1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-20 12:30+0200\n"
9 "Last-Translator: Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confermare ogni operazione"
35 #: abox.c:399 menu.c:231
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
61 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
69 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
70 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
71 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
72 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
74 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
75 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
77 "'*.htm', '*.html' (cerca i documenti HTML)\n"
78 "IsDir 'lib' (cerca directory di nome 'lib')\n"
79 "IsReg 'core' (cerca solo file di nome 'core')\n"
80 "! (IsDir, IsReg) (né directory né file)\n"
81 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
82 "'CVS' prune, isreg (un file che non sia in CVS)\n"
83 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
87 msgstr "Test semplici"
91 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
106 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in\n"
107 "stile shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene "
109 "considerando il path completo; altrimenti viene considerato solo il nome del "
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
139 "un % in 'comando' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
140 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta il manuale di ROX-Filer per ulteriori dettagli."
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
180 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
181 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'è bisogno di "
184 "Il formato del comando è:\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Ogni CAMBIO significa:\n"
187 "CHI COME PERMESSI\n"
188 "CHI è una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
189 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
191 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
193 "PERMESSI è una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
195 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
198 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
199 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
200 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
201 "senza il permesso di scrittura)\n"
202 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
203 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
205 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
206 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
207 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
208 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
210 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "C'è stato un errore.\n"
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERRORE in lettura"
225 #: action.c:504 support.c:401
229 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
233 #: action.c:654 main.c:577
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
261 #: action.c:890 action.c:912
264 msgstr "?Controlla '%s'?"
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(controllando '%s')\n"
275 #: action.c:995 action.c:1026
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' esiste già - %s?"
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "fondi il contenuto"
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copia %s come %s?"
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
324 "Failed to copy '%s'"
327 "Copia di '%s' fallita"
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' esiste già - sovrascrivi?"
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Sposta %s in %s?"
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
355 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
367 msgid "'Linking %s as %s\n"
368 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Collega %s come %s?"
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
431 msgid "no directories)\n"
442 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
451 msgid "!No mount points selected!\n"
452 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
455 msgid "?Another search?"
456 msgstr "?Un'altra ricerca?"
460 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
461 msgstr "!'%s' è un link simbolico\n"
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
467 #: action.c:1681 menu.c:223
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
477 msgstr "Utilizzo Disco"
480 msgid "Mount / Unmount"
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
487 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
491 #: action.c:1788 tips:171
496 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
497 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
499 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
504 msgid "Only log directories being deleted"
505 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
508 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
510 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
537 msgid "Don't list processed files"
538 msgstr "Non elenca i file elaborati"
540 #: action.c:1849 tips:175
545 msgid "Also change contents of subdirectories"
546 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
548 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
552 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
556 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
557 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
558 msgstr "Sovrascrivi solo se la sorgente è più recente della destinazione"
560 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
564 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
566 msgstr "Collegamento"
569 msgid "Deleting items such as "
570 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
573 msgid "Deleting the item "
574 msgstr "Cancellazione di "
577 msgid "Deleting the items "
578 msgstr "Cancellazione di "
585 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
587 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
596 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
601 msgid "<missing label>"
602 msgstr "<etichetta mancante>"
605 msgid "Vertical Adjustment"
609 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 #: dir.c:131 dir.c:664
615 "Error scanning '%s':\n"
618 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
623 msgid "Can't stat directory: %s"
624 msgstr "Non è possibile rilevare le statistiche della directory: %s"
628 msgid "Can't open directory: %s"
629 msgstr "Non è possibile aprire la directory: %s"
633 msgid "lstat(2) failed: %s"
634 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
638 msgstr "Imposta Icona"
641 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
642 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
645 msgid "Internal error - bad info type"
646 msgstr "Errore interno - info type errato"
649 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
659 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
660 "non contiene un leafname\n"
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
670 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
673 "application/octet-stream."
676 msgid "Unknown target"
677 msgstr "Destinatario sconosciuto"
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati richiesti"
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
686 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
697 msgstr "DatiSenzaNome"
701 msgid "Error saving file: %s"
702 msgstr "Errore salvando il file: %s"
705 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
706 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
710 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
717 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
724 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
725 "remote files - sorry."
727 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
728 "file remoti multipli - spiacente"
731 msgid "Unknown action requested"
732 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
736 msgid "Error getting file list: %s"
737 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
740 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
741 msgstr "Non puoi usare più files con Imposta Icona!"
