1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
77 msgstr "Файл заблоковано"
80 msgstr "&Захопити блокування"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
198 msgid "Function key 2"
201 msgid "Function key 3"
204 msgid "Function key 4"
207 msgid "Function key 5"
210 msgid "Function key 6"
213 msgid "Function key 7"
216 msgid "Function key 8"
219 msgid "Function key 9"
222 msgid "Function key 10"
225 msgid "Function key 11"
228 msgid "Function key 12"
231 msgid "Function key 13"
234 msgid "Function key 14"
237 msgid "Function key 15"
240 msgid "Function key 16"
243 msgid "Function key 17"
246 msgid "Function key 18"
249 msgid "Function key 19"
252 msgid "Function key 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
265 msgstr "Стрілка вгору"
268 msgstr "Стрілка вниз"
271 msgstr "Стрілка вліво"
274 msgstr "Стрілка вправо"
277 msgstr "Клавіша Insert"
280 msgstr "Клавіша Delete"
283 msgstr "Клавіша Home"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
306 msgid "Left arrow keypad"
309 msgid "Right arrow keypad"
312 msgid "Up arrow keypad"
315 msgid "Down arrow keypad"
318 msgid "Home on keypad"
321 msgid "End on keypad"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
333 msgid "Delete on keypad"
336 msgid "Enter on keypad"
339 msgid "Function key 21"
342 msgid "Function key 22"
345 msgid "Function key 23"
348 msgid "Function key 24"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
393 msgid "Question mark"
402 msgid "Quotation mark"
406 msgstr "Знак відсотка"
426 msgid "Left parenthesis"
429 msgid "Right parenthesis"
435 msgid "Right bracket"
456 msgid "Backslash key"
459 msgid "Number sign #"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
581 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgstr "%s не є каталогом\n"
585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
586 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
590 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
593 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
594 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
597 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
598 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
601 msgid "Temporary files will not be created\n"
602 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
604 msgid "Press any key to continue..."
605 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
607 msgid "Cannot parse:"
608 msgstr "Не вдалося обробити:"
610 msgid "More parsing errors will be ignored."
611 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
613 msgid "Internal error:"
614 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
626 msgid "DialogTitle|History cleanup"
627 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
629 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgstr "Справді очистити цю історію?"
644 msgid "Background process:"
645 msgstr "Фоновий процес:"
657 msgid "Displays the current version"
658 msgstr "Показує поточну версію"
660 msgid "Print data directory"
661 msgstr "Показати каталог даних"
663 msgid "Print extended info about used data directories"
664 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
666 msgid "Print configure options"
667 msgstr "Показати параметри конфігурації"
669 msgid "Print last working directory to specified file"
670 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
675 msgid "Enables subshell support (default)"
676 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
678 msgid "Disables subshell support"
679 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
681 msgid "Log ftp dialog to specified file"
682 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
688 msgstr "Редагувати файли"
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Для повільних терміналів"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Псевдографіка для малювання"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
754 "editnonprintable,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 " brightcyan, lightgray and white\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 "Стандартні кольори:\n"
775 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
777 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
778 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
780 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
781 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
784 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Параметри кольору"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
808 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "Головні параметри"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Параметри терміналу"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
824 msgid "MC is built without builtin editor."
825 msgstr "Із вбудованим редактором"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
830 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Сталася помилка зчитування"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
853 " ніж можна контролювати."
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Регістро&залежний"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Усі кодування"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Пошук вимкнено"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
889 "Cannot create backup file\n"
893 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Різницевий алогритм"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Інші різницеві параметри"
918 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
933 msgstr "Різницеві параметри"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Редагування вимкнено"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
948 msgstr "Введіть номер рядка:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|Довідка"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|Редаг."
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|Пошук"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|Параметри"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|Вихід"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "«%s» є каталогом"
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1008 msgstr "Завантаження..."
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1015 msgstr "Завантажити файл"
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Файл «%s» надто великий\n"
1035 "Все одно відкрити?"
