1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
10 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
37 #: abox.c:399 menu.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find uttrycksreferens"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
62 "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
63 "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (hittar HTML-filer)\n"
80 "ÄrKatalog 'lib' (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
81 "ÄrVanlig 'core' (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
82 "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig) (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
84 "'CVS' beskär, ärvanlig (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
85 "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\") (innehåller ordet 'fred')"
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
96 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
100 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
102 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
103 "against the leafname only."
105 "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket "
107 "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
110 "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i shell-stils-"
112 "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; om "
114 "matches den endast mot filnamnet."
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
127 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
128 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
129 "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år sedan|om (tider)\n"
130 "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, grupp-"
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
143 "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; ett "
145 "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
146 "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Referens till kommandorättigheter"
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
186 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
187 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
189 "Formatey för ett kommando är:\n"
190 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
192 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
193 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
194 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
195 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
196 "dessarättigheter.\n"
197 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
199 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
202 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
203 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
204 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
205 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
206 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
207 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
208 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
209 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
210 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
212 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "FEL under läsning"
227 #: action.c:504 support.c:401
231 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
235 #: action.c:654 main.c:577
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Radera %s'%s'?"
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Raderar '%s'\n"
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
263 #: action.c:890 action.c:912
266 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
269 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
270 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
274 msgid "'(while checking '%s')\n"
275 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
277 #: action.c:995 action.c:1026
279 msgid "?Change permissions of '%s'?"
280 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
284 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
285 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
288 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
289 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
293 msgid "?'%s' already exists - %s?"
294 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
297 msgid "merge contents"
298 msgstr "sammansmält innehåll"
305 msgid "'Trying copy anyway...\n"
306 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
326 "Failed to copy '%s'"
329 "Kopiering av '%s' misslyckades"
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
342 msgid "?Move %s as %s?"
343 msgstr "?Flytta %s som %s?"
347 msgid "'Moving %s as %s\n"
348 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
354 "Failed to move %s as %s\n"
357 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
360 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
361 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
364 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
365 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
369 msgid "'Linking %s as %s\n"
370 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'Monterar %s\n"
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'Avmonterar %s\n"
390 msgstr "?Montera %s?\n"
395 msgstr "?Avmontera %s?\n"
404 "Montering misslyckades\n"
413 "Avmontering misslyckades\n"
433 msgid "no directories)\n"
434 msgstr "inga inga kataloger)\n"
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?En sökning till?"
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
469 #: action.c:1681 menu.c:223
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
479 msgstr "Diskutnyttjande"
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Montera/avmontera"
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
489 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
493 #: action.c:1788 tips:171
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
501 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
533 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
541 #: action.c:1849 tips:175
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
549 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
553 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
558 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
560 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
562 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
566 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
568 msgstr "Gör en genväg"
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Raderar objekt som tex. "
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Raderar objektet "
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Raderar objekten "
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
590 "du vill radera det?"
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
596 "att du vill radera dem?"
598 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<titel saknas>"
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr "Vertikal justering"
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
614 #: dir.c:131 dir.c:664
617 "Error scanning '%s':\n"
620 "Fel under scanning av '%s:\n"
625 msgid "Can't stat directory: %s"
626 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
630 msgid "Can't open directory: %s"
631 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
635 msgid "lstat(2) failed: %s"
636 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
643 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
644 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
647 msgid "Internal error - bad info type"
648 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
659 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
660 "inte innehålla et lövnamn\n"
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
670 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
676 msgid "Unknown target"
677 msgstr "Okänd destination"
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
688 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
690 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
695 msgstr "Data utan namn"
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
715 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
722 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
723 "remote files - sorry."
725 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
726 "nätvärks-filer - tyvärr."