744 msgid "Directory missing/deleted"
745 msgstr "Directory mancante/cancellata"
750 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
751 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
752 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
754 "Il gruppo %s non è impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
755 "impostare il gruppo. Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
759 msgid "Directory '%s' is not accessible"
760 msgstr "La directory '%s' non è accessibile"
764 msgid "Directory '%s' not found."
765 msgstr "Directory '%s' non trovata."
792 msgid "Symbolic link to "
793 msgstr "Collegamento a "
796 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1005 msgstr "Salva come:"
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1017 "proprietà della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1024 "Trascina l'icona su una directory\n"
1025 "(o inserisci un percorso completo)"
1027 #: gui_support.c:291
1033 #: gui_support.c:360
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1038 "essere danneggiato."
1040 #: gui_support.c:377
1043 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1045 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1046 "Options window and click on Save.\n"
1047 "Further errors will be ignored."
1049 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1051 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-Filer "
1052 "Apri la finestra delle Opzioni e premi 'OK'.\n"
1053 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1060 "Nota. Devi riavviare il filer perché le nuove impostazioni della lingua "
1064 msgid "(click to set)"
1071 #: icon.c:134 menu.c:249
1072 msgid "About ROX-Filer..."
1073 msgstr "Informazioni su ROX-Filer..."
1075 #: icon.c:135 menu.c:250
1076 msgid "Show Help Files"
1077 msgstr "Mostra file di aiuto"
1079 #: icon.c:136 menu.c:251
1083 #: icon.c:138 menu.c:229
1087 #: icon.c:139 menu.c:237
1088 msgid "Home Directory"
1091 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1095 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1099 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1103 #: icon.c:143 menu.c:219
1105 msgstr "Informazioni"
1107 #: icon.c:144 menu.c:217
1108 msgid "Set Run Action..."
1109 msgstr "Imposta Azione..."
1111 #: icon.c:145 menu.c:218
1113 msgstr "Imposta Icona..."
1115 #: icon.c:146 icon.c:762
1117 msgstr "Modifica Elemento"
1120 msgid "Show Location"
1121 msgstr "Mostra Locazione"
1124 msgid "Remove Item(s)"
1125 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1136 msgid "The location must contain at least one character!"
1137 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1140 msgid "You must first select some items to remove"
1141 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1144 msgid "You must open the menu over an item"
1145 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1147 #: icon.c:616 menu.c:1177
1148 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1149 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1152 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1156 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1160 msgid "Clicking the icon opens:"
1161 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1164 msgid "The text displayed under the icon is:"
1165 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1169 msgid "The keyboard shortcut is:"
1170 msgstr "Imposta scorciatoie"
1174 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1179 msgid "File Information"
1180 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1185 msgstr "Mostra Nascosti"
1188 msgid "Show _Help Files"
1189 msgstr "Mostra file di aiuto"
1195 #: infobox.c:320 tips:230
1200 msgid "Real directory:"
1201 msgstr "Directory effettiva:"
1204 msgid "Owner, Group:"
1205 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1207 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1213 msgstr "Dimensione:"
1216 msgid "Change time:"
1217 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1220 msgid "Modify time:"
1221 msgstr "Ultima Modifica:"
1224 msgid "Access time:"
1225 msgstr "Ultimo Accesso:"
1228 msgid "Permissions:"
1240 msgid "file(1) says..."
1241 msgstr "file(1) dice..."
1244 msgid "<nothing yet>"
1245 msgstr "<ancora niente>"
1249 msgid "file(1) says... %s"
1250 msgstr "file(1) dice... %s"
1254 msgid "Symbolic link to %s"
1255 msgstr "Collegamento a %s"
1258 msgid "Symbolic link"
1259 msgstr "Collegamento"
1262 msgid "ROX application"
1263 msgstr "Applicazione ROX"
1275 msgid "Mount point for %s (%s)"
1276 msgstr "Punto di Mount per %s (%s)"
1280 msgid "Mount point (%s)"
1281 msgstr "Punto di Mount (%s)"
1285 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1286 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1287 "to the extent permitted by law.\n"
1288 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1289 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1290 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1294 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1298 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1303 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1304 "you must use the short versions instead.\n"
1310 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1311 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1312 "directory if no arguments are given.\n"
1314 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1315 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1316 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1317 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1318 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1319 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1320 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1321 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1322 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1323 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1324 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1325 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1326 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1327 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1328 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1329 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1330 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1332 "The latest version can be found at:\n"
1333 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1335 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1340 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1341 "the Options box instead."
