1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 15:01+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
160 msgid "Function key 2"
163 msgid "Function key 3"
166 msgid "Function key 4"
169 msgid "Function key 5"
172 msgid "Function key 6"
175 msgid "Function key 7"
178 msgid "Function key 8"
181 msgid "Function key 9"
184 msgid "Function key 10"
187 msgid "Function key 11"
190 msgid "Function key 12"
193 msgid "Function key 13"
196 msgid "Function key 14"
199 msgid "Function key 15"
202 msgid "Function key 16"
205 msgid "Function key 17"
208 msgid "Function key 18"
211 msgid "Function key 19"
214 msgid "Function key 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
226 msgid "Down arrow key"
229 msgid "Left arrow key"
232 msgid "Right arrow key"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
242 msgstr " \"Page Up\" "
245 msgstr " \"Insert\" "
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr " + numerikus"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
266 msgstr " * numerikus"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
317 msgstr "A1 billentyű"
320 msgstr "C1 billentyű"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Tompa ékezet"
388 msgid "Left parenthesis"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray and white\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
669 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Keresendő szöveg:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
747 msgstr "Csak &teljes szót"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Minden karakterkészlet"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmus"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Diff további opciók"
797 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "&Szóköz mindegy"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
812 msgstr "Diff beállítások"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
886 msgstr "< Automatikus >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "%s nem olvasható:"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Ne változtass"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
955 msgid "Enter file name:"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Sortörés formátum:"
962 msgstr "Mentés másként"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
968 msgstr "Gyors mentés"
971 msgstr "Biztonságos mentés"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
979 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Mentés másként"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Nem sikerült a mentés."
998 msgstr "Makró törlése"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "A makró nem lett törölve"
1007 msgstr "Makró mentése"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Ismétlések száma:"
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1023 msgstr "Fájl mentése"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1040 msgid "&System wide"
1041 msgstr "Rend&szerszintű"
1044 msgstr "Menüszerkesztés"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1050 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "%ld csere történt."
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1067 "%s fájl megváltozott.\n"
1068 "Menti a bezárás előtt?"
1071 msgstr "Fájl bezárása"
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1078 "A Midnight Commander kilép.\n"
1079 "Menti a módosított %s fájlt?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1139 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1140 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1173 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgid "Replace with:"
1177 msgstr "Csere erre:"
1188 msgid "Confirm replace"
1189 msgstr "Csere megerősítése"
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1337 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1367 msgstr "Átmé&retezés"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1382 msgstr "Á<alános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Tabulátor méret:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "További opciók"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgid "Visible &tabs"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "Tartós kijelölés"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "C&soportos visszavonás"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Sortörési pozíció:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1501 msgstr "Nyitott fájlok"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr "Szó hozzá&adása"
1534 msgstr "Szó ellenőrzése"
1539 msgid "Select language"
1540 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1542 msgid "Load syntax file"
1543 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1547 "Cannot open file %s\n"
1550 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1554 msgid "Error in file %s on line %d"
1555 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1558 "The Commander can't change to the directory that\n"
1559 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1560 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1561 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1563 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1564 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1565 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1566 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1569 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1570 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1572 msgid "The shell is already running a command"
1573 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1576 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1577 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1608 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1616 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1620 msgstr "Egyéb 8 bites"
1631 msgid "On dum&b terminals"
1632 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1637 msgid "File operations"
1638 msgstr "Fájlműveletek"
1640 msgid "&Verbose operation"
1641 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1643 msgid "Compute tota&ls"
1644 msgstr "Ö&sszesítés"
1646 msgid "Classic pro&gressbar"
1647 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1649 msgid "Mkdi&r autoname"
1650 msgstr "Mkdir auto-név"
1653 msgid "&Preallocate space"
1654 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1656 msgid "Esc key mode"
1657 msgstr "Escape Bill."
