Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob99236f3f4f74ccffd59c8155d8ac33ca2753226a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
26 "Language: uk\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
39 msgid "7-bit ASCII"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
42 #, c-format
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
62 #, c-format
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "User: %s\n"
70 "Process ID: %d"
71 msgstr ""
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
73 "Користувач: %s\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
76 msgid "File locked"
77 msgstr "Файл заблоковано"
79 msgid "&Grab lock"
80 msgstr "&Захопити блокування"
82 msgid "&Ignore lock"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
92 msgid ""
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "hex)"
95 msgstr ""
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
111 "%s."
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "Н&ормальний"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
165 "%s\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgstr ""
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
190 "кольорів."
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "F1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "F2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "F3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "F4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "F5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "F6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "F7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "F8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "F9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "F10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "F11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "F12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "F13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "F14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "F15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "F16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "F17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "F18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "F19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "F20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Стрілка вгору"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Стрілка вниз"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Стрілка вліво"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Стрілка вправо"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Клавіша Insert"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Клавіша Delete"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Клавіша Home"
285 msgid "End key"
286 msgstr "End"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "Дод. *"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "Дод. -"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "Дод. +"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Дод. ←"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Дод. →"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Дод. ↑"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Дод. ↓"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Дод. Home"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Дод. End"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Дод. Insert"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Дод. Delete"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Дод. Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "F21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "F22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "F23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "F24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "A1"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "C1"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "*"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "-"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "+"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "."
369 msgid "Less than"
370 msgstr "<"
372 msgid "Great than"
373 msgstr ">"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "="
378 msgid "Comma"
379 msgstr ","
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "'"
384 msgid "Colon"
385 msgstr ":"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "!"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "?"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "&"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "$"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "\""
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Знак відсотка"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "^"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "~"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "′"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "_"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "_"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Канал"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "("
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr ")"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "["
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "]"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "{"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "}"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enter"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tab"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Пробіл"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "/"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "\\"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "#"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "@"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Ctrl"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Shift"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
509 msgstr ""
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
513 msgid "B"
514 msgstr "Б"
516 msgid "kB"
517 msgstr "кБ"
519 msgid "KiB"
520 msgstr "КіБ"
522 msgid "MB"
523 msgstr "Мб"
525 msgid "MiB"
526 msgstr "МіБ"
528 msgid "GB"
529 msgstr "Гб"
531 msgid "GiB"
532 msgstr "ГіБ"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
546 "%s"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
557 "%s"
559 #, c-format
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
574 msgid "Getting file"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
580 #, c-format
581 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgstr "%s не є каталогом\n"
584 #, c-format
585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
586 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
590 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
594 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
598 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
600 #, c-format
601 msgid "Temporary files will not be created\n"
602 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
604 msgid "Press any key to continue..."
605 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
607 msgid "Cannot parse:"
608 msgstr "Не вдалося обробити:"
610 msgid "More parsing errors will be ignored."
611 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
613 msgid "Internal error:"
614 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
616 msgid "Password:"
617 msgstr "Пароль:"
619 msgid "Screens"
620 msgstr "Екрани"
622 msgid "History"
623 msgstr "Історія"
625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
626 msgid "DialogTitle|History cleanup"
627 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
629 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgstr "Справді очистити цю історію?"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Так"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Ні"
638 msgid "&OK"
639 msgstr "Г&aразд"
641 msgid "&Cancel"
642 msgstr "&Cкасувати"
644 msgid "Background process:"
645 msgstr "Фоновий процес:"
647 msgid "Error"
648 msgstr "Помилка"
650 #, c-format
651 msgid "%s (%d)"
652 msgstr "%s (%d)"
654 msgid "&Abort"
655 msgstr "&Перервати"
657 msgid "Displays the current version"
658 msgstr "Показує поточну версію"
660 msgid "Print data directory"
661 msgstr "Показати каталог даних"
663 msgid "Print extended info about used data directories"
664 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
666 msgid "Print configure options"
667 msgstr "Показати параметри конфігурації"
669 msgid "Print last working directory to specified file"
670 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
672 msgid "<file>"
673 msgstr "<file>"
675 msgid "Enables subshell support (default)"
676 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
678 msgid "Disables subshell support"
679 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
681 msgid "Log ftp dialog to specified file"
682 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
687 msgid "Edit files"
688 msgstr "Редагувати файли"
690 msgid "<file> ..."
691 msgstr "<file> ..."
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Для повільних терміналів"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Псевдографіка для малювання"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
732 msgid "<string>"
733 msgstr "<string>"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
754 "editnonprintable,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 msgstr ""
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 msgid ""
763 "Standard Colors:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray and white\n"
767 "\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 "\n"
771 "Attributes:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 msgstr ""
774 "Стандартні кольори:\n"
775 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
776 "коричневий,\n"
777 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
778 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
779 "\n"
780 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
781 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
782 "\n"
783 "Властивості:\n"
784 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Параметри кольору"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgid "file"
793 msgstr "файл"
795 msgid "file1 file2"
796 msgstr "file1 file2"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
808 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
810 #, c-format
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgid "Main options"
815 msgstr "Головні параметри"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Параметри терміналу"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
823 #, fuzzy
824 msgid "MC is built without builtin editor."
825 msgstr "Із вбудованим редактором"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
830 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
831 msgstr ""
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Сталася помилка зчитування"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
853 " ніж можна контролювати."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "&Закрити"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Регістро&залежний"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "&Hазад"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "&Цілі слова"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Усі кодування"
873 msgid "Search"
874 msgstr "Пошук"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Пошук вимкнено"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
903 "%s "
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Різницевий алогритм"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Інші різницеві параметри"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Різницеві параметри"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "Редагувати"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Редагування вимкнено"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "Введіть номер рядка:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|Довідка"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|Редаг."
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|Пошук"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|Параметри"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|Вихід"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "Вийти"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
982 msgid "Diff:"
983 msgstr "Різниця:"
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "«%s» є каталогом"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
995 "%s "
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1003 #, c-format
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1007 msgid "Loading..."
1008 msgstr "Завантаження..."
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1014 msgid "Load file"
1015 msgstr "Завантажити файл"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Open it anyway?"
1033 msgstr ""
1034 "Файл «%s» надто великий\n"
1035 "Все одно відкрити?"