729 msgid "Unknown action requested"
730 msgstr "Okänd handling förfrågad"
734 msgid "Error getting file list: %s"
735 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
738 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
739 msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
742 msgid "Directory missing/deleted"
743 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
748 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
749 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
750 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
752 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
753 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
787 msgstr "Förhandsgranskning, "
790 msgid "Symbolic link to "
791 msgstr "Symbolisk genväg till "
794 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
795 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
980 msgstr "antal genvägar"
999 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
1012 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1013 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1015 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1016 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1020 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1021 "(or enter a full pathname)"
1023 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1024 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1026 #: gui_support.c:291
1034 #: gui_support.c:360
1036 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1038 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1040 #: gui_support.c:377
1043 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1045 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1046 "Options window and click on Save.\n"
1047 "Further errors will be ignored."
1049 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1051 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1052 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1053 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1058 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1059 "language setting to take full effect."
1061 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1065 msgid "(click to set)"
1072 #: icon.c:134 menu.c:249
1074 msgid "About ROX-Filer..."
1075 msgstr "Om ROX-Filer"
1077 #: icon.c:135 menu.c:250
1079 msgid "Show Help Files"
1080 msgstr "Visa hjälpfiler"
1082 #: icon.c:136 menu.c:251
1086 #: icon.c:138 menu.c:229
1088 msgstr "Inställningar..."
1090 #: icon.c:139 menu.c:237
1091 msgid "Home Directory"
1092 msgstr "Hemkatalogen"
1094 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1098 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1100 msgstr "Shift-öppna"
1102 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1106 #: icon.c:143 menu.c:219
1108 msgstr "Information"
1110 #: icon.c:144 menu.c:217
1111 msgid "Set Run Action..."
1112 msgstr "Sätt körhändelse..."
1114 #: icon.c:145 menu.c:218
1116 msgstr "Sätt ikon..."
1118 #: icon.c:146 icon.c:762
1120 msgstr "Redigera objektet"
1123 msgid "Show Location"
1127 msgid "Remove Item(s)"
1128 msgstr "Ta bort objekt"
1132 msgstr "Bakgrund..."
1139 msgid "The location must contain at least one character!"
1140 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1143 msgid "You must first select some items to remove"
1144 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1147 msgid "You must open the menu over an item"
1148 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1150 #: icon.c:616 menu.c:1177
1151 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1152 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1155 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1159 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1163 msgid "Clicking the icon opens:"
1164 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1167 msgid "The text displayed under the icon is:"
1168 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1172 msgid "The keyboard shortcut is:"
1173 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1177 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1178 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1182 msgid "File Information"
1183 msgstr "Filinformation"
1188 msgstr "Visa information"
1192 msgid "Show _Help Files"
1193 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1199 #: infobox.c:320 tips:230
1205 msgid "Real directory:"
1209 msgid "Owner, Group:"
1210 msgstr "Ägare, grupp:"
1212 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1221 msgid "Change time:"
1225 msgid "Modify time:"
1226 msgstr "Modifierad:"
1229 msgid "Access time:"
1230 msgstr "Åtkomsttid:"
1233 msgid "Permissions:"
1234 msgstr "Rättigheter:"
1242 msgstr "Körhändelse:"
1245 msgid "file(1) says..."
1246 msgstr "file(1) säger..."
1249 msgid "<nothing yet>"
1250 msgstr "<inget ännu>"
1254 msgid "file(1) says... %s"
1255 msgstr "file(1) säger... %s"
1259 msgid "Symbolic link to %s"
1260 msgstr "Symbolisk genväg till %s"
1263 msgid "Symbolic link"
1264 msgstr "Symbolisk genväg"
1267 msgid "ROX application"
1268 msgstr "ROX-programmet"
1282 msgid "Mount point for %s (%s)"
1283 msgstr "Monteringspunkt"
1287 msgid "Mount point (%s)"
1288 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1292 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1293 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1294 "to the extent permitted by law.\n"
1295 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1296 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1297 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1299 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1300 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1301 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1302 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1303 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1304 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1307 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1308 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1311 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1312 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1316 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1317 "you must use the short versions instead.\n"
1320 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1321 "du måste använda de korta istället.\n"
1325 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1326 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1327 "directory if no arguments are given.\n"
1329 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1330 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1331 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1332 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1333 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1334 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1335 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1336 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1337 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1338 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1339 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1340 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1341 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1342 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1343 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1344 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1345 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1347 "The latest version can be found at:\n"
1348 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1350 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1352 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1353 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1354 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1356 " -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1357 " -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1358 " -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1359 " -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1360 " -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1361 " -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1362 " -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1363 " -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1364 " -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1365 " -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1366 " -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1367 " -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1368 " -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1369 " -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1370 " -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1371 " -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1372 " -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1374 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1375 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1377 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1381 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1382 "the Options box instead."
