r1996: Cope slightly better with invalid filenames in various places (reported by
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sv.po
blobfd1b3cd039bd0cf3b32763f26604e8ad6e17d7f7
1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
10 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<katalog>"
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Tyst"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Tyst"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
33 #: abox.c:393 tips:74
34 msgid "Name"
35 msgstr "Namn"
37 #: abox.c:399 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Katalog"
41 #: abox.c:452
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Kommando:"
45 #: abox.c:483
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Uttryck:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find uttrycksreferens"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Snabbstart"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
63 "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exempel"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (hittar HTML-filer)\n"
80 "ÄrKatalog 'lib'          (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
81 "ÄrVanlig 'core'          (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
82 "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig)    (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
84 "'CVS' beskär, ärvanlig                 (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
85 "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\")       (innehåller ordet 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Enkla tester"
91 #: action.c:205
92 #, fuzzy
93 msgid ""
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
95 "(types)\n"
96 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
97 "(permissions)\n"
98 "IsEmpty, IsMine\n"
99 "\n"
100 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "it\n"
102 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
103 "against the leafname only."
104 msgstr ""
105 "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket  "
106 "(typer)\n"
107 "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
108 "ÄrTom, ÄrMin\n"
109 "\n"
110 "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i  shell-stils-"
111 "mönster.\n"
112 "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; om "
113 "inte\n"
114 "matches den endast mot filnamnet."
116 #: action.c:219
117 msgid "Comparisons"
118 msgstr "Jämförelser"
120 #: action.c:221
121 msgid ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
126 msgstr ""
127 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
128 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
129 "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år  sedan|om (tider)\n"
130 "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, grupp-"
131 "ID, block (värden)"
133 #: action.c:230
134 msgid "Specials"
135 msgstr "Speciella"
137 #: action.c:232
138 msgid ""
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
142 msgstr ""
143 "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; ett "
144 "% \n"
145 "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
146 "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
148 #: action.c:245
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
152 #: action.c:274
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Referens till kommandorättigheter"
156 #: action.c:280
157 msgid ""
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
163 "Each CHANGE is:\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
169 "\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
171 "\n"
172 "Examples:\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
176 "permission)\n"
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
183 "\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
185 msgstr ""
186 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
187 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
188 "\n"
189 "Formatey för ett kommando är:\n"
190 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
191 "Där ÄNDRING är:\n"
192 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
193 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
194 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
195 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
196 "dessarättigheter.\n"
197 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
198 "\n"
199 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
200 "\n"
201 "Exempel:\n"
202 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
203 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
204 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
205 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
206 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
207 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
208 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
209 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
210 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
211 "\n"
212 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
214 #: action.c:405
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
218 #: action.c:407
219 #, c-format
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
223 #: action.c:432
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "FEL under läsning"
227 #: action.c:504 support.c:401
228 msgid "ERROR"
229 msgstr "FEL"
231 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
232 msgid "Yes"
233 msgstr "Ja"
235 #: action.c:654 main.c:577
236 msgid "No"
237 msgstr "Nej"
239 #: action.c:798
240 #, c-format
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
244 #: action.c:831
245 #, c-format
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Radera %s'%s'?"
249 #: action.c:832
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
253 #: action.c:839
254 #, c-format
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Raderar '%s'\n"
258 #: action.c:854
259 #, c-format
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
263 #: action.c:890 action.c:912
264 #, c-format
265 msgid "?Check '%s'?"
266 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
268 #: action.c:909
269 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
270 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
272 #: action.c:920
273 #, c-format
274 msgid "'(while checking '%s')\n"
275 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
277 #: action.c:995 action.c:1026
278 #, c-format
279 msgid "?Change permissions of '%s'?"
280 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
282 #: action.c:1002
283 #, c-format
284 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
285 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
287 #: action.c:1023
288 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
289 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
291 #: action.c:1117
292 #, c-format
293 msgid "?'%s' already exists - %s?"
294 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
296 #: action.c:1118
297 msgid "merge contents"
298 msgstr "sammansmält innehåll"
300 #: action.c:1118
301 msgid "overwrite"
302 msgstr "skriv över"
304 #: action.c:1137
305 msgid "'Trying copy anyway...\n"
306 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
308 #: action.c:1145
309 #, c-format
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
313 #: action.c:1151
314 #, c-format
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
318 #: action.c:1171
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
322 #: action.c:1251
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "!%s\n"
326 "Failed to copy '%s'"
327 msgstr ""
328 "!%s\n"
329 "Kopiering av '%s' misslyckades"
331 #: action.c:1297
332 #, c-format
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
336 #: action.c:1314
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
340 #: action.c:1321
341 #, c-format
342 msgid "?Move %s as %s?"
343 msgstr "?Flytta %s som %s?"
345 #: action.c:1327
346 #, c-format
347 msgid "'Moving %s as %s\n"
348 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
350 #: action.c:1339
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "!%s\n"
354 "Failed to move %s as %s\n"
355 msgstr ""
356 "!%s\n"
357 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
359 #: action.c:1367
360 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
361 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
363 #: action.c:1382
364 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
365 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
367 #: action.c:1399
368 #, c-format
369 msgid "'Linking %s as %s\n"
370 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
372 #: action.c:1406
373 #, c-format
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
377 #: action.c:1434
378 #, c-format
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'Monterar %s\n"
382 #: action.c:1435
383 #, c-format
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'Avmonterar %s\n"
387 #: action.c:1442
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "?Mount %s?"
390 msgstr "?Montera %s?\n"
392 #: action.c:1443
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "?Unmount %s?"
395 msgstr "?Avmontera %s?\n"
397 #: action.c:1453
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "!%s\n"
401 "Mount failed\n"
402 msgstr ""
403 "!%s\n"
404 "Montering misslyckades\n"
406 #: action.c:1454
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "!%s\n"
410 "Unmount failed\n"
411 msgstr ""
412 "!%s\n"
413 "Avmontering misslyckades\n"
415 #: action.c:1500
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'\n"
419 "Total: %s ("
420 msgstr ""
421 "'\n"
422 "Totalt: %s ("
424 #: action.c:1507
425 msgid "file"
426 msgstr "fil"
428 #: action.c:1507
429 msgid "files"
430 msgstr "filer"
432 #: action.c:1514
433 msgid "no directories)\n"
434 msgstr "inga inga kataloger)\n"
436 #: action.c:1519
437 msgid "directory"
438 msgstr "katalog"
440 #: action.c:1520
441 msgid "directories"
442 msgstr "katalog"
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
445 msgid ""
446 "'\n"
447 "Done\n"
448 msgstr ""
449 "'\n"
450 "Klar\n"
452 #: action.c:1550
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
456 #: action.c:1606
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?En sökning till?"
460 #: action.c:1633
461 #, c-format
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
465 #: action.c:1671
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
469 #: action.c:1681 menu.c:223
470 msgid "Find"
471 msgstr "Leta"
473 #: action.c:1714
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
477 #: action.c:1718
478 msgid "Disk Usage"
479 msgstr "Diskutnyttjande"
481 #: action.c:1751
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Montera/avmontera"
485 #: action.c:1764
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
489 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
490 msgid "Delete"
491 msgstr "Radera"
493 #: action.c:1788 tips:171
494 msgid "Force"
495 msgstr "Tvinga"
497 #: action.c:1788
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
501 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
502 msgid "Brief"
503 msgstr "Kort"
505 #: action.c:1791
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
509 #: action.c:1808
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
513 #: action.c:1816
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
517 #: action.c:1818
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
521 #: action.c:1820
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
525 #: action.c:1822
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
529 #: action.c:1824
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
533 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
534 msgid "Permissions"
535 msgstr "Rättigheter"
537 #: action.c:1846
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
541 #: action.c:1849 tips:175
542 msgid "Recurse"
543 msgstr "Rekursivt"
545 #: action.c:1849
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
549 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
550 msgid "Copy"
551 msgstr "Kopiera"
553 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
554 #, fuzzy
555 msgid "Newer"
556 msgstr "Nyare"
558 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
560 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
562 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
563 msgid "Move"
564 msgstr "Flytta"
566 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
567 msgid "Link"
568 msgstr "Gör en genväg"
570 #: action.c:2007
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Raderar objekt som tex. "
574 #: action.c:2011
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Raderar objektet "
578 #: action.c:2013
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Raderar objekten "
582 #: action.c:2032
583 msgid " and "
584 msgstr " och "
586 #: action.c:2041
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 msgstr ""
589 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
590 "du vill radera det?"
592 #: action.c:2048
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 msgstr ""
595 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
596 "att du vill radera dem?"
