Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob6ed1228646ea5d88d4d941a407b123de343a9b14
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 15:01+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmál"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr " F1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr " F2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr " F3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr " F4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr " F5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr " F6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr " F7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr " F8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr " F9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr " F10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr " F11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr " F12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr " F13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr " F14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr " F15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr " F16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr " F17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr " F18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr " F19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr " F20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
220 msgid "End key"
221 msgstr " \"End\""
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr " <Fel> "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr " <Le> "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr " <Balra> "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr " <Jobbra> "
235 msgid "Home key"
236 msgstr " \"Home\" "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr " \"Page Up\" "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr " \"Insert\" "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr " + numerikus"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr " Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 billentyű"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 billentyű"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plusz"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Mínusz"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Csillag"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Pont"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Kisebb"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Nagyobb"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egyenlő"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Vessző"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Aposztróf"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Kettőspont"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Kérdőjel"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "És jel"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollárjel"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Idézőjel"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Százalékjel"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Kalap"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Hullám"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Aláhúzás"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Aláhúzás"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Cső"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Bal zárójel"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tabuátor"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Szóköz"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Törtvonal"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Kukac"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Figyelem"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Cső-hiba"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Jelszó:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Képernyők"
519 msgid "History"
520 msgstr "Előzmények"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Igen"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nem"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "&OK"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Mégsem"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Hiba"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 msgid ""
648 "Standard Colors:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray and white\n"
652 "\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 "\n"
656 "Attributes:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 msgstr ""
659 "Alap színek:\\n\n"
660 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
664 "\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
667 "\\n\n"
668 "Attribútumok:\\n\n"
669 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+szám"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Tovább"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Keresendő szöveg:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Visszafelé"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "Csak &teljes szót"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Minden karakterkészlet"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Keresés"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmus"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Diff további opciók"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "&Szóköz mindegy"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Diff beállítások"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Szerkeszt"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Sor száma:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Súgó"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Ment"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Szerk"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Egyesít"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Keres"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Opciók"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Kilép"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Kilép"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff:"
862 msgstr "Diff:"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
874 "%s"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
885 msgid "< Auto >"
886 msgstr "< Automatikus >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
895 #, c-format
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "%s nem olvasható:"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
925 #, c-format
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
940 msgid "C&ontinue"
941 msgstr "&Tovább"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Ne változtass"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
955 msgid "Enter file name:"
956 msgstr "Fájlnév:"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Sortörés formátum:"
961 msgid "Save As"
962 msgstr "Mentés másként"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "Gyors mentés"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "Biztonságos mentés"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Mentési mód"
982 msgid "Save as"
983 msgstr "Mentés másként"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
991 msgid "&Overwrite"
992 msgstr "&Felülírás"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Nem sikerült a mentés."
997 msgid "Delete macro"
998 msgstr "Makró törlése"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "A makró nem lett törölve"
1006 msgid "Save macro"
1007 msgstr "Makró mentése"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Ismétlések száma:"
1018 #, c-format
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1022 msgid "Save file"
1023 msgstr "Fájl mentése"
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "M&entés"
1028 msgid "Load"
1029 msgstr "Betöltés"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1037 msgid "&User"
1038 msgstr "&Sajátomat"
1040 msgid "&System wide"
1041 msgstr "Rend&szerszintű"
1043 msgid "Menu edit"
1044 msgstr "Menüszerkesztés"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1049 msgid "&Local"
1050 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "Csere"
1055 #, c-format
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "%ld csere történt."
1059 msgid "[NoName]"
1060 msgstr "[Névtelen]"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1066 msgstr ""
1067 "%s fájl megváltozott.\n"
1068 "Menti a bezárás előtt?"
1070 msgid "Close file"
1071 msgstr "Fájl bezárása"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1077 msgstr ""
1078 "A Midnight Commander kilép.\n"
1079 "Menti a módosított %s fájlt?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1117 msgid "Sort"
1118 msgstr "Rendezés"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1123 #, c-format
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1139 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1140 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1142 msgid "To"
1143 msgstr "Címzett"
1145 msgid "Subject"
1146 msgstr "Tárgy"
1148 msgid "Copies to"
1149 msgstr "Másolat"
1151 msgid "Mail"
1152 msgstr "E-mail"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1160 msgid ""
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1163 msgstr ""
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1170 msgid "&Find all"
1171 msgstr "Min&det"
1173 msgid "Enter replacement string:"
1174 msgstr "Új szöveg:"
1176 msgid "Replace with:"
1177 msgstr "Csere erre:"
1179 msgid "&Replace"
1180 msgstr "&Csere"
1182 msgid "A&ll"
1183 msgstr "Min&det"
1185 msgid "&Skip"
1186 msgstr "&Kihagyás"
1188 msgid "Confirm replace"
1189 msgstr "Csere megerősítése"
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Mégsem"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr "Névtelen"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&Új"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr "&Bezárás"
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "Névjegy..."