1387 msgid "Running as user '%s'"
1388 msgstr "Kör som användare '%s'"
1391 msgid "features set at compile time"
1392 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1395 msgid "Large File Support"
1396 msgstr "Stöd för stora filer"
1399 msgid "GNOME-VFS library"
1400 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1403 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1404 msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
1406 #: menu.c:175 tips:44
1410 #: menu.c:176 tips:63
1412 msgstr "Jättestora ikoner"
1414 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1416 msgstr "Stora ikoner"
1418 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1423 msgid "Huge, With..."
1424 msgstr "Jättestora, med..."
1426 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1430 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1434 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1438 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1443 msgid "Large, With..."
1444 msgstr "Stora, med..."
1447 msgid "Small, With..."
1448 msgstr "Små, med..."
1451 msgid "Sort by Name"
1452 msgstr "Sortera efter mann"
1455 msgid "Sort by Type"
1456 msgstr "Sortera efter typ"
1459 msgid "Sort by Date"
1460 msgstr "Sortera efter datum"
1463 msgid "Sort by Size"
1464 msgstr "Sortera efter storlek"
1471 msgid "Show Thumbnails"
1472 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1484 msgstr "Byt namn..."
1488 msgstr "Sätt genväg..."
1492 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
1496 msgstr "Sänd till..."
1512 msgid "Clear Selection"
1516 msgid "Invert Selection"
1517 msgstr "Invertera val"
1520 msgid "Select If..."
1531 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1536 msgid "Parent, New Window"
1537 msgstr "Förälder, nytt fönster"
1540 msgid "Parent, Same Window"
1541 msgstr "Förälder, samma fönster"
1545 msgstr "Nytt fönster"
1549 msgid "Follow Symbolic Links"
1550 msgstr "Symbolsk genväg"
1553 msgid "Resize Window"
1554 msgstr "Ändra storlek på fönster"
1557 msgid "Close Window"
1558 msgstr "Stäng fönster"
1561 msgid "Enter Path..."
1562 msgstr "Skriv in sökväg..."
1565 msgid "Shell Command..."
1566 msgstr "Shell-kommando..."
1570 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
1573 msgid "Switch to xterm"
1574 msgstr "Byt till terminalemulator"
1577 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1579 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
1584 msgstr "Nästa klickning"
1595 #: menu.c:850 tips:167
1601 msgstr "Visa destination"
1605 msgstr "Titta inuti"
1608 msgid "Open As Text"
1609 msgstr "Öppna som text"
1613 msgid "_Relative link"
1614 msgstr "Relativ genväg"
1618 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1619 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1620 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1621 "may move but the target will stay put."
1623 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
1624 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
1625 "flyttas tillsammans.\n"
1626 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
1627 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
1628 "finnas på samma ställe."
1631 msgid "New pathname is not absolute"
1632 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
1636 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1637 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
1643 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1652 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1654 msgid "Error creating '%s': %s"
1655 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
1663 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1664 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
1669 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1670 "application. The applications listed are those in the following "
1675 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1678 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1679 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1680 "multiple files are selected."
1682 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
1683 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
1687 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
1691 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1692 "drag) any applications you want into it."
1694 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
1695 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
1698 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1700 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
1707 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1708 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
1712 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1713 "Windows' option is turned on in the Options window."
1715 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
1716 "fönster' är påslagen i inställingar."
1724 msgid "New window, as user..."
1725 msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
1728 msgid "Browse as which user?"
