Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobf65e716c006a92c8e47dc960ce415d980e36d14f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 6bdcf737f9bcb6037ecba892a70fb951_e9eeb40 <b76b5e2faba6aa74d4498ee4c87ab010_661337>, 2020
7 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
8 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Szabo Attila, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: 6bdcf737f9bcb6037ecba892a70fb951_e9eeb40 "
18 "<b76b5e2faba6aa74d4498ee4c87ab010_661337>, 2020\n"
19 "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Language: hu\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
64 "Felhasználó: %s\n"
65 "Folyamatazonosító: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "A fájl zárolva van"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Zárolás át&vétele"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Érvénytelen karakter"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "A keresett szöveg nem található"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Még nincs megvalósítva"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Hibás elem szám %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "No&rmál"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Reguláris kifejezés"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "He&xadecimális"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Wil&dcard keresés"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
134 "Alapértelmezett borítás betöltve"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
142 "Alapértelmezett borítás betöltve"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
158 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
159 "Alapértelmezett borítás használata"
161 msgid "True color not supported with ncurses."
162 msgstr ""
164 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Escape"
174 msgstr "Escape"
176 msgid "Function key 1"
177 msgstr " F1 "
179 msgid "Function key 2"
180 msgstr " F2 "
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr " F3 "
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr " F4 "
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr " F5 "
191 msgid "Function key 6"
192 msgstr " F6 "
194 msgid "Function key 7"
195 msgstr " F7 "
197 msgid "Function key 8"
198 msgstr " F8 "
200 msgid "Function key 9"
201 msgstr " F9 "
203 msgid "Function key 10"
204 msgstr " F10"
206 msgid "Function key 11"
207 msgstr " F11"
209 msgid "Function key 12"
210 msgstr " F12"
212 msgid "Function key 13"
213 msgstr " F13"
215 msgid "Function key 14"
216 msgstr " F14"
218 msgid "Function key 15"
219 msgstr " F15"
221 msgid "Function key 16"
222 msgstr " F16"
224 msgid "Function key 17"
225 msgstr " F17"
227 msgid "Function key 18"
228 msgstr " F18"
230 msgid "Function key 19"
231 msgstr " F19"
233 msgid "Function key 20"
234 msgstr " F20"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr " Kieg./M-Tab"
239 msgid "BackTab/S-tab"
240 msgstr "Shift+Tab"
242 msgid "Backspace"
243 msgstr "Backspace"
245 msgid "Up arrow"
246 msgstr " <Fel> "
248 msgid "Down arrow"
249 msgstr " <Le> "
251 msgid "Left arrow"
252 msgstr " <Balra> "
254 msgid "Right arrow"
255 msgstr " <Jobbra> "
257 msgid "Insert"
258 msgstr "Insert"
260 msgid "Delete"
261 msgstr "Delete"
263 msgid "Home"
264 msgstr "Home"
266 msgid "End key"
267 msgstr " \"End\""
269 msgid "Page Up"
270 msgstr "Page Up"
272 msgid "Page Down"
273 msgstr "Page Down"
275 msgid "/ on keypad"
276 msgstr "/ numerikus"
278 msgid "* on keypad"
279 msgstr " * numerikus"
281 msgid "- on keypad"
282 msgstr " - numerikus"
284 msgid "+ on keypad"
285 msgstr " + numerikus"
287 msgid "Left arrow keypad"
288 msgstr "<Jobbra> - numer."
290 msgid "Right arrow keypad"
291 msgstr "<Balra> - numer."
293 msgid "Up arrow keypad"
294 msgstr "<Fel> - numer."
296 msgid "Down arrow keypad"
297 msgstr "<Le> - numerikus"
299 msgid "Home on keypad"
300 msgstr "\"Home\" - numer."
302 msgid "End on keypad"
303 msgstr "\"End\" - numer."
305 msgid "Page Down keypad"
306 msgstr "\"PgDn\" - numer."
308 msgid "Page Up keypad"
309 msgstr "\"PgUp\" - numer."
311 msgid "Insert on keypad"
312 msgstr "\"Insert\" - numer."
314 msgid "Delete on keypad"
315 msgstr "\"Delete\" - numer."
317 msgid "Enter on keypad"
318 msgstr "\"Enter\" - numer."
320 msgid "Function key 21"
321 msgstr "Funkcióbill. F21"
323 msgid "Function key 22"
324 msgstr "Funkcióbill. F22"
326 msgid "Function key 23"
327 msgstr "Funkcióbill. F23"
329 msgid "Function key 24"
330 msgstr "Funkcióbill. F24"
332 msgid "A1 key"
333 msgstr "A1 billentyű"
335 msgid "C1 key"
336 msgstr "C1 billentyű"
338 msgid "Asterisk"
339 msgstr "Csillag"
341 msgid "Minus"
342 msgstr "Mínusz"
344 msgid "Plus"
345 msgstr "Plusz"
347 msgid "Dot"
348 msgstr "Pont"
350 msgid "Less than"
351 msgstr "Kisebb"
353 msgid "Great than"
354 msgstr "Nagyobb"
356 msgid "Equal"
357 msgstr "Egyenlő"
359 msgid "Comma"
360 msgstr "Vessző"
362 msgid "Apostrophe"
363 msgstr "Aposztróf"
365 msgid "Colon"
366 msgstr "Kettőspont"
368 msgid "Semicolon"
369 msgstr "Pontosvessző"
371 msgid "Exclamation mark"
372 msgstr "Felkiáltójel"
374 msgid "Question mark"
375 msgstr "Kérdőjel"
377 msgid "Ampersand"
378 msgstr "És jel"
380 msgid "Dollar sign"
381 msgstr "Dollárjel"
383 msgid "Quotation mark"
384 msgstr "Idézőjel"
386 msgid "Percent sign"
387 msgstr "Százalékjel"
389 msgid "Caret"
390 msgstr "Kalap"
392 msgid "Tilda"
393 msgstr "Hullám"
395 msgid "Prime"
396 msgstr "Tompa ékezet"
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Aláhúzás"
401 msgid "Understrike"
402 msgstr "Aláhúzás"
404 msgid "Pipe"
405 msgstr "Cső"
407 msgid "Left parenthesis"
408 msgstr "Bal zárójel"
410 msgid "Right parenthesis"
411 msgstr "Jobb zárójel"
413 msgid "Left bracket"
414 msgstr "Bal szögletes zárójel"
416 msgid "Right bracket"
417 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
419 msgid "Left brace"
420 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
422 msgid "Right brace"
423 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
425 msgid "Enter"
426 msgstr "Enter"
428 msgid "Tab key"
429 msgstr "Tabuátor"
431 msgid "Space key"
432 msgstr "Szóköz"
434 msgid "Slash key"
435 msgstr "Törtvonal"
437 msgid "Backslash key"
438 msgstr "Fordított törtvonal"
440 msgid "Number sign #"
441 msgstr "Kettőskereszt"
443 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "At sign"
445 msgstr "Kukac"
447 msgid "Ctrl"
448 msgstr "Ctrl"
450 msgid "Alt"
451 msgstr "Alt"
453 msgid "Shift"
454 msgstr "Shift"
456 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
457 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
459 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
484 msgstr ""
485 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
486 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
488 msgid "B"
489 msgstr "B"
491 msgid "kB"
492 msgstr "kB"
494 msgid "KiB"
495 msgstr "KiB"
497 msgid "MB"
498 msgstr "MB"
500 msgid "MiB"
501 msgstr "MiB"
503 msgid "GB"
504 msgstr "GB"
506 msgid "GiB"
507 msgstr "GiB"
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr ""
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
521 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr ""
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
545 msgid "Getting file"
546 msgstr "Fájlletöltés"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
551 #, c-format
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
555 #, c-format
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
563 #, c-format
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
571 #, c-format
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Belső programhiba:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Jelszó:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Képernyők"
593 msgid "History"
594 msgstr "Előzmények"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Előzmények törlése?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Igen"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&Nem"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&OK"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Mégsem"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Háttérfolyamat:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Hiba"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr "%s (%d)"
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Megszakítás"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Beállítások kiíratása"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
643 msgid "<file>"
644 msgstr ""
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Fájlok szerkesztése"
661 msgid "<file> ..."