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Kilépés"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Vissza"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Újra"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "&Nem jelöl"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "&Másol"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "Át&helyez"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "&Töröl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Eleje"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Vége"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Keresés"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Csere"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Sor&számok"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Mail..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr "Átmé&retezés"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr "&Következő"
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr "&Előző"
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr "&Lista"
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr "Á&ltalános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Fájl"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "Sz&erkeszt"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Keresés"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Parancs"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "For&mátum"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr "&Ablak"
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1423 msgid "&None"
1424 msgstr "&Nincs"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Tördelés"
1435 msgid "Tabulation"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Tabulátor méret:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "További opciók"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "Tartós kijelölés"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr "C&soportos visszavonás"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Sortörési pozíció:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr ""
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1497 msgid "About"
1498 msgstr "Névjegy"
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr "Nyitott fájlok"
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr "Szerkeszt:"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr "Jelöl"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr "Csere"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr "Másol"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "Áthelyez"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr "Töröl"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "Főmenü"
1524 msgid "&Add word"
1525 msgstr "Szó hozzá&adása"
1527 msgid "Language"
1528 msgstr "Nyelv"
1530 msgid "Misspelled"
1531 msgstr "Hibás"
1533 msgid "Check word"
1534 msgstr "Szó ellenőrzése"
1536 msgid "Suggest"
1537 msgstr "Ajánlat"
1539 msgid "Select language"
1540 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1542 msgid "Load syntax file"
1543 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot open file %s\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1551 "%s"
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in file %s on line %d"
1555 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1557 msgid ""
1558 "The Commander can't change to the directory that\n"
1559 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1560 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1561 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1562 msgstr ""
1563 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1564 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1565 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1566 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1570 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1572 msgid "The shell is already running a command"
1573 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1575 #, c-format
1576 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1577 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1579 msgid "Set &all"
1580 msgstr "Min&det"
1582 msgid "S&kip"
1583 msgstr "&Kihagy"
1585 msgid "&Set"
1586 msgstr "&Beállít"
1588 msgid "owner"
1589 msgstr "Tulaj"
1591 msgid "group"
1592 msgstr "Csoport"
1594 msgid "other"
1595 msgstr "Mások"
1597 msgid "Flag"
1598 msgstr "Jel"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1609 "%s"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1617 "%s"
1619 msgid "Other 8 bit"
1620 msgstr "Egyéb 8 bites"
1622 msgid "Running"
1623 msgstr "Futtatás:"
1625 msgid "Stopped"
1626 msgstr "Megállítva"
1628 msgid "&Never"
1629 msgstr "So&ha"
1631 msgid "On dum&b terminals"
1632 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1634 msgid "Alwa&ys"
1635 msgstr "Min&dig"
1637 msgid "File operations"
1638 msgstr "Fájlműveletek"
1640 msgid "&Verbose operation"
1641 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1643 msgid "Compute tota&ls"
1644 msgstr "Ö&sszesítés"
1646 msgid "Classic pro&gressbar"
1647 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1649 msgid "Mkdi&r autoname"
1650 msgstr "Mkdir auto-név"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&Preallocate space"
1654 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1656 msgid "Esc key mode"
1657 msgstr "Escape Bill."
1659 msgid "S&ingle press"
1660 msgstr "Egy&szer nyom"
1662 msgid "Timeout:"
1663 msgstr "Várakozási idő:"
1665 msgid "Pause after run"
1666 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1668 msgid "Use internal edi&t"
1669 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1671 msgid "Use internal vie&w"
1672 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "A&sk new file name"
1676 msgstr "Fájlnév:"
1678 msgid "Auto m&enus"
1679 msgstr "Men&ü indításkor"
1681 msgid "&Drop down menus"
1682 msgstr "&Legördülő menük"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "S&hell patterns"
1686 msgstr "Shell-m&inták"
1688 msgid "Co&mplete: show all"
1689 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1691 msgid "Rotating d&ash"
1692 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1694 msgid "Cd follows lin&ks"
1695 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1697 msgid "Sa&fe delete"
1698 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1700 msgid "A&uto save setup"
1701 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1703 msgid "Configure options"
1704 msgstr "Alapbeállítások"
1706 msgid "Case &insensitive"
1707 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1709 msgid "Use panel sort mo&de"
1710 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1712 msgid "Show mi&ni-status"
1713 msgstr "Extra adat&sor"
1715 msgid "Use SI si&ze units"
1716 msgstr "SI mértékegységek"
1718 msgid "Mi&x all files"
1719 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1721 msgid "Show &backup files"
1722 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1724 msgid "Show &hidden files"
1725 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1727 msgid "&Fast dir reload"
1728 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1730 msgid "Ma&rk moves down"
1731 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1733 msgid "Re&verse files only"
1734 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1736 msgid "Simple s&wap"
1737 msgstr "Egyszerű &csere"
1739 msgid "A&uto save panels setup"
1740 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1742 msgid "Navigation"
1743 msgstr "Navigálás"
1745 msgid "L&ynx-like motion"
1746 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1748 msgid "Pa&ge scrolling"
1749 msgstr "Oldal&görgetés"
1751 msgid "&Mouse page scrolling"
1752 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1754 msgid "File highlight"
1755 msgstr "Kiemelés"
1757 msgid "File &types"
1758 msgstr "Fáj&ltípusok"
1760 msgid "&Permissions"
1761 msgstr "&Jogok"
1763 msgid "Quick search"
1764 msgstr "Gyorskeresés"
1766 msgid "Panel options"
1767 msgstr "Panelbeállítások"
1769 msgid "Information"
1770 msgstr "Információ"
1772 msgid ""
1773 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1774 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1775 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1776 "the details."