598 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
599 msgid "Cancel"
600 msgstr "Avbryt"
602 #: appmenu.c:199
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<titel saknas>"
606 #: collection.c:268
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr "Vertikal justering"
610 #: collection.c:269
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
614 #: dir.c:131 dir.c:664
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error scanning '%s':\n"
618 "%s"
619 msgstr ""
620 "Fel under scanning av '%s:\n"
621 "%s"
623 #: dir.c:344
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Can't stat directory: %s"
626 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
628 #: dir.c:352
629 #, c-format
630 msgid "Can't open directory: %s"
631 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
633 #: display.c:454
634 #, c-format
635 msgid "lstat(2) failed: %s"
636 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
638 #: dnd.c:127
639 msgid "Set Icon"
640 msgstr "Sätt ikon"
642 #: dnd.c:228
643 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
644 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
646 #: dnd.c:394
647 msgid "Internal error - bad info type"
648 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
650 #: dnd.c:530
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
654 #: dnd.c:555
655 msgid ""
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
658 msgstr ""
659 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
660 "inte innehålla et lövnamn\n"
662 #: dnd.c:566
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 msgstr ""
665 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
666 "XdndDirectSave0."
668 #: dnd.c:569
669 msgid ""
670 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 msgstr ""
672 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
673 "octet-stream."
675 #: dnd.c:668
676 msgid "Unknown target"
677 msgstr "Okänd destination"
679 #: dnd.c:701
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
683 #: dnd.c:714
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
687 #: dnd.c:747
688 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
689 msgstr ""
690 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
691 "eller rådata"
693 #: dnd.c:763
694 msgid "UntitledData"
695 msgstr "Data utan namn"
697 #: dnd.c:790
698 #, c-format
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
702 #: dnd.c:821
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
706 #: dnd.c:845
707 msgid ""
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
709 msgstr ""
710 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
711 "givet)"
713 #: dnd.c:867
714 msgid ""
715 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
716 msgstr ""
717 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
718 "tyvärr"
720 #: dnd.c:874
721 msgid ""
722 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
723 "remote files - sorry."
724 msgstr ""
725 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
726 "nätvärks-filer - tyvärr."
728 #: dnd.c:887
729 msgid "Unknown action requested"
730 msgstr "Okänd handling förfrågad"
732 #: dnd.c:897
733 #, c-format
734 msgid "Error getting file list: %s"
735 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
737 #: dnd.c:927
738 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
739 msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
741 #: filer.c:393
742 msgid "Directory missing/deleted"
743 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
745 #: filer.c:754
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
749 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
750 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
751 msgstr ""
752 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
753 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
755 #: filer.c:940
756 #, c-format
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
760 #: filer.c:1081
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
765 #: filer.c:1457
766 msgid "S"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1458
770 msgid "A"
771 msgstr ""
773 #: filer.c:1459
774 msgid "T"
775 msgstr ""
777 #: filer.c:1465
778 msgid "Scanning, "
779 msgstr "Skannar, "
781 #: filer.c:1466
782 msgid "All, "
783 msgstr "Alla, "
785 #: filer.c:1467
786 msgid "Thumbs, "
787 msgstr "Förhandsgranskning, "
789 #: filer.c:1751
790 msgid "Symbolic link to "
791 msgstr "Symbolisk genväg till "
793 #: filer.c:1782
794 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
795 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
797 #: find.c:488
798 msgid "And"
799 msgstr "Och"
801 #: find.c:512
802 msgid "Not"
803 msgstr "Icke"
805 #: find.c:555
806 msgid "system"
807 msgstr "system"
809 #: find.c:563
810 msgid "prune"
811 msgstr "beskär"
813 #: find.c:651
814 msgid "After"
815 msgstr "Efter"
817 #: find.c:653
818 msgid "Before"
819 msgstr "Före"
821 #: find.c:748
822 msgid "IsReg"
823 msgstr "ÄrVanlig"
825 #: find.c:750
826 msgid "IsLink"
827 msgstr "ÄrGenväg"
829 #: find.c:752
830 msgid "IsDir"
831 msgstr "ÄrKatalog"
833 #: find.c:754
834 msgid "IsChar"
835 msgstr "ÄrChar"
837 #: find.c:756
838 msgid "IsBlock"
839 msgstr "ÄrBlock"
841 #: find.c:758
842 msgid "IsDev"
843 msgstr "ÄrDev"
845 #: find.c:760
846 msgid "IsPipe"
847 msgstr "ÄrPipe"
849 #: find.c:762
850 msgid "IsSocket"
851 msgstr "ÄrSocket"
853 #: find.c:764
854 #, fuzzy
855 msgid "IsDoor"
856 msgstr "ÄrDoor"
858 #: find.c:766
859 msgid "IsSUID"
860 msgstr "ÄrSUID"
862 #: find.c:768
863 msgid "IsSGID"
864 msgstr "ÄrSGID"
866 #: find.c:770
867 msgid "IsSticky"
868 msgstr "ÄrSticky"
870 #: find.c:772
871 msgid "IsReadable"
872 msgstr "ÄrLäsbar"
874 #: find.c:774
875 msgid "IsWriteable"
876 msgstr "ÄrSkrivbar"
878 #: find.c:776
879 msgid "IsExecutable"
880 msgstr "ÄrKörbar"
882 #: find.c:778
883 msgid "IsEmpty"
884 msgstr "ÄrTom"
886 #: find.c:780
887 msgid "IsMine"
888 msgstr "ÄrMin"
890 #: find.c:908
891 msgid "Now"
892 msgstr "Nu"
894 #: find.c:921
895 msgid "Byte"
896 msgstr "Byte"
898 #: find.c:921
899 msgid "Bytes"
900 msgstr "Byte"
902 #: find.c:929
903 msgid "Sec"
904 msgstr "Sekund"
906 #: find.c:929
907 msgid "Secs"
908 msgstr "Sekunder"
910 #: find.c:931
911 msgid "Min"
912 msgstr "Minut"
914 #: find.c:931
915 msgid "Mins"
916 msgstr "Minuter"
918 #: find.c:933
919 msgid "Hour"
920 msgstr "Timme"
922 #: find.c:933
923 msgid "Hours"
924 msgstr "Timmar"
926 #: find.c:935
927 msgid "Day"
928 msgstr "Dag"
930 #: find.c:935
931 msgid "Days"
932 msgstr "Dagar"
934 #: find.c:937
935 msgid "Week"
936 msgstr "Vecka"
938 #: find.c:937
939 msgid "Weeks"
940 msgstr "Veckor"
942 #: find.c:939
943 msgid "Year"
944 msgstr "År"
946 #: find.c:939
947 msgid "Years"
948 msgstr "År"
950 #: find.c:948
951 msgid "Ago"
952 msgstr "Sedan"
954 #: find.c:950
955 msgid "Hence"
956 msgstr "Om"
958 #: find.c:965
959 msgid "atime"
960 msgstr "a-tid"
962 #: find.c:967
963 msgid "ctime"
964 msgstr "c-tid"
966 #: find.c:969
967 msgid "mtime"
968 msgstr "m-tid"
970 #: find.c:971
971 msgid "size"
972 msgstr "storlek"
974 #: find.c:973
975 msgid "inode"
976 msgstr "i-nod"
978 #: find.c:975
979 msgid "nlinks"
980 msgstr "antal genvägar"
982 #: find.c:977
983 msgid "uid"
984 msgstr "användar-ID"
986 #: find.c:979
987 msgid "gid"
988 msgstr "grupp-ID"
990 #: find.c:981
991 msgid "blocks"
992 msgstr "block"
994 #: gtksavebox.c:231
995 msgid "Has Discard"
996 msgstr "Har radera"
998 #: gtksavebox.c:232
999 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
1002 #: gtksavebox.c:250
1003 msgid "Save As:"
1004 msgstr "Spara som:"
1006 #: gtksavebox.c:385
1007 msgid "Unnamed"
1008 msgstr "Namnlös"
1010 #: gtksavebox.c:451
1011 msgid ""
1012 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1013 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1016 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1018 #: gtksavebox.c:556
1019 msgid ""
1020 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1021 "(or enter a full pathname)"
1022 msgstr ""
1023 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1024 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1026 #: gui_support.c:291
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "---\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "---\n"
1034 #: gui_support.c:360
1035 #, c-format
1036 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 msgstr ""
1038 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1040 #: gui_support.c:377
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "\"%s\"\n"
1045 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1046 "Options window and click on Save.\n"
1047 "Further errors will be ignored."
1048 msgstr ""
1049 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1052 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1053 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1055 #: i18n.c:38
1056 #, fuzzy
1057 msgid ""
1058 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1059 "language setting to take full effect."
1060 msgstr ""
1061 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1062 "effekt"
1064 #: icon.c:77
1065 msgid "(click to set)"
1066 msgstr ""
1068 #: icon.c:133
1069 msgid "ROX-Filer"
1070 msgstr "ROX-Filer"
1072 #: icon.c:134 menu.c:249
1073 #, fuzzy
1074 msgid "About ROX-Filer..."
1075 msgstr "Om ROX-Filer"
1077 #: icon.c:135 menu.c:250
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Show Help Files"
1080 msgstr "Visa hjälpfiler"
1082 #: icon.c:136 menu.c:251
1083 msgid "Manual"
1084 msgstr "Manual"
1086 #: icon.c:138 menu.c:229
1087 msgid "Options..."