1038 msgstr "Попередження"
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1048 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1049 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1051 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1052 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1055 msgid "Error writing to pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1063 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1064 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1066 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1067 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1070 msgstr "Пр&одовжити"
1072 msgid "&Do not change"
1073 msgstr "Не з&мінювати"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Введіть назву файлу:"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1091 msgstr "Зберегти як"
1094 msgstr "&Швидке збереження"
1097 msgstr "&Безпечне збереження"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Редагувати режим збереження "
1109 msgstr "Зберегти як"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1128 msgstr "Зберегти файл"
1134 msgstr "Завантажити"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1143 msgstr "&Користувацький"
1145 msgid "&System wide"
1146 msgstr "&Загальносистемний"
1149 msgstr "Редагувати меню "
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1152 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1165 "Файл %s змінено.\n"
1166 "Зберегти перед закриттям?"
1169 msgstr "Закрити файл"
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1176 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1177 "Зберегти змінений файл %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Скопіювати в буфер"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Вирізати в буфер"
1192 msgstr "Перейти на рядок"
1195 msgstr "Зберегти блок"
1198 msgstr "Вставити файл"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1204 msgstr "Сортувати блок"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1210 msgstr "Виконати сортування"
1212 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Зовнішня команда"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Вставити літерал…"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1263 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1264 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "Зібрати доповнення"
1276 msgstr "Зберегти макрос"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "Видалити макрос"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "Макрос не видалено"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "Повторити останні команди"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "Кількість повторень:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Відкрити файл…"
1306 msgstr "&Історія..."
1309 msgstr "Зберегти &як…"
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "&Вставити файл…"
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "Меню &користувача…"
1321 msgstr "П&ро програму…"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "П&еремкнути помічання"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "Помітити стов&пці"
1342 msgstr "Помі&тити все"
1345 msgstr "Зняти пом&ітку"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "Шукати &знову"
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "&Перемкнути закладку"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "&Наступна закладка"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "П&опередня закладка"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "&Скинути закладки"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "&Знайти об’явлення"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "Перейти до об’явлення"
1413 msgid "Encod&ing..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Пере&малювати екран"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "Видалити &макрос…"
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Записати/повторити &дії"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "&Перевірити правопис"
1432 msgstr "П&еревірити слово"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "Вставити &літерал…"
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "Вставити &дату/час"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "Форматувати &абзац"
1450 msgstr "&Сортувати…"
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "&Вставити вивід…"
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1462 msgstr "Змі&нити розмір"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1471 msgstr "&Попередній"
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "Режим &збереження…"
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Файл с&интаксису"
1495 msgstr "&Зберегти параметри"
1501 msgstr "&Редагувати"
1516 msgstr "&Параметри "
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "&Динамічне параграфування"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1528 msgstr "Режим перенесення"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Крок табуляції:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Інші параметри"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "Автові&дступ"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Видимі &вкладки"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "Пос&тійне виділення"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1576 msgstr "&Групове повернення"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Параметри редактора"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "У вид&іленні"
1588 msgstr "&Знайти все"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "Замінити на:"
1606 msgstr "П&ропустити"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "Підтвердити заміну"
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "Виконується пошук %s"
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "Виконано замін: %ld"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1628 "написаний для Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "Про програму"
1637 msgstr "Відкрити файли"
1640 msgstr "Редагування: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|Меню"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Британська Англійська"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Канадська Англійська"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Американська Англійська"
1706 msgstr "Нідерландська"
1715 msgstr "Португальська"
1733 msgstr "&Додати слово"
1739 msgstr "Орфографічна помилка"
1742 msgstr "Перевірити слово"
1745 msgstr "Запропонувати"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Вибрати мову"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1764 "Cannot open file %s\n"
1767 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1781 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1795 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1796 "підоболонку не можливо перемкнути."