1729 msgstr "Bläddra som vilken användare?"
1741 msgstr "Kopiera ... ?"
1744 msgid "Rename ... ?"
1745 msgstr "Byt namn ... ?"
1748 msgid "Symlink ... ?"
1749 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
1752 msgid "Shift Open ... ?"
1753 msgstr "Shift-öppna ... ?"
1756 msgid "Help about ... ?"
1757 msgstr "Hjälp om ... ?"
1760 msgid "Examine ... ?"
1761 msgstr "Undersök ... ?"
1764 msgid "Set run action for ... ?"
1765 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
1768 msgid "Set icon for ... ?"
1769 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
1772 msgid "Send ... to ... ?"
1773 msgstr "Skicka ... till ... ?"
1776 msgid "DELETE ... ?"
1777 msgstr "RADERA ... ?"
1780 msgid "Count the size of ... ?"
1781 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
1784 msgid "Set permissions on ... ?"
1785 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
1788 msgid "Search inside ... ?"
1789 msgstr "Sök inuti ... ?"
1792 msgid "Look inside ... ?"
1793 msgstr "Titta inuti ... ?"
1796 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1797 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
1799 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1800 msgid "Item no longer exists!"
1801 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1809 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
1813 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1814 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1815 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1817 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1818 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1820 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
1821 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
1822 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
1824 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
1825 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1829 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1831 "- Open the menu over a filer window,\n"
1832 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1833 "- Press the key you want attached to it.\n"
1835 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1836 "without opening the menu in future."
1838 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
1841 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
1842 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
1844 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
1845 "dennatangent för att använda funktionen."
1848 msgid "Set keyboard shortcuts"
1849 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1865 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1866 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1868 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
1869 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
1873 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1875 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
1876 "till den till bufferten."
1879 msgid "Invalid Find condition"
1880 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
1884 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1885 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1887 #: options.c:483 options.c:1229
1889 msgid "(use default)"
1890 msgstr "Samma som standardstorleken"
1895 msgstr "Inställningar..."
1900 msgstr "Ändra tillbaka"
1903 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1905 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
1910 "Choices will be saved as:\n"
1912 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
1916 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1917 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
1919 #: options.c:1135 usericons.c:444
1921 msgid "Error saving %s: %s"
1922 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
1929 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1930 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1933 msgid "Close panel?"
1934 msgstr "Stäng panelen?"
1938 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1939 "this is accidental... really close?"
1941 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
1942 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
1949 msgid "Missing < or > in panel config file"
1950 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
1954 msgid "Error saving panel %s: %s"
1955 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
1958 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1959 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
1964 "Error running applet:\n"
1966 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
1969 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1971 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1975 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1976 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1977 "the SOAP SetBackdropApp method."
1979 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
1980 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
1981 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
1985 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1986 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1988 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1989 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1991 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
1992 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
1994 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
1995 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
1999 msgid "Set backdrop"
2000 msgstr "Sätt bakgrund"
2003 msgid "Display backdrop image:"
2004 msgstr "Visa bakrundsbild"
2023 msgid "Drop an image here"
2024 msgstr "Släpp en bild här"
2029 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2030 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2031 "applications onto this box."
2033 "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
2034 "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
2039 "Can't access '%s':\n"
2041 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2045 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2048 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2051 msgid "Missing '>' in icon label"
2052 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2055 msgid "Missing ',' after icon label"
2056 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2060 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2061 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2066 "Error loading backdrop image:\n"
2070 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2072 "Bakgrunden borttagen"
2076 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2077 "-p=Default' to turn it on in future."
2079 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2080 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2082 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2083 msgid "Unknown error"
2088 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2089 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2093 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2094 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2096 #: rox_gettext.c:103
2098 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2099 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2101 #: run.c:94 run.c:135
2103 msgid "Program %s not found - deleted?"