662 msgstr ""
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "X11 támogatás letiltása"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr ""
693 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
694 "alapértelmezések használata"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Színes üzemmód kérése"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Színösszeállítás megadása"
705 msgid "<string>"
706 msgstr ""
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "MC a megadott borítással"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 msgid ""
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 "\n"
717 " Keywords:\n"
718 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 "                 errdhotfocus\n"
724 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
727 "editnonprintable,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
747 "Alap színek:\\n\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
750 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
751 "\\n\n"
752 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
753 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
754 "\\n\n"
755 "Attribútumok:\\n\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Színbeállítások"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgstr ""
764 msgid "file"
765 msgstr "fájl"
767 msgid "file1 file2"
768 msgstr ""
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 msgstr ""
778 "\n"
779 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
780 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
782 #, c-format
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgid "Main options"
787 msgstr "Alapbeállítások"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Terminál opciók"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
795 #, fuzzy
796 msgid "MC is built without builtin editor."
797 msgstr "Beépített szerkesztővel"
799 msgid "No arguments given to the viewer."
800 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
802 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgstr ""
805 msgid "Background protocol error"
806 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
808 msgid "Reading failed"
809 msgstr "Sikertelen olvasás"
811 msgid "Background process error"
812 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
814 msgid "Unknown error in child"
815 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
817 msgid "Child died unexpectedly"
818 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
820 msgid ""
821 "Background process sent us a request for more arguments\n"
822 "than we can handle."
823 msgstr ""
824 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
825 "mint amennyit kezelni tudunk."
827 msgid "&Dismiss"
828 msgstr "&Tovább"
830 msgid "Enter search string:"
831 msgstr "Keresendő szöveg:"
833 msgid "Cas&e sensitive"
834 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
836 msgid "&Backwards"
837 msgstr "&Visszafelé"
839 msgid "&Whole words"
840 msgstr "Csak &teljes szót"
842 msgid "&All charsets"
843 msgstr "&Minden karakterkészlet"
845 msgid "Search"
846 msgstr "Keresés"
848 msgid "Search is disabled"
849 msgstr "Keresés letiltva"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
857 "%s"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot create backup file\n"
862 "%s%s\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
866 "%s%s\n"
867 "%s"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create temporary merge file\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
875 "%s"
877 msgid "&Fastest (Assume large files)"
878 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
880 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
881 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
883 msgid "Diff algorithm"
884 msgstr "Diff algoritmus"
886 msgid "Diff extra options"
887 msgstr "Diff további opciók"
889 msgid "&Ignore case"
890 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
892 msgid "Ignore tab &expansion"
893 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
895 msgid "Ignore &space change"
896 msgstr "&Szóköz mindegy"
898 msgid "Ignore all &whitespace"
899 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
901 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
904 msgid "Diff Options"
905 msgstr "Diff beállítások"
907 msgid "Edit"
908 msgstr "Szerkeszt"
910 msgid "Edit is disabled"
911 msgstr "Szerkesztés letiltva"
913 msgid "Goto line (left)"
914 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
916 msgid "Goto line (right)"
917 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
919 msgid "Enter line:"
920 msgstr "Sor száma:"
922 msgid "ButtonBar|Help"
923 msgstr "Súgó"
925 msgid "ButtonBar|Save"
926 msgstr "Ment"
928 msgid "ButtonBar|Edit"
929 msgstr "Szerk"
931 msgid "ButtonBar|Merge"
932 msgstr "Egyesít"
934 msgid "ButtonBar|Search"
935 msgstr "Keres"
937 msgid "ButtonBar|Options"
938 msgstr "Opciók"
940 msgid "ButtonBar|Quit"
941 msgstr "Kilép"
943 msgid "Quit"
944 msgstr "Kilép"
946 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
947 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
949 msgid ""
950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
951 "Save modified file(s)?"
952 msgstr ""
953 "A Midnight Commander kilép.\n"
954 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
956 msgid "Diff:"
957 msgstr "Diff:"
959 #, c-format
960 msgid "\"%s\" is a directory"
961 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
969 "%s"
971 msgid "Diff viewer: invalid mode"
972 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
974 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
977 #, c-format
978 msgid "Loading: %3d%%"
979 msgstr "Betöltés: %3d%%"
981 msgid "Loading..."
982 msgstr "Betöltés..."
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open %s for reading"
986 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
988 msgid "Load file"
989 msgstr "Fájl betöltése"
991 #, c-format
992 msgid "Error reading %s"
993 msgstr "%s nem olvasható:"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
997 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1001 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Open it anyway?"
1007 msgstr ""
1008 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1009 "Mindenképp megnyitja?"
1011 msgid "Warning"
1012 msgstr "Figyelem"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading from pipe: %s"
1016 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1020 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1022 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1023 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1025 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1026 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error writing to pipe: %s"
1030 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1034 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1038 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1040 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1041 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1043 msgid "C&ontinue"
1044 msgstr "&Tovább"
1046 msgid "&Do not change"
1047 msgstr "&Ne változtass"
1049 msgid "&Unix format (LF)"
1050 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1052 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1053 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1055 msgid "&Macintosh format (CR)"
1056 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1058 msgid "Enter file name:"
1059 msgstr "Fájlnév:"
1061 msgid "Change line breaks to:"
1062 msgstr "Sortörés formátum:"
1064 msgid "Save As"
1065 msgstr "Mentés másként"
1067 msgid "&Quick save"
1068 msgstr "Gyors mentés"
1070 msgid "&Safe save"
1071 msgstr "Biztonságos mentés"
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr "Mentési mód"
1082 msgid "Save as"
1083 msgstr "Mentés másként"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1091 msgid "&Overwrite"
1092 msgstr "&Felülírás"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1097 #, c-format
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1099 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1101 msgid "Save file"
1102 msgstr "Fájl mentése"
1104 msgid "&Save"
1105 msgstr "M&entés"
1107 msgid "Load"
1108 msgstr "Betöltés"
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1114 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1116 msgid "&User"
1117 msgstr "&Sajátomat"
1119 msgid "&System wide"
1120 msgstr "Rend&szerszintű"
1122 msgid "Menu edit"
1123 msgstr "Menüszerkesztés"
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1126 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1128 msgid "&Local"
1129 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1131 msgid "[NoName]"
1132 msgstr "[Névtelen]"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1138 msgstr ""
1139 "%s fájl megváltozott.\n"
1140 "Menti a bezárás előtt?"
1142 msgid "Close file"
1143 msgstr "Fájl bezárása"
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr ""
1150 "A Midnight Commander kilép.\n"
1151 "Menti a módosított %s fájlt?"
1153 msgid "This function is not implemented"
1154 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr "Másolás vágólapra"
1159 msgid "Unable to save to file"
1160 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1162 msgid "Cut to clipboard"
1163 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1165 msgid "Goto line"
1166 msgstr "Ugrás adott sorra"
1168 msgid "Save block"
1169 msgstr "Blokk mentése"
1171 msgid "Insert file"
1172 msgstr "Fájl beszúrása"
1174 msgid "Cannot insert file"
1175 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1177 msgid "Sort block"
1178 msgstr "Blokk rendezése"
1180 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1183 msgid "Run sort"
1184 msgstr "Rendezés futtatása"
1186 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Sort"
1190 msgstr "Rendezés"
1192 msgid "Cannot execute sort command"
1193 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1195 #, c-format
1196 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1197 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1199 msgid "Paste output of external command"
1200 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1202 msgid "Enter shell command(s):"
1203 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1205 msgid "External command"
1206 msgstr "Külső parancs"
1208 msgid "Cannot execute command"
1209 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1211 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1212 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1214 msgid "To"
1215 msgstr "Címzett"
1217 msgid "Subject"
1218 msgstr "Tárgy"
1220 msgid "Copies to"
1221 msgstr "Másolat"
1223 msgid "Mail"
1224 msgstr "E-mail"
1226 msgid "Insert literal"
1227 msgstr "Karakter beszúrása"
1229 msgid "Press any key:"
1230 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1232 msgid ""
1233 "Current text was modified without a file save.\n"
1234 "Continue discards these changes."
1235 msgstr ""
1236 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1237 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1239 msgid "Cancel"
1240 msgstr "Mégsem"
1242 msgid "Collect completions"
1243 msgstr ""
1245 msgid "NoName"
1246 msgstr "Névtelen"
1248 msgid "Save macro"
1249 msgstr "Makró mentése"
1251 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1252 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1254 msgid "Delete macro"
1255 msgstr "Makró törlése"
1257 msgid "Press macro hotkey:"
1258 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1260 msgid "Macro not deleted"
1261 msgstr "A makró nem lett törölve"
1263 msgid "Repeat last commands"
1264 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1266 msgid "Repeat times:"
1267 msgstr "Ismétlések száma:"
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Megnyitás..."