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1805 msgstr "П&ропустити"
1808 msgstr "Вст&aновити"
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Розширена зміна власника"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1838 msgstr "&Ігнорувати"
1841 msgstr "Ігнорувати &все"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1861 msgstr "Інше 8-розрядне"
1864 msgstr "Виконується"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "На простих &терміналах"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "Файлові операції"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "Подроби&ці операцій"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "Класична панель &поступу"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "&Зарезервувати місце"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "Режим клавіші Escape"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Одиничне натиснення"
1903 msgstr "Час очікування:"
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "Пауза після виконання"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "Вбудований &редактор"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "Запит нового імені файлу"
1918 msgstr "Автоматичні &меню"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "Випада&ючі підменю"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "Шаблони &oболонки"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "Безпечне &видалення"
1938 msgid "Safe overwrite"
1939 msgstr "Безпечний перезапис"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "Параметри конфігурації"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "Не враховувати регістр"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "Змішати в&сі файли"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1983 msgid "Re&verse files only"
1984 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1986 msgid "Simple s&wap"
1987 msgstr "Простий о&бмін"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "Гор&тання сторінки"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "&Центральне гортання"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2007 msgid "File highlight"
2008 msgstr "Підсвітка файлів…"
2011 msgstr "Типи &файлів"
2013 msgid "&Permissions"
2016 msgid "Quick search"
2017 msgstr "Швидкий пошук"
2019 msgid "Panel options"
2020 msgstr "Параметри панелі"
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2032 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2033 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2035 msgid "&Full file list"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Короткий список файлів:"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "&Розширений"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "&Визначений користувачем:"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Формат списку"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "Виконувані &першими"
2063 msgstr "Порядок сортування"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Підтвердження"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8 вивід"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Відображення символів"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Дерево каталогів"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2139 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Назва символьного посилання:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Символьне посилання"
2154 msgstr "Пр&oдовжити"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Фонові завдання"
2164 "Cannot change directory to\n"
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr "Безпечне видалення"
2173 msgstr "Відновлення після видалення"
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr "Синхронне оновлення"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2182 msgstr "Незмінюваний"
2185 msgstr "Лише дозапис"
2188 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr "Стиснені кластери"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr "Журнальовані дані"
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr "Індексований каталог"
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2224 msgstr "Великий_файл"
2229 msgid "Direct access for files"
2230 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr "Ієрархія проєкту"
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2245 msgstr "Вст. пом&iч."
2248 msgstr "Увім. п&oміч."
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "&Вим. поміч."
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr "Команда chattr"
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr "&читати від імені власника"
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr "&писати від імені власника"
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr "читати від імені групи"
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr "писати від імені групи"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr "читати від імені інших"
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr "писати від імені інших"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2315 msgstr "Ім’я власника:"
2318 msgstr "Назва групи:"
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Команда chmod"
2330 msgstr "Вст. гр&yпу"
2333 msgstr "Вст. к&oрист."
2339 msgstr "Ім’я власника"
2342 msgstr "Назва групи"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Команда chown"
2351 msgstr "Ім’я користувача"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<Невідомий користувач>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<Невідома група>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2367 msgstr "Створити посилання на %s:"
2374 msgstr "посилання: %s"
2378 msgstr "символьне посилання: %s"
2381 msgstr "Перегляд файлу"
2384 msgstr "Назва файлу:"
2386 msgid "Filtered view"
2387 msgstr "Фільтрований перегляд"
2389 msgid "Filter command and arguments:"
2390 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2393 msgstr "Редагувати файл"
2395 msgid "Create a new Directory"
2396 msgstr "Створити новий каталог"
2398 msgid "Enter directory name:"
2399 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2401 msgid "Extension file edit"
2402 msgstr "Редагування файла розширень"
2404 msgid "Which extension file you want to edit?"