1777 msgstr ""
1778 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1779 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1780 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1782 msgid "&Full file list"
1783 msgstr "&Teljes"
1785 msgid "&Brief file list"
1786 msgstr "Tömö&r"
1788 msgid "&Long file list"
1789 msgstr "&Duplaszéles"
1791 msgid "&User defined:"
1792 msgstr "Sa&ját:"
1794 msgid "User &mini status"
1795 msgstr "Saját extra adat&sor"
1797 msgid "Listing mode"
1798 msgstr "Listázási mód"
1800 msgid "Executable &first"
1801 msgstr "Futtatható fent"
1803 msgid "&Reverse"
1804 msgstr "&Fordított sorrend"
1806 msgid "Sort order"
1807 msgstr "Rendezési mód"
1809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1810 msgid "Confirmation|&Delete"
1811 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1813 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1814 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1816 msgid "Confirmation|&Execute"
1817 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1819 msgid "Confirmation|E&xit"
1820 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1822 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1823 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1825 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1826 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1828 msgid "Confirmation"
1829 msgstr "Rákérdezés"
1831 msgid "&UTF-8 output"
1832 msgstr "&UTF-8 kimenet"
1834 msgid "&Full 8 bits output"
1835 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1837 msgid "&ISO 8859-1"
1838 msgstr "&ISO 8859-1"
1840 msgid "7 &bits"
1841 msgstr "7 &bit"
1843 msgid "F&ull 8 bits input"
1844 msgstr "&8 bites bevitel"
1846 msgid "Display bits"
1847 msgstr "Kivitel és bevitel"
1849 msgid "Input / display codepage:"
1850 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1852 msgid "&Select"
1853 msgstr "&Kiválaszt"
1855 msgid "Directory tree"
1856 msgstr "Könyvtárfa"
1858 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1859 msgstr ""
1861 msgid "FTP anonymous password:"
1862 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
1864 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1865 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1867 msgid "&Always use ftp proxy:"
1868 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1870 msgid "&Use ~/.netrc"
1871 msgstr "~/.&netrc használata"
1873 msgid "Use &passive mode"
1874 msgstr "Passzí&v mód használata"
1876 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1877 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1879 msgid "Virtual File System Setting"
1880 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1882 msgid "cd"
1883 msgstr "cd"
1885 msgid "Quick cd"
1886 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1888 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1889 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1891 msgid "Symbolic link filename:"
1892 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1894 msgid "Symbolic link"
1895 msgstr "Szimbolikus link"
1897 msgid "&Stop"
1898 msgstr "&Megállít"
1900 msgid "&Resume"
1901 msgstr "&Folytat"
1903 msgid "&Kill"
1904 msgstr "&Töröl"
1906 msgid "Background jobs"
1907 msgstr "Háttérfolyamatok"
1909 #, c-format
1910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1911 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1913 msgid "Domain:"
1914 msgstr "Tartomány:"
1916 msgid "Username:"
1917 msgstr "Felhasználónév:"
1919 msgid "SMB authentication"
1920 msgstr "SMB hitelesítés"
1922 msgid "set &user ID on execution"
1923 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1925 msgid "set &group ID on execution"
1926 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1928 msgid "stick&y bit"
1929 msgstr "stick&y bit"
1931 msgid "&read by owner"
1932 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
1934 msgid "&write by owner"
1935 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
1937 msgid "e&xecute/search by owner"
1938 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
1940 msgid "rea&d by group"
1941 msgstr "csoport olvashatja"
1943 msgid "write by grou&p"
1944 msgstr "csoport írhatja"
1946 msgid "execu&te/search by group"
1947 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
1949 msgid "read &by others"
1950 msgstr "mások olvashatják"
1952 msgid "wr&ite by others"
1953 msgstr "mások írhatják"
1955 msgid "execute/searc&h by others"
1956 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
1958 msgid "Name:"
1959 msgstr "Név:"
1961 msgid "Permissions (octal):"
1962 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1964 msgid "Owner name:"
1965 msgstr "Tulajdonos:"
1967 msgid "Group name:"
1968 msgstr "Csoport:"
1970 msgid "&Marked all"
1971 msgstr "&Jelölteket"
1973 msgid "S&et marked"
1974 msgstr "Jel. b&e"
1976 msgid "C&lear marked"
1977 msgstr "Jel. &ki"
1979 msgid "Chmod command"
1980 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1982 msgid "Permission"
1983 msgstr "Jogok"
1985 msgid "File"
1986 msgstr "Fájl"
1988 msgid "Set &groups"
1989 msgstr "&Csoportot"
1991 msgid "Set &users"
1992 msgstr "&Tulajdonost"
1994 msgid "Name"
1995 msgstr "Fájlnév"
1997 msgid "Owner name"
1998 msgstr "Tulajdonos:"
2000 msgid "Group name"
2001 msgstr "Csoport:"
2003 msgid "Size"
2004 msgstr "Méret"
2006 msgid "Chown command"
2007 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2009 msgid "User name"
2010 msgstr "Tulajdonos"
2012 msgid "<Unknown user>"
2013 msgstr "<ismeretlen>"
2015 msgid "<Unknown group>"
2016 msgstr "<ismeretlen>"
2018 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2019 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2021 msgid "Files tagged, want to cd?"
2022 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2024 msgid "Cannot change directory"
2025 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2027 msgid "Filter"
2028 msgstr "Szűrő"
2030 msgid "Set expression for filtering filenames"
2031 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2033 msgid "&Files only"
2034 msgstr "Csak &fájlokat"
2036 msgid "&Using shell patterns"
2037 msgstr "&Shell-minta"
2039 msgid "&Case sensitive"
2040 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2042 #, c-format
2043 msgid "Link %s to:"
2044 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2046 msgid "Link"
2047 msgstr "Link"
2049 #, c-format
2050 msgid "link: %s"
2051 msgstr "link: %s"
2053 #, c-format
2054 msgid "symlink: %s"
2055 msgstr "szimbolikus link: %s"
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2059 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2061 msgid "View file"
2062 msgstr "Fájl megjelenítése"
2064 msgid "Filename:"
2065 msgstr "Fájlnév:"
2067 msgid "Filtered view"
2068 msgstr "Szűrt nézet"
2070 msgid "Filter command and arguments:"
2071 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Edit file"
2075 msgstr "Fájlok szerkesztése"
2077 msgid "Create a new Directory"
2078 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2080 msgid "Enter directory name:"
2081 msgstr "Könyvtár neve:"
2083 msgid "Select"
2084 msgstr "Kiválaszt"
2086 msgid "Unselect"
2087 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2089 msgid "Extension file edit"
2090 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2092 msgid "Which extension file you want to edit?"
