sort|n"
3268 msgid "&Name"
3269 msgstr "За &назвою"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|v"
3274 msgstr "sort|v"
3276 msgid "&Version"
3277 msgstr "&Версія"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|e"
3282 msgstr "sort|e"
3284 msgid "E&xtension"
3285 msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|s"
3290 msgstr "sort|s"
3292 msgid "&Size"
3293 msgstr "За &розміром"
3295 msgid "Block Size"
3296 msgstr "Розмір блока"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|m"
3301 msgstr "sort|m"
3303 msgid "&Modify time"
3304 msgstr "За часом &зміни"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|a"
3309 msgstr "sort|a"
3311 msgid "&Access time"
3312 msgstr "За часом &доступу"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|h"
3317 msgstr "sort|h"
3319 msgid "C&hange time"
3320 msgstr "За часом з&міни"
3322 msgid "Perm"
3323 msgstr "Права"
3325 msgid "Nl"
3326 msgstr "Кс"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|i"
3331 msgstr "sort|i"
3333 msgid "&Inode"
3334 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3336 msgid "UID"
3337 msgstr "UID"
3339 msgid "GID"
3340 msgstr "GID"
3342 msgid "Owner"
3343 msgstr "Власник"
3345 msgid "Group"
3346 msgstr "Група"
3348 msgid "[dev]"
3349 msgstr "[dev]"
3351 msgid "UP--DIR"
3352 msgstr "НАД-КАТ"
3354 msgid "SYMLINK"
3355 msgstr "СИМ ПОС"
3357 msgid "SUB-DIR"
3358 msgstr "ПІД-КАТ"
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3363 #, c-format
3364 msgid "%s byte"
3365 msgid_plural "%s bytes"
3366 msgstr[0] "байтів: %s"
3367 msgstr[1] "байтів: %s"
3368 msgstr[2] "байтів: %s"
3370 #, c-format
3371 msgid "%s in %d file"
3372 msgid_plural "%s in %d files"
3373 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3374 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3375 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3377 msgid "Panelize"
3378 msgstr "Панелізувати"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3384 msgstr "Справді виконати?"
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3387 msgstr ""
3388 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3390 msgid "&Add new"
3391 msgstr "&Додати новий"
3393 msgid "External panelize"
3394 msgstr "Зовнішня панелізація"
3396 msgid "Other command"
3397 msgstr "Інша команда"
3399 msgid "Command"
3400 msgstr "Команда"
3402 msgid "Add to external panelize"
3403 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3405 msgid "Enter command label:"
3406 msgstr "Введіть мітку команди: "
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3414 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3415 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3417 msgid "Modified git files"
3418 msgstr "Змінені файли git"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr ""
3434 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3435 "%s\n"
3437 #, c-format
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3441 #, c-format
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot stat the destination\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid "Delete %s?"
3455 msgstr "Видалити %s?"
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgstr "ButtonBar|Статично"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgstr "ButtonBar|Забути"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3470 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3477 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3478 "%s\n"
3480 msgid "Debug"
3481 msgstr "Відлагоджування"
3483 msgid "ERROR:"
3484 msgstr "ПОМИЛКА:"
3486 msgid "True:"
3487 msgstr "Істина:"
3489 msgid "False:"
3490 msgstr "Хибність:"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3502 msgstr ""
3503 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3504 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3509 #, c-format
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open file%s\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3529 msgid "User menu"
3530 msgstr "Меню користувача"
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "Довідка"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3551 msgid "Learn keys"
3552 msgstr "Вивчення клавіш"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr "Визначте клавішу"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3564 "\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "and wait as well."
3567 msgstr ""
3568 "Натисніть клавішу %s\n"
3569 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3570 "\n"
3571 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3572 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3573 "\n"
3574 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3575 "клавішу Esc і також зачекайте."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr "Введено «%s»"
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "OK"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3593 "нормально працюють."
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "В&ідкинути"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "Є повний опис терміналу.\n"
3603 "Всі клавіші працюють."