2405 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2407 msgid "&System Wide"
2408 msgstr "&Загальносистемний"
2410 msgid "Highlighting groups file edit"
2411 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2413 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2414 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2416 msgid "Compare directories"
2417 msgstr "Порівняти каталоги"
2419 msgid "Select compare method:"
2420 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2426 msgstr "Тільки &розмір"
2429 msgstr "По&байтовий"
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2435 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2436 "повинні бути в режимі списку"
2439 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2440 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2443 msgid "Symlink '%s' points to:"
2444 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2446 msgid "Edit symlink"
2447 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2450 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2451 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2454 msgid "edit symlink: %s"
2455 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2457 msgid "FTP to machine"
2458 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2460 msgid "SFTP to machine"
2461 msgstr "З’єднання по SFTP"
2463 msgid "Shell link to machine"
2464 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2466 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2467 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2471 "files on: (F1 for details)"
2473 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2474 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2476 msgid "Directory scanning"
2477 msgstr "Сканування каталогу"
2480 msgstr "Налаштування"
2483 msgid "Setup saved to %s"
2484 msgstr "Установки збережено в %s"
2487 msgid "Unable to save setup to %s"
2488 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2490 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2491 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2505 msgstr "Сталася помилка каналу"
2509 "You have an outdated %s file.\n"
2510 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2511 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 "У вас застарів файл %s.\n"
2514 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2515 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2519 "The format of the\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "It seems that the installation has failed.\n"
2523 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2528 "The format of the\n"
2530 "file has changed with version 4.0.\n"
2531 "You may either want to copy it from\n"
2533 "or use that file as an example of how to write it."
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2545 msgid "FileOperation|Copy"
2546 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2548 msgid "FileOperation|Move"
2549 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2551 msgid "FileOperation|Delete"
2552 msgstr "FileOperation|Видалення"
2555 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2556 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 msgid "files/directories"
2572 msgstr "файли/каталоги"
2574 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2575 msgid " with source mask:"
2576 msgstr " із шаблоном джерела:"
2580 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2583 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2588 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2591 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2595 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2596 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2603 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2607 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2614 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2621 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2629 "are the same directory"
2634 "є одним і тим же каталогом"
2646 "є одним і тим же файлом "
2649 msgstr "П&ропустити все"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2656 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2657 "Видалити його рекурсивно?"
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2666 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2667 "Видалити рекурсивно?"
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2677 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2702 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2705 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2710 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2713 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2720 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2724 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2730 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2731 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2735 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2743 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2746 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2751 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2754 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2759 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2762 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2767 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2770 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2775 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2778 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2783 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2786 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2789 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2790 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2794 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2797 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2802 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2805 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2810 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2813 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2818 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2821 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2826 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2829 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2834 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2837 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2841 msgstr "(простоювання)"
2843 msgid "Incomplete file was retrieved"
2844 msgstr "Отримано неповний файл"
2849 msgid "&Continue copy"
2850 msgstr "&Продовжити копіювання"
2854 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2857 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2862 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2870 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2873 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2886 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2889 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2894 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2902 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2940 msgstr "Призупинити"
2943 msgstr "П&родовжити"
2946 msgid "%d:%02d:%02d"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Замістити цей файл?"
2975 msgstr "Дописати в &кінець"
2978 msgstr "Пере&читати"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Замістити всі файли?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "&Різний розмір"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3002 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3003 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Час: %s (%s)"
3027 msgstr " Усього: %s "
3030 msgid " Total: %s / %s "
3031 msgstr "Усього: %s / %s "
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "&Iти за посиланнями"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "&Стабільні симлінки"
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Список &файлів"
3071 msgstr "&Швидкий перегляд"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "&Формат списку"
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Порядок сортування..."
3088 msgid "&Encoding..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3097 msgid "SFTP li&nk..."
3098 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3101 msgstr "Панелі&зувати"
3104 msgstr "&Пересканувати"
3107 msgstr "П&ереглянути"
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3116 msgstr "С&копіювати"
3119 msgstr "З&міна прав"
3125 msgstr "&Символьне посилання"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3134 msgstr "Зміна &власника"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Права (р&озширені) "
3140 msgstr "Зміна а&трибутів"
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3146 msgstr "Створ&ити каталог"
3149 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Обрати гр&yпу"
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3157 msgid "&Invert selection"
3158 msgstr "&Інвертувати виділення"
3164 msgstr "&Меню користувача"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "&Дерево каталогів"
3170 msgstr "&Знайти файл"
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr "Пе&реставити панелі"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr "П&орівняти каталоги"
3181 msgid "C&ompare files"
3182 msgstr "П&орівняти файли"
3184 msgid "E&xternal panelize"
3185 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3187 msgid "Show directory s&izes"
3188 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3190 msgid "Command &history"
3191 msgstr "&Історія команд"
3193 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3194 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3196 msgid "Di&rectory hotlist"
3197 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3199 msgid "&Active VFS list"
3200 msgstr "Список &активних VFS"
3202 msgid "&Background jobs"
3203 msgstr "Фонові завдання"
3205 msgid "Screen lis&t"
3206 msgstr "Список екранів"
3208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3209 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3211 msgid "&Listing format edit"
3212 msgstr "&Редагування формату списку"
3214 msgid "Edit &extension file"
3215 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3217 msgid "Edit &menu file"
3218 msgstr "Редагувати файл &меню"
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "&Конфігурація…"
3227 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3229 msgid "&Panel options..."