1346 msgid "Running as user '%s'"
1347 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1350 msgid "features set at compile time"
1351 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1354 msgid "Large File Support"
1355 msgstr "Supporto per File Grandi"
1358 msgid "GNOME-VFS library"
1362 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1365 #: menu.c:175 tips:44
1367 msgstr "Visualizzazione"
1369 #: menu.c:176 tips:63
1371 msgstr "Icone Enormi"
1373 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1375 msgstr "Icone Grandi"
1377 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1379 msgstr "Icone Piccole"
1382 msgid "Huge, With..."
1383 msgstr "Enormi, Con..."
1385 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1389 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1393 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1397 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1402 msgid "Large, With..."
1403 msgstr "Grandi, Con..."
1406 msgid "Small, With..."
1407 msgstr "Piccole, Con..."
1410 msgid "Sort by Name"
1411 msgstr "Ordina per Nome"
1414 msgid "Sort by Type"
1415 msgstr "Ordina per Tipo"
1418 msgid "Sort by Date"
1419 msgstr "Ordina per Data"
1422 msgid "Sort by Size"
1423 msgstr "Ordina per Dim."
1427 msgstr "Mostra Nascosti"
1430 msgid "Show Thumbnails"
1431 msgstr "Mostra Miniature"
1443 msgstr "Rinomina..."
1447 msgstr "Collegamento..."
1459 msgstr "Occupazione"
1467 msgstr "Seleziona Tutto"
1470 msgid "Clear Selection"
1471 msgstr "Annulla Selezione"
1474 msgid "Invert Selection"
1475 msgstr "Inverti Selezione"
1478 msgid "Select If..."
1479 msgstr "Seleziona Se..."
1489 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1494 msgid "Parent, New Window"
1495 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1498 msgid "Parent, Same Window"
1499 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1503 msgstr "Nuova Finestra"
1506 msgid "Follow Symbolic Links"
1507 msgstr "Segui i collegamenti"
1510 msgid "Resize Window"
1511 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1514 msgid "Close Window"
1515 msgstr "Chiudi Finestra"
1518 msgid "Enter Path..."
1519 msgstr "Inserisci Percorso..."
1522 msgid "Shell Command..."
1523 msgstr "Comando Shell..."
1530 msgid "Switch to xterm"
1531 msgstr "Cambia con Xterm"
1534 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1536 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1541 msgstr "Prossimo Click"
1546 msgstr "%d elementi"
1552 #: menu.c:850 tips:167
1558 msgstr "Mostra Destinazione"
1562 msgstr "Guarda all'Interno"
1565 msgid "Open As Text"
1566 msgstr "Apri Come Testo"
1569 msgid "_Relative link"
1570 msgstr "Collegamento _relativo"
1574 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1575 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1576 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1577 "may move but the target will stay put."
1579 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sarà relativo alla posizione "
1580 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1581 "spostati assieme.\n"
1582 "Se inattivo, il collegamento sarà eseguito con un path assoluto - utile se "
1583 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1586 msgid "New pathname is not absolute"
1587 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1591 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1598 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1606 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1608 msgid "Error creating '%s': %s"
1609 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1617 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1618 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1623 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1624 "application. The applications listed are those in the following "
1629 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1632 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1633 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1634 "multiple files are selected."
1636 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1637 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1642 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1646 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1647 "drag) any applications you want into it."
1649 "Adesso ti mostrerò la tua directory SendTo; lì potrai creare un (Ctrl+Shift "
1650 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1653 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1654 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1658 msgstr "Personalizza"
1661 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1666 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1667 "Windows' option is turned on in the Options window."
1669 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiché è attiva "
1670 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1678 msgid "New window, as user..."
1679 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1682 msgid "Browse as which user?"
1683 msgstr "Come quale utente?"
1695 msgstr "Copia ... ?"
1698 msgid "Rename ... ?"
1699 msgstr "Rinomina ... ?"
1702 msgid "Symlink ... ?"
1703 msgstr "Collegamento ... ?"
1706 msgid "Shift Open ... ?"
1707 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1710 msgid "Help about ... ?"
1711 msgstr "Aiuto su ... ?"
1714 msgid "Examine ... ?"
1715 msgstr "Esamina ... ?"
1718 msgid "Set run action for ... ?"
1719 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1722 msgid "Set icon for ... ?"
1723 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1726 msgid "Send ... to ... ?"
1727 msgstr "Invia ... a ... ?"
1730 msgid "DELETE ... ?"
1731 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1734 msgid "Count the size of ... ?"
1735 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1738 msgid "Set permissions on ... ?"
1739 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1742 msgid "Search inside ... ?"
1743 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1746 msgid "Look inside ... ?"
1747 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1750 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1751 msgstr "Non puoi fare ciò a più di un elemento alla volta"
1753 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1754 msgid "Item no longer exists!"