2093 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2095 msgid "&System Wide"
2096 msgstr "&Rendszerszintűt"
2098 msgid "Highlighting groups file edit"
2099 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2101 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2102 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2104 msgid "Compare directories"
2105 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2107 msgid "Select compare method:"
2108 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2110 msgid "&Quick"
2111 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2113 msgid "&Size only"
2114 msgstr "&Méretek alapján"
2116 msgid "&Thorough"
2117 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2119 msgid ""
2120 "Both panels should be in the listing mode\n"
2121 "to use this command"
2122 msgstr ""
2123 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2124 "ehhez a művelethez"
2126 msgid ""
2127 "Not an xterm or Linux console;\n"
2128 "the panels cannot be toggled."
2129 msgstr ""
2130 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2131 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2133 #, c-format
2134 msgid "Symlink `%s' points to:"
2135 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2137 msgid "Edit symlink"
2138 msgstr "Szimb. link módosítása"
2140 #, c-format
2141 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2142 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2144 #, c-format
2145 msgid "edit symlink: %s"
2146 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2150 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2152 msgid "FTP to machine"
2153 msgstr "FTP-kapcsolat"
2155 msgid "SFTP to machine"
2156 msgstr "SFTP célgép"
2158 msgid "Shell link to machine"
2159 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2161 msgid "SMB link to machine"
2162 msgstr "SMB-kapcsolat"
2164 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2165 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2167 msgid ""
2168 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2169 "files on: (F1 for details)"
2170 msgstr ""
2171 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2172 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2174 msgid "Setup"
2175 msgstr "Beállítások"
2177 #, c-format
2178 msgid "Setup saved to %s"
2179 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to save setup to %s"
2183 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2185 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2186 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2194 "%s"
2196 msgid "Cannot read directory contents"
2197 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2199 msgid "Parameter"
2200 msgstr "Paraméter"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid " %s%s file error"
2212 msgstr " %s%s fájlhiba"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2217 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2218 "Commander package."
2219 msgstr ""
2220 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2221 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2222 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2224 #, c-format
2225 msgid "%s file error"
2226 msgstr "%s fájl hiba"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2231 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2232 msgstr ""
2233 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2234 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgstr "Másol"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgstr "Áthelyez"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgstr "Töröl"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgstr "Másol"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgstr "Áthelyez"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgstr "Töröl"
2254 #, no-c-format
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2258 #, no-c-format
2259 msgid "%o %d %f%m"
2260 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2262 msgid "file"
2263 msgstr "fájl"
2265 msgid "files"
2266 msgstr "fájl"
2268 msgid "directory"
2269 msgstr "könyvtár"
2271 msgid "directories"
2272 msgstr "könyvtár"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "fájl/könyvtár"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2281 msgid "to:"
2282 msgstr "Cél:"
2284 #, c-format
2285 msgid "%s?"
2286 msgstr "%s?"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2289 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2297 "%s"
2299 msgid ""
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2301 "\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 msgstr ""
2304 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2305 "\n"
2306 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2314 "%s"
2316 msgid "&Abort"
2317 msgstr "&Megszakítás"
2319 msgid "Ski&p all"
2320 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2322 msgid "&Retry"
2323 msgstr "Új&ra"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2328 "Delete it recursively?"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Background process:\n"
2334 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2335 "Delete it recursively?"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Non&e"
2339 msgstr "&Egyiket sem"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2347 "%s"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "\"%s\"\n"
2352 "and\n"
2353 "\"%s\"\n"
2354 "are the same file"
2355 msgstr ""
2356 "\"%s\"  és \n"
2357 "\"%s\" \n"
2358 "ugyanaz a fájl"
2360 #, c-format
2361 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2362 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2418 "speciális fájlt. \n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2443 "%s"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2454 "forrásfájl adatait. \n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2471 "célfájl adatait. \n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2496 "%s"
2498 msgid "(stalled)"
2499 msgstr "(elakadt)"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2515 "%s"
2517 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2518 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2520 msgid "&Keep"
2521 msgstr "&Megtartás"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2529 "forráskönyvtár adatait. \n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2543 "\"%s\""
2544 msgstr ""
2545 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2546 "\"%s\""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "and\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "are the same directory"
2578 msgstr ""
2579 "\"%s\" \n"
2580 "és \n"
2581 "\"%s\" \n"
2582 "ugyanaz a könyvtár"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2598 "%s"
2600 msgid "Directory scanning"
2601 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "%s\n"
2606 "Directories: %zd, total size: %s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2613 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2615 msgid "S&uspend"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "&Folytatás"
2621 #, c-format
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2623 msgstr "%d:%02d:%02d"
2625 #, c-format
2626 msgid "ETA %s"
2627 msgstr "MÉG %s"
2629 #, c-format
2630 msgid "%.2f MB/s"
2631 msgstr "%.2f MB/s"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f KB/s"
2635 msgstr "%.2f KB/s"
2637 #, c-format
2638 msgid "%ld B/s"
2639 msgstr "%ld B/s"
2641 msgid "Target file already exists!"
2642 msgstr "A célfájl már létezik!"