2104 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2108 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2109 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2113 msgid "I don't know how to open '%s'"
2114 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2118 "Executable file:\n"
2119 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2122 "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
2128 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2131 "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
2137 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2138 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2140 "Monteringspunkt:\n"
2141 "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på.Allt "
2142 "i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
2147 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2148 "was an ordinary file."
2151 "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin precis "
2152 "som om det vore en vanlig fil."
2157 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2158 "the pipe while another one reads it out again."
2161 "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
2162 "röret och ett annat program läser datat från röret."
2167 "Sockets allow processes to communicate."
2170 "Sockets gör att processer kan kommunicera."
2175 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2178 "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
2183 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2184 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2187 "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
2188 "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
2192 msgid "Could not send data to program: %s"
2193 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2197 msgid "Could not read link: %s"
2198 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2202 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2204 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2205 "destinationen): %s"
2210 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2211 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2212 "the file to an application"
2214 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2215 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2216 "också dra filen till ett program"
2221 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2222 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2223 "help here, but this one doesn't."
2226 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2228 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2229 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2234 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2238 "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se dessa."
2240 #: support.c:269 support.c:353
2249 msgid "Close filer window"
2250 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2257 msgid "Change to parent directory"
2258 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2265 msgid "Change to home directory"
2266 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2273 msgid "Rescan directory contents"
2274 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2276 #: toolbar.c:121 tips:77
2281 msgid "Change icon size"
2282 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2289 msgid "Show extra details"
2290 msgstr "Visa extra detaljer"
2297 msgid "Show/hide hidden files"
2298 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2301 msgid "Show ROX-Filer help"
2302 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2306 msgid " (%u hidden)"
2307 msgstr " (%u osynliga)"
2309 #: toolbar.c:240 tips:31
2320 msgstr "Inga objekt%s"
2324 msgid "%u selected (%s)"
2325 msgstr "%u valda (%s)"
2329 msgstr "Symbolisk genväg"
2333 msgstr "Monteringspunkt"
2337 msgstr "Programkatalog"
2370 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2371 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2372 "versions of the filer).\n"
2374 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2375 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2377 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2378 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2381 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2382 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2383 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2385 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2386 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2390 msgid "go-w (Fix security problem)"
2391 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2396 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2400 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2406 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2407 "application will be used to load files of this type in future"
2409 "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
2410 "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
2413 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2414 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2417 msgid "Execute file"
2421 msgid "No run action defined"
2422 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2426 msgid "Error in handler %s: %s"
2427 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2431 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2432 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2436 msgid "Non-executable %s"
2437 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2440 msgid "Set run action"
2441 msgstr "Sätt körhändelse"
2445 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2446 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2448 #: type.c:768 usericons.c:284
2450 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2451 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
2455 msgid "Currently %s"
2463 "Släpp ett passande\n"
2466 #: type.c:817 usericons.c:363
2471 msgid "Enter a shell command:"
2472 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
2475 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2476 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
2480 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2481 "want to delete it?"
2483 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
2484 "säker på att du vill radera den?"
2488 msgid "Can't remove %s: %s"
2489 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2493 msgid "File '%s' corrupted!"
2494 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
2498 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2499 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2500 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2501 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2503 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
2504 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
2505 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
2506 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2509 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2510 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
2512 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2514 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2515 "maybe the permissions are wrong?\n"
2516 "The icon has not been changed."
2518 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr, "
2519 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
2520 "Ikonen har inte ändrats."
2528 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2529 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
2533 msgid "Only for the file `%s'"
2534 msgstr "Endast för filen `%s'"
2538 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2539 "lost if the image or the file is moved."
2541 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
2542 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
2546 msgid "Copy image into directory"
2547 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2551 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2552 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2553 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2555 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
2556 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
2557 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
2560 msgid "Drop an icon file here"
2561 msgstr "Släpp en ikonfil här"
2564 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2565 msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
2568 msgid "Enter the path of an icon file:"
2569 msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
2578 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2579 "be used for this file from now on."
2581 "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att användas "
2582 "till denna fil från och med nu"
2586 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2587 "icon for this file or directory."