1037 msgid "Warning"
1038 msgstr "Попередження"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1048 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1049 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1051 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1052 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error writing to pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1064 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1066 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1067 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1069 msgid "C&ontinue"
1070 msgstr "Пр&одовжити"
1072 msgid "&Do not change"
1073 msgstr "Не з&мінювати"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Введіть назву файлу:"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1090 msgid "Save As"
1091 msgstr "Зберегти як"
1093 msgid "&Quick save"
1094 msgstr "&Швидке збереження"
1096 msgid "&Safe save"
1097 msgstr "&Безпечне збереження"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Редагувати режим збереження "
1108 msgid "Save as"
1109 msgstr "Зберегти як"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1117 msgid "&Overwrite"
1118 msgstr "&Замістити"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1123 #, c-format
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1127 msgid "Save file"
1128 msgstr "Зберегти файл"
1130 msgid "&Save"
1131 msgstr "&Зберегти"
1133 msgid "Load"
1134 msgstr "Завантажити"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1142 msgid "&User"
1143 msgstr "&Користувацький"
1145 msgid "&System wide"
1146 msgstr "&Загальносистемний"
1148 msgid "Menu edit"
1149 msgstr "Редагувати меню "
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1152 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1154 msgid "&Local"
1155 msgstr "&Місцевий"
1157 msgid "[NoName]"
1158 msgstr "[БезНазви]"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1164 msgstr ""
1165 "Файл %s змінено.\n"
1166 "Зберегти перед закриттям?"
1168 msgid "Close file"
1169 msgstr "Закрити файл"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1175 msgstr ""
1176 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1177 "Зберегти змінений файл %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Скопіювати в буфер"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Вирізати в буфер"
1191 msgid "Goto line"
1192 msgstr "Перейти на рядок"
1194 msgid "Save block"
1195 msgstr "Зберегти блок"
1197 msgid "Insert file"
1198 msgstr "Вставити файл"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1203 msgid "Sort block"
1204 msgstr "Сортувати блок"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1209 msgid "Run sort"
1210 msgstr "Виконати сортування"
1212 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr ""
1214 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "Сортування"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Зовнішня команда"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "Кому"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "Тема"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "Копії"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "Пошта"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Вставити літерал…"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1264 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Скасувати"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "Зібрати доповнення"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr "БезНазви"
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr "Зберегти макрос"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "Видалити макрос"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "Макрос не видалено"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "Повторити останні команди"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "Кількість повторень:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Відкрити файл…"
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "&Новий"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "&Закрити"
1305 msgid "&History..."
1306 msgstr "&Історія..."
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "Зберегти &як…"
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "&Вставити файл…"
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "Меню &користувача…"
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "П&ро програму…"
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "&Вийти"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "По&вернути"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "&Повторити"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "П&еремкнути помічання"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "Помітити стов&пці"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "Помі&тити все"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "Зняти пом&ітку"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "Копі&ювати"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "Пере&нести"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "&Видалити"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "&Початок"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "&Кінець"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "&Пошук…"
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "Шукати &знову"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "&Замінити…"
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "&Перемкнути закладку"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "&Наступна закладка"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "П&опередня закладка"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "&Скинути закладки"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "&Знайти об’явлення"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "Перейти до об’явлення"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Кодування…"
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Пере&малювати екран"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "Видалити &макрос…"
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Записати/повторити &дії"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "&Перевірити правопис"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "П&еревірити слово"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "&Пошта…"
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "Вставити &літерал…"
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "Вставити &дату/час"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "Форматувати &абзац"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "&Сортувати…"
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "&Вставити вивід…"
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "Пере&нести"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "Змі&нити розмір"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "&Наступний"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "&Попередній"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "&Список…"
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "&Загальні…"
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "Режим &збереження…"
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Файл с&интаксису"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "Файл &меню"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "&Зберегти параметри"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "&Файл"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Редагувати"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "&Пошук"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "&Команда"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "&Формат"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "&Вікно"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "&Параметри "
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "&Порожньо"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "&Динамічне параграфування"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "Режим перенесення"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "Табуляція"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Крок табуляції:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Інші параметри"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "Автові&дступ"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Видимі &вкладки"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "Пос&тійне виділення"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "&Групове повернення"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Параметри редактора"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "У вид&іленні"
1587 msgid "&Find all"
1588 msgstr "&Знайти все"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "Замінити"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "Замінити на:"
1599 msgid "&Replace"
1600 msgstr "&Замінити"
1602 msgid "A&ll"
1603 msgstr "&Усі"
1605 msgid "&Skip"
1606 msgstr "П&ропустити"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "Підтвердити заміну"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "Виконується пошук %s"
1619 #, c-format
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "Виконано замін: %ld"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1628 "написаний для Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "Про програму"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "Відкрити файли"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "Редагування: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|Меню"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "Бретонська"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "Чеська"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "Валлійська"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "Датська"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "Німецька"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "Грецька"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "Англійська"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Британська Англійська"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Канадська Англійська"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Американська Англійська"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "Есперанто"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "Іспанська"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "Фарерська"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "Французька"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "Італійська"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "Нідерландська"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "Норвезька"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "Польська"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "Португальська"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "Румунська"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "Російська"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "Словацька"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "Шведська"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "Українська"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "&Додати слово"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "Мова"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "Орфографічна помилка"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "Перевірити слово"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "Запропонувати"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Вибрати мову"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr "< Авто >"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1781 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1782 "«su»."
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1791 msgid ""
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1794 msgstr ""
1795 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1796 "підоболонку не можливо перемкнути."