1272 msgid "&New"
1273 msgstr "&Új"
1275 msgid "&Close"
1276 msgstr "&Bezárás"
1278 msgid "&History..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &as..."
1282 msgstr "Mentés m&ásként"
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr "Másolat fájlba..."
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1293 msgid "A&bout..."
1294 msgstr "Névjegy..."
1296 msgid "&Quit"
1297 msgstr "&Kilépés"
1299 msgid "&Undo"
1300 msgstr "&Vissza"
1302 msgid "&Redo"
1303 msgstr "&Újra"
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr "&Inverz kijelölés"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1314 msgid "Mark &all"
1315 msgstr "&Összes kijelöl"
1317 msgid "Unmar&k"
1318 msgstr "&Nem jelöl"
1320 msgid "Cop&y"
1321 msgstr "&Másol"
1323 msgid "Mo&ve"
1324 msgstr "Át&helyez"
1326 msgid "&Delete"
1327 msgstr "&Töröl"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1338 msgid "&Beginning"
1339 msgstr "&Eleje"
1341 msgid "&End"
1342 msgstr "&Vége"
1344 msgid "&Search..."
1345 msgstr "&Keresés"
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Keresés &tovább"
1350 msgid "&Replace..."
1351 msgstr "&Csere"
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr "&Előző könyvjelző"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "U&grás sorra..."
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr "Sor&számok"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr "Deklaráció &keresése"
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "&Kódolás..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr "&Képernyő frissítése"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Makró &törlése..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1404 msgid "C&heck word"
1405 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1410 msgid "&Mail..."
1411 msgstr "&Mail..."
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "Bekezdés &formázása"
1422 msgid "&Sort..."
1423 msgstr "&Rendezés..."
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "Kü&lső formázó"
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "Át&helyezés"
1434 msgid "&Resize"
1435 msgstr "Átmé&retezés"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1440 msgid "&Next"
1441 msgstr "&Következő"
1443 msgid "&Previous"
1444 msgstr "&Előző"
1446 msgid "&List..."
1447 msgstr "&Lista"
1449 msgid "&General..."
1450 msgstr "Á&ltalános..."
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr "&Mentési mód..."
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr "&Billentyűk..."
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1464 msgid "&Menu file"
1465 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1467 msgid "&Save setup"
1468 msgstr "Beállítások m&entése"
1470 msgid "&File"
1471 msgstr "&Fájl"
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "Sz&erkeszt"
1476 msgid "&Search"
1477 msgstr "&Keresés"
1479 msgid "&Command"
1480 msgstr "&Parancs"
1482 msgid "For&mat"
1483 msgstr "For&mátum"
1485 msgid "&Window"
1486 msgstr "&Ablak"
1488 msgid "&Options"
1489 msgstr "Beállítás&ok"
1491 msgid "&None"
1492 msgstr "&Nincs"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "Sortörés"
1500 msgid "Wrap mode"
1501 msgstr "Tördelés"
1503 msgid "Tabulation"
1504 msgstr "Tabulálás"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Tabulátor méret:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "További opciók"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr "Látható tabulátorok"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr "Tartós kijelölés"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1548 msgid "&Group undo"
1549 msgstr "C&soportos visszavonás"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr "Sortörési pozíció:"
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1557 msgid "In se&lection"
1558 msgstr "Kijelöltben"
1560 msgid "&Find all"
1561 msgstr "Min&det"
1563 msgid "Enter replacement string:"
1564 msgstr "Új szöveg:"
1566 msgid "Replace"
1567 msgstr "Csere"
1569 msgid "Replace with:"
1570 msgstr "Csere erre:"
1572 msgid "&Replace"
1573 msgstr "&Csere"
1575 msgid "A&ll"
1576 msgstr "Min&det"
1578 msgid "&Skip"
1579 msgstr "&Kihagyás"
1581 msgid "Confirm replace"
1582 msgstr "Csere megerősítése"
1584 #, c-format
1585 msgid "Searching %s: %3d%%"
1586 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1588 #, c-format
1589 msgid "Searching %s"
1590 msgstr "\"%s\" keresése"
1592 #, c-format
1593 msgid "%ld replacements made"
1594 msgstr "%ld csere történt."
1596 msgid ""
1597 "A user friendly text editor\n"
1598 "written for the Midnight Commander."
1599 msgstr ""
1600 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1601 "a Midnight Commander-hez készítve"
1603 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1604 msgstr ""
1606 msgid "About"
1607 msgstr "Névjegy"
1609 msgid "Open files"
1610 msgstr "Nyitott fájlok"
1612 msgid "Edit: "
1613 msgstr "Szerkeszt:"
1615 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgstr "Jelöl"
1618 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgstr "Csere"
1621 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgstr "Másol"
1624 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgstr "Áthelyez"
1627 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgstr "Töröl"
1630 msgid "ButtonBar|PullDn"
1631 msgstr "Főmenü"
1633 msgid "Breton"
1634 msgstr "Breton"
1636 msgid "Czech"
1637 msgstr "Cseh"
1639 msgid "Welsh"
1640 msgstr "Velszi"
1642 msgid "Danish"
1643 msgstr "Dán"
1645 msgid "German"
1646 msgstr "német"
1648 msgid "Greek"
1649 msgstr "görög"
1651 msgid "English"
1652 msgstr "angol"
1654 msgid "British English"
1655 msgstr "Brit angol"
1657 msgid "Canadian English"
1658 msgstr "Kanadai angol"
1660 msgid "American English"
1661 msgstr "Amerikai angol"
1663 msgid "Esperanto"
1664 msgstr "Eszperantó"
1666 msgid "Spanish"
1667 msgstr "Spanyol"
1669 msgid "Faroese"
1670 msgstr ""
1672 msgid "French"
1673 msgstr "francia"
1675 msgid "Italian"
1676 msgstr "olasz"
1678 msgid "Dutch"
1679 msgstr "holland"
1681 msgid "Norwegian"
1682 msgstr "norvég"
1684 msgid "Polish"
1685 msgstr "lengyel"
1687 msgid "Portuguese"
1688 msgstr "portugál"
1690 msgid "Romanian"
1691 msgstr "román"
1693 msgid "Russian"
1694 msgstr "orosz"
1696 msgid "Slovak"
1697 msgstr "szlovák"
1699 msgid "Swedish"
1700 msgstr "svéd"
1702 msgid "Ukrainian"
1703 msgstr "ukrán"
1705 msgid "&Add word"
1706 msgstr "Szó hozzá&adása"
1708 msgid "Language"
1709 msgstr "Nyelv"
1711 msgid "Misspelled"
1712 msgstr "Hibás"
1714 msgid "Check word"
1715 msgstr "Szó ellenőrzése"
1717 msgid "Suggest"
1718 msgstr "Ajánlat"
1720 msgid "Select language"
1721 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1726 msgid "< Auto >"
1727 msgstr "< Automatikus >"
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1732 msgid "Load syntax file"
1733 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Cannot open file %s\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1741 "%s"
1743 #, c-format
1744 msgid "Error in file %s on line %d"
1745 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1747 msgid ""
1748 "The Commander can't change to the directory that\n"
1749 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1750 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1751 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1752 msgstr ""
1753 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1754 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1755 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1756 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1760 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1762 msgid "The shell is already running a command"
1763 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1765 msgid ""
1766 "Not an xterm or Linux console;\n"
1767 "the subshell cannot be toggled."