1659 msgid "S&ingle press"
1660 msgstr "Egy&szer nyom"
1663 msgstr "Várakozási idő:"
1665 msgid "Pause after run"
1666 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1668 msgid "Use internal edi&t"
1669 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1671 msgid "Use internal vie&w"
1672 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1675 msgid "A&sk new file name"
1679 msgstr "Men&ü indításkor"
1681 msgid "&Drop down menus"
1682 msgstr "&Legördülő menük"
1685 msgid "S&hell patterns"
1686 msgstr "Shell-m&inták"
1688 msgid "Co&mplete: show all"
1689 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1691 msgid "Rotating d&ash"
1692 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1694 msgid "Cd follows lin&ks"
1695 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1697 msgid "Sa&fe delete"
1698 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1700 msgid "A&uto save setup"
1701 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1703 msgid "Configure options"
1704 msgstr "Alapbeállítások"
1706 msgid "Case &insensitive"
1707 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1709 msgid "Use panel sort mo&de"
1710 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1712 msgid "Show mi&ni-status"
1713 msgstr "Extra adat&sor"
1715 msgid "Use SI si&ze units"
1716 msgstr "SI mértékegységek"
1718 msgid "Mi&x all files"
1719 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1721 msgid "Show &backup files"
1722 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1724 msgid "Show &hidden files"
1725 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1727 msgid "&Fast dir reload"
1728 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1730 msgid "Ma&rk moves down"
1731 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1733 msgid "Re&verse files only"
1734 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1736 msgid "Simple s&wap"
1737 msgstr "Egyszerű &csere"
1739 msgid "A&uto save panels setup"
1740 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1745 msgid "L&ynx-like motion"
1746 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1748 msgid "Pa&ge scrolling"
1749 msgstr "Oldal&görgetés"
1751 msgid "&Mouse page scrolling"
1752 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1754 msgid "File highlight"
1758 msgstr "Fáj<ípusok"
1760 msgid "&Permissions"
1763 msgid "Quick search"
1764 msgstr "Gyorskeresés"
1766 msgid "Panel options"
1767 msgstr "Panelbeállítások"
1773 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1774 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1775 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1778 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1779 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1780 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1782 msgid "&Full file list"
1785 msgid "&Brief file list"
1788 msgid "&Long file list"
1789 msgstr "&Duplaszéles"
1791 msgid "&User defined:"
1794 msgid "User &mini status"
1795 msgstr "Saját extra adat&sor"
1797 msgid "Listing mode"
1798 msgstr "Listázási mód"
1800 msgid "Executable &first"
1801 msgstr "Futtatható fent"
1804 msgstr "&Fordított sorrend"
1807 msgstr "Rendezési mód"
1809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1810 msgid "Confirmation|&Delete"
1811 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1813 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1814 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1816 msgid "Confirmation|&Execute"
1817 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1819 msgid "Confirmation|E&xit"
1820 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1822 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1823 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1825 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1826 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1828 msgid "Confirmation"
1831 msgid "&UTF-8 output"
1832 msgstr "&UTF-8 kimenet"
1834 msgid "&Full 8 bits output"
1835 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1838 msgstr "&ISO 8859-1"
1843 msgid "F&ull 8 bits input"
1844 msgstr "&8 bites bevitel"
1846 msgid "Display bits"
1847 msgstr "Kivitel és bevitel"
1849 msgid "Input / display codepage:"
1850 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1855 msgid "Directory tree"
1858 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1861 msgid "FTP anonymous password:"
1862 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
1864 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1865 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1867 msgid "&Always use ftp proxy:"
1868 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1870 msgid "&Use ~/.netrc"
1871 msgstr "~/.&netrc használata"
1873 msgid "Use &passive mode"
1874 msgstr "Passzí&v mód használata"
1876 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1877 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1879 msgid "Virtual File System Setting"
1880 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1886 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1888 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1889 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1891 msgid "Symbolic link filename:"
1892 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1894 msgid "Symbolic link"
1895 msgstr "Szimbolikus link"
1906 msgid "Background jobs"
1907 msgstr "Háttérfolyamatok"
1910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1911 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1917 msgstr "Felhasználónév:"
1919 msgid "SMB authentication"
1920 msgstr "SMB hitelesítés"
1922 msgid "set &user ID on execution"
1923 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1925 msgid "set &group ID on execution"
1926 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1929 msgstr "stick&y bit"
1931 msgid "&read by owner"
1932 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
1934 msgid "&write by owner"
1935 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
1937 msgid "e&xecute/search by owner"
1938 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
1940 msgid "rea&d by group"
1941 msgstr "csoport olvashatja"
1943 msgid "write by grou&p"
1944 msgstr "csoport írhatja"
1946 msgid "execu&te/search by group"
1947 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
1949 msgid "read &by others"
1950 msgstr "mások olvashatják"
1952 msgid "wr&ite by others"
1953 msgstr "mások írhatják"
1955 msgid "execute/searc&h by others"
1956 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
1961 msgid "Permissions (octal):"
1962 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1965 msgstr "Tulajdonos:"
1971 msgstr "&Jelölteket"
1976 msgid "C&lear marked"
1979 msgid "Chmod command"
1980 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1992 msgstr "&Tulajdonost"
1998 msgstr "Tulajdonos:"
2006 msgid "Chown command"
2007 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2012 msgid "<Unknown user>"
2013 msgstr "<ismeretlen>"
2015 msgid "<Unknown group>"
2016 msgstr "<ismeretlen>"
2018 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2019 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2021 msgid "Files tagged, want to cd?"