3230 msgstr "Параметри панелі…"
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "&Підтвердження…"
3235 msgid "&Appearance..."
3238 msgid "&Display bits..."
3239 msgstr "&Відображення символів…"
3241 msgid "&Virtual FS..."
3242 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3248 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3249 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3250 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3251 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3252 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3253 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgstr "Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3265 msgstr "&Ліва панель "
3271 msgstr "&Права панель "
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgstr "ButtonBar|Меню"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3292 msgstr "Па&нелізувати"
3295 msgstr "&Переглянути — F3"
3298 msgstr "&Редагувати — F4"
3302 msgstr "Знайдено: %lu"
3304 msgid "Malformed regular expression"
3305 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3308 msgstr "Назва файлу:"
3310 msgid "&Find recursively"
3311 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3313 msgid "Follow s&ymlinks"
3314 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3316 msgid "S&kip hidden"
3317 msgstr "П&ропускати приховані"
3322 msgid "Sea&rch for content"
3323 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3325 msgid "Case sens&itive"
3326 msgstr "Регістро&залежний"
3328 msgid "A&ll charsets"
3329 msgstr "&Усі кодування"
3332 msgstr "Пер&ший збіг"
3335 msgstr "Знайти файл"
3340 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3341 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3344 msgid "Grepping in %s"
3351 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3352 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3353 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3354 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3355 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3356 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3359 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3363 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3367 msgstr "Виконується пошук"
3370 msgstr "Змінити &на"
3372 msgid "&Free VFSs now"
3373 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Додати &поточний"
3385 msgstr "Нова &група"
3388 msgstr "Новий &запис"
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3399 msgid "Active VFS directories"
3400 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Список каталогів"
3405 msgid "Top level group"
3406 msgstr "Група верхнього рівня"
3408 msgid "Directory path"
3409 msgstr "Шлях до каталогу"
3413 msgstr "Перенесення %s"
3415 msgid "Directory label"
3416 msgstr "Мітка каталогу"
3421 msgid "New hotlist entry"
3422 msgstr "Новий запис"
3424 msgid "Directory label:"
3425 msgstr "Мітка каталогу:"
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Шлях до каталогу:"
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Нова група:"
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Назва нової групи:"
3437 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3438 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3442 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Група «%s» не пуста.\n"
3448 msgid "Hotlist Load"
3449 msgstr "Завантаження списку"
3453 "MC was unable to write %s file,\n"
3454 "your old hotlist entries were not deleted"
3456 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3457 "попередній швидкий список записів не видалено"
3460 msgid "Label for \"%s\":"
3461 msgstr "Мітка для «%s»: "
3463 msgid "Add to hotlist"
3464 msgstr "Додати до списку"
3467 msgid "Midnight Commander %s"
3468 msgstr "Midnight Commander %s"
3474 msgid "No node information"
3475 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3478 msgstr "Вільних вузлів:"
3480 msgid "No space information"
3481 msgstr "Немає відомостей про простір"
3484 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3485 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3491 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "не локальна ВФС"
3496 msgstr "Пристрій: %s"
3499 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgstr "Файлова система: %s"
3503 msgid "Accessed: %s"
3504 msgstr "Останній доступ: %s"
3507 msgid "Modified: %s"
3508 msgstr "Змінено: %s"
3510 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 msgstr "Змінено: %s"
3516 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3524 msgid " (%lu block)"
3525 msgid_plural " (%lu blocks)"
3526 msgstr[0] " (%lu блок)"
3527 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3528 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3529 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3532 msgid "Owner: %s/%s"
3533 msgstr "Власник: %s/%s"
3537 msgstr "Посилань: %d"
3540 msgid "Attributes: %s"
3541 msgstr "Атрибути: %s"
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3547 msgid "Mode: %s (%04o)"