1768 msgstr ""
1770 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1771 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1773 msgid "Set &all"
1774 msgstr "Min&det"
1776 msgid "S&kip"
1777 msgstr "&Kihagy"
1779 msgid "&Set"
1780 msgstr "&Beállít"
1782 msgid "owner"
1783 msgstr "Tulaj"
1785 msgid "group"
1786 msgstr "Csoport"
1788 msgid "other"
1789 msgstr "Mások"
1791 msgid "Flag"
1792 msgstr "Jel"
1794 #, c-format
1795 msgid "Permissions (octal): %o"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Chown advanced command"
1799 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "%s"
1805 msgstr ""
1806 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1807 "%s"
1809 msgid "&Ignore"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Ignore &all"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Retry"
1816 msgstr "Új&ra"
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Cannot chown \"%s\"\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1824 "%s"
1826 msgid "< Default >"
1827 msgstr "< Alapértelmezett >"
1829 msgid "Skins"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Other 8 bit"
1833 msgstr "Egyéb 8 bites"
1835 msgid "Running"
1836 msgstr "Futtatás:"
1838 msgid "Stopped"
1839 msgstr "Megállítva"
1841 msgid "&Never"
1842 msgstr "So&ha"
1844 msgid "On dum&b terminals"
1845 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1847 msgid "Alwa&ys"
1848 msgstr "Min&dig"
1850 msgid "File operations"
1851 msgstr "Fájlműveletek"
1853 msgid "&Verbose operation"
1854 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1856 msgid "Compute tota&ls"
1857 msgstr "Ö&sszesítés"
1859 msgid "Classic pro&gressbar"
1860 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1862 msgid "Mkdi&r autoname"
1863 msgstr "Mkdir auto-név"
1865 msgid "&Preallocate space"
1866 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1868 msgid "Esc key mode"
1869 msgstr "Escape Bill."
1871 msgid "S&ingle press"
1872 msgstr "Egy&szer nyom"
1874 msgid "Timeout:"
1875 msgstr "Várakozási idő:"
1877 msgid "Pause after run"
1878 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1880 msgid "Use internal edi&t"
1881 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1883 msgid "Use internal vie&w"
1884 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1886 msgid "A&sk new file name"
1887 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1889 msgid "Auto m&enus"
1890 msgstr "Men&ü indításkor"
1892 msgid "&Drop down menus"
1893 msgstr "&Legördülő menük"
1895 msgid "S&hell patterns"
1896 msgstr "S&hell-minták"
1898 msgid "Co&mplete: show all"
1899 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1901 msgid "Rotating d&ash"
1902 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1904 msgid "Cd follows lin&ks"
1905 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1907 msgid "Sa&fe delete"
1908 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1910 msgid "Safe overwrite"
1911 msgstr "Biztonságos felülírás"
1913 msgid "A&uto save setup"
1914 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1916 msgid "Configure options"
1917 msgstr "Alapbeállítások"
1919 msgid "Skin:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Shadows"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Appearance"
1926 msgstr "Megjelenítés"
1928 msgid "Case &insensitive"
1929 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1931 msgid "Use panel sort mo&de"
1932 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1934 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgstr "Extra adat&sor"
1937 msgid "Use SI si&ze units"
1938 msgstr "SI mértékegységek"
1940 msgid "Mi&x all files"
1941 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1943 msgid "Show &backup files"
1944 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1946 msgid "Show &hidden files"
1947 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1949 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1952 msgid "Ma&rk moves down"
1953 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1955 msgid "Re&verse files only"
1956 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1958 msgid "Simple s&wap"
1959 msgstr "Egyszerű &csere"
1961 msgid "A&uto save panels setup"
1962 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1964 msgid "Navigation"
1965 msgstr "Navigálás"
1967 msgid "L&ynx-like motion"
1968 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1970 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgstr "Oldal&görgetés"
1973 msgid "Center &scrolling"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1979 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Kiemelés"
1982 msgid "File &types"
1983 msgstr "Fáj&ltípusok"
1985 msgid "&Permissions"
1986 msgstr "&Jogok"
1988 msgid "Quick search"
1989 msgstr "Gyorskeresés"
1991 msgid "Panel options"
1992 msgstr "Panelbeállítások"
1994 msgid "Information"
1995 msgstr "Információ"
1997 msgid ""
1998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "the details."
2002 msgstr ""
2003 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2004 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2005 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Teljes"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Duplaszéles"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "Sa&ját:"
2019 msgid "columns"
2020 msgstr "oszlopok"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "Saját extra adat&sor"
2025 msgid "Listing format"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "Futtatható fent"
2031 msgid "&Reverse"
2032 msgstr "&Fordított sorrend"
2034 msgid "Sort order"
2035 msgstr "Rendezési mód"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Rákérdezés"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2065 msgid "&ISO 8859-1"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2068 msgid "7 &bits"
2069 msgstr "7 &bit"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "&8 bites bevitel"
2074 msgid "Display bits"
2075 msgstr "Kivitel és bevitel"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2080 msgid "Directory tree"
2081 msgstr "Könyvtárfa"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "~/.&netrc használata"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "Passzí&v mód használata"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2107 msgid "cd"
2108 msgstr "cd"
2110 msgid "Quick cd"
2111 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2116 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2119 msgid "Symbolic link"
2120 msgstr "Szimbolikus link"
2122 msgid "&Stop"
2123 msgstr "&Megállít"
2125 msgid "&Resume"
2126 msgstr "&Folytat"
2128 msgid "&Kill"
2129 msgstr "&Töröl"
2131 msgid "Background jobs"
2132 msgstr "Háttérfolyamatok"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot change directory to\n"
2137 "%s\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Secure deletion"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Undelete"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Synchronous updates"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Synchronous directory updates"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Immutable"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Append only"
2157 msgstr ""
2159 msgid "No dump"
2160 msgstr ""
2162 msgid "No update atime"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compress"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compressed clusters"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Compressed dirty file"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Compression raw access"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Encrypted inode"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Journaled data"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Indexed directory"
2184 msgstr ""
2186 msgid "No tail merging"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Top of directory hierarchies"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Inode uses extents"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Huge_file"
2196 msgstr ""
2198 msgid "No COW"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Direct access for files"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Casefolded file"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Inode has inline data"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Project hierarchy"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Verity protected inode"
2214 msgstr ""
2216 msgid "&Marked all"
2217 msgstr "&Jelölteket"
2219 msgid "S&et marked"
2220 msgstr "Jel. b&e"
2222 msgid "C&lear marked"
2223 msgstr "Jel. &ki"
2225 msgid "Chattr command"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "set &user ID on execution"
2241 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2243 msgid "set &group ID on execution"
2244 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2246 msgid "stick&y bit"
2247 msgstr "stick&y bit"
2249 msgid "&read by owner"
2250 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2252 msgid "&write by owner"
2253 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2256 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2258 msgid "rea&d by group"
2259 msgstr "csoport olvashatja"
2261 msgid "write by grou&p"
2262 msgstr "csoport írhatja"
2264 msgid "execu&te/search by group"
2265 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2267 msgid "read &by others"
2268 msgstr "mások olvashatják"
2270 msgid "wr&ite by others"
2271 msgstr "mások írhatják"
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2274 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "Név:"
2279 msgid "Permissions (octal):"
2280 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2282 msgid "Owner name:"
2283 msgstr "Tulajdonos:"
2285 msgid "Group name:"
2286 msgstr "Csoport:"
2288 msgid "Chmod command"
2289 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2291 msgid "Permission"
2292 msgstr "Jogok"
2294 msgid "File"
2295 msgstr "Fájl"
2297 msgid "Set &groups"
2298 msgstr "&Csoportot"
2300 msgid "Set &users"
2301 msgstr "&Tulajdonost"
2303 msgid "Name"
2304 msgstr "Fájlnév"
2306 msgid "Owner name"
2307 msgstr "Tulajdonos:"
2309 msgid "Group name"
2310 msgstr "Csoport:"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "Méret"
2315 msgid "Chown command"
2316 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2318 msgid "User name"
2319 msgstr "Tulajdonos"
2321 msgid "<Unknown user>"
2322 msgstr "<ismeretlen>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2325 msgstr "<ismeretlen>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2333 #, c-format
2334 msgid "Link %s to:"
2335 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2337 msgid "Link"
2338 msgstr "Link"
2340 #, c-format
2341 msgid "link: %s"
2342 msgstr "link: %s"
2344 #, c-format
2345 msgid "symlink: %s"
2346 msgstr "szimbolikus link: %s"
2348 msgid "View file"
2349 msgstr "Fájl megjelenítése"
2351 msgid "Filename:"
2352 msgstr "Fájlnév:"
2354 msgid "Filtered view"
2355 msgstr "Szűrt nézet"
2357 msgid "Filter command and arguments:"
2358 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2360 msgid "Edit file"
2361 msgstr "Fájl szerkesztése"
2363 msgid "Create a new Directory"
2364 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2366 msgid "Enter directory name:"
2367 msgstr "Könyvtár neve:"
2369 msgid "Extension file edit"
2370 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2372 msgid "Which extension file you want to edit?"