1755 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
1763 msgstr "Collegamento"
1767 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1768 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1769 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1771 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1772 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1777 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1779 "- Open the menu over a filer window,\n"
1780 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1781 "- Press the key you want attached to it.\n"
1783 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1784 "without opening the menu in future."
1786 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1787 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1788 "Il tasto apparirà vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il tasto "
1789 "anziché aprire il menu."
1792 msgid "Set keyboard shortcuts"
1793 msgstr "Imposta scorciatoie"
1805 msgstr "Seleziona Se:"
1809 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1810 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1812 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzerò per te. Premi Tab per avere "
1813 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1817 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1819 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1823 msgid "Invalid Find condition"
1824 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1827 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1828 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1830 #: options.c:483 options.c:1229
1832 msgid "(use default)"
1833 msgstr "Come da opzioni"
1844 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1850 "Choices will be saved as:\n"
1852 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1855 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1856 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1858 #: options.c:1135 usericons.c:444
1860 msgid "Error saving %s: %s"
1861 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1868 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1869 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1872 msgid "Close panel?"
1873 msgstr "Chiudo il pannello?"
1877 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1878 "this is accidental... really close?"
1880 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1881 "Solitamente ciò avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1888 msgid "Missing < or > in panel config file"
1889 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1893 msgid "Error saving panel %s: %s"
1894 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1897 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1898 msgstr "L'Applet è terminato senza aver mai creato un widget!"
1903 "Error running applet:\n"
1906 "Errore durante l'esecuzione dell'Applet:\n"
1910 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1912 "La tua vecchia configurazione della scrivania è stata convertita nel nuovo "
1917 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1918 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1919 "the SOAP SetBackdropApp method."
1924 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1925 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1927 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1928 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1932 msgid "Set backdrop"
1933 msgstr "Imposta sfondo"
1936 msgid "Display backdrop image:"
1952 msgid "Drop an image here"
1953 msgstr "Trascina qui un'immagine"
1957 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1958 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1959 "applications onto this box."
1961 "Dovresti trascinare un singolo (locale) file di immagine sul drop box- "
1962 "quell'immagine verrà usata per lo sfondo del desktop. Puoi anche trascinare "
1963 "alcune applicazioni su questo box."
1968 "Can't access '%s':\n"
1971 "Non posso accedere a '%s':\n"
1976 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1979 "Solo file (e alcune applicazioni) possono essere impiegate per impostare lo "
1983 msgid "Missing '>' in icon label"
1984 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1987 msgid "Missing ',' after icon label"
1988 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1992 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1993 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1998 "Error loading backdrop image:\n"
2005 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2006 "-p=Default' to turn it on in future."
2009 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2010 msgid "Unknown error"
2011 msgstr "Errore sconosciuto"
2015 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2016 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
2020 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2021 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2023 #: rox_gettext.c:103
2025 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2026 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
2028 #: run.c:94 run.c:135
2030 msgid "Program %s not found - deleted?"
2031 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
2035 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2036 msgstr "Il file non esiste, o è inaccessibile: %s"
2040 msgid "I don't know how to open '%s'"
2041 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2045 "Executable file:\n"
2046 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2048 "File eseguibile:\n"
2049 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - può essere eseguito come "
2055 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2058 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2064 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2065 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2068 "Un punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2069 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2074 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2075 "was an ordinary file."
2078 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2079 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2084 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2085 "the pipe while another one reads it out again."
2088 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2089 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2094 "Sockets allow processes to communicate."
2097 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2102 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2108 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2109 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2111 "Tipo sconosciuto:\n"
2112 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Può essere stato "
2113 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2118 msgid "Could not send data to program: %s"
2119 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2123 msgid "Could not read link: %s"
2124 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2128 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2129 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2134 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2135 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2136 "the file to an application"
2138 "Non è stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2139 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2140 "trascinare il file su un'applicazione"
2145 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2146 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2147 "help here, but this one doesn't."
2150 "Questa è la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2151 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2152 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2153 "aiuto, ma questa no."