2644 #, c-format
2645 msgid "New     : %s, size %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2655 msgid "A&ppend"
2656 msgstr "&Hozzáírás"
2658 msgid "&Reget"
2659 msgstr "&Kiegészítés"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2664 msgid "&Update"
2665 msgstr "Ha &régebbi"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "Ha más a mére&te"
2670 msgid "File exists"
2671 msgstr "A fájl már létezik"
2673 msgid "Background process: File exists"
2674 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2676 #, c-format
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2678 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2680 #, c-format
2681 msgid "Files processed: %zu"
2682 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2684 #, c-format
2685 msgid "Time: %s %s"
2686 msgstr "Idő: %s %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2690 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2692 #, c-format
2693 msgid "Time: %s"
2694 msgstr "Idő: %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2698 msgstr "Idő: %s (%s)"
2700 #, c-format
2701 msgid " Total: %s "
2702 msgstr " Összesen: %s "
2704 #, c-format
2705 msgid " Total: %s/%s "
2706 msgstr " Összesen: %s/%s"
2708 msgid "Source"
2709 msgstr "Forrás"
2711 msgid "Target"
2712 msgstr "Cél"
2714 msgid "Deleting"
2715 msgstr "Törlés"
2717 msgid "Follow &links"
2718 msgstr "&Linkek követése"
2720 msgid "Preserve &attributes"
2721 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2723 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2724 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2726 msgid "&Stable symlinks"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Background"
2730 msgstr "Háttér&ben"
2732 #, c-format
2733 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2734 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2736 msgid "&Chdir"
2737 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2739 msgid "&Again"
2740 msgstr "Ú&jra"
2742 msgid "Pane&lize"
2743 msgstr "Listát a &panelra"
2745 msgid "&View - F3"
2746 msgstr "&Megtekintés - F3"
2748 msgid "&Edit - F4"
2749 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2751 #, c-format
2752 msgid "Found: %ld"
2753 msgstr "%ld találat"
2755 msgid "Malformed regular expression"
2756 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2758 msgid "File name:"
2759 msgstr "Fájlnév:"
2761 msgid "&Find recursively"
2762 msgstr "Rek&urzív keresés"
2764 msgid "S&kip hidden"
2765 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2767 msgid "Content:"
2768 msgstr "Tartalom:"
2770 msgid "Sea&rch for content"
2771 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2773 msgid "Case sens&itive"
2774 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2776 msgid "A&ll charsets"
2777 msgstr "Összes kar.készlet"
2779 msgid "Fir&st hit"
2780 msgstr "Első találat"
2782 msgid "&Tree"
2783 msgstr "Köny&vtárfa"
2785 msgid "Find File"
2786 msgstr "Fájl keresése"
2788 msgid "Start at:"
2789 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2791 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2792 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2794 #, c-format
2795 msgid "Grepping in %s"
2796 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2798 msgid "Finished"
2799 msgstr "Kész"
2801 #, c-format
2802 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2803 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2804 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2805 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2807 #, c-format
2808 msgid "Searching %s"
2809 msgstr "\"%s\" keresése"
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "Keresés"
2814 msgid "Change &to"
2815 msgstr "&Belépés"
2817 msgid "&Free VFSs now"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Refresh"
2821 msgstr "F&rissítés"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2826 msgid "&Up"
2827 msgstr "&Fel"
2829 msgid "New &group"
2830 msgstr "Új &csoport"
2832 msgid "New &entry"
2833 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2835 msgid "&Insert"
2836 msgstr "Be&szúrás"
2838 msgid "&Remove"
2839 msgstr "&Törlés"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2850 msgid "Top level group"
2851 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2856 #, c-format
2857 msgid "Moving %s"
2858 msgstr "%s áthelyezése"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr "Könyvtárcímke:"
2863 msgid "&Append"
2864 msgstr "Ho&zzáadás"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2869 msgid "Directory label:"
2870 msgstr "Könyvtárcímke:"
2872 msgid "Directory path:"
2873 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2875 msgid "New hotlist group"
2876 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2878 msgid "Name of new group:"
2879 msgstr "Az új csoport neve:"
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2883 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2888 "Remove it?"
2889 msgstr ""
2890 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2891 "Eltávolítsam?"
2893 msgid "Hotlist Load"
2894 msgstr "Gyorslista betöltése"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "MC was unable to write %s file,\n"
2899 "your old hotlist entries were not deleted"
2900 msgstr ""
2901 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2902 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2904 #, c-format
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2911 #, c-format
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Fájl: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Nincs node-információ"
2922 msgid "Free nodes:"
2923 msgstr "Szabad csomópont:"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2928 #, c-format
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2932 #, c-format
2933 msgid "Type:      %s"
2934 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "távoli VFS"
2939 #, c-format
2940 msgid "Device:    %s"
2941 msgstr "Eszköz:       %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Accessed:  %s"
2949 msgstr "Elérés ideje: %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Modified:  %s"
2953 msgstr "Módosítás:    %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 #, c-format
2957 msgid "Changed:   %s"
2958 msgstr "Változtatás:  %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2964 #, c-format
2965 msgid "Size:      %s"
2966 msgstr "Méret:        %s"
2968 #, c-format
2969 msgid " (%ld block)"
2970 msgid_plural " (%ld blocks)"
2971 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2972 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2974 #, c-format
2975 msgid "Owner:     %s/%s"
2976 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Links:     %d"
2980 msgstr "Linkek száma: %d"
2982 #, c-format
2983 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2984 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2986 #, c-format
2987 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2988 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2990 msgid "&Equal split"
2991 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2993 msgid "&Menubar visible"
2994 msgstr "&Menüsor látható"
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Parancssor aktív"
2999 msgid "&Keybar visible"
3000 msgstr "&Billentyűsor"
3002 msgid "H&intbar visible"
3003 msgstr "&Tippek"
3005 msgid "&XTerm window title"
3006 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3008 msgid "&Show free space"
3009 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3011 msgid "Panel split"
3012 msgstr "Panelosztás"
3014 msgid "Console output"
3015 msgstr "Konzol kimenet"
3017 msgid "&Vertical"
3018 msgstr "&Függőleges"
3020 msgid "&Horizontal"
3021 msgstr "&Vízszintes"
3023 msgid "Output lines:"
3024 msgstr "Sorok:"
3026 msgid "Layout"
3027 msgstr "Megjelenés"
3029 msgid "File listin&g"
3030 msgstr "&Teljes"
3032 msgid "&Quick view"
3033 msgstr "Gyors nézet"
3035 msgid "&Info"
3036 msgstr "&Info"
3038 msgid "&Listing mode..."