2589 "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
2590 "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
2593 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2594 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
2598 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2601 "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga kataloger "
2607 "Error creating image '%s':\n"
2609 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
2613 msgstr "Översättning"
2621 msgid "Use the LANG environment variable"
2622 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
2625 msgid "Chinese (traditional)"
2626 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
2629 msgid "Chinese (simplified)"
2630 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
2642 msgid "English (no translation)"
2643 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
2674 msgid "Filer windows"
2675 msgstr "'Filer'-fönster"
2679 msgid "Auto-resize filer windows"
2680 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
2684 msgid "Never automatically resize"
2685 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
2689 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2690 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2692 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
2693 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
2694 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
2698 msgid "Resize when changing the display style"
2699 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
2703 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2704 "the window for you."
2706 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
2707 "kommer fönstret ändra storlek."
2710 msgid "Always resize"
2711 msgstr "Ändra alltid storlek"
2715 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2716 "changing directory or display style)."
2718 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
2719 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
2723 msgid "Largest window size:"
2724 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
2732 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2733 "will resize a window to."
2735 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
2739 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2740 msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
2744 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2745 "showing a new directory with lots of files."
2747 "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
2748 "när en katalog med många objekt visas."
2752 msgid "Small Icons if at least:"
2753 msgstr "Små ikoner om minst:"
2757 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2758 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2760 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
2764 msgid "Window behaviour"
2765 msgstr "Fönsterbeteeende"
2768 msgid "Short titlebar flags"
2769 msgstr "Korta titelradsflaggor"
2773 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2776 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
2777 "'Förhandsgranskning\n"
2781 msgid "Unique windows"
2782 msgstr "Unika fönster"
2786 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2787 "window, then this option causes the other window to be closed."
2789 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
2790 "kommer det andra fönstret stängas."
2793 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2794 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
2798 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2799 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2800 "reuse the current window."
2802 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
2803 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
2805 "återanvända samma fönster."
2808 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2809 msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
2811 #: tips:42 tips:43 tips:120
2813 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2814 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2817 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
2818 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
2827 msgid "Intelligent sorting"
2828 msgstr "Intelligent sortering"
2832 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2833 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2836 "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
2837 "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
2838 "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
2841 msgid "Directories always come first"
2842 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
2846 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2847 "regardless of the sort type."
2849 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
2851 "hur sortering görs."
2854 msgid "Icon text width"
2855 msgstr "Bredd för ikontext"
2859 msgid "Large wrap width:"
2860 msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
2868 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2869 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2871 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
2872 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
2876 msgid "Max Small Icons width:"
2877 msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
2880 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2881 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
2885 msgid "Default settings for new windows"
2886 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
2889 msgid "Inherit options from source window"
2890 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
2894 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2895 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2897 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
2899 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
2905 msgstr "Ikonstorlek"
2914 msgstr "Inga detaljer"
2919 msgstr "Sortera efter"
2926 msgid "Show hidden files"
2927 msgstr "Visa dolda filer"
2931 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2932 "otherwise they are hidden."
2934 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
2936 "annars visas dom inte."
2939 msgid "Show image thumbnails"
2940 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
2942 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2944 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2945 "instead of the normal icon."
2947 "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en vanlig "
2952 msgstr "Verktygsfält"
2956 msgid "Toolbar buttons"
2957 msgstr "Verktygsfältsknappar"
2961 msgid "Unshade the tools you want."
2962 msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
2966 msgid "Toolbar appearance"
2967 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
2971 msgid "Toolbar type:"
2972 msgstr "Verktygsfältstyp:"
2981 msgstr "Endast ikoner"
2985 msgid "Text under icons"
2986 msgstr "Text under ikonerna"
2989 msgid "Text beside icons"
2990 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
2993 msgid "Show totals of items"
2994 msgstr "Visa totalt antal objekt"
2996 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2998 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2999 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3000 "selected items and their combined size."