3548 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3551 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3555 msgstr "&Рівні розміри"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "Показувати панель меню"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "&Командний рядок"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "Р&ядок порад"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3576 msgstr "Розбиття панелей"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Консольний вивід"
3582 msgstr "&Вертикальне"
3585 msgstr "&Горизонтальне"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Рядки виводу:"
3591 msgstr "Зовнішній вигляд"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgstr "&Не сортувати"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgstr "За &розміром"
3637 msgstr "Розмір блока"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "За часом &зміни"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "За часом &доступу"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "За часом з&міни"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3708 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3709 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3710 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3713 msgstr "Панелізувати"
3715 msgid "Unknown tag on display format:"
3716 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3719 msgstr "&Тільки файли"
3721 msgid "&Case sensitive"
3722 msgstr "&Регістрозалежний"
3728 msgstr "Зняти відмітку"
3733 msgid "Do you really want to execute?"
3734 msgstr "Справді виконати?"
3736 msgid "Cannot read directory contents"
3737 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3739 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3741 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3744 msgstr "&Додати новий"
3746 msgid "External panelize"
3747 msgstr "Зовнішня панелізація"
3749 msgid "Other command"
3750 msgstr "Інша команда"
3755 msgid "Add to external panelize"
3756 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3758 msgid "Enter command label:"
3759 msgstr "Введіть мітку команди: "
3763 "External panelize:\n"
3766 "Зовнішнє панелізування:\n"
3771 "External panelize:\n"
3772 "failed to read data from child stdout:\n"
3775 "Зовнішнє панелізування:\n"
3776 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3779 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3780 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3782 msgid "Modified git files"
3783 msgstr "Змінені файли git"
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3799 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3812 "Cannot stat the destination\n"
3815 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3820 msgstr "Видалити %s?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgstr "ButtonBar|Статично"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgstr "ButtonBar|Забути"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3842 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3845 msgid "Help file format error\n"
3846 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3849 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3852 msgid "Cannot find node %s in help file"
3853 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3858 msgid "ButtonBar|Index"
3859 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3861 msgid "ButtonBar|Prev"
3862 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3865 msgstr "Вивчення клавіш"
3867 msgid "Teach me a key"
3868 msgstr "Визначте клавішу"
3872 "Please press the %s\n"
3873 "and then wait until this message disappears.\n"
3875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3876 "next to its button.\n"
3878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3881 "Натисніть клавішу %s\n"
3882 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3884 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3885 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3887 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3888 "клавішу Esc і також зачекайте."
3890 msgid "Cannot accept this key"
3891 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3894 msgid "You have entered \"%s\""
3895 msgstr "Введено «%s»"
3897 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3902 "It seems that all your keys already\n"
3903 "work fine. That's great."
3905 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3906 "нормально працюють."
3912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3913 "All your keys work well."
3915 "Є повний опис терміналу.\n"
3916 "Всі клавіші працюють."
3919 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3920 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3921 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3923 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3924 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3925 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3932 "Не вдалося запустити:\n"
3935 msgid "Home directory path is not absolute"
3936 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3939 "GNU Midnight Commander\n"
3940 "is already running on this terminal.\n"
3941 "Subshell support will be disabled."