3039 msgstr "&Listázási mód..."
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Rendezési mód..."
3044 msgid "&Filter..."
3045 msgstr "&Szűrő..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Kódolás..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3057 msgstr "S&FTP link..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3062 msgid "Paneli&ze"
3063 msgstr "Panelra helye&zés"
3065 msgid "&Rescan"
3066 msgstr "Frissít"
3068 msgid "&View"
3069 msgstr "Megnéz"
3071 msgid "Vie&w file..."
3072 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3074 msgid "&Filtered view"
3075 msgstr "Szűrt nézet"
3077 msgid "&Copy"
3078 msgstr "&Másol"
3080 msgid "C&hmod"
3081 msgstr "C&hmod"
3083 msgid "&Link"
3084 msgstr "&Link"
3086 msgid "&Symlink"
3087 msgstr "&Szimb. link"
3089 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgstr "&Relatív szimb. link"
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr "Szimb. link módosítása"
3095 msgid "Ch&own"
3096 msgstr "Ch&own"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3104 msgid "&Mkdir"
3105 msgstr "Új könyvtár"
3107 msgid "&Quick cd"
3108 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "&Csoport kijelölése"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3119 msgid "E&xit"
3120 msgstr "&Kilépés"
3122 msgid "&User menu"
3123 msgstr "Felhasználói menü"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "Köny&vtárfa"
3128 msgid "&Find file"
3129 msgstr "&Fájl keresése"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "Panelek cseréje"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "Pane&lek ki/be"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Külső panel-parancs"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Könyvtár&méret"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "Háttérfolyamatok"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Képernyő lis&ta"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Alapbeállítások..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "Meg&jelenés..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "&Panelbeállítások..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "&Rákérdezés..."
3191 msgid "&Display bits..."
3192 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3194 msgid "&Virtual FS..."
3195 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3197 msgid "Panels:"
3198 msgstr "Panelek:"
3200 #, c-format
3201 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3202 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3203 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3204 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3206 msgid "The Midnight Commander"
3207 msgstr "Midnight Commander"
3209 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3210 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3212 msgid "&Above"
3213 msgstr "Fe&nt"
3215 msgid "&Left"
3216 msgstr "&Bal"
3218 msgid "&Below"
3219 msgstr "&Lent"
3221 msgid "&Right"
3222 msgstr "&Jobb"
3224 msgid "ButtonBar|Menu"
3225 msgstr "Menü"
3227 msgid "ButtonBar|View"
3228 msgstr "Megnéz"
3230 msgid "ButtonBar|RenMov"
3231 msgstr "Áthelyez"
3233 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3234 msgstr "ÚjKvt"
3236 msgid "Memory exhausted!"
3237 msgstr "Elfogyott a memória!"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|u"
3242 msgstr "surt|u"
3244 msgid "&Unsorted"
3245 msgstr "Nincs rende&zés"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|n"
3250 msgstr "sort|n"
3252 msgid "&Name"
3253 msgstr "&Név"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|v"
3258 msgstr "sort|v"
3260 msgid "&Version"
3261 msgstr "&Verzió"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|e"
3266 msgstr "sort|k"
3268 msgid "E&xtension"
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|s"
3274 msgstr "sort|m"
3276 msgid "&Size"
3277 msgstr "&Méret"
3279 msgid "Block Size"
3280 msgstr "Blokkméret"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|m"
3285 msgstr "sort|t"
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "&Módosítás ideje"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|a"
3293 msgstr "sort|e"
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "&Elérés ideje"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|h"
3301 msgstr "sort|a"
3303 msgid "C&hange time"
3304 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3306 msgid "Perm"
3307 msgstr "Jog"
3309 msgid "Nl"
3310 msgstr "Ln"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|i"
3315 msgstr "sort|i"
3317 msgid "&Inode"
3318 msgstr "&Inode"
3320 msgid "UID"
3321 msgstr "UID"
3323 msgid "GID"
3324 msgstr "GID"
3326 msgid "Owner"
3327 msgstr "Tulaj"
3329 msgid "Group"
3330 msgstr "Csoport"
3332 msgid "[dev]"
3333 msgstr "[eszk]"
3335 msgid "UP--DIR"
3336 msgstr "SZ-KVTR"
3338 msgid "SYMLINK"
3339 msgstr "SZ.LINK"
3341 msgid "SUB-DIR"
3342 msgstr "AL-KVTR"
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<hibás szim. link>"
3347 #, c-format
3348 msgid "%s byte"
3349 msgid_plural "%s bytes"
3350 msgstr[0] "%s bájt"
3351 msgstr[1] "%s bájt"
3353 #, c-format
3354 msgid "%s in %d file"
3355 msgid_plural "%s in %d files"
3356 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3357 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3359 msgid "Panelize"
3360 msgstr "Panelra helyezés"
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3365 msgid "Do you really want to execute?"