2158 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2162 "Questa è una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2164 #: support.c:269 support.c:353
2173 msgid "Close filer window"
2174 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2181 msgid "Change to parent directory"
2182 msgstr "Directory superiore"
2189 msgid "Change to home directory"
2190 msgstr "Vai alla Home Directory"
2197 msgid "Rescan directory contents"
2198 msgstr "Aggiorna la directory"
2200 #: toolbar.c:121 tips:77
2205 msgid "Change icon size"
2206 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2213 msgid "Show extra details"
2214 msgstr "Mostra dettagli extra"
2221 msgid "Show/hide hidden files"
2222 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2225 msgid "Show ROX-Filer help"
2226 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2230 msgid " (%u hidden)"
2231 msgstr " (%u nascosti)"
2233 #: toolbar.c:240 tips:31
2244 msgstr "Niente elementi%s"
2248 msgid "%u selected (%s)"
2249 msgstr "%u selezionati (%s)"
2253 msgstr "Collegamento"
2257 msgstr "Punto di Mount"
2289 msgstr "Sconosciuto"
2294 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2295 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2296 "versions of the filer).\n"
2298 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2299 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2301 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2302 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2307 msgid "go-w (Fix security problem)"
2313 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2317 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2324 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2325 "application will be used to load files of this type in future"
2327 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verrà usata in "
2328 "futuro per caricare questo tipo di files."
2331 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2332 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2335 msgid "Execute file"
2339 msgid "No run action defined"
2340 msgstr "Nessuna azione definita"
2344 msgid "Error in handler %s: %s"
2345 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2349 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2350 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2354 msgid "Non-executable %s"
2355 msgstr "Non-eseguibile %s"
2358 msgid "Set run action"
2359 msgstr "Imposta azione"
2363 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2364 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2366 #: type.c:768 usericons.c:284
2368 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2369 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2373 msgid "Currently %s"
2374 msgstr "Attualmente %s"
2381 "Trascina qui una\n"
2382 "applicazione adatta"
2384 #: type.c:817 usericons.c:363
2389 msgid "Enter a shell command:"
2390 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2393 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2395 "Il salvataggio delle opzioni è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2399 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2400 "want to delete it?"
2401 msgstr "Una azione esiste già - sei sicuro di volerla cancellare?"
2405 msgid "Can't remove %s: %s"
2406 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2410 msgid "File '%s' corrupted!"
2415 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2416 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2417 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2418 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2422 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2423 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona è rimasta invariata."
2425 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2427 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2428 "maybe the permissions are wrong?\n"
2429 "The icon has not been changed."
2431 "Impossibile caricare l'immagine -- può essere in un formato che non "
2432 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2433 "L'icona non è stata cambiata."
2437 msgstr "Imposta icona"
2441 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2442 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2446 msgid "Only for the file `%s'"
2447 msgstr "Solo per il file `%s'"
2451 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2452 "lost if the image or the file is moved."
2454 "Aggiunge il file e il nome del file dell'immagine alla tua lista personale. "
2455 "L'impostazione verrà persa se l'immagine od il file sarà spostato."
2458 msgid "Copy image into directory"
2459 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2463 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2464 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2465 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2469 msgid "Drop an icon file here"
2470 msgstr "Trascina qui un'icona"
2473 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2474 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2477 msgid "Enter the path of an icon file:"
2478 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2486 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2487 "be used for this file from now on."
2489 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verrà usata per "
2490 "questo file da adesso in avanti."
2494 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2495 "icon for this file or directory."
2497 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2498 "icona per questo file o directory."
2501 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2502 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2506 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2509 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2510 "nessuna directory da mostrarti."
2515 "Error creating image '%s':\n"
2518 "Errore nella creazione dell'immagine '%s':\n"
2530 msgid "Use the LANG environment variable"
2531 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2534 msgid "Chinese (traditional)"
2535 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2538 msgid "Chinese (simplified)"
2539 msgstr "Cinese (semplificato)"
2550 msgid "English (no translation)"
2551 msgstr "Inglese (nativo)"
2582 msgid "Filer windows"
2583 msgstr "Finestre del Filer"
2586 msgid "Auto-resize filer windows"
2587 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2590 msgid "Never automatically resize"
2591 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2595 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2596 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2598 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2599 "voce 'Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2603 msgid "Resize when changing the display style"
2604 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2608 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2609 "the window for you."
2611 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2612 "visualizzati la finestra si ridimensionerà."
2615 msgid "Always resize"
2616 msgstr "Ridimensiona sempre"
2620 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2621 "changing directory or display style)."
2623 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2624 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2627 msgid "Largest window size:"
2628 msgstr "Larghezza massima delle finestre:"
2636 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2637 "will resize a window to."
2638 msgstr "La dimensione massima alla quale verrà ridimensionata la finestra."
2641 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2642 msgstr "Cambia automaticamente la visualizzazione da icone grandi a piccole:"
2646 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2647 "showing a new directory with lots of files."
2649 "Se questa opzione è abilitata le finestre del filer passeranno dalla "
2650 "visualizzazione Icone Grandi a quella Icone Piccole mostrando una nuova "
2651 "directory con molti file."