3943 "GNU Midnight Commander\n"
3944 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3945 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3950 "Failed while close:\n"
3954 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3957 msgid "Choose codepage"
3958 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3960 msgid "- < No translation >"
3961 msgstr "- < Без перекодування >"
3967 msgstr "%b %e %H:%M"
3971 "Cannot save file %s:\n"
3974 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3978 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3979 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3981 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3982 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3985 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3986 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3989 msgid "With builtin editor and aspell support"
3990 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3993 msgid "With builtin editor"
3994 msgstr "Із вбудованим редактором"
3996 msgid "With optional subshell support"
3997 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3999 msgid "With subshell support as default"
4000 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
4002 msgid "With support for background operations"
4003 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
4005 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4006 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
4008 msgid "With mouse support on xterm"
4009 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
4011 msgid "With support for X11 events"
4012 msgstr "Із підтримкою подій X11"
4014 msgid "With internationalization support"
4015 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
4017 msgid "With multiple codepages support"
4018 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4020 msgid "With ext2fs attributes support"
4021 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4024 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4028 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4029 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4032 msgid "Built with ncurses %s\n"
4033 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4035 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4036 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4039 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4040 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4042 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4043 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4046 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4047 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4049 msgid "Virtual File Systems:"
4050 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4053 msgstr "Типи даних:"
4055 msgid "Home directory:"
4056 msgstr "Домашній каталог:"
4058 msgid "Profile root directory:"
4059 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4062 msgstr "Системна дата"
4064 msgid "Config directory:"
4065 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4067 msgid "Data directory:"
4068 msgstr "Каталог даних:"
4070 msgid "File extension handlers:"
4071 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4073 msgid "VFS plugins and scripts:"
4074 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4077 msgstr "Користувацький каталог:"
4079 msgid "Cache directory:"
4080 msgstr "Каталог кешу:"
4083 msgstr "Відлагоджування"
4094 msgid "Error calling program"
4095 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4097 msgid "Warning -- ignoring file"
4098 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4102 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4103 "Using it may compromise your security"
4105 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4106 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4108 msgid "Format error on file Extensions File"
4109 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4112 msgid "The %%var macro has no default"
4113 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4116 msgid "The %%var macro has no variable"
4117 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4120 msgid "No suitable entries found in %s"
4121 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4124 msgstr "Меню користувача"
4128 "Cannot open cpio archive\n"
4131 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4136 "Premature end of cpio archive\n"
4139 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4144 "Inconsistent hardlinks of\n"
4149 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4155 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4156 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4160 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4163 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4168 "Unexpected end of file\n"
4171 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4174 msgid "Inconsistent archive"
4175 msgstr "Неузгоджений архів"
4179 "Cannot open %s archive\n"
4183 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4189 "EXTFS virtual file system:\n"
4192 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4201 "EXTFS virtual file system:\n"
4202 "wrong archive name"
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "cannot build command"
4211 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4212 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4215 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4216 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4219 msgid "FTP: Password required for %s"
4220 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4222 msgid "ftpfs: sending login name"
4223 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4225 msgid "ftpfs: sending user password"
4226 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4229 msgid "FTP: Account required for user %s"
4230 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4233 msgstr "Обліковий запис:"
4235 msgid "ftpfs: sending user account"
4236 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4242 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4243 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4245 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4246 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4253 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4254 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4256 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4257 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4260 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4264 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4265 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4268 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4269 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4272 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4273 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4276 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4277 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4279 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4280 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4282 msgid "ftpfs: invalid address family"
4283 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4286 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4287 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4289 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4290 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4292 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4293 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4297 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4305 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4306 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4308 msgid "Resolving symlink..."
4309 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4312 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4313 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4318 msgid "(chdir first)"
4319 msgstr "(спочатку chdir)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4326 msgstr "%s: сталася помилка"
4330 msgstr "%s: завершено."
4332 msgid "ftpfs: storing file"
4333 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4336 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4337 "Remove password or correct mode"
4339 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4340 "Видаліть пароль або змініть режим"
4344 "SFS virtual file system:\n"
4347 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4359 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4367 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4384 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4386 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4408 "Permanently added\n"
4410 "to the list of known hosts."