2022 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2024 msgid "Cannot change directory"
2025 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2030 msgid "Set expression for filtering filenames"
2031 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2034 msgstr "Csak &fájlokat"
2036 msgid "&Using shell patterns"
2037 msgstr "&Shell-minta"
2039 msgid "&Case sensitive"
2040 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2044 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2055 msgstr "szimbolikus link: %s"
2058 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2059 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2062 msgstr "Fájl megjelenítése"
2067 msgid "Filtered view"
2068 msgstr "Szűrt nézet"
2070 msgid "Filter command and arguments:"
2071 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2075 msgstr "Fájlok szerkesztése"
2077 msgid "Create a new Directory"
2078 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2080 msgid "Enter directory name:"
2081 msgstr "Könyvtár neve:"
2087 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2089 msgid "Extension file edit"
2090 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2092 msgid "Which extension file you want to edit?"
2093 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2095 msgid "&System Wide"
2096 msgstr "&Rendszerszintűt"
2098 msgid "Highlighting groups file edit"
2099 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2101 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2102 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2104 msgid "Compare directories"
2105 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2107 msgid "Select compare method:"
2108 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2111 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2114 msgstr "&Méretek alapján"
2117 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2120 "Both panels should be in the listing mode\n"
2121 "to use this command"
2123 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2124 "ehhez a művelethez"
2127 "Not an xterm or Linux console;\n"
2128 "the panels cannot be toggled."
2130 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2131 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2134 msgid "Symlink `%s' points to:"
2135 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2137 msgid "Edit symlink"
2138 msgstr "Szimb. link módosítása"
2141 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2142 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2145 msgid "edit symlink: %s"
2146 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2149 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2150 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2152 msgid "FTP to machine"
2153 msgstr "FTP-kapcsolat"
2155 msgid "SFTP to machine"
2156 msgstr "SFTP célgép"
2158 msgid "Shell link to machine"
2159 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2161 msgid "SMB link to machine"
2162 msgstr "SMB-kapcsolat"
2164 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2165 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2168 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2169 "files on: (F1 for details)"
2171 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2172 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2175 msgstr "Beállítások"
2178 msgid "Setup saved to %s"
2179 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2182 msgid "Unable to save setup to %s"
2183 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2185 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2186 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2193 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2196 msgid "Cannot read directory contents"
2197 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2207 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2211 msgid " %s%s file error"
2212 msgstr " %s%s fájlhiba"
2216 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2217 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2218 "Commander package."
2220 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2221 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2222 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2225 msgid "%s file error"
2226 msgstr "%s fájl hiba"
2230 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2231 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2233 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2234 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2260 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "fájl/könyvtár"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2289 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2304 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2306 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2310 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2313 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2317 msgstr "&Megszakítás"
2320 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2327 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2328 "Delete it recursively?"
2333 "Background process:\n"
2334 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2335 "Delete it recursively?"
2339 msgstr "&Egyiket sem"
2343 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2346 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2361 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2362 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2366 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2374 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2377 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2382 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2385 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2390 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2393 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2398 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2401 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2406 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2409 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2414 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2417 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2418 "speciális fájlt. \n"
2423 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2426 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2434 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2454 "forrásfájl adatait. \n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2471 "célfájl adatait. \n"
2476 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2484 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2487 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2492 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2495 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2503 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2506 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2511 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2514 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2517 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2518 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2525 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2528 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2529 "forráskönyvtár adatait. \n"
2534 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2537 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2542 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2545 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2550 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2553 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2558 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2561 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2566 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2569 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2577 "are the same directory"
2582 "ugyanaz a könyvtár"
2586 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2589 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2597 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2600 msgid "Directory scanning"
2601 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2606 "Directories: %zd, total size: %s"
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2613 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2623 msgstr "%d:%02d:%02d"
2641 msgid "Target file already exists!"
2642 msgstr "A célfájl már létezik!"