1088 msgstr "Inställningar..."
1090 #: icon.c:139 menu.c:237
1091 msgid "Home Directory"
1092 msgstr "Hemkatalogen"
1094 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1095 msgid "File"
1096 msgstr "Fil"
1098 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1099 msgid "Shift Open"
1100 msgstr "Shift-öppna"
1102 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1103 msgid "Help"
1104 msgstr "Hjälp"
1106 #: icon.c:143 menu.c:219
1107 msgid "Info"
1108 msgstr "Information"
1110 #: icon.c:144 menu.c:217
1111 msgid "Set Run Action..."
1112 msgstr "Sätt körhändelse..."
1114 #: icon.c:145 menu.c:218
1115 msgid "Set Icon..."
1116 msgstr "Sätt ikon..."
1118 #: icon.c:146 icon.c:762
1119 msgid "Edit Item"
1120 msgstr "Redigera objektet"
1122 #: icon.c:147
1123 msgid "Show Location"
1124 msgstr "Visa plats"
1126 #: icon.c:148
1127 msgid "Remove Item(s)"
1128 msgstr "Ta bort objekt"
1130 #: icon.c:150
1131 msgid "Backdrop..."
1132 msgstr "Bakgrund..."
1134 #: icon.c:275
1135 msgid "Nothing"
1136 msgstr "Inget"
1138 #: icon.c:502
1139 msgid "The location must contain at least one character!"
1140 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1142 #: icon.c:574
1143 msgid "You must first select some items to remove"
1144 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1146 #: icon.c:588
1147 msgid "You must open the menu over an item"
1148 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1150 #: icon.c:616 menu.c:1177
1151 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1152 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1154 #: icon.c:700
1155 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1156 msgstr ""
1158 #: icon.c:722
1159 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1160 msgstr ""
1162 #: icon.c:765
1163 msgid "Clicking the icon opens:"
1164 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1166 #: icon.c:778
1167 msgid "The text displayed under the icon is:"
1168 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1170 #: icon.c:787
1171 #, fuzzy
1172 msgid "The keyboard shortcut is:"
1173 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1175 #: infobox.c:90
1176 #, c-format
1177 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1178 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1180 #: infobox.c:91
1181 #, fuzzy
1182 msgid "File Information"
1183 msgstr "Filinformation"
1185 #: infobox.c:92
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Show Info"
1188 msgstr "Visa information"
1190 #: infobox.c:212
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Show _Help Files"
1193 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1195 #: infobox.c:316
1196 msgid "Name:"
1197 msgstr "Namn:"
1199 #: infobox.c:320 tips:230
1200 msgid "Error:"
1201 msgstr "Fel:"
1203 #: infobox.c:327
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Real directory:"
1206 msgstr "Katalog"
1208 #: infobox.c:335
1209 msgid "Owner, Group:"
1210 msgstr "Ägare, grupp:"
1212 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1213 msgid "bytes"
1214 msgstr "byte"
1216 #: infobox.c:348
1217 msgid "Size:"
1218 msgstr "Storlek:"
1220 #: infobox.c:351
1221 msgid "Change time:"
1222 msgstr "Ändrad:"
1224 #: infobox.c:355
1225 msgid "Modify time:"
1226 msgstr "Modifierad:"
1228 #: infobox.c:359
1229 msgid "Access time:"
1230 msgstr "Åtkomsttid:"
1232 #: infobox.c:364
1233 msgid "Permissions:"
1234 msgstr "Rättigheter:"
1236 #: infobox.c:367
1237 msgid "Type:"
1238 msgstr "Typ:"
1240 #: infobox.c:373
1241 msgid "Run action:"
1242 msgstr "Körhändelse:"
1244 #: infobox.c:423
1245 msgid "file(1) says..."
1246 msgstr "file(1) säger..."
1248 #: infobox.c:424
1249 msgid "<nothing yet>"
1250 msgstr "<inget ännu>"
1252 #: infobox.c:495
1253 #, c-format
1254 msgid "file(1) says... %s"
1255 msgstr "file(1) säger... %s"
1257 #: infobox.c:535
1258 #, c-format
1259 msgid "Symbolic link to %s"
1260 msgstr "Symbolisk genväg till %s"
1262 #: infobox.c:541
1263 msgid "Symbolic link"
1264 msgstr "Symbolisk genväg"
1266 #: infobox.c:545
1267 msgid "ROX application"
1268 msgstr "ROX-programmet"
1270 #: infobox.c:553
1271 #, fuzzy
1272 msgid "mounted"
1273 msgstr "monterad"
1275 #: infobox.c:553
1276 #, fuzzy
1277 msgid "unmounted"
1278 msgstr "avmonterad"
1280 #: infobox.c:557
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Mount point for %s (%s)"
1283 msgstr "Monteringspunkt"
1285 #: infobox.c:559
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Mount point (%s)"
1288 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1290 #: main.c:93
1291 msgid ""
1292 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1293 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1294 "to the extent permitted by law.\n"
1295 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1296 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1297 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1300 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1301 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1302 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1303 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1304 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1306 #: main.c:102
1307 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1308 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1310 #: main.c:105
1311 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1312 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1314 #: main.c:107
1315 msgid ""
1316 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1317 "you must use the short versions instead.\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1321 "du måste använda de korta istället.\n"
1323 #: main.c:111
1324 msgid ""
1325 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1326 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1327 "directory if no arguments are given.\n"
1328 "\n"
1329 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1330 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1331 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1332 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1333 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1334 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1335 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1336 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1337 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1338 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1339 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1340 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1341 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1342 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1343 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1344 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1345 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1346 "\n"
1347 "The latest version can be found at:\n"
1348 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1349 "\n"
1350 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1353 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1354 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1355 "\n"
1356 "  -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1357 "  -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1358 "  -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1359 "  -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1360 "  -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1361 "  -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1362 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1363 "  -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1364 "  -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1365 "  -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1366 "  -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1367 "  -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1368 "  -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1369 "  -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1370 "  -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1371 "  -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1372 "  -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1373 "\n"
1374 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1375 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1376 "\n"
1377 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1379 #: main.c:311
1380 msgid ""
1381 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1382 "the Options box instead."
1383 msgstr ""
1385 #: main.c:400
1386 #, c-format
1387 msgid "Running as user '%s'"
1388 msgstr "Kör som användare '%s'"
1390 #: main.c:572
1391 msgid "features set at compile time"
1392 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1394 #: main.c:573
1395 msgid "Large File Support"
1396 msgstr "Stöd för stora filer"
1398 #: main.c:581
1399 msgid "GNOME-VFS library"
1400 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1402 #: main.c:585
1403 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1404 msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
1406 #: menu.c:175 tips:44
1407 msgid "Display"
1408 msgstr "Visa"
1410 #: menu.c:176 tips:63
1411 msgid "Huge Icons"
1412 msgstr "Jättestora ikoner"
1414 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1415 msgid "Large Icons"
1416 msgstr "Stora ikoner"
1418 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1419 msgid "Small Icons"
1420 msgstr "Små ikoner"
1422 #: menu.c:179
1423 msgid "Huge, With..."
1424 msgstr "Jättestora, med..."
1426 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1427 msgid "Summary"
1428 msgstr "Översikt"
1430 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1431 msgid "Sizes"
1432 msgstr "Storlekar"
1434 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1435 msgid "Type"
1436 msgstr "Typ"
1438 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1439 msgid "Times"
1440 msgstr "Tider"
1442 #: menu.c:185
1443 msgid "Large, With..."
1444 msgstr "Stora, med..."
1446 #: menu.c:191
1447 msgid "Small, With..."
1448 msgstr "Små, med..."
1450 #: menu.c:198
1451 msgid "Sort by Name"
1452 msgstr "Sortera efter mann"
1454 #: menu.c:199
1455 msgid "Sort by Type"
1456 msgstr "Sortera efter typ"
1458 #: menu.c:200
1459 msgid "Sort by Date"
1460 msgstr "Sortera efter datum"
1462 #: menu.c:201
1463 msgid "Sort by Size"
1464 msgstr "Sortera efter storlek"
1466 #: menu.c:203
1467 msgid "Show Hidden"
1468 msgstr "Visa gömda"
1470 #: menu.c:204
1471 msgid "Show Thumbnails"
1472 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1474 #: menu.c:205
1475 msgid "Refresh"
1476 msgstr "Uppdatera"
1478 #: menu.c:207
1479 msgid "Copy..."
1480 msgstr "Kopiera..."
1482 #: menu.c:208
1483 msgid "Rename..."
1484 msgstr "Byt namn..."
1486 #: menu.c:209
1487 msgid "Link..."
1488 msgstr "Sätt genväg..."
1490 #: menu.c:214
1491 msgid "Open AVFS"
1492 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
1494 #: menu.c:215
1495 msgid "Send To..."
1496 msgstr "Sänd till..."