2373 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2375 msgid "&System Wide"
2376 msgstr "&Rendszerszintűt"
2378 msgid "Highlighting groups file edit"
2379 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2382 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2384 msgid "Compare directories"
2385 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2387 msgid "Select compare method:"
2388 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2390 msgid "&Quick"
2391 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2393 msgid "&Size only"
2394 msgstr "&Méretek alapján"
2396 msgid "&Thorough"
2397 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2399 msgid ""
2400 "Both panels should be in the listing mode\n"
2401 "to use this command"
2402 msgstr ""
2403 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2404 "ehhez a művelethez"
2406 #, c-format
2407 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2408 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2410 #, c-format
2411 msgid "Symlink '%s' points to:"
2412 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2414 msgid "Edit symlink"
2415 msgstr "Szimb. link módosítása"
2417 #, c-format
2418 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2419 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2421 #, c-format
2422 msgid "edit symlink: %s"
2423 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2425 msgid "FTP to machine"
2426 msgstr "FTP-kapcsolat"
2428 msgid "SFTP to machine"
2429 msgstr "SFTP célgép"
2431 msgid "Shell link to machine"
2432 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2434 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2435 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2437 msgid ""
2438 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2439 "files on: (F1 for details)"
2440 msgstr ""
2441 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2442 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2447 msgid "Setup"
2448 msgstr "Beállítások"
2450 #, c-format
2451 msgid "Setup saved to %s"
2452 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to save setup to %s"
2456 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2458 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2459 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2461 msgid "Parameter"
2462 msgstr "Paraméter"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create temporary command file\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Pipe failed"
2473 msgstr "Cső-hiba"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "You have an outdated %s file.\n"
2478 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2479 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The format of the\n"
2485 "%s%s\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "It seems that the installation has failed.\n"
2488 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the\n"
2494 "%s\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "You may either want to copy it from\n"
2497 "%s%s\n"
2498 "or use that file as an example of how to write it."
2499 msgstr ""
2501 msgid "DialogTitle|Copy"
2502 msgstr "Másol"
2504 msgid "DialogTitle|Move"
2505 msgstr "Áthelyez"
2507 msgid "DialogTitle|Delete"
2508 msgstr "Töröl"
2510 msgid "FileOperation|Copy"
2511 msgstr "Másol"
2513 msgid "FileOperation|Move"
2514 msgstr "Áthelyez"
2516 msgid "FileOperation|Delete"
2517 msgstr "Töröl"
2519 #, no-c-format
2520 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2521 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2523 #, no-c-format
2524 msgid "%o %d %f%m"
2525 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2527 msgid "files"
2528 msgstr "fájl"
2530 msgid "directory"
2531 msgstr "könyvtár"
2533 msgid "directories"
2534 msgstr "könyvtár"
2536 msgid "files/directories"
2537 msgstr "fájl/könyvtár"
2539 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2540 msgid " with source mask:"
2541 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2565 "%s"
2567 msgid ""
2568 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2569 "\n"
2570 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same directory"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\" \n"
2589 "és \n"
2590 "\"%s\" \n"
2591 "ugyanaz a könyvtár"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same file"
2599 msgstr ""
2600 "\"%s\"  és \n"
2601 "\"%s\" \n"
2602 "ugyanaz a fájl"
2604 msgid "Ski&p all"
2605 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2613 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Background process:\n"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2620 msgstr ""
2621 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2622 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2624 msgid "Non&e"
2625 msgstr "&Egyiket sem"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2645 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2685 "%s"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2696 "%s"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2704 "%s"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2712 "célfájl adatait. \n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2721 "speciális fájlt. \n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2746 "%s"
2748 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2749 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2757 "forrásfájl adatait. \n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2774 "célfájl adatait. \n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2799 "%s"
2801 msgid "(stalled)"
2802 msgstr "(elakadt)"
2804 msgid "Incomplete file was retrieved"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Keep"
2808 msgstr "&Megtartás"
2810 msgid "&Continue copy"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2827 "%s"
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2835 "célfájl adatait. \n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2844 "forráskönyvtár adatait. \n"
2845 "%s"
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2853 "forráskönyvtár adatait. \n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2867 "\"%s\""
2868 msgstr ""
2869 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2870 "\"%s\""
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2898 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2900 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2901 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2903 msgid "S&uspend"
2904 msgstr "&Felfüggesztés"
2906 msgid "Con&tinue"
2907 msgstr "&Folytatás"
2909 #, c-format
2910 msgid "%d:%02d:%02d"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "ETA %s"
2915 msgstr "MÉG %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f MB/s"
2919 msgstr "%.2f MB/s"
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f KB/s"
2923 msgstr "%.2f KB/s"
2925 #, c-format
2926 msgid "%ld B/s"
2927 msgstr "%ld B/s"
2929 msgid "New     :"
2930 msgstr "Új      :"
2932 msgid "Existing:"
2933 msgstr "Meglévő:"
2935 msgid "Overwrite this file?"
2936 msgstr "Fájl felülírása?"
2938 msgid "A&ppend"
2939 msgstr "&Hozzáírás"
2941 msgid "&Reget"
2942 msgstr "&Kiegészítés"
2944 msgid "Overwrite all files?"
2945 msgstr "Összes fájl felülírása?"
2947 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2948 msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2950 msgid "&Older"
2951 msgstr "&Régebbi"
2953 msgid "S&maller"
2954 msgstr "Ki&sebb"
2956 msgid "&Size differs"
2957 msgstr "&Más a mérete"
2959 msgid "File exists"
2960 msgstr "A fájl már létezik"
2962 msgid "Background process: File exists"
2963 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2965 #, c-format
2966 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2967 msgstr ""
2969 #, c-format
2970 msgid "Files processed: %zu"
2971 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2973 #, c-format
2974 msgid "Time: %s %s"
2975 msgstr "Idő: %s %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Time: %s %s (%s)"
2979 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2981 #, c-format
2982 msgid "Time: %s"
2983 msgstr "Idő: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s (%s)"
2987 msgstr "Idő: %s (%s)"
2989 #, c-format
2990 msgid " Total: %s "
2991 msgstr " Összesen: %s "
2993 #, c-format
2994 msgid " Total: %s / %s "
2995 msgstr ""
2997 msgid "Source"
2998 msgstr "Forrás"
3000 msgid "Target"
3001 msgstr "Cél"
3003 msgid "Deleting"
3004 msgstr "Törlés"
3006 msgid "&Using shell patterns"
3007 msgstr "&Shell-minta"
3009 msgid "to:"
3010 msgstr "Cél:"
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "&Linkek követése"
3015 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3018 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3019 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3021 msgid "&Stable symlinks"
3022 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
3024 msgid "&Background"
3025 msgstr "Háttér&ben"
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3029 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "&Teljes"
3034 msgid "&Quick view"
3035 msgstr "Gyors nézet"
3037 msgid "&Info"
3038 msgstr "&Info"
3040 msgid "&Tree"
3041 msgstr "Köny&vtárfa"
3043 msgid "&Listing format..."
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Sort order..."
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Filter..."
3050 msgstr "&Szűrő..."
3052 msgid "&Encoding..."
3053 msgstr "&Kódolás..."
3055 msgid "FT&P link..."
3056 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3061 msgid "SFTP li&nk..."