2645 msgid "New : %s, size %s"
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2659 msgstr "&Kiegészítés"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2665 msgstr "Ha &régebbi"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "Ha más a mére&te"
2671 msgstr "A fájl már létezik"
2673 msgid "Background process: File exists"
2674 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2678 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2681 msgid "Files processed: %zu"
2682 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2690 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2698 msgstr "Idő: %s (%s)"
2702 msgstr " Összesen: %s "
2705 msgid " Total: %s/%s "
2706 msgstr " Összesen: %s/%s"
2717 msgid "Follow &links"
2718 msgstr "&Linkek követése"
2720 msgid "Preserve &attributes"
2721 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2723 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2724 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2726 msgid "&Stable symlinks"
2733 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2734 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2737 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2743 msgstr "Listát a &panelra"
2746 msgstr "&Megtekintés - F3"
2749 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2753 msgstr "%ld találat"
2755 msgid "Malformed regular expression"
2756 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2761 msgid "&Find recursively"
2762 msgstr "Rek&urzív keresés"
2764 msgid "S&kip hidden"
2765 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2770 msgid "Sea&rch for content"
2771 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2773 msgid "Case sens&itive"
2774 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2776 msgid "A&ll charsets"
2777 msgstr "Összes kar.készlet"
2780 msgstr "Első találat"
2783 msgstr "Köny&vtárfa"
2786 msgstr "Fájl keresése"
2789 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2791 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2792 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2795 msgid "Grepping in %s"
2796 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2802 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2803 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2804 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2805 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2808 msgid "Searching %s"
2809 msgstr "\"%s\" keresése"
2817 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2830 msgstr "Új &csoport"
2833 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2850 msgid "Top level group"
2851 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2858 msgstr "%s áthelyezése"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr "Könyvtárcímke:"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2869 msgid "Directory label:"
2870 msgstr "Könyvtárcímke:"
2872 msgid "Directory path:"
2873 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2875 msgid "New hotlist group"
2876 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2878 msgid "Name of new group:"
2879 msgstr "Az új csoport neve:"
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2883 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2890 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2893 msgid "Hotlist Load"
2894 msgstr "Gyorslista betöltése"
2898 "MC was unable to write %s file,\n"
2899 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2902 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Nincs node-információ"
2923 msgstr "Szabad csomópont:"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2934 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2936 msgid "non-local vfs"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2949 msgstr "Elérés ideje: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2953 msgstr "Módosítás: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2958 msgstr "Változtatás: %s"
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2969 msgid " (%ld block)"
2970 msgid_plural " (%ld blocks)"
2971 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2972 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2975 msgid "Owner: %s/%s"
2976 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2980 msgstr "Linkek száma: %d"
2983 msgid "Mode: %s (%04o)"
2984 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2987 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2988 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2990 msgid "&Equal split"
2991 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2993 msgid "&Menubar visible"
2994 msgstr "&Menüsor látható"
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Parancssor aktív"
2999 msgid "&Keybar visible"
3000 msgstr "&Billentyűsor"
3002 msgid "H&intbar visible"
3005 msgid "&XTerm window title"
3006 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3008 msgid "&Show free space"
3009 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3012 msgstr "Panelosztás"
3014 msgid "Console output"
3015 msgstr "Konzol kimenet"
3018 msgstr "&Függőleges"
3021 msgstr "&Vízszintes"
3023 msgid "Output lines:"
3029 msgid "File listin&g"
3033 msgstr "Gyors nézet"
3038 msgid "&Listing mode..."
3039 msgstr "&Listázási mód..."
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Rendezési mód..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Kódolás..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3057 msgstr "S&FTP link..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3063 msgstr "Panelra helye&zés"
3071 msgid "Vie&w file..."
3072 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3074 msgid "&Filtered view"
3075 msgstr "Szűrt nézet"
3087 msgstr "&Szimb. link"
3089 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgstr "&Relatív szimb. link"
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr "Szimb. link módosítása"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3105 msgstr "Új könyvtár"
3108 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "&Csoport kijelölése"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3123 msgstr "Felhasználói menü"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "Köny&vtárfa"
3129 msgstr "&Fájl keresése"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "Panelek cseréje"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "Pane&lek ki/be"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Külső panel-parancs"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Könyvtár&méret"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "Háttérfolyamatok"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Képernyő lis&ta"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Alapbeállítások..."
3183 msgstr "Meg&jelenés..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "&Panelbeállítások..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "&Rákérdezés..."
3191 msgid "&Display bits..."
3192 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3194 msgid "&Virtual FS..."