1498 #: menu.c:220
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Count"
1501 msgstr "Räkna"
1503 #: menu.c:224
1504 msgid "Select"
1505 msgstr "Välj"
1507 #: menu.c:225
1508 msgid "Select All"
1509 msgstr "Välj alla"
1511 #: menu.c:226
1512 msgid "Clear Selection"
1513 msgstr "Välj ingen"
1515 #: menu.c:227
1516 msgid "Invert Selection"
1517 msgstr "Invertera val"
1519 #: menu.c:228
1520 msgid "Select If..."
1521 msgstr "Välj om..."
1523 #: menu.c:230
1524 msgid "New"
1525 msgstr "Ny"
1527 #: menu.c:232
1528 msgid "Blank file"
1529 msgstr "Tom fil"
1531 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1532 msgid "Window"
1533 msgstr "Fönster"
1535 #: menu.c:234
1536 msgid "Parent, New Window"
1537 msgstr "Förälder, nytt fönster"
1539 #: menu.c:235
1540 msgid "Parent, Same Window"
1541 msgstr "Förälder, samma fönster"
1543 #: menu.c:236
1544 msgid "New Window"
1545 msgstr "Nytt fönster"
1547 #: menu.c:238
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Follow Symbolic Links"
1550 msgstr "Symbolsk genväg"
1552 #: menu.c:239
1553 msgid "Resize Window"
1554 msgstr "Ändra storlek på fönster"
1556 #: menu.c:242
1557 msgid "Close Window"
1558 msgstr "Stäng fönster"
1560 #: menu.c:244
1561 msgid "Enter Path..."
1562 msgstr "Skriv in sökväg..."
1564 #: menu.c:245
1565 msgid "Shell Command..."
1566 msgstr "Shell-kommando..."
1568 #: menu.c:246
1569 msgid "Xterm Here"
1570 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
1572 #: menu.c:247
1573 msgid "Switch to xterm"
1574 msgstr "Byt till terminalemulator"
1576 #: menu.c:722
1577 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1578 msgstr ""
1579 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
1580 "någonstans"
1582 #: menu.c:752
1583 msgid "Next Click"
1584 msgstr "Nästa klickning"
1586 #: menu.c:771
1587 #, c-format
1588 msgid "%d items"
1589 msgstr "%d objekt"
1591 #: menu.c:848
1592 msgid "Unmount"
1593 msgstr "Avmontera"
1595 #: menu.c:850 tips:167
1596 msgid "Mount"
1597 msgstr "Montera"
1599 #: menu.c:853
1600 msgid "Show Target"
1601 msgstr "Visa destination"
1603 #: menu.c:855
1604 msgid "Look Inside"
1605 msgstr "Titta inuti"
1607 #: menu.c:857
1608 msgid "Open As Text"
1609 msgstr "Öppna som text"
1611 #: menu.c:993
1612 #, fuzzy
1613 msgid "_Relative link"
1614 msgstr "Relativ genväg"
1616 #: menu.c:999
1617 msgid ""
1618 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1619 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1620 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1621 "may move but the target will stay put."
1622 msgstr ""
1623 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
1624 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
1625 "flyttas tillsammans.\n"
1626 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
1627 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
1628 "finnas på samma ställe."
1630 #: menu.c:1066
1631 msgid "New pathname is not absolute"
1632 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
1634 #: menu.c:1131
1635 #, c-format
1636 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1637 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
1639 #: menu.c:1137
1640 msgid "_Replace"
1641 msgstr "_Byt ut"
1643 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Create"
1646 msgstr "Skapa"
1648 #: menu.c:1269
1649 msgid "NewDir"
1650 msgstr "Ny katalog"
1652 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating '%s': %s"
1655 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
1657 #: menu.c:1309
1658 msgid "NewFile"
1659 msgstr "Ny fil"
1661 #: menu.c:1327
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1664 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
1666 #: menu.c:1398
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1670 "application. The applications listed are those in the following "
1671 "directories:\n"
1672 "\n"
1673 "%s\n"
1674 "%s\n"
1675 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1676 "\n"
1677 "Advanced use:\n"
1678 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1679 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1680 "multiple files are selected."
1681 msgstr ""
1682 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
1683 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
1684 "\n"
1685 "%s\n"
1686 "%s\n"
1687 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
1689 #: menu.c:1409
1690 msgid ""
1691 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1692 "drag) any applications you want into it."
1693 msgstr ""
1694 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
1695 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
1697 #: menu.c:1412
1698 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1699 msgstr ""
1700 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
1702 #: menu.c:1489
1703 msgid "Customise"
1704 msgstr "Ställ in"
1706 #: menu.c:1549
1707 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1708 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
1710 #: menu.c:1580
1711 msgid ""
1712 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1713 "Windows' option is turned on in the Options window."
1714 msgstr ""
1715 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
1716 "fönster' är påslagen i inställingar."
1718 #: menu.c:1609
1719 #, c-format
1720 msgid "fork: %s"
1721 msgstr "fork: %s"
1723 #: menu.c:1624
1724 msgid "New window, as user..."
1725 msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
1727 #: menu.c:1632
1728 msgid "Browse as which user?"
1729 msgstr "Bläddra som vilken användare?"
1731 #: menu.c:1639
1732 msgid "User:"
1733 msgstr "Användare:"
1735 #: menu.c:1653
1736 msgid "OK"
1737 msgstr "OK"
1739 #: menu.c:1785
1740 msgid "Copy ... ?"
1741 msgstr "Kopiera ... ?"
1743 #: menu.c:1788
1744 msgid "Rename ... ?"
1745 msgstr "Byt namn ... ?"
1747 #: menu.c:1791
1748 msgid "Symlink ... ?"
1749 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
1751 #: menu.c:1794
1752 msgid "Shift Open ... ?"
1753 msgstr "Shift-öppna ... ?"
1755 #: menu.c:1797
1756 msgid "Help about ... ?"
1757 msgstr "Hjälp om ... ?"
1759 #: menu.c:1800
1760 msgid "Examine ... ?"
1761 msgstr "Undersök ... ?"
1763 #: menu.c:1803
1764 msgid "Set run action for ... ?"
1765 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
1767 #: menu.c:1806
1768 msgid "Set icon for ... ?"
1769 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
1771 #: menu.c:1809
1772 msgid "Send ... to ... ?"
1773 msgstr "Skicka ... till ... ?"
1775 #: menu.c:1812
1776 msgid "DELETE ... ?"
1777 msgstr "RADERA ... ?"
1779 #: menu.c:1815
1780 msgid "Count the size of ... ?"
1781 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
1783 #: menu.c:1818
1784 msgid "Set permissions on ... ?"
1785 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
1787 #: menu.c:1821
1788 msgid "Search inside ... ?"
1789 msgstr "Sök inuti ... ?"
1791 #: menu.c:1824
1792 msgid "Look inside ... ?"
1793 msgstr "Titta inuti ... ?"
1795 #: menu.c:1870
1796 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1797 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
1799 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1800 msgid "Item no longer exists!"
1801 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1803 #: menu.c:1901
1804 msgid "Rename"
1805 msgstr "Ändra namn"
1807 #: menu.c:1905
1808 msgid "Symlink"
1809 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
1811 #: menu.c:1939
1812 msgid ""
1813 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1814 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1815 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1816 "or\n"
1817 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1818 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1819 msgstr ""
1820 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
1821 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
1822 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
1823 "eller\n"
1824 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
1825 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1827 #: menu.c:1949
1828 msgid ""
1829 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1830 "\n"
1831 "- Open the menu over a filer window,\n"
1832 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1833 "- Press the key you want attached to it.\n"
1834 "\n"
1835 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1836 "without opening the menu in future."
1837 msgstr ""
1838 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
1839 "\n"
1840 "- Öppna menyn,\n"
1841 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
1842 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
1843 "\n"
1844 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
1845 "dennatangent för att använda funktionen."
1847 #: menu.c:1965
1848 msgid "Set keyboard shortcuts"
1849 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1851 #: minibuffer.c:126
1852 msgid "Goto:"
1853 msgstr "Gå till:"
1855 #: minibuffer.c:127
1856 msgid "Shell:"
1857 msgstr "Shell:"
1859 #: minibuffer.c:128
1860 msgid "Select If:"
1861 msgstr "Välj om:"
1863 #: minibuffer.c:244
1864 msgid ""
1865 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1866 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1867 msgstr ""
1868 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
1869 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
1871 #: minibuffer.c:250
1872 msgid ""
1873 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1874 msgstr ""
1875 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
1876 "till den till bufferten."
1878 #: minibuffer.c:820
1879 msgid "Invalid Find condition"
1880 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
1882 #: options.c:271
1883 #, fuzzy
1884 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1885 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1887 #: options.c:483 options.c:1229
1888 #, fuzzy
1889 msgid "(use default)"
1890 msgstr "Samma som standardstorleken"
1892 #: options.c:862
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Options"
1895 msgstr "Inställningar..."