3366 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3368 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3369 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3371 msgid "&Add new"
3372 msgstr "Ú&j"
3374 msgid "External panelize"
3375 msgstr "Külső panel-parancs"
3377 msgid "Other command"
3378 msgstr "más parancs"
3380 msgid "Command"
3381 msgstr "Parancs:"
3383 msgid "Add to external panelize"
3384 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3386 msgid "Enter command label:"
3387 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3389 msgid "Cannot invoke command."
3390 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3392 msgid "Pipe close failed"
3393 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3395 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3396 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3398 msgid "Modified git files"
3399 msgstr "Módosított git fájlok"
3401 msgid "Find rejects after patching"
3402 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3404 msgid "Find *.orig after patching"
3405 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3407 msgid "Find SUID and SGID programs"
3408 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3413 "%s\n"
3414 msgstr ""
3415 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3416 "%s\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3420 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3422 #, c-format
3423 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot stat the destination\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3432 "%s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Delete %s?"
3436 msgstr "%s törlése?"
3438 msgid "ButtonBar|Static"
3439 msgstr "Statikus"
3441 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3442 msgstr "Dinamikus"
3444 msgid "ButtonBar|Rescan"
3445 msgstr "Frissít"
3447 msgid "ButtonBar|Forget"
3448 msgstr "Felejt"
3450 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3451 msgstr "KönyvtTöröl"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot write to the %s file:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3458 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3459 "%s\n"
3461 msgid "Debug"
3462 msgstr "Nyomkövetés"
3464 msgid "ERROR:"
3465 msgstr "HIBA:"
3467 msgid "True:"
3468 msgstr "Igaz:"
3470 msgid "False:"
3471 msgstr "Hamis:"
3473 msgid "Error calling program"
3474 msgstr "Programhívási hiba"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3483 msgstr ""
3484 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3485 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open file%s\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3510 msgid "User menu"
3511 msgstr "Felhasználói menü"
3513 msgid "Help file format error\n"
3514 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3521 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3523 msgid "Help"
3524 msgstr "Súgó"
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3527 msgstr "Tartalom"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3530 msgstr "Előző"
3532 msgid "Learn keys"
3533 msgstr "Billentyűk beállítása"
3535 msgid "Teach me a key"
3536 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3542 "\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3545 "\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3547 "and wait as well."
3548 msgstr ""
3549 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3550 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3551 "\n"
3552 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3553 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3554 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3555 "\n"
3556 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3561 #, c-format
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3566 msgid "OK"
3567 msgstr "OK"
3569 msgid ""
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3572 msgstr ""
3573 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3574 "jól működik."
3576 msgid "&Discard"
3577 msgstr "E&ldobás"
3579 msgid ""
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr ""
3583 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3584 "Az összes billentyű jól működik."
3586 msgid ""
3587 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3588 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3589 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Failed to run:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "Nem futtatható:\n"
3598 "%s\n"
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Failed while close:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Hiba a bezáráskor:\n"
3611 "%s\n"
3613 msgid "Choose codepage"
3614 msgstr "Válasszon kódlapot"
3616 msgid "-  < No translation >"
3617 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3619 msgid "%b %e  %Y"
3620 msgstr "%b %e  %Y"
3622 msgid "%b %e %H:%M"
3623 msgstr "%b %e %H.%M"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot save file %s:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3631 "%s"
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3638 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3639 "a terminálon.\n"
3640 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3649 #, c-format
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "X11-események támogatása\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3697 #, c-format
3698 msgid "Data types:"
3699 msgstr "Adattípusok:"
3701 msgid "Root directory:"
3702 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3704 msgid "System data"
3705 msgstr "Rendszer adatok"
3707 msgid "Config directory:"
3708 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3710 msgid "Data directory:"
3711 msgstr "Adatok könyvtára:"
3713 msgid "File extension handlers:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3717 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3719 msgid "User data"
3720 msgstr "Felhasználói adatok"
3722 msgid "Cache directory:"
3723 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open cpio archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3731 "%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Premature end of cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Inconsistent hardlinks of\n"
3744 "%s\n"
3745 "in cpio archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3749 "%s\n"
3750 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3755 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Unexpected end of file\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Váratlan fájlvég:\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open %s archive\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3779 "%s"
3781 msgid "Inconsistent extfs archive"
3782 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3786 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3788 #, c-format
3789 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3790 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3792 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3793 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3795 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3796 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3798 #, c-format
3799 msgid "fish: Password is required for %s"
3800 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3802 msgid "fish: Sending password..."
3803 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3805 msgid "fish: Sending initial line..."
3806 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3808 msgid "fish: Handshaking version..."
3809 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3811 msgid "fish: Getting host info..."
3812 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3814 #, c-format
3815 msgid "fish: Reading directory %s..."
3816 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: done."
3820 msgstr "%s: kész"
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: failure"
3824 msgstr "%s: hiba"
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: store %s: sending command..."
3828 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3830 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3831 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3833 msgid "fish: storing file"
3834 msgstr "fish: fájl tárolása"
3836 msgid "Aborting transfer..."
3837 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3839 msgid "Error reported after abort."
3840 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3842 msgid "Aborted transfer would be successful."