3002 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3003 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3007 msgstr "Minbuffertar"
3011 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3012 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
3015 "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
3016 "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
3023 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3024 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3028 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3029 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3032 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3033 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3037 msgid "Beep if there are several matches"
3038 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3040 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3042 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3043 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3045 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3046 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3056 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3057 "background to create shortcuts to them."
3059 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3060 "för att skapa genvägar till dem."
3065 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3079 msgid "Use custom font:"
3080 msgstr "Fjern specielt ikon"
3082 #: tips:116 tips:117
3084 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3085 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3089 msgid "Pinboard behaviour"
3090 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3093 msgid "Single-click to open"
3094 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3097 msgid "Keep icons within screen limits"
3098 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3102 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3103 "limits, including the label."
3104 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3107 msgid "Icon grid step:"
3108 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3115 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3116 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3123 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3124 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3130 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3131 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3132 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3136 msgid "Iconified windows"
3137 msgstr "Minimerade fönster"
3141 msgid "Show iconified windows"
3142 msgstr "Visa minimerade fönster"
3146 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3147 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3148 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3149 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3151 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3153 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3155 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3156 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3159 msgid "Iconify to the"
3160 msgstr "Minimera till"
3164 msgstr "övre vänstra hörnet"
3168 msgstr "övre högra hörnet"
3172 msgstr "undre vänstra hörnet"
3175 msgid "bottom-right"
3176 msgstr "undre högra hörnet"
3183 msgid "horizontally"
3184 msgstr "horisontellt"
3197 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3198 "manual for information about using panels."
3200 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3202 "information om att använda paneler."
3207 msgstr "Panelutseende"
3210 msgid "Image and text"
3211 msgstr "Bilder och text"
3214 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3215 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3218 msgid "Image only for applications"
3219 msgstr "Endast bilder för program"
3223 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3225 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3229 msgstr "Endast bilder"
3231 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3232 msgid "Only the image is shown."
3233 msgstr "Endast bilder visas."
3236 msgid "Action windows"
3237 msgstr "Handlingsfönster"
3241 "Action windows appear when you start a background\n"
3242 "operation, such as copying or deleting some files."
3244 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
3245 "kopiering eller radering av filer. "
3249 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3250 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
3253 msgid "Copy files without confirming first."
3254 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
3257 msgid "Move files without confirming first."
3258 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
3261 msgid "Create links to files without confirming first."
3262 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
3265 msgid "Delete files without confirming first."
3266 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
3268 #: tips:168 tips:169
3269 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3270 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
3274 msgid "Default settings"
3275 msgstr "Standardinställning:"
3278 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3279 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
3282 msgid "Don't display so much information in the message area."
3283 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
3286 msgid "Also change contents of subdirectories."
3287 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
3290 msgid "Drag and Drop"
3291 msgstr "Dra och släpp"
3293 #: tips:183 tips:200 tips:213
3299 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3300 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
3304 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3305 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3306 "will put it into that directory, or load it into the program."
3308 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
3309 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
3310 "katalogen eller öppnar den med programmet."
3313 msgid "Directories spring open"
3314 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
3318 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3319 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3322 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
3324 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
3328 msgid "Spring delay:"
3329 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
3335 #: tips:190 tips:191
3337 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3338 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3341 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
3343 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
3344 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
3348 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3349 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
3353 msgid "Shows a menu of possible actions"
3354 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
3358 msgid "Moves the files"
3359 msgstr ".... flyttar filerna"
3361 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3363 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3364 "button and holding down the Alt key"
3366 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
3368 "och hålla in Alt-tangenten"
3375 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3376 msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3380 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3381 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3383 "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
3384 "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
3390 msgid "Size of icons in menus:"
3391 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
3395 msgstr "Inga ikoner"
3398 msgid "Same as current window"
3399 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
3402 msgid "Same as default"
3403 msgstr "Samma som standardstorleken"
3407 msgid "`Xterm Here' program"
3408 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
3410 #: tips:210 tips:211
3411 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3412 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
3419 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3420 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
3422 #: tips:215 tips:216
3424 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3425 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3426 "being shown as executable programs."