3605 msgid ""
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Failed to run:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Не вдалося запустити:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Home directory path is not absolute"
3620 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Failed while close:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3630 "%s\n"
3632 msgid "Choose codepage"
3633 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3635 msgid "-  < No translation >"
3636 msgstr "-  < Без перекодування >"
3638 msgid "%b %e  %Y"
3639 msgstr "%b %e  %Y"
3641 msgid "%b %e %H:%M"
3642 msgstr "%b %e %H:%M"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot save file %s:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3650 "%s"
3652 msgid ""
3653 "GNU Midnight Commander is already\n"
3654 "running on this terminal.\n"
3655 "Subshell support will be disabled."
3656 msgstr ""
3657 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3658 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3659 "оболонку вимкнуто."
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3665 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3666 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3668 #, c-format
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3672 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3673 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3675 msgid "Using the ncurses library\n"
3676 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3678 msgid "Using the ncursesw library\n"
3679 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3684 msgid "With optional subshell support\n"
3685 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3687 msgid "With subshell support as default\n"
3688 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3690 msgid "With support for background operations\n"
3691 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3694 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm\n"
3697 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3699 msgid "With support for X11 events\n"
3700 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3702 msgid "With internationalization support\n"
3703 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3705 msgid "With multiple codepages support\n"
3706 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3710 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Virtual File Systems:"
3714 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3716 #, c-format
3717 msgid "Data types:"
3718 msgstr "Типи даних:"
3720 msgid "Root directory:"
3721 msgstr "Кореневий каталог:"
3723 msgid "System data"
3724 msgstr "Системна дата"
3726 msgid "Config directory:"
3727 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3729 msgid "Data directory:"
3730 msgstr "Каталог даних:"
3732 msgid "File extension handlers:"
3733 msgstr ""
3735 msgid "VFS plugins and scripts:"
3736 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3738 msgid "User data"
3739 msgstr "Користувацький каталог:"
3741 msgid "Cache directory:"
3742 msgstr "Каталог кешу:"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open cpio archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3750 "%s"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Premature end of cpio archive\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Inconsistent hardlinks of\n"
3763 "%s\n"
3764 "in cpio archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3768 "%s\n"
3769 "в архіві cpio\n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3774 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Unexpected end of file\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3790 "%s"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open %s archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3798 "%s"
3800 msgid "Inconsistent extfs archive"
3801 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3803 #, c-format
3804 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3805 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3811 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3812 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3814 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3815 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Password is required for %s"
3819 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3821 msgid "fish: Sending password..."
3822 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3824 msgid "fish: Sending initial line..."
3825 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3827 msgid "fish: Handshaking version..."
3828 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3830 msgid "fish: Getting host info..."
3831 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3833 #, c-format
3834 msgid "fish: Reading directory %s..."
3835 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: done."
3839 msgstr "%s: завершено."
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: failure"
3843 msgstr "%s: сталася помилка"
3845 #, c-format
3846 msgid "fish: store %s: sending command..."
3847 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3849 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3850 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3852 msgid "fish: storing file"
3853 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3855 msgid "Aborting transfer..."
3856 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3858 msgid "Error reported after abort."
3859 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3861 msgid "Aborted transfer would be successful."
3862 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3866 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "FTP: Password required for %s"
3870 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3872 msgid "ftpfs: sending login name"
3873 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3875 msgid "ftpfs: sending user password"
3876 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3878 #, c-format
3879 msgid "FTP: Account required for user %s"
3880 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3882 msgid "Account:"
3883 msgstr "Обліковий запис:"
3885 msgid "ftpfs: sending user account"
3886 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3888 msgid "ftpfs: logged in"
3889 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3893 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3895 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3896 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: %s"
3900 msgstr "ftpfs: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3904 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3906 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3907 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3915 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3917 msgid "ftpfs: invalid address family"
3918 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3920 #, c-format
3921 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3922 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3924 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3925 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3927 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3928 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3932 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3934 msgid "ftpfs: abort failed"
3935 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3937 msgid "ftpfs: CWD failed."
3938 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3940 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3941 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3943 msgid "Resolving symlink..."
3944 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3946 #, c-format
3947 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3948 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3950 msgid "(strict rfc959)"
3951 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3953 msgid "(chdir first)"
3954 msgstr "(спочатку chdir)"
3956 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3957 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3959 msgid "ftpfs: storing file"
3960 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3962 msgid ""
3963 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3964 "Remove password or correct mode"
3965 msgstr ""
3966 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3967 "Видаліть пароль або змініть режим"
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3971 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3976 "%s\n"
3977 msgstr ""
3978 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3979 "%s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3984 "%s\n"
3985 msgstr ""
3986 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3987 "%s\n"
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3991 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
3993 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3994 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3996 msgid "sftp: Invalid host name."