1897 #: options.c:911
1898 #, fuzzy
1899 msgid "_Revert"
1900 msgstr "Ändra tillbaka"
1902 #: options.c:917
1903 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1904 msgstr ""
1905 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
1907 #: options.c:932
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid ""
1910 "Choices will be saved as:\n"
1911 "%s"
1912 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
1914 #: options.c:940
1915 #, fuzzy
1916 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1917 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
1919 #: options.c:1135 usericons.c:444
1920 #, c-format
1921 msgid "Error saving %s: %s"
1922 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
1924 #: options.c:1781
1925 msgid "Missing '='"
1926 msgstr "Saknas '='"
1928 #: panel.c:327
1929 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1930 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1932 #: panel.c:436
1933 msgid "Close panel?"
1934 msgstr "Stäng panelen?"
1936 #: panel.c:437
1937 msgid ""
1938 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1939 "this is accidental... really close?"
1940 msgstr ""
1941 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
1942 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
1944 #: panel.c:440
1945 msgid "Remove"
1946 msgstr "Ta bort"
1948 #: panel.c:515
1949 msgid "Missing < or > in panel config file"
1950 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
1952 #: panel.c:1106
1953 #, c-format
1954 msgid "Error saving panel %s: %s"
1955 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
1957 #: panel.c:1372
1958 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1959 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
1961 #: panel.c:1457
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error running applet:\n"
1965 "%s"
1966 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
1968 #: pinboard.c:320
1969 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1970 msgstr ""
1971 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1973 #: pinboard.c:523
1974 msgid ""
1975 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1976 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1977 "the SOAP SetBackdropApp method."
1978 msgstr ""
1979 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
1980 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
1981 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
1983 #: pinboard.c:542
1984 msgid ""
1985 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1986 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1987 "\n"
1988 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1989 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1990 msgstr ""
1991 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
1992 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
1993 "\n"
1994 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
1995 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
1997 #: pinboard.c:559
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Set backdrop"
2000 msgstr "Sätt bakgrund"
2002 #: pinboard.c:568
2003 msgid "Display backdrop image:"
2004 msgstr "Visa bakrundsbild"
2006 #: pinboard.c:577
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Centred"
2009 msgstr "Centrerad"
2011 #: pinboard.c:583
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Scaled"
2014 msgstr "Skalad"
2016 #: pinboard.c:589
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Tiled"
2019 msgstr "Upprepad"
2021 #: pinboard.c:606
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Drop an image here"
2024 msgstr "Släpp en bild här"
2026 #: pinboard.c:654
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2030 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2031 "applications onto this box."
2032 msgstr ""
2033 "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
2034 "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
2036 #: pinboard.c:664
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid ""
2039 "Can't access '%s':\n"
2040 "%s"
2041 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2043 #: pinboard.c:695
2044 msgid ""
2045 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2046 "image."
2047 msgstr ""
2048 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2050 #: pinboard.c:1233
2051 msgid "Missing '>' in icon label"
2052 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2054 #: pinboard.c:1242
2055 msgid "Missing ',' after icon label"
2056 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2058 #: pinboard.c:1324
2059 #, c-format
2060 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2061 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2063 #: pinboard.c:1895
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error loading backdrop image:\n"
2067 "%s\n"
2068 "Backdrop removed."
2069 msgstr ""
2070 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2071 "%s\n"
2072 "Bakgrunden borttagen"
2074 #: pinboard.c:2155
2075 msgid ""
2076 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2077 "-p=Default' to turn it on in future."
2078 msgstr ""
2079 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2080 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2082 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2083 msgid "Unknown error"
2084 msgstr "Okänt fel"
2086 #: remote.c:971
2087 #, c-format
2088 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2089 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2091 #: rox_gettext.c:90
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2094 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2096 #: rox_gettext.c:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2099 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2101 #: run.c:94 run.c:135
2102 #, c-format
2103 msgid "Program %s not found - deleted?"
2104 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2106 #: run.c:249
2107 #, c-format
2108 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2109 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2111 #: run.c:254
2112 #, c-format
2113 msgid "I don't know how to open '%s'"
2114 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2116 #: run.c:281
2117 msgid ""
2118 "Executable file:\n"
2119 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2120 msgstr ""
2121 "Körbar fil:\n"
2122 "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
2123 "program."
2125 #: run.c:286
2126 msgid ""
2127 "File:\n"
2128 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2129 msgstr ""
2130 "Fil:\n"
2131 "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
2132 "reda på mer... "
2134 #: run.c:293
2135 msgid ""
2136 "Mount point:\n"
2137 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2138 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2139 msgstr ""
2140 "Monteringspunkt:\n"
2141 "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på.Allt "
2142 "i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
2144 #: run.c:304
2145 msgid ""
2146 "Device file:\n"
2147 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2148 "was an ordinary file."
2149 msgstr ""
2150 "Device-fil:\n"
2151 "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin precis "
2152 "som om det vore en vanlig fil."
2154 #: run.c:311
2155 msgid ""
2156 "Named pipe:\n"
2157 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2158 "the pipe while another one reads it out again."
2159 msgstr ""
2160 "Namngivet rör:\n"
2161 "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
2162 "röret och ett annat program läser datat från röret."
2164 #: run.c:318
2165 msgid ""
2166 "Socket:\n"
2167 "Sockets allow processes to communicate."
2168 msgstr ""
2169 "Socket:\n"
2170 "Sockets gör att processer kan kommunicera."
2172 #: run.c:323
2173 msgid ""
2174 "Door:\n"
2175 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2176 msgstr ""
2177 "Dörr:\n"
2178 "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
2180 #: run.c:329
2181 msgid ""
2182 "Unknown type:\n"
2183 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2184 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2185 msgstr ""
2186 "Ukendt type:\n"
2187 "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
2188 "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
2190 #: run.c:415
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not send data to program: %s"
2193 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2195 #: run.c:445
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not read link: %s"
2198 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2200 #: run.c:473
2201 #, c-format
2202 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2203 msgstr ""
2204 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2205 "destinationen): %s"
2207 #: run.c:510
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2211 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2212 "the file to an application"
2213 msgstr ""
2214 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2215 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2216 "också dra filen till ett program"
2218 #: run.c:534
2219 msgid ""
2220 "Application:\n"
2221 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2222 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2223 "help here, but this one doesn't."
2224 msgstr ""
2225 "Program:\n"
2226 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2227 "öppna den \n"
2228 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2229 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2231 #: run.c:540
2232 msgid ""
2233 "Directory:\n"
2234 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2235 "the list."
2236 msgstr ""
2237 "Katalog:\n"
2238 "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se dessa."
2240 #: support.c:269 support.c:353
2241 msgid "byte"
2242 msgstr "byte"
2244 #: toolbar.c:105
2245 msgid "Close"
2246 msgstr "Stäng"
2248 #: toolbar.c:105
2249 msgid "Close filer window"
2250 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2252 #: toolbar.c:109
2253 msgid "Up"
2254 msgstr "Upp"
2256 #: toolbar.c:109
2257 msgid "Change to parent directory"
2258 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2260 #: toolbar.c:113
2261 msgid "Home"
2262 msgstr "Hem"
2264 #: toolbar.c:113
2265 msgid "Change to home directory"
2266 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2268 #: toolbar.c:117
2269 msgid "Scan"
2270 msgstr "Skanna"
2272 #: toolbar.c:117
2273 msgid "Rescan directory contents"
2274 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2276 #: toolbar.c:121 tips:77
2277 msgid "Size"
2278 msgstr "Storlek"
2280 #: toolbar.c:121
2281 msgid "Change icon size"
2282 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2284 #: toolbar.c:125
2285 msgid "Details"
2286 msgstr "Detaljer"
2288 #: toolbar.c:125
2289 msgid "Show extra details"
2290 msgstr "Visa extra detaljer"
2292 #: toolbar.c:129
2293 msgid "Hidden"
2294 msgstr "Göm"
2296 #: toolbar.c:129
2297 msgid "Show/hide hidden files"
2298 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2300 #: toolbar.c:133
2301 msgid "Show ROX-Filer help"
2302 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2304 #: toolbar.c:232
2305 #, c-format
2306 msgid " (%u hidden)"
2307 msgstr " (%u osynliga)"
2309 #: toolbar.c:240 tips:31
2310 msgid "items"
2311 msgstr "objekt"
2313 #: toolbar.c:240
2314 msgid "item"
2315 msgstr "objekt"
2317 #: toolbar.c:243
2318 #, c-format
2319 msgid "No items%s"
2320 msgstr "Inga objekt%s"
2322 #: toolbar.c:259
2323 #, c-format
2324 msgid "%u selected (%s)"
2325 msgstr "%u valda (%s)"
2327 #: type.c:197
2328 msgid "Sym link"
2329 msgstr "Symbolisk genväg"
2331 #: type.c:199
2332 msgid "Mount point"
2333 msgstr "Monteringspunkt"
2335 #: type.c:201
2336 msgid "App dir"
2337 msgstr "Programkatalog"
2339 #: type.c:208
2340 msgid "Dir"
2341 msgstr "Katalog"
2343 #: type.c:210
2344 msgid "Char dev"
2345 msgstr ""
2347 #: type.c:212
2348 msgid "Block dev"
2349 msgstr ""
2351 #: type.c:214
2352 msgid "Pipe"
2353 msgstr "Rör"
2355 #: type.c:216
2356 msgid "Socket"
2357 msgstr ""
2359 #: type.c:218
2360 msgid "Door"
2361 msgstr "Dörr"
2363 #: type.c:221
2364 msgid "Unknown"
2365 msgstr "Okänd"
2367 #: type.c:364
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2371 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2372 "versions of the filer).\n"
2373 "\n"
2374 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2375 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2376 "\n"
2377 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2378 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2379 "actions."