3062 msgstr ""
3064 msgid "Paneli&ze"
3065 msgstr "Panelra helye&zés"
3067 msgid "&Rescan"
3068 msgstr "Frissít"
3070 msgid "&View"
3071 msgstr "Megnéz"
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "Szűrt nézet"
3079 msgid "&Copy"
3080 msgstr "&Másol"
3082 msgid "C&hmod"
3083 msgstr "C&hmod"
3085 msgid "&Link"
3086 msgstr "&Link"
3088 msgid "&Symlink"
3089 msgstr "&Szimb. link"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "&Relatív szimb. link"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Szimb. link módosítása"
3097 msgid "Ch&own"
3098 msgstr "Ch&own"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3103 msgid "Cha&ttr"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Rename/Move"
3107 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3109 msgid "&Mkdir"
3110 msgstr "Új könyvtár"
3112 msgid "&Quick cd"
3113 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3115 msgid "Select &group"
3116 msgstr "&Csoport kijelölése"
3118 msgid "U&nselect group"
3119 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3121 msgid "&Invert selection"
3122 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3124 msgid "E&xit"
3125 msgstr "&Kilépés"
3127 msgid "&User menu"
3128 msgstr "Felhasználói menü"
3130 msgid "&Directory tree"
3131 msgstr "Köny&vtárfa"
3133 msgid "&Find file"
3134 msgstr "&Fájl keresése"
3136 msgid "S&wap panels"
3137 msgstr "Panelek cseréje"
3139 msgid "Switch &panels on/off"
3140 msgstr "Pane&lek ki/be"
3142 msgid "&Compare directories"
3143 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3145 msgid "C&ompare files"
3146 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3148 msgid "E&xternal panelize"
3149 msgstr "Külső panel-parancs"
3151 msgid "Show directory s&izes"
3152 msgstr "Könyvtár&méret"
3154 msgid "Command &history"
3155 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3157 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Di&rectory hotlist"
3161 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3163 msgid "&Active VFS list"
3164 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3166 msgid "&Background jobs"
3167 msgstr "Háttérfolyamatok"
3169 msgid "Screen lis&t"
3170 msgstr "Képernyő lis&ta"
3172 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3173 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3175 msgid "&Listing format edit"
3176 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3178 msgid "Edit &extension file"
3179 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3181 msgid "Edit &menu file"
3182 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3184 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3185 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3187 msgid "&Configuration..."
3188 msgstr "&Alapbeállítások..."
3190 msgid "&Layout..."
3191 msgstr "Meg&jelenés..."
3193 msgid "&Panel options..."
3194 msgstr "&Panelbeállítások..."
3196 msgid "C&onfirmation..."
3197 msgstr "&Rákérdezés..."
3199 msgid "&Appearance..."
3200 msgstr "&Megjelenítés..."
3202 msgid "&Display bits..."
3203 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3205 msgid "&Virtual FS..."
3206 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3208 msgid "Panels:"
3209 msgstr "Panelek:"
3211 #, c-format
3212 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3213 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3214 msgstr[0] ""
3215 msgstr[1] ""
3217 msgid "The Midnight Commander"
3218 msgstr "Midnight Commander"
3220 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3221 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3223 msgid "&Above"
3224 msgstr "Fe&nt"
3226 msgid "&Left"
3227 msgstr "&Bal"
3229 msgid "&Below"
3230 msgstr "&Lent"
3232 msgid "&Right"
3233 msgstr "&Jobb"
3235 msgid "ButtonBar|Menu"
3236 msgstr "Menü"
3238 msgid "ButtonBar|View"
3239 msgstr "Megnéz"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "Áthelyez"
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "ÚjKvt"
3247 msgid "&Chdir"
3248 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3250 msgid "&Again"
3251 msgstr "Ú&jra"
3253 msgid "Pane&lize"
3254 msgstr "Listát a &panelra"
3256 msgid "&View - F3"
3257 msgstr "&Megtekintés - F3"
3259 msgid "&Edit - F4"
3260 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3262 #, c-format
3263 msgid "Found: %lu"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Malformed regular expression"
3267 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3269 msgid "File name:"
3270 msgstr "Fájlnév:"
3272 msgid "&Find recursively"
3273 msgstr "Rek&urzív keresés"
3275 msgid "Follow s&ymlinks"
3276 msgstr ""
3278 msgid "S&kip hidden"
3279 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3281 msgid "Content:"
3282 msgstr "Tartalom:"
3284 msgid "Sea&rch for content"
3285 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3287 msgid "Case sens&itive"
3288 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3290 msgid "A&ll charsets"
3291 msgstr "Összes kar.készlet"
3293 msgid "Fir&st hit"
3294 msgstr "Első találat"
3296 msgid "Find File"
3297 msgstr "Fájl keresése"
3299 msgid "Start at:"
3300 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3302 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3303 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3305 #, c-format
3306 msgid "Grepping in %s"
3307 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3309 msgid "Finished"
3310 msgstr "Kész"
3312 #, c-format
3313 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3314 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3315 msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3316 msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3318 #, c-format
3319 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3320 msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3322 #, c-format
3323 msgid "Find File: \"%s\""
3324 msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3326 msgid "Searching"
3327 msgstr "Keresés"
3329 msgid "Change &to"
3330 msgstr "&Belépés"
3332 msgid "&Free VFSs now"
3333 msgstr "V&FS felszabadítása"
3335 msgid "&Refresh"
3336 msgstr "F&rissítés"
3338 msgid "&Add current"
3339 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3341 msgid "&Up"
3342 msgstr "&Fel"
3344 msgid "New &group"
3345 msgstr "Új &csoport"
3347 msgid "New &entry"
3348 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3350 msgid "&Insert"
3351 msgstr "Be&szúrás"
3353 msgid "&Remove"
3354 msgstr "&Törlés"
3356 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3357 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3359 msgid "Active VFS directories"
3360 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3362 msgid "Directory hotlist"
3363 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3365 msgid "Top level group"
3366 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3368 msgid "Directory path"
3369 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3371 #, c-format
3372 msgid "Moving %s"
3373 msgstr "%s áthelyezése"
3375 msgid "Directory label"
3376 msgstr "Könyvtárcímke:"
3378 msgid "&Append"
3379 msgstr "Ho&zzáadás"
3381 msgid "New hotlist entry"
3382 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3384 msgid "Directory label:"
3385 msgstr "Könyvtárcímke:"
3387 msgid "Directory path:"
3388 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3390 msgid "New hotlist group"
3391 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3393 msgid "Name of new group:"
3394 msgstr "Az új csoport neve:"
3396 #, c-format
3397 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3398 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3403 "Remove it?"
3404 msgstr ""
3405 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3406 "Eltávolítsam?"
3408 msgid "Hotlist Load"
3409 msgstr "Gyorslista betöltése"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "MC was unable to write %s file,\n"
3414 "your old hotlist entries were not deleted"
3415 msgstr ""
3416 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3417 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3419 #, c-format
3420 msgid "Label for \"%s\":"
3421 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3423 msgid "Add to hotlist"
3424 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3426 #, c-format
3427 msgid "Midnight Commander %s"
3428 msgstr "Midnight Commander %s"
3430 #, c-format
3431 msgid "File: %s"
3432 msgstr "Fájl: %s"
3434 msgid "No node information"
3435 msgstr "Nincs node-információ"
3437 msgid "Free nodes:"
3438 msgstr "Szabad csomópont:"
3440 msgid "No space information"
3441 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3443 #, c-format
3444 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "Type:       %s"
3449 msgstr "Típus: %s"
3451 msgid "non-local vfs"
3452 msgstr "távoli VFS"
3454 #, c-format
3455 msgid "Device:     %s"
3456 msgstr "Eszköz: %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Filesystem: %s"
3460 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3462 #, c-format
3463 msgid "Accessed:   %s"
3464 msgstr "Elérés ideje: %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Modified:   %s"
3468 msgstr "Módosítás: %s"
3470 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3471 #, c-format
3472 msgid "Changed:    %s"
3473 msgstr "Változtatás:  %s"
3475 #, c-format
3476 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3477 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3479 #, c-format
3480 msgid "Size:       %s"
3481 msgstr "Méret: %s"
3483 #, c-format
3484 msgid " (%lu block)"
3485 msgid_plural " (%lu blocks)"
3486 msgstr[0] ""
3487 msgstr[1] ""
3489 #, c-format
3490 msgid "Owner:      %s/%s"
3491 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Links:      %d"
3495 msgstr "Linkek száma: %d"
3497 #, c-format
3498 msgid "Attributes: %s"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Attributes: unavailable"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3506 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3508 #, c-format
3509 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3510 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3512 msgid "&Equal split"
3513 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3515 msgid "&Menubar visible"
3516 msgstr "&Menüsor látható"
3518 msgid "Command &prompt"
3519 msgstr "&Parancssor aktív"
3521 msgid "&Keybar visible"
3522 msgstr "&Billentyűsor"
3524 msgid "H&intbar visible"
3525 msgstr "&Tippek"
3527 msgid "&XTerm window title"
3528 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3530 msgid "&Show free space"
3531 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3533 msgid "Panel split"
3534 msgstr "Panelosztás"
3536 msgid "Console output"
3537 msgstr "Konzol kimenet"
3539 msgid "&Vertical"
3540 msgstr "&Függőleges"
3542 msgid "&Horizontal"
3543 msgstr "&Vízszintes"
3545 msgid "Output lines:"
3546 msgstr "Sorok:"
3548 msgid "Layout"
3549 msgstr "Megjelenés"
3551 msgid "Memory exhausted!"
