r1996: Cope slightly better with invalid filenames in various places (reported by
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blobfc2ce8b6894d3df526747d666d02fbc048312131
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-20 12:30+0200\n"
9 "Last-Translator: Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:112
16 msgid "<dir>"
17 msgstr ""
19 #: abox.c:164
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silenzioso"
23 #: abox.c:172
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silenzioso"
27 #: abox.c:172
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confermare ogni operazione"
31 #: abox.c:393 tips:74
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nome"
35 #: abox.c:399 menu.c:231
36 msgid "Directory"
37 msgstr ""
39 #: abox.c:452
40 msgid "Command:"
41 msgstr "Comando:"
43 #: abox.c:483
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Espressione:"
47 #: action.c:174
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
51 #: action.c:179
52 msgid "Quick Start"
53 msgstr "In breve"
55 #: action.c:181
56 msgid ""
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
59 msgstr ""
60 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
61 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
63 #: action.c:188
64 msgid "Examples"
65 msgstr "Esempi"
67 #: action.c:190
68 msgid ""
69 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
70 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
71 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
72 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
74 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
75 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
76 msgstr ""
77 "'*.htm', '*.html'      (cerca i documenti HTML)\n"
78 "IsDir 'lib'            (cerca directory di nome 'lib')\n"
79 "IsReg 'core'           (cerca solo file di nome 'core')\n"
80 "! (IsDir, IsReg)       (né directory né file)\n"
81 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente modificato)\n"
82 "'CVS' prune, isreg                     (un file che non sia in CVS)\n"
83 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
85 #: action.c:203
86 msgid "Simple Tests"
87 msgstr "Test semplici"
89 #: action.c:205
90 msgid ""
91 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
92 "(types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
94 "(permissions)\n"
95 "IsEmpty, IsMine\n"
96 "\n"
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
98 "it\n"
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
101 msgstr ""
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
104 "IsEmpty, IsMine\n"
105 "\n"
106 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in\n"
107 "stile shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene "
108 "effettuata\n"
109 "considerando il path completo; altrimenti viene considerato solo il nome del "
110 "file."
112 #: action.c:219
113 msgid "Comparisons"
114 msgstr "Confronti"
116 #: action.c:221
117 msgid ""
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 msgstr ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
128 #: action.c:230
129 msgid "Specials"
130 msgstr "Speciali"
132 #: action.c:232
133 msgid ""
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 msgstr ""
138 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
139 "un % in 'comando' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
140 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
142 #: action.c:245
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta il manuale di ROX-Filer per ulteriori dettagli."
146 #: action.c:274
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
150 #: action.c:280
151 msgid ""
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
154 "\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
157 "Each CHANGE is:\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
163 "\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
165 "\n"
166 "Examples:\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
170 "permission)\n"
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
177 "\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
179 msgstr ""
180 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
181 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'è bisogno di "
182 "altro...\n"
183 "\n"
184 "Il formato del comando è:\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Ogni CAMBIO significa:\n"
187 "CHI COME PERMESSI\n"
188 "CHI è una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
189 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
190 "(o).\n"
191 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
192 "permessi.\n"
193 "PERMESSI è una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
194 "\n"
195 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
196 "\n"
197 "Esempi:\n"
198 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
199 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
200 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
201 "senza il permesso di scrittura)\n"
202 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
203 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
204 "un\n"
205 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
206 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
207 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
208 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
209 "\n"
210 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
212 #: action.c:405
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "C'è stato un errore.\n"
216 #: action.c:407
217 #, c-format
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
221 #: action.c:432
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERRORE in lettura"
225 #: action.c:504 support.c:401
226 msgid "ERROR"
227 msgstr "ERRORE"
229 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
230 msgid "Yes"
231 msgstr "Si"
233 #: action.c:654 main.c:577
234 msgid "No"
235 msgstr ""
237 #: action.c:798
238 #, c-format
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
242 #: action.c:831
243 #, c-format
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
247 #: action.c:832
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
251 #: action.c:839
252 #, c-format
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
256 #: action.c:854
257 #, c-format
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
261 #: action.c:890 action.c:912
262 #, c-format
263 msgid "?Check '%s'?"
264 msgstr "?Controlla '%s'?"
266 #: action.c:909
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
270 #: action.c:920
271 #, c-format
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(controllando '%s')\n"
275 #: action.c:995 action.c:1026
276 #, c-format
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
280 #: action.c:1002
281 #, c-format
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
285 #: action.c:1023
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
289 #: action.c:1117
290 #, c-format
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' esiste già - %s?"
294 #: action.c:1118
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "fondi il contenuto"
298 #: action.c:1118
299 msgid "overwrite"
300 msgstr "sovrascrivi"
302 #: action.c:1137
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
306 #: action.c:1145
307 #, c-format
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copia %s come %s?"
311 #: action.c:1151
312 #, c-format
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
316 #: action.c:1171
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
320 #: action.c:1251
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to copy '%s'"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Copia di '%s' fallita"
329 #: action.c:1297
330 #, c-format
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' esiste già - sovrascrivi?"