2654 msgid "Small Icons if at least:"
2655 msgstr "Icone piccole se contenenti almeno:"
2659 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2660 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2662 "Se la directory contiene almeno il numero di elementi specificati verrà "
2663 "visualizzata utilizzando Icone Piccole, altrimenti saranno usate Icone "
2667 msgid "Window behaviour"
2668 msgstr "Comportamento delle finestre"
2671 msgid "Short titlebar flags"
2672 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2676 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2679 "Usa una sola lettera al posto delle parole Scansione, Tutti e Miniature "
2680 "nella barra del titolo."
2683 msgid "Unique windows"
2684 msgstr "Finestre uniche"
2688 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2689 "window, then this option causes the other window to be closed."
2691 "Aprendo una directory già stata aperta in un'altra finestra, la vecchia "
2692 "finestra verrà chiusa."
2695 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2696 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2700 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2701 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2702 "reuse the current window."
2704 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verrà "
2705 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2706 "centrale) verrà invece usata la finestra attuale."
2709 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2710 msgstr "Navigazione a singolo click"
2712 #: tips:42 tips:43 tips:120
2714 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2715 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2718 "Se questa opzione è abilitata, un singolo click su un elemento lo aprirà. "
2719 "Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se disabilitata, un solo click "
2720 "seleziona l'elemento, mentre un doppio click lo apre."
2724 msgstr "Ordinamento"
2727 msgid "Intelligent sorting"
2728 msgstr "Ordinamento intelligente"
2732 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2733 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2736 "Se questa opzione è abilitata, ignora maiuscole/minuscole e punteggiatura e "
2737 "gestisce i numeri correttamente: file8, File9, File10, altrimenti usa "
2738 "l'ordinamento ASCII: File10, File9, file8"
2741 msgid "Directories always come first"
2742 msgstr "Le directory vengono sempre prima"
2746 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2747 "regardless of the sort type."
2749 "Se viene abilitata allora le directory appariranno prima di qualsiasi altro "
2750 "elemento indipendentemente dal tipo di ordinamento."
2753 msgid "Icon text width"
2754 msgstr "Larghezza testo delle icone"
2757 msgid "Large wrap width:"
2758 msgstr "Ritorno a capo (Icone Grandi, Icone Enormi):"
2766 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2767 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2769 "Nella visualizzazione Icone Grandi il testo più largo del numero di pixel "
2770 "specificati verrà spezzato su due linee. Nel modo Icone Enormi il testo "
2771 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
2774 msgid "Max Small Icons width:"
2775 msgstr "Massima larghezza Icone Piccole"
2778 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2779 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2782 msgid "Default settings for new windows"
2783 msgstr "Impostazioni di default per le nuove finestre"
2786 msgid "Inherit options from source window"
2787 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2791 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2792 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2794 "Se questa opzione è abilitata le opzioni di visualizzazione per una nuova "
2795 "finestra verranno prese dalla finestra dalla quale è stata generata."
2799 msgstr "Grandezza icone:"
2807 msgstr "Niente dettagli"
2811 msgstr "Ordina per:"
2818 msgid "Show hidden files"
2819 msgstr "Mostra file nascosti"
2823 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2824 "otherwise they are hidden."
2826 "Se questa opzione è abilitata i file i cui nomi iniziano per punto ('.') "
2827 "verranno visualizzati, altrimenti rimarranno nascosti."
2830 msgid "Show image thumbnails"
2831 msgstr "Mostra miniature immagini"
2833 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2835 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2836 "instead of the normal icon."
2838 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto dell'icona "
2843 msgstr "Barra strumenti"
2846 msgid "Toolbar buttons"
2847 msgstr "Pulsanti barra strumenti"
2850 msgid "Unshade the tools you want."
2851 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri."
2854 msgid "Toolbar appearance"
2855 msgstr "Apparenza barra strumenti"
2858 msgid "Toolbar type:"
2859 msgstr "Tipo di barra strumenti:"
2870 msgid "Text under icons"
2871 msgstr "Testo sotto le icone"
2874 msgid "Text beside icons"
2875 msgstr "Testo accanto le icone"
2878 msgid "Show totals of items"
2879 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2881 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2883 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2884 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2885 "selected items and their combined size."
2887 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, e, se ce ne sono, "
2888 "il numero di elementi nascosti. Se c'è una selezione, mostra il numero di "
2889 "elementi selezionati e la loro dimensione."