3552 msgstr "Elfogyott a memória!"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|u"
3557 msgstr "surt|u"
3559 msgid "&Unsorted"
3560 msgstr "Nincs rende&zés"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|n"
3565 msgstr "sort|n"
3567 msgid "&Name"
3568 msgstr "&Név"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|v"
3573 msgstr "sort|v"
3575 msgid "&Version"
3576 msgstr "&Verzió"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|e"
3581 msgstr "sort|k"
3583 msgid "E&xtension"
3584 msgstr "Kiterjesztés"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|s"
3589 msgstr "sort|m"
3591 msgid "&Size"
3592 msgstr "&Méret"
3594 msgid "Block Size"
3595 msgstr "Blokkméret"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|m"
3600 msgstr "sort|t"
3602 msgid "&Modify time"
3603 msgstr "&Módosítás ideje"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|a"
3608 msgstr "sort|e"
3610 msgid "&Access time"
3611 msgstr "&Elérés ideje"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|h"
3616 msgstr "sort|a"
3618 msgid "C&hange time"
3619 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3621 msgid "Perm"
3622 msgstr "Jog"
3624 msgid "Nl"
3625 msgstr "Ln"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|i"
3630 msgstr "sort|i"
3632 msgid "&Inode"
3633 msgstr "&Inode"
3635 msgid "UID"
3636 msgstr "UID"
3638 msgid "GID"
3639 msgstr "GID"
3641 msgid "Owner"
3642 msgstr "Tulaj"
3644 msgid "Group"
3645 msgstr "Csoport"
3647 msgid "[dev]"
3648 msgstr "[eszk]"
3650 msgid "UP--DIR"
3651 msgstr "SZ-KVTR"
3653 msgid "SYMLINK"
3654 msgstr "SZ.LINK"
3656 msgid "SUB-DIR"
3657 msgstr "AL-KVTR"
3659 msgid "<readlink failed>"
3660 msgstr "<hibás szim. link>"
3662 #, c-format
3663 msgid "%s in %d file"
3664 msgid_plural "%s in %d files"
3665 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3666 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3668 msgid "Panelize"
3669 msgstr "Panelra helyezés"
3671 msgid "Unknown tag on display format:"
3672 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3674 msgid "&Files only"
3675 msgstr "Csak &fájlokat"
3677 msgid "&Case sensitive"
3678 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3680 msgid "Select"
3681 msgstr "Kiválaszt"
3683 msgid "Unselect"
3684 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3686 msgid "Filter"
3687 msgstr "Szűrő"
3689 msgid "Do you really want to execute?"
3690 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3692 msgid "Cannot read directory contents"
3693 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3695 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3696 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3698 msgid "&Add new"
3699 msgstr "Ú&j"
3701 msgid "External panelize"
3702 msgstr "Külső panel-parancs"
3704 msgid "Other command"
3705 msgstr "más parancs"
3707 msgid "Command"
3708 msgstr "Parancs:"
3710 msgid "Add to external panelize"
3711 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3713 msgid "Enter command label:"
3714 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "External panelize:\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "External panelize:\n"
3725 "failed to read data from child stdout:\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3730 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3732 msgid "Modified git files"
3733 msgstr "Módosított git fájlok"
3735 msgid "Find rejects after patching"
3736 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3738 msgid "Find *.orig after patching"
3739 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3741 msgid "Find SUID and SGID programs"
3742 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3750 "%s\n"
3752 #, c-format
3753 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3756 #, c-format
3757 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot stat the destination\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3766 "%s"
3768 #, c-format
3769 msgid "Delete %s?"
3770 msgstr "%s törlése?"
3772 msgid "ButtonBar|Static"
3773 msgstr "Statikus"
3775 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3776 msgstr "Dinamikus"
3778 msgid "ButtonBar|Rescan"
3779 msgstr "Frissít"
3781 msgid "ButtonBar|Forget"
3782 msgstr "Felejt"
3784 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3785 msgstr "KönyvtTöröl"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot write to the %s file:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3793 "%s\n"
3795 msgid "Help file format error\n"
3796 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3798 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3799 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot find node %s in help file"
3803 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3805 msgid "Help"
3806 msgstr "Súgó"
3808 msgid "ButtonBar|Index"
3809 msgstr "Tartalom"
3811 msgid "ButtonBar|Prev"
3812 msgstr "Előző"
3814 msgid "Learn keys"
3815 msgstr "Billentyűk beállítása"
3817 msgid "Teach me a key"
3818 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Please press the %s\n"
3823 "and then wait until this message disappears.\n"
3824 "\n"
3825 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3826 "next to its button.\n"
3827 "\n"
3828 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3829 "and wait as well."
3830 msgstr ""
3831 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3832 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3833 "\n"
3834 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3835 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3836 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3837 "\n"
3838 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3840 msgid "Cannot accept this key"
3841 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3843 #, c-format
3844 msgid "You have entered \"%s\""
3845 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3847 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3848 msgid "OK"
3849 msgstr "OK"
3851 msgid ""
3852 "It seems that all your keys already\n"
3853 "work fine. That's great."
3854 msgstr ""
3855 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3856 "jól működik."
3858 msgid "&Discard"
3859 msgstr "E&ldobás"
3861 msgid ""
3862 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3863 "All your keys work well."
3864 msgstr ""
3865 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3866 "Az összes billentyű jól működik."
3868 msgid ""
3869 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3870 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3871 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3872 msgstr ""
3873 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3874 "meg ⏎\n"
3875 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3876 "hiányzó ⏎\n"
3877 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3878 "ide-oda."
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Failed to run:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "Nem futtatható:\n"
3886 "%s\n"
3888 msgid "Home directory path is not absolute"
3889 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3891 msgid ""
3892 "GNU Midnight Commander\n"
3893 "is already running on this terminal.\n"
3894 "Subshell support will be disabled."
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Failed while close:\n"
3901 "%s\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Hiba a bezáráskor:\n"
3905 "%s\n"
3907 msgid "Choose codepage"
3908 msgstr "Válasszon kódlapot"
3910 msgid "-  < No translation >"
3911 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3913 msgid "%b %e  %Y"
3914 msgstr "%b %e  %Y"
3916 msgid "%b %e %H:%M"
3917 msgstr "%b %e %H.%M"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot save file %s:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3925 "%s"
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3929 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3931 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3932 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3934 #, c-format
3935 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3936 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3938 #, fuzzy
3939 msgid "With builtin editor and aspell support"
3940 msgstr "Beépített szerkesztővel"
3942 #, fuzzy
3943 msgid "With builtin editor"
3944 msgstr "Beépített szerkesztővel"
3946 msgid "With optional subshell support"
3947 msgstr ""
3949 msgid "With subshell support as default"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With support for background operations"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgstr ""
3958 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With support for X11 events"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With internationalization support"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With ext2fs attributes support"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3975 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Virtual File Systems:"
4000 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
4002 msgid "Data types:"
4003 msgstr "Adattípusok:"
4005 msgid "Home directory:"
4006 msgstr "Saját könyvtár:"
4008 msgid "Profile root directory:"
4009 msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
4011 msgid "System data"
4012 msgstr "Rendszer adatok"
4014 msgid "Config directory:"
4015 msgstr "Beállítások könyvtára:"
4017 msgid "Data directory:"
4018 msgstr "Adatok könyvtára:"
4020 msgid "File extension handlers:"
4021 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
4023 msgid "VFS plugins and scripts:"
4024 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
4026 msgid "User data"
4027 msgstr "Felhasználói adatok"
4029 msgid "Cache directory:"
4030 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4032 msgid "Debug"
4033 msgstr "Nyomkövetés"
4035 msgid "ERROR:"
4036 msgstr "HIBA:"
4038 msgid "True:"
4039 msgstr "Igaz:"
4041 msgid "False:"
4042 msgstr "Hamis:"
4044 msgid "Error calling program"
4045 msgstr "Programhívási hiba"
4047 msgid "Warning -- ignoring file"
4048 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4053 "Using it may compromise your security"
4054 msgstr ""
4055 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4056 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4058 msgid "Format error on file Extensions File"
4059 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4061 #, c-format
4062 msgid "The %%var macro has no default"
4063 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4065 #, c-format
4066 msgid "The %%var macro has no variable"
4067 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4069 #, c-format
4070 msgid "No suitable entries found in %s"
4071 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4073 msgid "User menu"
4074 msgstr "Felhasználói menü"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
4082 "%s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4090 "%s"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4095 "%s\n"
4096 "in cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4100 "%s\n"
4101 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
4102 "%s"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4106 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4114 "%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Unexpected end of file\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Váratlan fájlvég:\n"
4122 "%s"
4124 msgid "Inconsistent archive"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open %s archive\n"
4130 "%s:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4140 msgid ""
4141 "EXTFS virtual file system:\n"
4142 "wrong file name"
4143 msgstr ""
4145 msgid ""
4146 "EXTFS virtual file system:\n"
4147 "wrong archive name"
4148 msgstr ""
4150 msgid ""
4151 "EXTFS virtual file system:\n"
4152 "cannot build command"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4163 #, c-format
4164 msgid "FTP: Password required for %s"
4165 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4167 msgid "ftpfs: sending login name"
4168 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4170 msgid "ftpfs: sending user password"
4171 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4173 #, c-format
4174 msgid "FTP: Account required for user %s"
4175 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4177 msgid "Account:"
4178 msgstr "Azonosító:"
4180 msgid "ftpfs: sending user account"
4181 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4183 msgid "ftpfs: logged in"
4184 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4188 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4190 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4191 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: %s"
4195 msgstr "Ftpfs: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4201 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4202 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4210 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4222 msgstr ""
4224 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4225 msgstr ""
4227 msgid "ftpfs: invalid address family"
4228 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4232 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4234 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4235 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4237 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4238 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4242 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4244 msgid "ftpfs: abort failed"
4245 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4247 msgid "ftpfs: CWD failed."