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "Вст. &yсі"
1804 msgid "S&kip"
1805 msgstr "П&ропустити"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "Вст&aновити"
1810 msgid "owner"
1811 msgstr "власник"
1813 msgid "group"
1814 msgstr "група"
1816 msgid "other"
1817 msgstr "інші"
1819 msgid "Flag"
1820 msgstr "Мітка"
1822 #, c-format
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Розширена зміна власника"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1835 "%s"
1837 msgid "&Ignore"
1838 msgstr "&Ігнорувати"
1840 msgid "Ignore &all"
1841 msgstr "Ігнорувати &все"
1843 msgid "&Retry"
1844 msgstr "По&вторити"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1852 "%s"
1854 msgid "< Default >"
1855 msgstr "< Типово >"
1857 msgid "Skins"
1858 msgstr "Шкіри"
1860 msgid "Other 8 bit"
1861 msgstr "Інше 8-розрядне"
1863 msgid "Running"
1864 msgstr "Виконується"
1866 msgid "Stopped"
1867 msgstr "Зупинено"
1869 msgid "&Never"
1870 msgstr "&Ніколи"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "На простих &терміналах"
1875 msgid "Alwa&ys"
1876 msgstr "&Завжди"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "Файлові операції"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "Подроби&ці операцій"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "Класична панель &поступу"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "&Зарезервувати місце"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "Режим клавіші Escape"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Одиничне натиснення"
1902 msgid "Timeout:"
1903 msgstr "Час очікування:"
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "Пауза після виконання"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "Вбудований &редактор"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "Запит нового імені файлу"
1917 msgid "Auto m&enus"
1918 msgstr "Автоматичні &меню"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "Випада&ючі підменю"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "Шаблони &oболонки"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "Безпечне &видалення"
1938 msgid "Safe overwrite"
1939 msgstr "Безпечний перезапис"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "Параметри конфігурації"
1947 msgid "Skin:"
1948 msgstr "Шкіра:"
1950 msgid "&Shadows"
1951 msgstr "&Тіні"
1953 msgid "Appearance"
1954 msgstr "Вигляд"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "Не враховувати регістр"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "Змішати в&сі файли"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1983 msgid "Re&verse files only"
1984 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1986 msgid "Simple s&wap"
1987 msgstr "Простий о&бмін"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1992 msgid "Navigation"
1993 msgstr "Навігація"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "Гор&тання сторінки"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "&Центральне гортання"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2007 msgid "File highlight"
2008 msgstr "Підсвітка файлів…"
2010 msgid "File &types"
2011 msgstr "Типи &файлів"
2013 msgid "&Permissions"
2014 msgstr "&Права"
2016 msgid "Quick search"
2017 msgstr "Швидкий пошук"
2019 msgid "Panel options"
2020 msgstr "Параметри панелі"
2022 msgid "Information"
2023 msgstr "Відомості"
2025 msgid ""
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "the details."
2030 msgstr ""
2031 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2032 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2033 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Повний"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Короткий список файлів:"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "&Розширений"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "&Визначений користувачем:"
2047 msgid "columns"
2048 msgstr "стовпці"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Формат списку"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "Виконувані &першими"
2059 msgid "&Reverse"
2060 msgstr "&Зворотній"
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "Порядок сортування"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Підтвердження"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8 вивід"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2093 msgid "&ISO 8859-1"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "7 &bits"
2097 msgstr "7 &біт"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Відображення символів"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Дерево каталогів"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2135 msgid "cd"
2136 msgstr "cd"
2138 msgid "Quick cd"
2139 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Назва символьного посилання:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Символьне посилання"
2150 msgid "&Stop"
2151 msgstr "&Зупинити"
2153 msgid "&Resume"
2154 msgstr "Пр&oдовжити"
2156 msgid "&Kill"
2157 msgstr "&Завершити"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Фонові завдання"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot change directory to\n"
2165 "%s\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr "Безпечне видалення"
2172 msgid "Undelete"
2173 msgstr "Відновлення після видалення"
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr "Синхронне оновлення"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2181 msgid "Immutable"
2182 msgstr "Незмінюваний"
2184 msgid "Append only"
2185 msgstr "Лише дозапис"
2187 msgid "No dump"
2188 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2193 msgid "Compress"
2194 msgstr "Стиснення"
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr "Стиснені кластери"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr "Журнальовані дані"
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr "Індексований каталог"
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2223 msgid "Huge_file"
2224 msgstr "Великий_файл"
2226 msgid "No COW"
2227 msgstr "Не CoW"
2229 msgid "Direct access for files"
2230 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr "Ієрархія проєкту"
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2244 msgid "&Marked all"
2245 msgstr "Вст. пом&iч."
2247 msgid "S&et marked"
2248 msgstr "Увім. п&oміч."
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "&Вим. поміч."
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr "Команда chattr"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2278 msgid "stick&y bit"
2279 msgstr "липкий біт"
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr "&читати від імені власника"
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr "&писати від імені власника"
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr "читати від імені групи"
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr "писати від імені групи"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr "читати від імені інших"
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr "писати від імені інших"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2308 msgid "Name:"
2309 msgstr "Назва:"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2314 msgid "Owner name:"
2315 msgstr "Ім’я власника:"
2317 msgid "Group name:"
2318 msgstr "Назва групи:"
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Команда chmod"
2323 msgid "Permission"
2324 msgstr "Дозвіл"
2326 msgid "File"
2327 msgstr "Файл"
2329 msgid "Set &groups"
2330 msgstr "Вст. гр&yпу"
2332 msgid "Set &users"
2333 msgstr "Вст. к&oрист."
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Назва"
2338 msgid "Owner name"
2339 msgstr "Ім’я власника"
2341 msgid "Group name"
2342 msgstr "Назва групи"
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Розмір"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Команда chown"
2350 msgid "User name"
2351 msgstr "Ім’я користувача"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<Невідомий користувач>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<Невідома група>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2365 #, c-format
2366 msgid "Link %s to:"
2367 msgstr "Створити посилання на %s:"
2369 msgid "Link"
2370 msgstr "Посилання"
2372 #, c-format
2373 msgid "link: %s"
2374 msgstr "посилання: %s"
2376 #, c-format
2377 msgid "symlink: %s"
2378 msgstr "символьне посилання: %s"
2380 msgid "View file"
2381 msgstr "Перегляд файлу"
2383 msgid "Filename:"
2384 msgstr "Назва файлу:"
2386 msgid "Filtered view"
2387 msgstr "Фільтрований перегляд"
2389 msgid "Filter command and arguments:"
2390 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2392 msgid "Edit file"
2393 msgstr "Редагувати файл"
2395 msgid "Create a new Directory"
2396 msgstr "Створити новий каталог"
2398 msgid "Enter directory name:"
2399 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2401 msgid "Extension file edit"
2402 msgstr "Редагування файла розширень"
2404 msgid "Which extension file you want to edit?"