2380 msgstr ""
2381 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2382 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2383 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2384 "\n"
2385 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2386 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2387 "körhändelser. "
2389 #: type.c:377
2390 msgid "go-w (Fix security problem)"
2391 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2393 #: type.c:479
2394 #, fuzzy
2395 msgid ""
2396 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2397 "\n"
2398 "gimp \"$@\""
2399 msgstr ""
2400 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2401 "\n"
2402 "gimp \"$1\""
2404 #: type.c:582
2405 msgid ""
2406 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2407 "application will be used to load files of this type in future"
2408 msgstr ""
2409 "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
2410 "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
2412 #: type.c:609
2413 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2414 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2416 #: type.c:667
2417 msgid "Execute file"
2418 msgstr "Kör fil"
2420 #: type.c:672
2421 msgid "No run action defined"
2422 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2424 #: type.c:698
2425 #, c-format
2426 msgid "Error in handler %s: %s"
2427 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2429 #: type.c:713
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2432 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2434 #: type.c:724
2435 #, c-format
2436 msgid "Non-executable %s"
2437 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2439 #: type.c:760
2440 msgid "Set run action"
2441 msgstr "Sätt körhändelse"
2443 #: type.c:762
2444 #, c-format
2445 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2446 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2448 #: type.c:768 usericons.c:284
2449 #, c-format
2450 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2451 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
2453 #: type.c:796
2454 #, c-format
2455 msgid "Currently %s"
2456 msgstr "Just nu %s"
2458 #: type.c:810
2459 msgid ""
2460 "Drop a suitable\n"
2461 "application here"
2462 msgstr ""
2463 "Släpp ett passande\n"
2464 "program här"
2466 #: type.c:817 usericons.c:363
2467 msgid "OR"
2468 msgstr "ELLER"
2470 #: type.c:824
2471 msgid "Enter a shell command:"
2472 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
2474 #: type.c:894
2475 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2476 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
2478 #: type.c:907
2479 msgid ""
2480 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2481 "want to delete it?"
2482 msgstr ""
2483 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
2484 "säker på att du vill radera den?"
2486 #: type.c:920
2487 #, c-format
2488 msgid "Can't remove %s: %s"
2489 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2491 #: type.c:1145
2492 #, c-format
2493 msgid "File '%s' corrupted!"
2494 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
2496 #: type.c:1236
2497 msgid ""
2498 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2499 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2500 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2501 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2502 msgstr ""
2503 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
2504 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
2505 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
2506 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2508 #: usericons.c:191
2509 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2510 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
2512 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2513 msgid ""
2514 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2515 "maybe the permissions are wrong?\n"
2516 "The icon has not been changed."
2517 msgstr ""
2518 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr,  "
2519 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
2520 "Ikonen har inte ändrats."
2522 #: usericons.c:272
2523 msgid "Set icon"
2524 msgstr "Sätt ikon"
2526 #: usericons.c:276
2527 #, c-format
2528 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2529 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
2531 #: usericons.c:293
2532 #, c-format
2533 msgid "Only for the file `%s'"
2534 msgstr "Endast för filen `%s'"
2536 #: usericons.c:299
2537 msgid ""
2538 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2539 "lost if the image or the file is moved."
2540 msgstr ""
2541 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
2542 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
2544 #: usericons.c:309
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Copy image into directory"
2547 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2549 #: usericons.c:313
2550 msgid ""
2551 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2552 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2553 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2554 msgstr ""
2555 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
2556 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
2557 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
2559 #: usericons.c:345
2560 msgid "Drop an icon file here"
2561 msgstr "Släpp en ikonfil här"
2563 #: usericons.c:355
2564 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2565 msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
2567 #: usericons.c:370
2568 msgid "Enter the path of an icon file:"
2569 msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
2571 #: usericons.c:387
2572 #, fuzzy
2573 msgid "_Remove"
2574 msgstr "Ta bort"
2576 #: usericons.c:581
2577 msgid ""
2578 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2579 "be used for this file from now on."
2580 msgstr ""
2581 "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att användas "
2582 "till denna fil från och med nu"
2584 #: usericons.c:609
2585 msgid ""
2586 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2587 "icon for this file or directory."
2588 msgstr ""
2589 "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
2590 "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
2592 #: usericons.c:631
2593 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2594 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
2596 #: usericons.c:693
2597 msgid ""
2598 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2599 "show you"
2600 msgstr ""
2601 "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga kataloger "
2602 "att visa dig"
2604 #: usericons.c:734
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Error creating image '%s':\n"
2608 "%s"
2609 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
2611 #: tips:1
2612 msgid "Translation"
2613 msgstr "Översättning"
2615 #: tips:2
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Language"
2618 msgstr "Språk"
2620 #: tips:3
2621 msgid "Use the LANG environment variable"
2622 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
2624 #: tips:4
2625 msgid "Chinese (traditional)"
2626 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
2628 #: tips:5
2629 msgid "Chinese (simplified)"
2630 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
2632 # tips=x
2633 #: tips:6
2634 msgid "Danish"
2635 msgstr "Danska"
2637 #: tips:7
2638 msgid "Dutch"
2639 msgstr "Holländska"
2641 #: tips:8
2642 msgid "English (no translation)"
2643 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
2645 #: tips:9
2646 msgid "French"
2647 msgstr "Franska"
2649 #: tips:10
2650 msgid "German"
2651 msgstr "Tyska"
2653 #: tips:11
2654 msgid "Hungarian"
2655 msgstr "Ungerska"
2657 #: tips:12
2658 msgid "Italian"
2659 msgstr "Italienska"
2661 #: tips:13
2662 msgid "Polish"
2663 msgstr "Polska"
2665 #: tips:14
2666 msgid "Russian"
2667 msgstr "Ryska"
2669 #: tips:15
2670 msgid "Spanish"
2671 msgstr "Spanska"
2673 #: tips:16
2674 msgid "Filer windows"
2675 msgstr "'Filer'-fönster"
2677 #: tips:17
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Auto-resize filer windows"
2680 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
2682 #: tips:18
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Never automatically resize"
2685 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
2687 #: tips:19
2688 msgid ""
2689 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2690 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2691 msgstr ""
2692 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
2693 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
2694 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
2696 #: tips:20
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Resize when changing the display style"
2699 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
2701 #: tips:21
2702 msgid ""
2703 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2704 "the window for you."
2705 msgstr ""
2706 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
2707 "kommer fönstret ändra storlek."
2709 #: tips:22
2710 msgid "Always resize"
2711 msgstr "Ändra alltid storlek"
2713 #: tips:23 tips:24
2714 msgid ""
2715 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2716 "changing directory or display style)."
2717 msgstr ""
2718 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
2719 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
2721 #: tips:25
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Largest window size:"
2724 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
2726 #: tips:26
2727 msgid "%"
2728 msgstr "%"
2730 #: tips:27
2731 msgid ""
2732 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2733 "will resize a window to."
2734 msgstr ""
2735 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
2736 "till"
2738 #: tips:28
2739 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2740 msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
2742 #: tips:29
2743 msgid ""
2744 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2745 "showing a new directory with lots of files."
2746 msgstr ""
2747 "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
2748 "när en katalog med många objekt visas."
2750 #: tips:30
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Small Icons if at least:"
2753 msgstr "Små ikoner om minst:"
2755 #: tips:32 tips:33
2756 msgid ""
2757 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2758 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2759 msgstr ""
2760 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
2761 "små ikoner"
2763 #: tips:34
2764 msgid "Window behaviour"
2765 msgstr "Fönsterbeteeende"
2767 #: tips:35
2768 msgid "Short titlebar flags"
2769 msgstr "Korta titelradsflaggor"
2771 #: tips:36
2772 msgid ""
2773 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2774 "in the titlebar."
2775 msgstr ""
2776 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
2777 "'Förhandsgranskning\n"
2778 "i titelraden"
2780 #: tips:37
2781 msgid "Unique windows"
2782 msgstr "Unika fönster"
2784 #: tips:38
2785 msgid ""
2786 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2787 "window, then this option causes the other window to be closed."
2788 msgstr ""
2789 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
2790 "kommer det andra fönstret stängas."
2792 #: tips:39
2793 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2794 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
2796 #: tips:40
2797 msgid ""
2798 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2799 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2800 "reuse the current window."
2801 msgstr ""
2802 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
2803 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
2804 "kommer\n"
2805 "återanvända samma fönster."