3997 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3999 msgid "sftp: Invalid port value."
4000 msgstr "sftp: Неправильний порт."
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: %s"
4004 msgstr "sftp: %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: making connection to %s"
4008 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4010 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4011 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4015 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4019 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4021 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4022 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: Enter password for %s "
4026 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4028 msgid "sftp: Password is empty."
4029 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4033 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4035 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4036 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4040 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4042 msgid "sftp: Listing done."
4043 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4045 #, c-format
4046 msgid "reconnect to %s failed"
4047 msgstr ""
4048 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4049 " "
4051 msgid "Authentication failed"
4052 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4054 #, c-format
4055 msgid "Error %s creating directory %s"
4056 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "Error %s removing directory %s"
4060 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s opening remote file %s"
4064 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s removing remote file %s"
4068 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4070 #, c-format
4071 msgid "%s renaming files\n"
4072 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot open tar archive\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4080 "%s"
4082 msgid "Inconsistent tar archive"
4083 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4085 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4086 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "%s\n"
4091 "doesn't look like a tar archive."
4092 msgstr ""
4093 "Файл %s\n"
4094 "не схожий на архів tar."
4096 msgid "undelfs: error"
4097 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4099 msgid "not enough memory"
4100 msgstr "недостатньо пам’яті"
4102 msgid "while allocating block buffer"
4103 msgstr "при отриманні блока буфера"
4105 #, c-format
4106 msgid "open_inode_scan: %d"
4107 msgstr "open_inode_scan: %d"
4109 #, c-format
4110 msgid "while starting inode scan %d"
4111 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4113 #, c-format
4114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4115 msgstr ""
4116 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4118 #, c-format
4119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4120 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4122 msgid "no more memory while reallocating array"
4123 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4125 #, c-format
4126 msgid "while doing inode scan %d"
4127 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot open file %s"
4131 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4142 " %s"
4144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot load block bitmap from:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4153 " %s"
4155 msgid "vfs_info is not fs!"
4156 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4158 msgid "You have to chdir to extract files first"
4159 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4161 msgid "while iterating over blocks"
4162 msgstr "під час проходження блоків"
4164 #, c-format
4165 msgid "Cannot open file \"%s\""
4166 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4168 msgid "Ext2lib error"
4169 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4171 msgid "Invalid value"
4172 msgstr "Неправильне значення"
4174 msgid "Cannot spawn child process"
4175 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4177 msgid "Empty output from child filter"
4178 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4180 msgid "&Line number (decimal)"
4181 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4183 msgid "Pe&rcents"
4184 msgstr "Ві&дсотки"
4186 msgid "&Decimal offset"
4187 msgstr "Д&есятковий зсув"
4189 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4192 msgid "Goto"
4193 msgstr "Перейти до"
4195 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4201 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4204 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgstr "ButtonBar|Перен."
4207 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgstr "ButtonBar|Hex"
4210 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4213 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgstr "ButtonBar|Як є"
4216 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4219 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4222 msgid "ButtonBar|Format"
4223 msgstr "ButtonBar|Формат."
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Error while closing the file:\n"
4228 "%s\n"
4229 "Data may have been written or not"
4230 msgstr ""
4231 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4232 "%s\n"
4233 "Імовірно, дані не збережено"
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Cannot save file:\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4241 "%s"
4243 msgid "File was modified. Save with exit?"
4244 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4246 msgid "&Cancel quit"
4247 msgstr "&Не виходити"
4249 msgid ""
4250 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4251 "Save modified file?"
4252 msgstr ""
4253 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4254 "Зберегти змінений файл?"
4256 msgid "View: "
4257 msgstr "Перегляд:"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Cannot open \"%s\"\n"
4262 "%s"
4263 msgstr ""
4264 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4265 "%s"
4267 msgid "Cannot view: not a regular file"
4268 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4270 msgid "Seeking to search result"
4271 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4273 msgid "Search done"
4274 msgstr "Пошук завершено"
4276 msgid "Continue from beginning?"
4277 msgstr "Почати спочатку?"
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4281 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"