2405 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2407 msgid "&System Wide"
2408 msgstr "&Загальносистемний"
2410 msgid "Highlighting groups file edit"
2411 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2413 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2414 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2416 msgid "Compare directories"
2417 msgstr "Порівняти каталоги"
2419 msgid "Select compare method:"
2420 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2422 msgid "&Quick"
2423 msgstr "&Швидкий"
2425 msgid "&Size only"
2426 msgstr "Тільки &розмір"
2428 msgid "&Thorough"
2429 msgstr "По&байтовий"
2431 msgid ""
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2434 msgstr ""
2435 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2436 "повинні бути в режимі списку"
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2440 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2442 #, c-format
2443 msgid "Symlink '%s' points to:"
2444 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2446 msgid "Edit symlink"
2447 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2449 #, c-format
2450 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2451 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2453 #, c-format
2454 msgid "edit symlink: %s"
2455 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2457 msgid "FTP to machine"
2458 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2460 msgid "SFTP to machine"
2461 msgstr "З’єднання по SFTP"
2463 msgid "Shell link to machine"
2464 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2466 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2467 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2469 msgid ""
2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2471 "files on: (F1 for details)"
2472 msgstr ""
2473 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2474 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2476 msgid "Directory scanning"
2477 msgstr "Сканування каталогу"
2479 msgid "Setup"
2480 msgstr "Налаштування"
2482 #, c-format
2483 msgid "Setup saved to %s"
2484 msgstr "Установки збережено в %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to save setup to %s"
2488 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2490 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2491 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2493 msgid "Parameter"
2494 msgstr "Параметр"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2502 "%s"
2504 msgid "Pipe failed"
2505 msgstr "Сталася помилка каналу"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "You have an outdated %s file.\n"
2510 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2511 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2512 msgstr ""
2513 "У вас застарів файл %s.\n"
2514 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2515 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the\n"
2520 "%s%s\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "It seems that the installation has failed.\n"
2523 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the\n"
2529 "%s\n"
2530 "file has changed with version 4.0.\n"
2531 "You may either want to copy it from\n"
2532 "%s%s\n"
2533 "or use that file as an example of how to write it."
2534 msgstr ""
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2545 msgid "FileOperation|Copy"
2546 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2548 msgid "FileOperation|Move"
2549 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2551 msgid "FileOperation|Delete"
2552 msgstr "FileOperation|Видалення"
2554 #, no-c-format
2555 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2556 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2558 #, no-c-format
2559 msgid "%o %d %f%m"
2560 msgstr "%o %d %f%m"
2562 msgid "files"
2563 msgstr "файли"
2565 msgid "directory"
2566 msgstr "каталог"
2568 msgid "directories"
2569 msgstr "каталоги"
2571 msgid "files/directories"
2572 msgstr "файли/каталоги"
2574 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2575 msgid " with source mask:"
2576 msgstr " із шаблоном джерела:"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2596 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2604 "%s"
2606 msgid ""
2607 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2608 "\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2610 msgstr ""
2611 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2612 "системами:\n"
2613 "\n"
2614 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2630 msgstr ""
2631 "«%s»\n"
2632 "та\n"
2633 "«%s» \n"
2634 "є одним і тим же каталогом"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same file"
2642 msgstr ""
2643 "«%s»\n"
2644 "та\n"
2645 "«%s»\n"
2646 "є одним і тим же файлом "
2648 msgid "Ski&p all"
2649 msgstr "П&ропустити все"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2656 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2657 "Видалити його рекурсивно?"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "Фоновий процес:\n"
2666 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2667 "Видалити рекурсивно?"
2669 msgid "Non&e"
2670 msgstr "Ж&oдного"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2698 "%s "
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2728 "%s"
2730 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2731 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2739 "%s"
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2747 "%s"
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2787 "%s"
2789 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2790 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2806 "%s "
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2838 "%s"
2840 msgid "(stalled)"
2841 msgstr "(простоювання)"
2843 msgid "Incomplete file was retrieved"
2844 msgstr "Отримано неповний файл"
2846 msgid "&Keep"
2847 msgstr "За&лишити"
2849 msgid "&Continue copy"
2850 msgstr "&Продовжити копіювання"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2866 "%s"
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2882 "%s"
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "\"%s\""
2904 msgstr ""
2905 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2906 "«%s»"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2939 msgid "S&uspend"
2940 msgstr "Призупинити"
2942 msgid "Con&tinue"
2943 msgstr "П&родовжити"
2945 #, c-format
2946 msgid "%d:%02d:%02d"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "ETA %s"
2951 msgstr "ОЧЗ %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f MB/s"
2955 msgstr "%.2f Мб/с"
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f KB/s"
2959 msgstr "%.2f Кб/с"
2961 #, c-format
2962 msgid "%ld B/s"
2963 msgstr "%ld б/с"
2965 msgid "New     :"
2966 msgstr "Новий   :"
2968 msgid "Existing:"
2969 msgstr "Існуючий:"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Замістити цей файл?"
2974 msgid "A&ppend"
2975 msgstr "Дописати в &кінець"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "Пере&читати"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Замістити всі файли?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2986 msgid "&Older"
2987 msgstr "&Старіший"
2989 msgid "S&maller"
2990 msgstr "&Менший"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "&Різний розмір"
2995 msgid "File exists"
2996 msgstr "Файл існує"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3001 #, c-format
3002 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3003 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
3005 #, c-format
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s %s"
3011 msgstr "Час: %s %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s"
3019 msgstr "Час: %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Час: %s (%s)"
3025 #, c-format
3026 msgid " Total: %s "
3027 msgstr " Усього: %s "
3029 #, c-format
3030 msgid " Total: %s / %s "
3031 msgstr "Усього: %s / %s "
3033 msgid "Source"
3034 msgstr "Джерело"
3036 msgid "Target"
3037 msgstr "Ціль"
3039 msgid "Deleting"
3040 msgstr "Видалення"
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3045 msgid "to:"
3046 msgstr "до:"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "&Iти за посиланнями"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "&Стабільні симлінки"
3060 msgid "&Background"
3061 msgstr "На &фоні"
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Список &файлів"
3070 msgid "&Quick view"
3071 msgstr "&Швидкий перегляд"
3073 msgid "&Info"
3074 msgstr "&Відомості"
3076 msgid "&Tree"
3077 msgstr "Д&eрево"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "&Формат списку"
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Порядок сортування..."
3085 msgid "&Filter..."
3086 msgstr "&Фільтр…"
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "Кодування…"
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3097 msgid "SFTP li&nk..."