3428 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
3429 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
3430 "alla filer visas som körbara."
3439 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3440 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3441 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3442 "toolbar button to reload the new types."
3444 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
3445 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
3446 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
3447 "starta om filhanteraren."
3450 msgid "Show name-to-type rules"
3451 msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
3453 #: tips:220 tips:221
3455 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3456 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
3465 msgid "File type colours"
3466 msgstr "Färger för filtyper"
3469 msgid "Colour files based on their types"
3470 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
3473 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3474 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
3483 msgid "Regular file:"
3484 msgstr "Vanlig fil:"
3497 #: tips:231 tips:232
3499 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3500 "which the filer does not have permission to examine."
3502 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
3504 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
3508 msgid "Character device:"
3509 msgstr "Character device"
3513 msgid "Block device:"
3514 msgstr "Block device"
3523 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3525 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
3529 msgid "Executable file:"
3534 msgid "Application directory:"
3535 msgstr "Programkatalog"
3539 msgid "Unknown type:"
3543 msgid "Compatibility"
3547 msgid "Window manager problems"
3551 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3556 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3557 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3558 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3559 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3560 "them appear in window-select lists."
3565 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3566 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
3568 #: tips:245 tips:246
3571 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3572 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3573 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3575 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
3577 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
3578 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
3582 msgid "Drag and drop"
3583 msgstr "Dra och släpp"
3586 msgid "Don't use hostnames"
3587 msgstr "Använd inte maskinnamn"
3589 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3591 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3592 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3593 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3595 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
3596 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
3597 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
3599 #~ msgid "Re-read files"
3600 #~ msgstr "Läs om filer"
3602 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3603 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3605 #~ msgid "Failed to create child process"
3606 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3614 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3615 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3621 #~ msgid "Could not save options: %s"
3622 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3624 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3625 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3627 #~ msgid "Missing MIME-type"
3628 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3630 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3631 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3634 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3635 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3636 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3637 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3639 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3640 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3641 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3642 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3643 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3644 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3647 #~ msgid "Text style"
3648 #~ msgstr "Tekst stil:"
3653 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3654 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3656 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3657 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3659 #~ msgid "Old VFS support"
3660 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3662 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3663 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3665 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3666 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3668 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3669 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3671 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3672 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3674 #~ msgid "Save thumbnails"
3675 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3677 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3678 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3680 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3681 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3683 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3684 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3686 #~ msgid "Character set translations"
3687 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3689 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3690 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3693 #~ msgstr "Åben med VFS"
3707 #~ msgid "New Directory"
3708 #~ msgstr "Ny Mappe"
3716 #~ msgid "Copy error"
3717 #~ msgstr "Kopi fejl"
3719 #~ msgid "Display messages in..."
3720 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3723 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3724 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3726 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3727 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3729 #~ msgid "No background"
3730 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3732 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3733 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3735 #~ msgid "Outlined text"
3736 #~ msgstr "Omridset tekst"
3738 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3739 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3741 #~ msgid "Rectangular background slab"
3742 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3744 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3745 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3748 #~ msgstr "... aldrig"
3750 #~ msgid "...always"
3751 #~ msgstr "...altid"
3753 #~ msgid "Window size limit"
3754 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3759 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3760 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3762 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3763 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3765 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3766 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3768 #~ msgid "fork() failed"
3769 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3771 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3772 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3774 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3775 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3777 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3778 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3780 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3781 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3786 #~ msgid "Saving options"
3787 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3796 #~ msgid "Failed to fork() child"
3797 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3799 #~ msgid "Device file"
3800 #~ msgstr "Device fil"
3802 #~ msgid "Named pipe"
3803 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3805 #~ msgid "Application"
3808 #~ msgid "Copy failed"
3809 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3811 #~ msgid "Error saving globicons"
3812 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3817 #~ msgid "From LANG"
3818 #~ msgstr "Fra LANG"
3820 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3821 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3823 #~ msgid "Mouse bindings"
3824 #~ msgstr "Muse-funktioner"