2807 #: tips:41
2808 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2809 msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
2811 #: tips:42 tips:43 tips:120
2812 msgid ""
2813 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2814 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2815 "things."
2816 msgstr ""
2817 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
2818 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
2820 #: tips:45
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Sorting"
2823 msgstr "Sorterar"
2825 #: tips:46
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Intelligent sorting"
2828 msgstr "Intelligent sortering"
2830 #: tips:47
2831 msgid ""
2832 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2833 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2834 "File9, File10"
2835 msgstr ""
2836 "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
2837 "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
2838 "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
2840 #: tips:48
2841 msgid "Directories always come first"
2842 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
2844 #: tips:49 tips:50
2845 msgid ""
2846 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2847 "regardless of the sort type."
2848 msgstr ""
2849 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
2850 "oavsätt\n"
2851 "hur sortering görs."
2853 #: tips:51
2854 msgid "Icon text width"
2855 msgstr "Bredd för ikontext"
2857 #: tips:52
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Large wrap width:"
2860 msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
2862 #: tips:53 tips:56
2863 msgid "pixels"
2864 msgstr "pixlar"
2866 #: tips:54
2867 msgid ""
2868 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2869 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2870 msgstr ""
2871 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
2872 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
2874 #: tips:55
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Max Small Icons width:"
2877 msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
2879 #: tips:57 tips:58
2880 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2881 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
2883 #: tips:59
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Default settings for new windows"
2886 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
2888 #: tips:60
2889 msgid "Inherit options from source window"
2890 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
2892 #: tips:61
2893 msgid ""
2894 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2895 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2896 msgstr ""
2897 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
2898 "fönster\n"
2899 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
2900 "inställingar."
2902 #: tips:62
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Icon size:"
2905 msgstr "Ikonstorlek"
2907 #: tips:66
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Details:"
2910 msgstr "Detaljer"
2912 #: tips:67
2913 msgid "No details"
2914 msgstr "Inga detaljer"
2916 #: tips:73
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Sort by:"
2919 msgstr "Sortera efter"
2921 #: tips:76
2922 msgid "Date"
2923 msgstr "Datum"
2925 #: tips:78
2926 msgid "Show hidden files"
2927 msgstr "Visa dolda filer"
2929 #: tips:79
2930 msgid ""
2931 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2932 "otherwise they are hidden."
2933 msgstr ""
2934 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
2935 "visas,\n"
2936 "annars visas dom inte."
2938 #: tips:80
2939 msgid "Show image thumbnails"
2940 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
2942 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2943 msgid ""
2944 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2945 "instead of the normal icon."
2946 msgstr ""
2947 "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en vanlig "
2948 "ikon."
2950 #: tips:86
2951 msgid "Toolbar"
2952 msgstr "Verktygsfält"
2954 #: tips:87
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Toolbar buttons"
2957 msgstr "Verktygsfältsknappar"
2959 #: tips:88
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Unshade the tools you want."
2962 msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
2964 #: tips:89
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Toolbar appearance"
2967 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
2969 #: tips:90
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Toolbar type:"
2972 msgstr "Verktygsfältstyp:"
2974 #: tips:91
2975 msgid "None"
2976 msgstr "Inget"
2978 #: tips:92
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Icons only"
2981 msgstr "Endast ikoner"
2983 #: tips:93
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Text under icons"
2986 msgstr "Text under ikonerna"
2988 #: tips:94
2989 msgid "Text beside icons"
2990 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
2992 #: tips:95
2993 msgid "Show totals of items"
2994 msgstr "Visa totalt antal objekt"
2996 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2997 msgid ""
2998 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2999 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3000 "selected items and their combined size."
3001 msgstr ""
3002 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3003 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3005 #: tips:100
3006 msgid "Minibuffers"
3007 msgstr "Minbuffertar"
3009 #: tips:101
3010 msgid ""
3011 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3012 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
3013 "commands."
3014 msgstr ""
3015 "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
3016 "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
3018 #: tips:102
3019 msgid "Beeping"
3020 msgstr "Ljudsignal"
3022 #: tips:103
3023 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3024 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3026 #: tips:104
3027 msgid ""
3028 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3029 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3030 "letter varies)."
3031 msgstr ""
3032 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3033 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3034 "tecken)."
3036 #: tips:105
3037 msgid "Beep if there are several matches"
3038 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3040 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3041 msgid ""
3042 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3043 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3044 msgstr ""
3045 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3046 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3047 "tecken\n"
3048 "las till."
3050 #: tips:110
3051 msgid "Pinboard"
3052 msgstr "Skrivbord"
3054 #: tips:111
3055 msgid ""
3056 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3057 "background to create shortcuts to them."
3058 msgstr ""
3059 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3060 "för att skapa genvägar till dem."
3062 #: tips:112
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Appearance"
3065 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3067 #: tips:113
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Foreground:"
3070 msgstr "Förgrund:"
3072 #: tips:114
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Background:"
3075 msgstr "Bakgrund:"
3077 #: tips:115
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Use custom font:"
3080 msgstr "Fjern specielt ikon"
3082 #: tips:116 tips:117
3083 #, fuzzy
3084 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3085 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3087 #: tips:118
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Pinboard behaviour"
3090 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3092 #: tips:119
3093 msgid "Single-click to open"
3094 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3096 #: tips:121
3097 msgid "Keep icons within screen limits"
3098 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3100 #: tips:122
3101 msgid ""
3102 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3103 "limits, including the label."
3104 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3106 #: tips:123
3107 msgid "Icon grid step:"
3108 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3110 #: tips:124
3111 msgid "Fine"
3112 msgstr "Fin"
3114 #: tips:125
3115 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3116 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3118 #: tips:126
3119 msgid "Medium"
3120 msgstr "Medium"
3122 #: tips:127
3123 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3124 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3126 #: tips:128
3127 msgid "Coarse"
3128 msgstr "Grovt"
3130 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3131 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3132 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3134 #: tips:133
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Iconified windows"
3137 msgstr "Minimerade fönster"
3139 #: tips:134
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Show iconified windows"
3142 msgstr "Visa minimerade fönster"
3144 #: tips:135
3145 msgid ""
3146 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3147 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3148 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3149 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3150 msgstr ""
3151 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3152 "(ikonifiera)\n"
3153 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3154 "minimerade\n"
3155 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3156 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3158 #: tips:136
3159 msgid "Iconify to the"
3160 msgstr "Minimera till"
3162 #: tips:137
3163 msgid "top-left"
3164 msgstr "övre vänstra hörnet"
3166 #: tips:138
3167 msgid "top-right"
3168 msgstr "övre högra hörnet"
3170 #: tips:139
3171 msgid "bottom-left"
3172 msgstr "undre vänstra hörnet"
3174 #: tips:140
3175 msgid "bottom-right"
3176 msgstr "undre högra hörnet"
3178 #: tips:141
3179 msgid ", going"
3180 msgstr ", sprid"
3182 #: tips:142
3183 msgid "horizontally"
3184 msgstr "horisontellt"
3186 #: tips:143
3187 msgid "vertically"
3188 msgstr "vertikalt"
3190 #: tips:144
3191 msgid "Panels"
3192 msgstr "Paneler"
3194 #: tips:145
3195 #, fuzzy
3196 msgid ""
3197 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3198 "manual for information about using panels."
3199 msgstr ""
3200 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3201 "för\n"
3202 "information om att använda paneler."
3204 #: tips:146
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Panel style"
3207 msgstr "Panelutseende"
3209 #: tips:147
3210 msgid "Image and text"
3211 msgstr "Bilder och text"
3213 #: tips:148
3214 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3215 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3217 #: tips:149
3218 msgid "Image only for applications"
3219 msgstr "Endast bilder för program"
3221 #: tips:150
3222 msgid ""
3223 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3224 msgstr ""
3225 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3227 #: tips:151
3228 msgid "Image only"
3229 msgstr "Endast bilder"
3231 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3232 msgid "Only the image is shown."
3233 msgstr "Endast bilder visas."
3235 #: tips:156
3236 msgid "Action windows"
3237 msgstr "Handlingsfönster"
3239 #: tips:157
3240 msgid ""
3241 "Action windows appear when you start a background\n"
3242 "operation, such as copying or deleting some files."
3243 msgstr ""
3244 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
3245 "kopiering eller radering av filer. "
3247 #: tips:158
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3250 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
3252 #: tips:160
3253 msgid "Copy files without confirming first."
3254 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
3256 #: tips:162
3257 msgid "Move files without confirming first."
3258 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
3260 #: tips:164
3261 msgid "Create links to files without confirming first."
3262 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
3264 #: tips:166
3265 msgid "Delete files without confirming first."
3266 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
3268 #: tips:168 tips:169
3269 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3270 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
3272 #: tips:170
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Default settings"
3275 msgstr "Standardinställning:"
3277 #: tips:172
3278 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3279 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
3281 #: tips:174
3282 msgid "Don't display so much information in the message area."
3283 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
3285 #: tips:176
3286 msgid "Also change contents of subdirectories."