3098 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3100 msgid "Paneli&ze"
3101 msgstr "Панелі&зувати"
3103 msgid "&Rescan"
3104 msgstr "&Пересканувати"
3106 msgid "&View"
3107 msgstr "П&ереглянути"
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3115 msgid "&Copy"
3116 msgstr "С&копіювати"
3118 msgid "C&hmod"
3119 msgstr "З&міна прав"
3121 msgid "&Link"
3122 msgstr "&Посилання"
3124 msgid "&Symlink"
3125 msgstr "&Символьне посилання"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3133 msgid "Ch&own"
3134 msgstr "Зміна &власника"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Права (р&озширені)    "
3139 msgid "Cha&ttr"
3140 msgstr "Зміна а&трибутів"
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3145 msgid "&Mkdir"
3146 msgstr "Створ&ити каталог"
3148 msgid "&Quick cd"
3149 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Обрати гр&yпу"
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3157 msgid "&Invert selection"
3158 msgstr "&Інвертувати виділення"
3160 msgid "E&xit"
3161 msgstr "Ви&хід"
3163 msgid "&User menu"
3164 msgstr "&Меню користувача"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "&Дерево каталогів"
3169 msgid "&Find file"
3170 msgstr "&Знайти файл"
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr "Пе&реставити панелі"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr "П&орівняти каталоги"
3181 msgid "C&ompare files"
3182 msgstr "П&орівняти файли"
3184 msgid "E&xternal panelize"
3185 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3187 msgid "Show directory s&izes"
3188 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3190 msgid "Command &history"
3191 msgstr "&Історія команд"
3193 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3194 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3196 msgid "Di&rectory hotlist"
3197 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3199 msgid "&Active VFS list"
3200 msgstr "Список &активних VFS"
3202 msgid "&Background jobs"
3203 msgstr "Фонові завдання"
3205 msgid "Screen lis&t"
3206 msgstr "Список екранів"
3208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3209 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3211 msgid "&Listing format edit"
3212 msgstr "&Редагування формату списку"
3214 msgid "Edit &extension file"
3215 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3217 msgid "Edit &menu file"
3218 msgstr "Редагувати файл &меню"
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "&Конфігурація…"
3226 msgid "&Layout..."
3227 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3229 msgid "&Panel options..."
3230 msgstr "Параметри панелі…"
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "&Підтвердження…"
3235 msgid "&Appearance..."
3236 msgstr "&Вигляд..."
3238 msgid "&Display bits..."
3239 msgstr "&Відображення символів…"
3241 msgid "&Virtual FS..."
3242 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3244 msgid "Panels:"
3245 msgstr "Панелі:"
3247 #, c-format
3248 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3249 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3250 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3251 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3252 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3253 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgstr "Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3261 msgid "&Above"
3262 msgstr "Верхня"
3264 msgid "&Left"
3265 msgstr "&Ліва панель "
3267 msgid "&Below"
3268 msgstr "Нижня"
3270 msgid "&Right"
3271 msgstr "&Права панель "
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgstr "ButtonBar|Меню"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3285 msgid "&Chdir"
3286 msgstr "Пере&хід"
3288 msgid "&Again"
3289 msgstr "&Знову"
3291 msgid "Pane&lize"
3292 msgstr "Па&нелізувати"
3294 msgid "&View - F3"
3295 msgstr "&Переглянути — F3"
3297 msgid "&Edit - F4"
3298 msgstr "&Редагувати — F4"
3300 #, c-format
3301 msgid "Found: %lu"
3302 msgstr "Знайдено: %lu"
3304 msgid "Malformed regular expression"
3305 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3307 msgid "File name:"
3308 msgstr "Назва файлу:"
3310 msgid "&Find recursively"
3311 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3313 msgid "Follow s&ymlinks"
3314 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3316 msgid "S&kip hidden"
3317 msgstr "П&ропускати приховані"
3319 msgid "Content:"
3320 msgstr "Вміст:"
3322 msgid "Sea&rch for content"
3323 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3325 msgid "Case sens&itive"
3326 msgstr "Регістро&залежний"
3328 msgid "A&ll charsets"
3329 msgstr "&Усі кодування"
3331 msgid "Fir&st hit"
3332 msgstr "Пер&ший збіг"
3334 msgid "Find File"
3335 msgstr "Знайти файл"
3337 msgid "Start at:"
3338 msgstr "Почати з:"
3340 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3341 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3343 #, c-format
3344 msgid "Grepping in %s"
3345 msgstr "Пошук у %s"
3347 msgid "Finished"
3348 msgstr "Завершено"
3350 #, c-format
3351 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3352 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3353 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3354 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3355 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3356 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3358 #, c-format
3359 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3362 #, c-format
3363 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3366 msgid "Searching"
3367 msgstr "Виконується пошук"
3369 msgid "Change &to"
3370 msgstr "Змінити &на"
3372 msgid "&Free VFSs now"
3373 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3375 msgid "&Refresh"
3376 msgstr "&Оновити"
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Додати &поточний"
3381 msgid "&Up"
3382 msgstr "&Угору"
3384 msgid "New &group"
3385 msgstr "Нова &група"
3387 msgid "New &entry"
3388 msgstr "Новий &запис"
3390 msgid "&Insert"
3391 msgstr "&Вставити"
3393 msgid "&Remove"
3394 msgstr "Ви&далити"
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3399 msgid "Active VFS directories"
3400 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Список каталогів"
3405 msgid "Top level group"
3406 msgstr "Група верхнього рівня"
3408 msgid "Directory path"
3409 msgstr "Шлях до каталогу"
3411 #, c-format
3412 msgid "Moving %s"
3413 msgstr "Перенесення %s"
3415 msgid "Directory label"
3416 msgstr "Мітка каталогу"
3418 msgid "&Append"
3419 msgstr "До&писати"
3421 msgid "New hotlist entry"
3422 msgstr "Новий запис"
3424 msgid "Directory label:"
3425 msgstr "Мітка каталогу:"
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Шлях до каталогу:"
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Нова група:"
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Назва нової групи:"
3436 #, c-format
3437 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3438 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3443 "Remove it?"
3444 msgstr ""
3445 "Група «%s» не пуста.\n"
3446 "Видалити її?"