3843 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3847 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3849 #, c-format
3850 msgid "FTP: Password required for %s"
3851 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3853 msgid "ftpfs: sending login name"
3854 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3856 msgid "ftpfs: sending user password"
3857 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3859 #, c-format
3860 msgid "FTP: Account required for user %s"
3861 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3863 msgid "Account:"
3864 msgstr "Azonosító:"
3866 msgid "ftpfs: sending user account"
3867 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3869 msgid "ftpfs: logged in"
3870 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3874 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3876 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3877 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: %s"
3881 msgstr "Ftpfs: %s"
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3885 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3887 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3888 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3892 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3894 #, c-format
3895 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3896 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3898 msgid "ftpfs: invalid address family"
3899 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3903 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3906 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3908 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3909 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3911 #, c-format
3912 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3913 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3915 msgid "ftpfs: abort failed"
3916 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3918 msgid "ftpfs: CWD failed."
3919 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3921 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3922 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3924 msgid "Resolving symlink..."
3925 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3927 #, c-format
3928 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3929 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3931 msgid "(strict rfc959)"
3932 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3934 msgid "(chdir first)"
3935 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3937 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3938 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3940 msgid "ftpfs: storing file"
3941 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3943 msgid ""
3944 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3945 "Remove password or correct mode"
3946 msgstr ""
3947 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3948 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3950 #, c-format
3951 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3952 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3957 "%s\n"
3958 msgstr ""
3959 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3960 "%s\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3965 "%s\n"
3966 msgstr ""
3967 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3968 "%s\n"
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3972 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3974 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3975 msgstr ""
3977 msgid "sftp: Invalid host name."
3978 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
3980 msgid "sftp: Invalid port value."
3981 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: %s"
3985 msgstr "sftp: %s"
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: making connection to %s"
3989 msgstr ""
3991 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3992 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3996 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4000 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4002 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4003 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: Enter password for %s "
4007 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4009 msgid "sftp: Password is empty."
4010 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4014 msgstr ""
4016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4021 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4023 msgid "sftp: Listing done."
4024 msgstr "sftp: A listázás kész."
4026 #, c-format
4027 msgid "reconnect to %s failed"
4028 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4030 msgid "Authentication failed"
4031 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4033 #, c-format
4034 msgid "Error %s creating directory %s"
4035 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4037 #, c-format
4038 msgid "Error %s removing directory %s"
4039 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4041 #, c-format
4042 msgid "%s opening remote file %s"
4043 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "%s removing remote file %s"
4047 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s renaming files\n"
4051 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot open tar archive\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4059 "%s"
4061 msgid "Inconsistent tar archive"
4062 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4064 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4065 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "%s\n"
4070 "doesn't look like a tar archive."
4071 msgstr ""
4072 "%s\n"
4073 "valószínűleg nem tar-archívum."
4075 msgid "undelfs: error"
4076 msgstr "undelfs: hiba"
4078 msgid "not enough memory"
4079 msgstr "nincs elég memória"
4081 msgid "while allocating block buffer"
4082 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4084 #, c-format
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4086 msgstr "open_inode_scan: %d"
4088 #, c-format
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4090 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4092 #, c-format
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4096 #, c-format
4097 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4098 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4100 msgid "no more memory while reallocating array"
4101 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4103 #, c-format
4104 msgid "while doing inode scan %d"
4105 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot open file %s"
4109 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4111 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4112 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4120 "%s"
4122 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4123 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot load block bitmap from:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4131 "%s"
4133 msgid "vfs_info is not fs!"
4134 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4136 msgid "You have to chdir to extract files first"
4137 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4139 msgid "while iterating over blocks"
4140 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot open file \"%s\""
4144 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4146 msgid "Ext2lib error"
4147 msgstr "Ext2lib-hiba"
4149 msgid "Invalid value"
4150 msgstr "Érvénytelen érték"
4152 msgid "Cannot spawn child process"
4153 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4155 msgid "Empty output from child filter"
4156 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4158 msgid "&Line number (decimal)"
4159 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4161 msgid "Pe&rcents"
4162 msgstr "Szá&zalék"
4164 msgid "&Decimal offset"
4165 msgstr "&Decimális offszet"
4167 msgid "He&xadecimal offset"
4168 msgstr "He&xadecimális offszet"
4170 msgid "Goto"
4171 msgstr "Ugrás"
4173 msgid "ButtonBar|Ascii"
4174 msgstr "ASCII"
4176 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4177 msgstr "HexKer"
4179 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4180 msgstr "NemTör"
4182 msgid "ButtonBar|Wrap"
4183 msgstr "SorTör"
4185 msgid "ButtonBar|Hex"
4186 msgstr "Hex"
4188 msgid "ButtonBar|Goto"
4189 msgstr "Ugrás"
4191 msgid "ButtonBar|Raw"
4192 msgstr "Nyers"
4194 msgid "ButtonBar|Parse"
4195 msgstr "Értelm"
4197 msgid "ButtonBar|Unform"
4198 msgstr "NemForm"
4200 msgid "ButtonBar|Format"
4201 msgstr "Formáz"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Error while closing the file:\n"
4206 "%s\n"
4207 "Data may have been written or not"
4208 msgstr ""
4209 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4210 "%s \n"
4211 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Cannot save file:\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Az fájl nem menthető:\n"
4219 "%s"
4221 msgid "File was modified. Save with exit?"
4222 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4224 msgid "&Cancel quit"
4225 msgstr "&Mégsem lép ki"
4227 msgid ""
4228 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4229 "Save modified file?"
4230 msgstr ""
4231 "A Midnight Commander kilép.\n"
4232 "Módosított fájl mentése?"
4234 msgid "View: "
4235 msgstr "Megnéz: "
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot open \"%s\"\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4243 "%s"
4245 msgid "Cannot view: not a regular file"
4246 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4248 msgid "Seeking to search result"
4249 msgstr "Találat keresése"
4251 msgid "Search done"
4252 msgstr "Keresés kész"
4254 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4259 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"