4248 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4250 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4251 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4253 msgid "Resolving symlink..."
4254 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4258 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4260 msgid "(strict rfc959)"
4261 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4263 msgid "(chdir first)"
4264 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4266 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4267 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: failure"
4271 msgstr "%s: hiba"
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: done."
4275 msgstr "%s: kész"
4277 msgid "ftpfs: storing file"
4278 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4280 msgid ""
4281 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4282 "Remove password or correct mode"
4283 msgstr ""
4284 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4285 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "SFS virtual file system:\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4295 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4303 "%s\n"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "%s\n"
4309 msgstr ""
4310 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4311 "%s\n"
4313 #, c-format
4314 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4315 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4317 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4318 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4320 msgid "sftp: Invalid host name."
4321 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4323 #, c-format
4324 msgid "sftp: %s"
4325 msgstr "sftp: %s"
4327 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4328 msgstr ""
4330 #, c-format
4331 msgid "sftp: making connection to %s"
4332 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4334 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4335 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4337 #, c-format
4338 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4339 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4341 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4342 msgstr ""
4344 msgid "sftp: unknown host key type:"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Permanently added\n"
4350 "%s (%s)\n"
4351 "to the list of known hosts."
4352 msgstr ""
4354 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4355 msgstr ""
4357 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4358 msgstr ""
4360 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4361 msgstr ""
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "The authenticity of host\n"
4366 "%s (%s)\n"
4367 "can't be established!\n"
4368 "%s key fingerprint hash is\n"
4369 "SHA1:%s.\n"
4370 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s (%s)\n"
4376 "is found in the list of known hosts but\n"
4377 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4378 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4379 "connecting?"
4380 msgstr ""
4382 msgid "sftp: host key verification failed"
4383 msgstr ""
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4387 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4389 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4390 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: Enter password for %s "
4394 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4396 msgid "sftp: Password is empty."
4397 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4399 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4400 msgstr ""
4402 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4403 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: socket error: %s"
4407 msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4411 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4413 msgid "sftp: Listing done."
4414 msgstr "sftp: A listázás kész."
4416 #, c-format
4417 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4418 msgstr ""
4420 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4421 msgstr ""
4423 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4424 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4426 #, c-format
4427 msgid "shell: Password is required for %s"
4428 msgstr ""
4430 msgid "shell: Sending password..."
4431 msgstr ""
4433 msgid "shell: Sending initial line..."
4434 msgstr ""
4436 msgid "shell: Getting host info..."
4437 msgstr ""
4439 #, c-format
4440 msgid "shell: Reading directory %s..."
4441 msgstr ""
4443 #, c-format
4444 msgid "shell: store %s: sending command..."
4445 msgstr ""
4447 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4448 msgstr ""
4450 msgid "shell: storing file"
4451 msgstr ""
4453 msgid "Aborting transfer..."
4454 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4456 msgid "Error reported after abort."
4457 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4459 msgid "Aborted transfer would be successful."
4460 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4462 msgid "Inconsistent tar archive"
4463 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4465 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4466 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Cannot open tar archive\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4474 "%s"
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "%s\n"
4479 "doesn't look like a tar archive"
4480 msgstr ""
4482 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4483 msgstr ""
4485 msgid "undelfs: error"
4486 msgstr "undelfs: hiba"
4488 msgid "not enough memory"
4489 msgstr "nincs elég memória"
4491 msgid "while allocating block buffer"
4492 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4494 #, c-format
4495 msgid "open_inode_scan: %d"
4496 msgstr "open_inode_scan: %d"
4498 #, c-format
4499 msgid "while starting inode scan %d"
4500 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4502 #, c-format
4503 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4504 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4506 #, c-format
4507 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4508 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4510 msgid "no more memory while reallocating array"
4511 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4513 #, c-format
4514 msgid "while doing inode scan %d"
4515 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4517 #, c-format
4518 msgid "Cannot open file %s"
4519 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4521 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4522 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4529 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4530 "%s"
4532 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4533 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Cannot load block bitmap from:\n"
4538 "%s"
4539 msgstr ""
4540 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4541 "%s"
4543 msgid "vfs_info is not fs!"
4544 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4546 msgid "You have to chdir to extract files first"
4547 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4549 msgid "while iterating over blocks"
4550 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4552 #, c-format
4553 msgid "Cannot open file \"%s\""
4554 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4556 msgid "Ext2lib error"
4557 msgstr "Ext2lib-hiba"
4559 msgid "Invalid value"
4560 msgstr "Érvénytelen érték"
4562 msgid "File was modified. Save with exit?"
4563 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4565 msgid "&Cancel quit"
4566 msgstr "&Mégsem lép ki"
4568 msgid ""
4569 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4570 "Save modified file?"
4571 msgstr ""
4572 "A Midnight Commander kilép.\n"
4573 "Módosított fájl mentése?"
4575 msgid "&Line number"
4576 msgstr "&Sorszám"
4578 msgid "Pe&rcents"
4579 msgstr "Szá&zalék"
4581 msgid "&Decimal offset"
4582 msgstr "&Decimális offszet"
4584 msgid "He&xadecimal offset"
4585 msgstr "He&xadecimális offszet"
4587 msgid "Goto"
4588 msgstr "Ugrás"
4590 msgid "ButtonBar|Ascii"
4591 msgstr "ASCII"
4593 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4594 msgstr "HexKer"
4596 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4597 msgstr "NemTör"
4599 msgid "ButtonBar|Wrap"
4600 msgstr "SorTör"
4602 msgid "ButtonBar|Hex"
4603 msgstr "Hex"
4605 msgid "ButtonBar|Goto"
4606 msgstr "Ugrás"
4608 msgid "ButtonBar|Raw"
4609 msgstr "Nyers"
4611 msgid "ButtonBar|Parse"
4612 msgstr "Értelm"
4614 msgid "ButtonBar|Unform"
4615 msgstr "NemForm"
4617 msgid "ButtonBar|Format"
4618 msgstr "Formáz"
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Failed to read data from child stdout:\n"
4623 "%s"
4624 msgstr ""
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Error while closing the file:\n"
4629 "%s\n"
4630 "Data may have been written or not"
4631 msgstr ""
4632 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4633 "%s \n"
4634 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot save file:\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Az fájl nem menthető:\n"
4642 "%s"
4644 msgid "View: "
4645 msgstr "Megnéz: "
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4653 "%s"
4655 msgid "Cannot view: not a regular file"
4656 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4664 msgid "Search done"
4665 msgstr "Keresés kész"
4667 msgid "Continue from beginning?"
4668 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4670 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4671 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"