3448 msgid "Hotlist Load"
3449 msgstr "Завантаження списку"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "MC was unable to write %s file,\n"
3454 "your old hotlist entries were not deleted"
3455 msgstr ""
3456 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3457 "попередній швидкий список записів не видалено"
3459 #, c-format
3460 msgid "Label for \"%s\":"
3461 msgstr "Мітка для «%s»: "
3463 msgid "Add to hotlist"
3464 msgstr "Додати до списку"
3466 #, c-format
3467 msgid "Midnight Commander %s"
3468 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "File: %s"
3472 msgstr "Файл: %s"
3474 msgid "No node information"
3475 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3477 msgid "Free nodes:"
3478 msgstr "Вільних вузлів:"
3480 msgid "No space information"
3481 msgstr "Немає відомостей про простір"
3483 #, c-format
3484 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3485 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3487 #, c-format
3488 msgid "Type:       %s"
3489 msgstr "Тип: %s"
3491 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "не локальна ВФС"
3494 #, c-format
3495 msgid "Device:     %s"
3496 msgstr "Пристрій: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgstr "Файлова система: %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Accessed:   %s"
3504 msgstr "Останній доступ:  %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Modified:   %s"
3508 msgstr "Змінено:  %s"
3510 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3511 #, c-format
3512 msgid "Changed:    %s"
3513 msgstr "Змінено:   %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3519 #, c-format
3520 msgid "Size:       %s"
3521 msgstr "Розмір:      %s"
3523 #, c-format
3524 msgid " (%lu block)"
3525 msgid_plural " (%lu blocks)"
3526 msgstr[0] " (%lu блок)"
3527 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3528 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3529 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner:      %s/%s"
3533 msgstr "Власник:     %s/%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Links:      %d"
3537 msgstr "Посилань: %d"
3539 #, c-format
3540 msgid "Attributes: %s"
3541 msgstr "Атрибути: %s"
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3546 #, c-format
3547 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3548 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3550 #, c-format
3551 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3555 msgstr "&Рівні розміри"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "Показувати панель меню"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "&Командний рядок"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "Р&ядок порад"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3575 msgid "Panel split"
3576 msgstr "Розбиття панелей"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Консольний вивід"
3581 msgid "&Vertical"
3582 msgstr "&Вертикальне"
3584 msgid "&Horizontal"
3585 msgstr "&Горизонтальне"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Рядки виводу:"
3590 msgid "Layout"
3591 msgstr "Зовнішній вигляд"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|u"
3599 msgstr "sort|u"
3601 msgid "&Unsorted"
3602 msgstr "&Не сортувати"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|n"
3607 msgstr "sort|n"
3609 msgid "&Name"
3610 msgstr "За &назвою"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|v"
3615 msgstr "sort|v"
3617 msgid "&Version"
3618 msgstr "&Версія"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|e"
3623 msgstr "sort|e"
3625 msgid "E&xtension"
3626 msgstr "Розширення"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|s"
3631 msgstr "sort|s"
3633 msgid "&Size"
3634 msgstr "За &розміром"
3636 msgid "Block Size"
3637 msgstr "Розмір блока"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|m"
3642 msgstr "sort|m"
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "За часом &зміни"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|a"
3650 msgstr "sort|a"
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "За часом &доступу"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|h"
3658 msgstr "sort|h"
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "За часом з&міни"
3663 msgid "Perm"
3664 msgstr "Права"
3666 msgid "Nl"
3667 msgstr "Кс"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|i"
3672 msgstr "sort|i"
3674 msgid "&Inode"
3675 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3677 msgid "UID"
3678 msgstr "UID"
3680 msgid "GID"
3681 msgstr "GID"
3683 msgid "Owner"
3684 msgstr "Власник"
3686 msgid "Group"
3687 msgstr "Група"
3689 msgid "[dev]"
3690 msgstr "[dev]"
3692 msgid "UP--DIR"
3693 msgstr "НАД-КАТ"
3695 msgid "SYMLINK"
3696 msgstr "СИМ ПОС"
3698 msgid "SUB-DIR"
3699 msgstr "ПІД-КАТ"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3708 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3709 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3710 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3712 msgid "Panelize"
3713 msgstr "Панелізувати"
3715 msgid "Unknown tag on display format:"
3716 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3718 msgid "&Files only"
3719 msgstr "&Тільки файли"
3721 msgid "&Case sensitive"
3722 msgstr "&Регістрозалежний"
3724 msgid "Select"
3725 msgstr "Вибрати"
3727 msgid "Unselect"
3728 msgstr "Зняти відмітку"
3730 msgid "Filter"
3731 msgstr "Фільтр"
3733 msgid "Do you really want to execute?"
3734 msgstr "Справді виконати?"
3736 msgid "Cannot read directory contents"
3737 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3739 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3740 msgstr ""
3741 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3743 msgid "&Add new"
3744 msgstr "&Додати новий"
3746 msgid "External panelize"
3747 msgstr "Зовнішня панелізація"
3749 msgid "Other command"
3750 msgstr "Інша команда"
3752 msgid "Command"
3753 msgstr "Команда"
3755 msgid "Add to external panelize"
3756 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3758 msgid "Enter command label:"
3759 msgstr "Введіть мітку команди: "
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "External panelize:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Зовнішнє панелізування:\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "External panelize:\n"
3772 "failed to read data from child stdout:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Зовнішнє панелізування:\n"
3776 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3777 "%s"
3779 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3780 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3782 msgid "Modified git files"
3783 msgstr "Змінені файли git"
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3806 #, c-format
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot stat the destination\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3816 "%s"
3818 #, c-format
3819 msgid "Delete %s?"
3820 msgstr "Видалити %s?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgstr "ButtonBar|Статично"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgstr "ButtonBar|Забути"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3843 "%s\n"
3845 msgid "Help file format error\n"
3846 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3849 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot find node %s in help file"
3853 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3855 msgid "Help"
3856 msgstr "Довідка"
3858 msgid "ButtonBar|Index"
3859 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3861 msgid "ButtonBar|Prev"
3862 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3864 msgid "Learn keys"
3865 msgstr "Вивчення клавіш"
3867 msgid "Teach me a key"
3868 msgstr "Визначте клавішу"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Please press the %s\n"
3873 "and then wait until this message disappears.\n"
3874 "\n"
3875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3876 "next to its button.\n"
3877 "\n"
3878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3879 "and wait as well."