4412 "Додано на постійно\n"
4414 "до списку відомих господарів."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4421 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4424 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4425 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4429 "The authenticity of host\n"
4431 "can't be established!\n"
4432 "%s key fingerprint hash is\n"
4434 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4436 "Справжність господаря\n"
4438 "не можливо визначити!\n"
4439 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4441 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4446 "is found in the list of known hosts but\n"
4447 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4448 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4452 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4453 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4454 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4457 msgid "sftp: host key verification failed"
4458 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4461 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4462 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4464 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4465 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4468 msgid "sftp: Enter password for %s "
4469 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4471 msgid "sftp: Password is empty."
4472 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4474 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4475 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4477 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4478 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4481 msgid "sftp: socket error: %s"
4482 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4485 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4486 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4488 msgid "sftp: Listing done."
4489 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4492 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4495 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4499 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4502 msgid "shell: Password is required for %s"
4505 msgid "shell: Sending password..."
4508 msgid "shell: Sending initial line..."
4511 msgid "shell: Getting host info..."
4515 msgid "shell: Reading directory %s..."
4519 msgid "shell: store %s: sending command..."
4522 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4525 msgid "shell: storing file"
4528 msgid "Aborting transfer..."
4529 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4531 msgid "Error reported after abort."
4532 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4534 msgid "Aborted transfer would be successful."
4535 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4537 msgid "Inconsistent tar archive"
4538 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4540 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4541 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4545 "Cannot open tar archive\n"
4548 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4554 "doesn't look like a tar archive"
4557 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4560 msgid "undelfs: error"
4561 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4563 msgid "not enough memory"
4564 msgstr "недостатньо пам’яті"
4566 msgid "while allocating block buffer"
4567 msgstr "при отриманні блока буфера"
4570 msgid "open_inode_scan: %d"
4571 msgstr "open_inode_scan: %d"
4574 msgid "while starting inode scan %d"
4575 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4578 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4580 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4583 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4584 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4586 msgid "no more memory while reallocating array"
4587 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4590 msgid "while doing inode scan %d"
4591 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4594 msgid "Cannot open file %s"
4595 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4597 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4598 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4602 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4605 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4608 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4609 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4613 "Cannot load block bitmap from:\n"
4616 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4619 msgid "vfs_info is not fs!"
4620 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4622 msgid "You have to chdir to extract files first"
4623 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4625 msgid "while iterating over blocks"
4626 msgstr "під час проходження блоків"
4629 msgid "Cannot open file \"%s\""
4630 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4632 msgid "Ext2lib error"
4633 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4635 msgid "Invalid value"
4636 msgstr "Неправильне значення"
4638 msgid "File was modified. Save with exit?"
4639 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4641 msgid "&Cancel quit"
4642 msgstr "&Не виходити"
4645 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4646 "Save modified file?"
4648 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4649 "Зберегти змінений файл?"
4651 msgid "&Line number"
4652 msgstr "Номер рядка"
4657 msgid "&Decimal offset"
4658 msgstr "Д&есятковий зсув"
4660 msgid "He&xadecimal offset"
4661 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4666 msgid "ButtonBar|Ascii"
4667 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4669 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4670 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4672 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4673 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4675 msgid "ButtonBar|Wrap"
4676 msgstr "ButtonBar|Перен."
4678 msgid "ButtonBar|Hex"
4679 msgstr "ButtonBar|Hex"
4681 msgid "ButtonBar|Goto"
4682 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4684 msgid "ButtonBar|Raw"
4685 msgstr "ButtonBar|Як є"
4687 msgid "ButtonBar|Parse"
4688 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4690 msgid "ButtonBar|Unform"
4691 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4693 msgid "ButtonBar|Format"
4694 msgstr "ButtonBar|Формат."
4698 "Failed to read data from child stdout:\n"
4701 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4706 "Error while closing the file:\n"
4708 "Data may have been written or not"
4710 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4712 "Імовірно, дані не збережено"
4716 "Cannot save file:\n"
4719 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4727 "Cannot open \"%s\"\n"
4730 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4733 msgid "Cannot view: not a regular file"
4734 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4738 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4741 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4745 msgstr "Пошук завершено"
4747 msgid "Continue from beginning?"
4748 msgstr "Почати спочатку?"
4750 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4751 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"