3287 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
3289 #: tips:182
3290 msgid "Drag and Drop"
3291 msgstr "Dra och släpp"
3293 #: tips:183 tips:200 tips:213
3294 #, fuzzy
3295 msgid "General"
3296 msgstr "Allmänt"
3298 #: tips:184
3299 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3300 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
3302 #: tips:185
3303 msgid ""
3304 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3305 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3306 "will put it into that directory, or load it into the program."
3307 msgstr ""
3308 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
3309 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
3310 "katalogen eller öppnar den med programmet."
3312 #: tips:186
3313 msgid "Directories spring open"
3314 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
3316 #: tips:187
3317 msgid ""
3318 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3319 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3320 "short while."
3321 msgstr ""
3322 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
3323 "markerade\n"
3324 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
3326 #: tips:188
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Spring delay:"
3329 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
3331 #: tips:189
3332 msgid "ms"
3333 msgstr "ms"
3335 #: tips:190 tips:191
3336 msgid ""
3337 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3338 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3339 "have any effect."
3340 msgstr ""
3341 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
3342 "fil\n"
3343 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
3344 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
3346 #: tips:192
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3349 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
3351 #: tips:193
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Shows a menu of possible actions"
3354 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
3356 #: tips:194
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Moves the files"
3359 msgstr ".... flyttar filerna"
3361 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3362 msgid ""
3363 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3364 "button and holding down the Alt key"
3365 msgstr ""
3366 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
3367 "musknappen\n"
3368 "och hålla in Alt-tangenten"
3370 #: tips:199
3371 msgid "Menus"
3372 msgstr "Menyer"
3374 #: tips:201
3375 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3376 msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3378 #: tips:202
3379 msgid ""
3380 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3381 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3382 msgstr ""
3383 "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
3384 "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
3385 "(höger)\n"
3386 "istället."
3388 #: tips:203
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Size of icons in menus:"
3391 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
3393 #: tips:204
3394 msgid "No Icons"
3395 msgstr "Inga ikoner"
3397 #: tips:207
3398 msgid "Same as current window"
3399 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
3401 #: tips:208
3402 msgid "Same as default"
3403 msgstr "Samma som standardstorleken"
3405 #: tips:209
3406 #, fuzzy
3407 msgid "`Xterm Here' program"
3408 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
3410 #: tips:210 tips:211
3411 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3412 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
3414 #: tips:212
3415 msgid "Types"
3416 msgstr "Typer"
3418 #: tips:214
3419 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3420 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
3422 #: tips:215 tips:216
3423 msgid ""
3424 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3425 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3426 "being shown as executable programs."
3427 msgstr ""
3428 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
3429 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
3430 "alla filer visas som körbara."
3432 #: tips:217
3433 msgid "MIME types"
3434 msgstr "MIME-typer"
3436 #: tips:218
3437 #, fuzzy
3438 msgid ""
3439 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3440 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3441 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3442 "toolbar button to reload the new types."
3443 msgstr ""
3444 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
3445 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
3446 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
3447 "starta om filhanteraren."
3449 #: tips:219
3450 msgid "Show name-to-type rules"
3451 msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
3453 #: tips:220 tips:221
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3456 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
3458 #: tips:222
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Colours"
3461 msgstr "Färger"
3463 #: tips:223
3464 #, fuzzy
3465 msgid "File type colours"
3466 msgstr "Färger för filtyper"
3468 #: tips:224
3469 msgid "Colour files based on their types"
3470 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
3472 #: tips:225
3473 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3474 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
3476 #: tips:226
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Directory:"
3479 msgstr "Katalog:"
3481 #: tips:227
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Regular file:"
3484 msgstr "Vanlig fil:"
3486 #: tips:228
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Pipe:"
3489 msgstr "Rör:"
3491 # Socket:
3492 #: tips:229
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Socket:"
3495 msgstr "Socket:"
3497 #: tips:231 tips:232
3498 msgid ""
3499 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3500 "which the filer does not have permission to examine."
3501 msgstr ""
3502 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
3503 "eller\n"
3504 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
3506 #: tips:233
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Character device:"
3509 msgstr "Character device"
3511 #: tips:234
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Block device:"
3514 msgstr "Block device"
3516 #: tips:235
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Door:"
3519 msgstr "Dörr:"
3521 #: tips:236
3522 msgid ""
3523 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3524 "Solaris."
3525 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
3527 #: tips:237
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Executable file:"
3530 msgstr "Körbar fil"
3532 #: tips:238
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Application directory:"
3535 msgstr "Programkatalog"
3537 #: tips:239
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Unknown type:"
3540 msgstr "Okänd typ:"
3542 #: tips:240
3543 msgid "Compatibility"
3544 msgstr ""
3546 #: tips:241
3547 msgid "Window manager problems"
3548 msgstr ""
3550 #: tips:242
3551 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3552 msgstr ""
3554 #: tips:243
3555 msgid ""
3556 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3557 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3558 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3559 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3560 "them appear in window-select lists."
3561 msgstr ""
3563 #: tips:244
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3566 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
3568 #: tips:245 tips:246
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3572 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3573 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3574 msgstr ""
3575 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
3576 "öppnas.\n"
3577 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
3578 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
3580 #: tips:247
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Drag and drop"
3583 msgstr "Dra och släpp"
3585 #: tips:248
3586 msgid "Don't use hostnames"
3587 msgstr "Använd inte maskinnamn"
3589 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3590 msgid ""
3591 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3592 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3593 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3594 msgstr ""
3595 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
3596 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
3597 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
3599 #~ msgid "Re-read files"
3600 #~ msgstr "Läs om filer"
3602 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3603 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3605 #~ msgid "Failed to create child process"
3606 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3608 #~ msgid "Small"
3609 #~ msgstr "Lille"
3611 #~ msgid "Large"
3612 #~ msgstr "Stor"
3614 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3615 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "_OK"
3619 #~ msgstr "OK"
3621 #~ msgid "Could not save options: %s"
3622 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3624 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3625 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3627 #~ msgid "Missing MIME-type"
3628 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3630 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3631 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3635 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3636 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3637 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3640 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3641 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3642 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3643 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3644 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Text style"
3648 #~ msgstr "Tekst stil:"
3650 #~ msgid "Abort"
3651 #~ msgstr "Afbryd"
3653 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3654 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3656 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3657 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3659 #~ msgid "Old VFS support"
3660 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3662 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3663 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3665 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3666 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3668 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3669 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3671 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3672 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3674 #~ msgid "Save thumbnails"
3675 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3677 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3678 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3680 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3681 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3683 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3684 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3686 #~ msgid "Character set translations"
3687 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3689 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3690 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3692 #~ msgid "Open VFS"
3693 #~ msgstr "Åben med VFS"
3695 #~ msgid "Unzip"
3696 #~ msgstr "Unzip"
3698 #~ msgid "Untar"
3699 #~ msgstr "Untar"
3701 #~ msgid "Deb"
3702 #~ msgstr "Deb"
3704 #~ msgid "RPM"
3705 #~ msgstr "RPM"
3707 #~ msgid "New Directory"
3708 #~ msgstr "Ny Mappe"
3710 #~ msgid "New File"
3711 #~ msgstr "Ny Fil"
3713 #~ msgid "Apply"
3714 #~ msgstr "Slå til"
3716 #~ msgid "Copy error"
3717 #~ msgstr "Kopi fejl"
3719 #~ msgid "Display messages in..."
3720 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3724 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3727 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3729 #~ msgid "No background"
3730 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3732 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3733 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3735 #~ msgid "Outlined text"
3736 #~ msgstr "Omridset tekst"
3738 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3739 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3741 #~ msgid "Rectangular background slab"
3742 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3744 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3745 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3747 #~ msgid "...never"
3748 #~ msgstr "... aldrig"
3750 #~ msgid "...always"
3751 #~ msgstr "...altid"
3753 #~ msgid "Window size limit"
3754 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3756 #~ msgid "Error"
3757 #~ msgstr "Fejl"
3759 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3760 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3762 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3763 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3765 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3766 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3768 #~ msgid "fork() failed"
3769 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3771 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3772 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3774 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3775 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3777 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3778 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3780 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3781 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3783 #~ msgid "Notice"
3784 #~ msgstr "Bemærk"
3786 #~ msgid "Saving options"
3787 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Restart\n"
3791 #~ "Applet"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Genstart\n"
3794 #~ "Applet"
3796 #~ msgid "Failed to fork() child"
3797 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3799 #~ msgid "Device file"
3800 #~ msgstr "Device fil"
3802 #~ msgid "Named pipe"
3803 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3805 #~ msgid "Application"
3806 #~ msgstr "Program"
3808 #~ msgid "Copy failed"
3809 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3811 #~ msgid "Error saving globicons"
3812 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3814 #~ msgid "Path: "
3815 #~ msgstr "Sti: "
3817 #~ msgid "From LANG"
3818 #~ msgstr "Fra LANG"
3820 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3821 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3823 #~ msgid "Mouse bindings"
3824 #~ msgstr "Muse-funktioner"