3880 msgstr ""
3881 "Натисніть клавішу %s\n"
3882 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3883 "\n"
3884 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3885 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3886 "\n"
3887 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3888 "клавішу Esc і також зачекайте."
3890 msgid "Cannot accept this key"
3891 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3893 #, c-format
3894 msgid "You have entered \"%s\""
3895 msgstr "Введено «%s»"
3897 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3898 msgid "OK"
3899 msgstr "OK"
3901 msgid ""
3902 "It seems that all your keys already\n"
3903 "work fine. That's great."
3904 msgstr ""
3905 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3906 "нормально працюють."
3908 msgid "&Discard"
3909 msgstr "В&ідкинути"
3911 msgid ""
3912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3913 "All your keys work well."
3914 msgstr ""
3915 "Є повний опис терміналу.\n"
3916 "Всі клавіші працюють."
3918 msgid ""
3919 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3920 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3921 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3922 msgstr ""
3923 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3924 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3925 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Failed to run:\n"
3930 "%s\n"
3931 msgstr ""
3932 "Не вдалося запустити:\n"
3933 "%s\n"
3935 msgid "Home directory path is not absolute"
3936 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3938 msgid ""
3939 "GNU Midnight Commander\n"
3940 "is already running on this terminal.\n"
3941 "Subshell support will be disabled."
3942 msgstr ""
3943 "GNU Midnight Commander\n"
3944 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3945 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Failed while close:\n"
3951 "%s\n"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3955 "%s\n"
3957 msgid "Choose codepage"
3958 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3960 msgid "-  < No translation >"
3961 msgstr "-  < Без перекодування >"
3963 msgid "%b %e  %Y"
3964 msgstr "%b %e  %Y"
3966 msgid "%b %e %H:%M"
3967 msgstr "%b %e %H:%M"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot save file %s:\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3979 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3981 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3982 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3984 #, c-format
3985 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3986 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3988 #, fuzzy
3989 msgid "With builtin editor and aspell support"
3990 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3992 #, fuzzy
3993 msgid "With builtin editor"
3994 msgstr "Із вбудованим редактором"
3996 msgid "With optional subshell support"
3997 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3999 msgid "With subshell support as default"
4000 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
4002 msgid "With support for background operations"
4003 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
4005 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4006 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
4008 msgid "With mouse support on xterm"
4009 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
4011 msgid "With support for X11 events"
4012 msgstr "Із підтримкою подій X11"
4014 msgid "With internationalization support"
4015 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
4017 msgid "With multiple codepages support"
4018 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4020 msgid "With ext2fs attributes support"
4021 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4027 #, c-format
4028 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4029 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with ncurses %s\n"
4033 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4035 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4036 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4040 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4042 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4043 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4047 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4049 msgid "Virtual File Systems:"
4050 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4052 msgid "Data types:"
4053 msgstr "Типи даних:"
4055 msgid "Home directory:"
4056 msgstr "Домашній каталог:"
4058 msgid "Profile root directory:"
4059 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4061 msgid "System data"
4062 msgstr "Системна дата"
4064 msgid "Config directory:"
4065 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4067 msgid "Data directory:"
4068 msgstr "Каталог даних:"
4070 msgid "File extension handlers:"
4071 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4073 msgid "VFS plugins and scripts:"
4074 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4076 msgid "User data"
4077 msgstr "Користувацький каталог:"
4079 msgid "Cache directory:"
4080 msgstr "Каталог кешу:"
4082 msgid "Debug"
4083 msgstr "Відлагоджування"
4085 msgid "ERROR:"
4086 msgstr "ПОМИЛКА:"
4088 msgid "True:"
4089 msgstr "Істина:"
4091 msgid "False:"
4092 msgstr "Хибність:"
4094 msgid "Error calling program"
4095 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4097 msgid "Warning -- ignoring file"
4098 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4103 "Using it may compromise your security"
4104 msgstr ""
4105 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4106 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4108 msgid "Format error on file Extensions File"
4109 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4111 #, c-format
4112 msgid "The %%var macro has no default"
4113 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4115 #, c-format
4116 msgid "The %%var macro has no variable"
4117 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4119 #, c-format
4120 msgid "No suitable entries found in %s"
4121 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4123 msgid "User menu"
4124 msgstr "Меню користувача"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open cpio archive\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Premature end of cpio archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4140 "%s"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Inconsistent hardlinks of\n"
4145 "%s\n"
4146 "in cpio archive\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4150 "%s\n"
4151 "в архіві cpio\n"
4152 "%s"
4154 #, c-format
4155 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4156 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4164 "%s"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Unexpected end of file\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4172 "%s"
4174 msgid "Inconsistent archive"
4175 msgstr "Неузгоджений архів"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open %s archive\n"
4180 "%s:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4184 "%s:\n"
4185 "%s"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "EXTFS virtual file system:\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4193 "%s"
4195 msgid ""
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4197 "wrong file name"
4198 msgstr ""
4200 msgid ""
4201 "EXTFS virtual file system:\n"
4202 "wrong archive name"
4203 msgstr ""
4205 msgid ""
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "cannot build command"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4212 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4216 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4218 #, c-format
4219 msgid "FTP: Password required for %s"
4220 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4222 msgid "ftpfs: sending login name"
4223 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4225 msgid "ftpfs: sending user password"
4226 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4228 #, c-format
4229 msgid "FTP: Account required for user %s"
4230 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4232 msgid "Account:"
4233 msgstr "Обліковий запис:"
4235 msgid "ftpfs: sending user account"
4236 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4243 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4245 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4246 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: %s"
4250 msgstr "ftpfs: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4254 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4256 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4257 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4265 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4269 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4273 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4277 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4279 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4280 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4282 msgid "ftpfs: invalid address family"
4283 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4287 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4289 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4290 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4292 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4293 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4297 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4305 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4306 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4308 msgid "Resolving symlink..."
4309 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4313 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4318 msgid "(chdir first)"
4319 msgstr "(спочатку chdir)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: failure"
4326 msgstr "%s: сталася помилка"
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: done."
4330 msgstr "%s: завершено."