2897 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2898 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2901 "I minibuffer sono campi di inserimento testuale che appaiono lungo il bordo "
2902 "inferiore delle finestre del filer. Sono utilizzati per inserire percorsi, "
2903 "condizioni di ricerca e comandi shell."
2907 msgstr "Segnale acustico"
2910 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2911 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
2915 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2916 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2919 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2920 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è stato individuato un "
2921 "percorso (es. ci sono diverse possibilità al variare della lettera "
2925 msgid "Beep if there are several matches"
2926 msgstr "Segnale acustico se esistono piu possibilità"
2928 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2930 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2931 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2933 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2934 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che, aggiungendo qualche altra "
2935 "lettera, è possibile individuare ulteriori percorsi."
2943 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2944 "background to create shortcuts to them."
2946 "File ed applicazioni possono essere trascinati sulla scrivania per creare "
2952 msgstr "Apparenza barra strumenti"
2956 msgstr "Primo piano:"
2964 msgid "Use custom font:"
2965 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
2967 #: tips:116 tips:117
2969 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
2970 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
2973 msgid "Pinboard behaviour"
2974 msgstr "Comportamento Scrivania"
2977 msgid "Single-click to open"
2978 msgstr "Singolo click per aprire"
2981 msgid "Keep icons within screen limits"
2982 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2986 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2987 "limits, including the label."
2989 "Se attivata, le icone sulla scrivania e le loro etichette verranno sempre "
2990 "tenute completamente all'interno dello schermo."
2993 msgid "Icon grid step:"
2994 msgstr "Dimensione griglia:"
3001 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3002 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
3009 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3010 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
3016 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3017 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3018 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
3022 msgid "Iconified windows"
3023 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3026 msgid "Show iconified windows"
3027 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3031 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3032 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3033 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3034 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3036 "La maggior parte dei window manager permettono di ridurre a icona ('iconify' "
3037 "o 'minimise') le finestre, e altri programmi, come ROX-Filer, possono essere "
3038 "impiegati per mostrare le icone delle finestre. Se questa opzione è "
3039 "selezionata il filer mostrerà le finestre ridotte ad icona come piccoli "
3040 "pulsanti. Richiede un window manager compatibile."
3043 msgid "Iconify to the"
3044 msgstr "Riduci ad icona in"
3048 msgstr "alto a sinistra"
3052 msgstr "alto a destra"
3056 msgstr "basso a sinistra"
3059 msgid "bottom-right"
3060 msgstr "basso a destra"
3064 msgstr ", con andamento"
3067 msgid "horizontally"
3068 msgstr "orizzontale"
3080 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3081 "manual for information about using panels."
3083 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3084 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni."
3088 msgstr "Stile dei pannelli"
3091 msgid "Image and text"
3092 msgstr "Icone e testo"
3095 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3097 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3100 msgid "Image only for applications"
3101 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3105 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3107 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3113 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3114 msgid "Only the image is shown."
3115 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3118 msgid "Action windows"
3119 msgstr "Finestre d'azione"
3123 "Action windows appear when you start a background\n"
3124 "operation, such as copying or deleting some files."
3126 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3127 "come copia o cancellazione di file."
3130 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3131 msgstr "Inizia automaticamente (silenziosamente) queste azioni"
3134 msgid "Copy files without confirming first."
3135 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3138 msgid "Move files without confirming first."
3139 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3142 msgid "Create links to files without confirming first."
3143 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3146 msgid "Delete files without confirming first."
3147 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3149 #: tips:168 tips:169
3150 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3151 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3154 msgid "Default settings"
3155 msgstr "Impostazioni predefinite"
3158 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3159 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura,"
3162 msgid "Don't display so much information in the message area."
3163 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi,"
3166 msgid "Also change contents of subdirectories."
3167 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3170 msgid "Drag and Drop"
3171 msgstr "Drag & Drop"
3173 #: tips:183 tips:200 tips:213
3178 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3179 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3183 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3184 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3185 "will put it into that directory, or load it into the program."
3187 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3188 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verrà "
3189 "evidenziato e lasciandolo andare verrà messo nella directory sottostante, "
3190 "oppure verrà caricato dal programma scelto."