3195 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3201 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3202 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3203 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3204 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3206 msgid "The Midnight Commander"
3207 msgstr "Midnight Commander"
3209 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3210 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3224 msgid "ButtonBar|Menu"
3227 msgid "ButtonBar|View"
3230 msgid "ButtonBar|RenMov"
3233 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3236 msgid "Memory exhausted!"
3237 msgstr "Elfogyott a memória!"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgstr "Nincs rende&zés"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "&Módosítás ideje"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "&Elérés ideje"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "C&hange time"
3304 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<hibás szim. link>"
3349 msgid_plural "%s bytes"
3354 msgid "%s in %d file"
3355 msgid_plural "%s in %d files"
3356 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3357 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3360 msgstr "Panelra helyezés"
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3365 msgid "Do you really want to execute?"
3366 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3368 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3369 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3374 msgid "External panelize"
3375 msgstr "Külső panel-parancs"
3377 msgid "Other command"
3378 msgstr "más parancs"
3383 msgid "Add to external panelize"
3384 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3386 msgid "Enter command label:"
3387 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3389 msgid "Cannot invoke command."
3390 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3392 msgid "Pipe close failed"
3393 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3395 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3396 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3398 msgid "Modified git files"
3399 msgstr "Módosított git fájlok"
3401 msgid "Find rejects after patching"
3402 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3404 msgid "Find *.orig after patching"
3405 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3407 msgid "Find SUID and SGID programs"
3408 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3412 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3415 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3419 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3420 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3423 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3428 "Cannot stat the destination\n"
3431 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3436 msgstr "%s törlése?"
3438 msgid "ButtonBar|Static"
3441 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3444 msgid "ButtonBar|Rescan"
3447 msgid "ButtonBar|Forget"
3450 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3451 msgstr "KönyvtTöröl"
3455 "Cannot write to the %s file:\n"
3458 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3462 msgstr "Nyomkövetés"
3473 msgid "Error calling program"
3474 msgstr "Programhívási hiba"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3484 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3485 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3500 "Cannot open file%s\n"
3503 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3507 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3511 msgstr "Felhasználói menü"
3513 msgid "Help file format error\n"
3514 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3521 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "Billentyűk beállítása"
3535 msgid "Teach me a key"
3536 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3549 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3550 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3552 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3553 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3554 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3556 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3573 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3583 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3584 "Az összes billentyű jól működik."
3587 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3588 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3589 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3606 "Failed while close:\n"
3610 "Hiba a bezáráskor:\n"
3613 msgid "Choose codepage"
3614 msgstr "Válasszon kódlapot"
3616 msgid "- < No translation >"
3617 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3623 msgstr "%b %e %H.%M"
3627 "Cannot save file %s:\n"
3630 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3638 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3640 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "X11-események támogatása\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3699 msgstr "Adattípusok:"
3701 msgid "Root directory:"
3702 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3705 msgstr "Rendszer adatok"
3707 msgid "Config directory:"
3708 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3710 msgid "Data directory:"
3711 msgstr "Adatok könyvtára:"
3713 msgid "File extension handlers:"
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3717 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3720 msgstr "Felhasználói adatok"
3722 msgid "Cache directory:"
3723 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3727 "Cannot open cpio archive\n"
3730 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3735 "Premature end of cpio archive\n"
3738 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3743 "Inconsistent hardlinks of\n"
3748 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3750 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3754 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3755 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3759 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3762 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3767 "Unexpected end of file\n"
3770 "Váratlan fájlvég:\n"
3775 "Cannot open %s archive\n"
3778 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3781 msgid "Inconsistent extfs archive"
3782 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3785 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3786 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3789 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3790 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3792 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3793 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3795 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3796 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3799 msgid "fish: Password is required for %s"
3800 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3802 msgid "fish: Sending password..."
3803 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3805 msgid "fish: Sending initial line..."
3806 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3808 msgid "fish: Handshaking version..."
3809 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3811 msgid "fish: Getting host info..."
3812 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3815 msgid "fish: Reading directory %s..."
3816 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3827 msgid "fish: store %s: sending command..."
3828 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3830 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3831 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3833 msgid "fish: storing file"
3834 msgstr "fish: fájl tárolása"
3836 msgid "Aborting transfer..."
3837 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3839 msgid "Error reported after abort."
3840 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3842 msgid "Aborted transfer would be successful."