4332 msgid "ftpfs: storing file"
4333 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4335 msgid ""
4336 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4337 "Remove password or correct mode"
4338 msgstr ""
4339 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4340 "Видаліть пароль або змініть режим"
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "SFS virtual file system:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4348 "%s"
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "%s\n"
4366 msgstr ""
4367 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4368 "%s\n"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: %s"
4382 msgstr "sftp: %s"
4384 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4385 msgstr ""
4386 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4387 "формат"
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Permanently added\n"
4409 "%s (%s)\n"
4410 "to the list of known hosts."
4411 msgstr ""
4412 "Додано на постійно\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "до списку відомих господарів."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4420 msgstr ""
4421 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4422 "господаря"
4424 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4425 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The authenticity of host\n"
4430 "%s (%s)\n"
4431 "can't be established!\n"
4432 "%s key fingerprint hash is\n"
4433 "SHA1:%s.\n"
4434 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4435 msgstr ""
4436 "Справжність господаря\n"
4437 "%s (%s)\n"
4438 "не можливо визначити!\n"
4439 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4440 "SHA1: %s.\n"
4441 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "%s (%s)\n"
4446 "is found in the list of known hosts but\n"
4447 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4448 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4449 "connecting?"
4450 msgstr ""
4451 "%s (%s)\n"
4452 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4453 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4454 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4455 "зʼєднання?"
4457 msgid "sftp: host key verification failed"
4458 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4460 #, c-format
4461 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4462 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4464 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4465 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4467 #, c-format
4468 msgid "sftp: Enter password for %s "
4469 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4471 msgid "sftp: Password is empty."
4472 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4474 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4475 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4477 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4478 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4480 #, c-format
4481 msgid "sftp: socket error: %s"
4482 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4486 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4488 msgid "sftp: Listing done."
4489 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4491 #, c-format
4492 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4493 msgstr ""
4495 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4496 msgstr ""
4498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4499 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4501 #, c-format
4502 msgid "shell: Password is required for %s"
4503 msgstr ""
4505 msgid "shell: Sending password..."
4506 msgstr ""
4508 msgid "shell: Sending initial line..."
4509 msgstr ""
4511 msgid "shell: Getting host info..."
4512 msgstr ""
4514 #, c-format
4515 msgid "shell: Reading directory %s..."
4516 msgstr ""
4518 #, c-format
4519 msgid "shell: store %s: sending command..."
4520 msgstr ""
4522 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4523 msgstr ""
4525 msgid "shell: storing file"
4526 msgstr ""
4528 msgid "Aborting transfer..."
4529 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4531 msgid "Error reported after abort."
4532 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4534 msgid "Aborted transfer would be successful."
4535 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4537 msgid "Inconsistent tar archive"
4538 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4540 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4541 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Cannot open tar archive\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4549 "%s"
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "%s\n"
4554 "doesn't look like a tar archive"
4555 msgstr ""
4557 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4558 msgstr ""
4560 msgid "undelfs: error"
4561 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4563 msgid "not enough memory"
4564 msgstr "недостатньо пам’яті"
4566 msgid "while allocating block buffer"
4567 msgstr "при отриманні блока буфера"
4569 #, c-format
4570 msgid "open_inode_scan: %d"
4571 msgstr "open_inode_scan: %d"
4573 #, c-format
4574 msgid "while starting inode scan %d"
4575 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4577 #, c-format
4578 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4579 msgstr ""
4580 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4582 #, c-format
4583 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4584 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4586 msgid "no more memory while reallocating array"
4587 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4589 #, c-format
4590 msgid "while doing inode scan %d"
4591 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4593 #, c-format
4594 msgid "Cannot open file %s"
4595 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4597 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4598 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4603 "%s"
4604 msgstr ""
4605 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4606 " %s"
4608 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4609 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Cannot load block bitmap from:\n"
4614 "%s"
4615 msgstr ""
4616 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4617 " %s"
4619 msgid "vfs_info is not fs!"
4620 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4622 msgid "You have to chdir to extract files first"
4623 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4625 msgid "while iterating over blocks"
4626 msgstr "під час проходження блоків"
4628 #, c-format
4629 msgid "Cannot open file \"%s\""
4630 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4632 msgid "Ext2lib error"
4633 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4635 msgid "Invalid value"
4636 msgstr "Неправильне значення"
4638 msgid "File was modified. Save with exit?"
4639 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4641 msgid "&Cancel quit"
4642 msgstr "&Не виходити"
4644 msgid ""
4645 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4646 "Save modified file?"
4647 msgstr ""
4648 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4649 "Зберегти змінений файл?"
4651 msgid "&Line number"
4652 msgstr "Номер рядка"
4654 msgid "Pe&rcents"
4655 msgstr "Ві&дсотки"
4657 msgid "&Decimal offset"
4658 msgstr "Д&есятковий зсув"
4660 msgid "He&xadecimal offset"
4661 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4663 msgid "Goto"
4664 msgstr "Перейти до"
4666 msgid "ButtonBar|Ascii"
4667 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4669 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4670 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4672 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4673 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4675 msgid "ButtonBar|Wrap"
4676 msgstr "ButtonBar|Перен."
4678 msgid "ButtonBar|Hex"
4679 msgstr "ButtonBar|Hex"
4681 msgid "ButtonBar|Goto"
4682 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4684 msgid "ButtonBar|Raw"
4685 msgstr "ButtonBar|Як є"
4687 msgid "ButtonBar|Parse"
4688 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4690 msgid "ButtonBar|Unform"
4691 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4693 msgid "ButtonBar|Format"
4694 msgstr "ButtonBar|Формат."
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Failed to read data from child stdout:\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4702 "%s"
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Error while closing the file:\n"
4707 "%s\n"
4708 "Data may have been written or not"
4709 msgstr ""
4710 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4711 "%s\n"
4712 "Імовірно, дані не збережено"
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Cannot save file:\n"
4717 "%s"
4718 msgstr ""
4719 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4720 "%s"
4722 msgid "View: "
4723 msgstr "Перегляд:"
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Cannot open \"%s\"\n"
4728 "%s"
4729 msgstr ""
4730 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4731 "%s"
4733 msgid "Cannot view: not a regular file"
4734 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4739 "%s"
4740 msgstr ""
4741 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4742 "%s"
4744 msgid "Search done"
4745 msgstr "Пошук завершено"
4747 msgid "Continue from beginning?"
4748 msgstr "Почати спочатку?"
4750 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4751 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"