3193 msgid "Directories spring open"
3194 msgstr "Apertura automatica directory"
3198 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3199 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3202 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3203 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3204 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3207 msgid "Spring delay:"
3208 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3214 #: tips:190 tips:191
3216 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3217 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3220 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3221 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3222 "essere attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3225 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3226 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse"
3229 msgid "Shows a menu of possible actions"
3230 msgstr "Mostra un menu di azioni possibili"
3233 msgid "Moves the files"
3234 msgstr "Muove i file"
3236 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3238 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3239 "button and holding down the Alt key"
3241 "Nota. Puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3242 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3249 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3250 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3254 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3255 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3257 "Verrà usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3258 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione è disattivata "
3259 "verrà usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3262 msgid "Size of icons in menus:"
3263 msgstr "Dimensione delle icone nei menu:"
3267 msgstr "Niente Icone"
3270 msgid "Same as current window"
3271 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3274 msgid "Same as default"
3275 msgstr "Come da opzioni"
3278 msgid "`Xterm Here' program"
3279 msgstr "Programma per 'Xterm Qui'"
3281 #: tips:210 tips:211
3282 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3283 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3290 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3291 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3293 #: tips:215 tips:216
3295 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3296 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3297 "being shown as executable programs."
3299 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') ignora il bit "
3300 "'executable'E' utile con filesystem (es. quelli di Windows) che presentano "
3301 "tutti i file come esguibili."
3310 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3311 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3312 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3313 "toolbar button to reload the new types."
3315 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3316 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3317 "Dopo aver modificato i files, premi il pulsante 'Ricarica regole' o riavvia "
3321 msgid "Show name-to-type rules"
3322 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3324 #: tips:220 tips:221
3325 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3327 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3335 msgid "File type colours"
3336 msgstr "Colori per i tipi di file:"
3339 msgid "Colour files based on their types"
3340 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3343 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3345 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3352 msgid "Regular file:"
3353 msgstr "File normale:"
3363 #: tips:231 tips:232
3365 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3366 "which the filer does not have permission to examine."
3368 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3369 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3372 msgid "Character device:"
3376 msgid "Block device:"
3385 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3388 "File Door sono simili a socket o pipe. Sono utilizzati solo in Solaris."
3391 msgid "Executable file:"
3392 msgstr "File eseguibile:"
3395 msgid "Application directory:"
3396 msgstr "Directory Applicazione:"
3399 msgid "Unknown type:"
3400 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3403 msgid "Compatibility"
3407 msgid "Window manager problems"
3411 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3416 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3417 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3418 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3419 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3420 "them appear in window-select lists."
3425 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3426 msgstr "Invia i click del terzo pulsante del mouse al window manager"
3428 #: tips:245 tips:246
3431 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3432 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3433 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3435 "Se questa opzione è abilitata invia i click del terzo pulsante del mouse al "
3436 "window manager. I click sulle icone non will not be forwarded.Normalmente, "
3437 "cliccare sulla scrivania fa aprire il menu. "
3441 msgid "Drag and drop"
3442 msgstr "Drag & Drop"
3445 msgid "Don't use hostnames"
3446 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3448 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3450 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3451 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3452 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3454 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3455 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3456 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3458 #~ msgid "Re-read files"
3459 #~ msgstr "Ricarica regole"
3461 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3462 #~ msgstr "Mostra l'Aiuto"
3464 #~ msgid "Failed to create child process"
3465 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3473 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3474 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3476 #~ msgid "Could not save options: %s"
3477 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3479 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3480 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3482 #~ msgid "Missing MIME-type"
3483 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3485 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3486 #~ msgstr "Caratteri in più dopo il tipo MIME"
3489 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3490 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3491 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3492 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3494 #~ "La scrivania è lo sfondo dello schermo.\n"
3495 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3496 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3497 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3500 #~ msgid "Text style"
3501 #~ msgstr "Stile testo:"
3503 #~ msgid "No background"
3504 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3506 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3507 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3509 #~ msgid "Outlined text"
3510 #~ msgstr "Testo con bordo"
3512 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3513 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3515 #~ msgid "Rectangular background slab"
3516 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3518 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3519 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3524 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3525 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3527 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3528 #~ msgstr "Non è possibile allocare memoria per caricare questo file"
3530 #~ msgid "Old VFS support"
3531 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3533 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3534 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3536 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3537 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3539 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3540 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3542 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3543 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3545 #~ msgid "Save thumbnails"
3546 #~ msgstr "Salva le miniature"
3548 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3549 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3551 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3552 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3554 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3555 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3557 #~ msgid "Character set translations"
3558 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3560 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3561 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3564 #~ msgstr "Apri VFS"
3567 #~ msgstr "Nuovo File"
3572 #~ msgid "Copy error"
3573 #~ msgstr "Errore nella copia"
3575 #~ msgid "Display messages in..."
3576 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3579 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3580 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3582 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3583 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3588 #~ msgid "...always"
3589 #~ msgstr "...sempre"
3591 #~ msgid "Window size limit"
3592 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"