3843 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3846 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3847 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3850 msgid "FTP: Password required for %s"
3851 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3853 msgid "ftpfs: sending login name"
3854 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3856 msgid "ftpfs: sending user password"
3857 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3860 msgid "FTP: Account required for user %s"
3861 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3866 msgid "ftpfs: sending user account"
3867 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3869 msgid "ftpfs: logged in"
3870 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3873 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3874 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3876 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3877 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3884 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3885 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3887 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3888 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3891 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3892 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3895 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3896 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3898 msgid "ftpfs: invalid address family"
3899 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3902 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3903 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3906 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3908 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3909 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3912 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3913 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3915 msgid "ftpfs: abort failed"
3916 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3918 msgid "ftpfs: CWD failed."
3919 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3921 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3922 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3924 msgid "Resolving symlink..."
3925 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3928 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3929 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3931 msgid "(strict rfc959)"
3932 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3934 msgid "(chdir first)"
3935 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3937 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3938 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3940 msgid "ftpfs: storing file"
3941 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3944 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3945 "Remove password or correct mode"
3947 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3948 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3951 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3952 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3956 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3959 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3964 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3967 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3971 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3972 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3974 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3977 msgid "sftp: Invalid host name."
3978 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
3980 msgid "sftp: Invalid port value."
3981 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
3988 msgid "sftp: making connection to %s"
3991 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3992 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
3995 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3996 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
3999 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4000 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4002 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4003 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4006 msgid "sftp: Enter password for %s "
4007 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4009 msgid "sftp: Password is empty."
4010 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4013 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4020 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4021 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4023 msgid "sftp: Listing done."
4024 msgstr "sftp: A listázás kész."
4027 msgid "reconnect to %s failed"
4028 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4030 msgid "Authentication failed"
4031 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4034 msgid "Error %s creating directory %s"
4035 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4038 msgid "Error %s removing directory %s"
4039 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4042 msgid "%s opening remote file %s"
4043 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4046 msgid "%s removing remote file %s"
4047 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4050 msgid "%s renaming files\n"
4051 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4055 "Cannot open tar archive\n"
4058 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4061 msgid "Inconsistent tar archive"
4062 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4064 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4065 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4070 "doesn't look like a tar archive."
4073 "valószínűleg nem tar-archívum."
4075 msgid "undelfs: error"
4076 msgstr "undelfs: hiba"
4078 msgid "not enough memory"
4079 msgstr "nincs elég memória"
4081 msgid "while allocating block buffer"
4082 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4086 msgstr "open_inode_scan: %d"
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4090 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4097 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4098 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4100 msgid "no more memory while reallocating array"
4101 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4104 msgid "while doing inode scan %d"
4105 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4108 msgid "Cannot open file %s"
4109 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4111 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4112 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4116 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4119 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4122 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4123 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4127 "Cannot load block bitmap from:\n"
4130 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4133 msgid "vfs_info is not fs!"
4134 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4136 msgid "You have to chdir to extract files first"
4137 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4139 msgid "while iterating over blocks"
4140 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4143 msgid "Cannot open file \"%s\""
4144 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4146 msgid "Ext2lib error"
4147 msgstr "Ext2lib-hiba"
4149 msgid "Invalid value"
4150 msgstr "Érvénytelen érték"
4152 msgid "Cannot spawn child process"
4153 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4155 msgid "Empty output from child filter"
4156 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4158 msgid "&Line number (decimal)"
4159 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4164 msgid "&Decimal offset"
4165 msgstr "&Decimális offszet"
4167 msgid "He&xadecimal offset"
4168 msgstr "He&xadecimális offszet"
4173 msgid "ButtonBar|Ascii"
4176 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4179 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4182 msgid "ButtonBar|Wrap"
4185 msgid "ButtonBar|Hex"
4188 msgid "ButtonBar|Goto"
4191 msgid "ButtonBar|Raw"
4194 msgid "ButtonBar|Parse"
4197 msgid "ButtonBar|Unform"
4200 msgid "ButtonBar|Format"
4205 "Error while closing the file:\n"
4207 "Data may have been written or not"
4209 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4211 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4215 "Cannot save file:\n"
4218 "Az fájl nem menthető:\n"
4221 msgid "File was modified. Save with exit?"
4222 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4224 msgid "&Cancel quit"
4225 msgstr "&Mégsem lép ki"
4228 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4229 "Save modified file?"
4231 "A Midnight Commander kilép.\n"
4232 "Módosított fájl mentése?"
4239 "Cannot open \"%s\"\n"
4242 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4245 msgid "Cannot view: not a regular file"
4246 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4248 msgid "Seeking to search result"
4249 msgstr "Találat keresése"
4252 msgstr "Keresés kész"
4254 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4258 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4259 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"