334 #: action.c:1314
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
338 #: action.c:1321
339 #, c-format
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Sposta %s in %s?"
343 #: action.c:1327
344 #, c-format
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
348 #: action.c:1339
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "!%s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
353 msgstr ""
354 "!%s\n"
355 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
357 #: action.c:1367
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
361 #: action.c:1382
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
365 #: action.c:1399
366 #, c-format
367 msgid "'Linking %s as %s\n"
368 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
370 #: action.c:1406
371 #, c-format
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Collega %s come %s?"
375 #: action.c:1434
376 #, c-format
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
380 #: action.c:1435
381 #, c-format
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
385 #: action.c:1442
386 #, c-format
387 msgid "?Mount %s?"
388 msgstr ""
390 #: action.c:1443
391 #, c-format
392 msgid "?Unmount %s?"
393 msgstr ""
395 #: action.c:1453
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Mount failed\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Mount fallito\n"
404 #: action.c:1454
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Unmount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount fallito\n"
413 #: action.c:1500
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'\n"
417 "Total: %s ("
418 msgstr ""
419 "'\n"
420 "Totale: %s ("
422 #: action.c:1507
423 msgid "file"
424 msgstr ""
426 #: action.c:1507
427 msgid "files"
428 msgstr ""
430 #: action.c:1514
431 msgid "no directories)\n"
432 msgstr ""
434 #: action.c:1519
435 msgid "directory"
436 msgstr ""
438 #: action.c:1520
439 msgid "directories"
440 msgstr ""
442 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
443 msgid ""
444 "'\n"
445 "Done\n"
446 msgstr ""
447 "'\n"
448 "Fatto\n"
450 #: action.c:1550
451 msgid "!No mount points selected!\n"
452 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
454 #: action.c:1606
455 msgid "?Another search?"
456 msgstr "?Un'altra ricerca?"
458 #: action.c:1633
459 #, c-format
460 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
461 msgstr "!'%s' è un link simbolico\n"
463 #: action.c:1671
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
467 #: action.c:1681 menu.c:223
468 msgid "Find"
469 msgstr "Cerca"
471 #: action.c:1714
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
475 #: action.c:1718
476 msgid "Disk Usage"
477 msgstr "Utilizzo Disco"
479 #: action.c:1751
480 msgid "Mount / Unmount"
481 msgstr ""
483 #: action.c:1764
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
487 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
488 msgid "Delete"
489 msgstr "Cancella"
491 #: action.c:1788 tips:171
492 msgid "Force"
493 msgstr "Forza"
495 #: action.c:1788
496 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
497 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
499 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
500 msgid "Brief"
501 msgstr "Breve"
503 #: action.c:1791
504 msgid "Only log directories being deleted"
505 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
507 #: action.c:1808
508 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
509 msgstr ""
510 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
512 #: action.c:1816
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
516 #: action.c:1818
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
520 #: action.c:1820
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
524 #: action.c:1822
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
528 #: action.c:1824
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
533 msgid "Permissions"
534 msgstr "Permessi"
536 #: action.c:1846
537 msgid "Don't list processed files"
538 msgstr "Non elenca i file elaborati"
540 #: action.c:1849 tips:175
541 msgid "Recurse"
542 msgstr "Ricorsivo"
544 #: action.c:1849
545 msgid "Also change contents of subdirectories"
546 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
548 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
549 msgid "Copy"
550 msgstr "Copia"
552 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
553 msgid "Newer"
554 msgstr "Più recente"
556 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
557 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
558 msgstr "Sovrascrivi solo se la sorgente è più recente della destinazione"
560 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
561 msgid "Move"
562 msgstr "Sposta"
564 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
565 msgid "Link"
566 msgstr "Collegamento"
568 #: action.c:2007
569 msgid "Deleting items such as "
570 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
572 #: action.c:2011
573 msgid "Deleting the item "
574 msgstr "Cancellazione di "
576 #: action.c:2013
577 msgid "Deleting the items "
578 msgstr "Cancellazione di "
580 #: action.c:2032
581 msgid " and "
582 msgstr " e "
584 #: action.c:2041
585 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
586 msgstr ""
587 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
588 "cancellarlo?"
590 #: action.c:2048
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
592 msgstr ""
593 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
594 "cancellarli?"
596 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
597 msgid "Cancel"
598 msgstr "Annulla"
600 #: appmenu.c:199
601 msgid "<missing label>"
602 msgstr "<etichetta mancante>"
604 #: collection.c:268
605 msgid "Vertical Adjustment"
606 msgstr ""
608 #: collection.c:269
609 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
610 msgstr ""
612 #: dir.c:131 dir.c:664
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Error scanning '%s':\n"
616 "%s"
617 msgstr ""
618 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
619 "%s"
621 #: dir.c:344
622 #, c-format
623 msgid "Can't stat directory: %s"
624 msgstr "Non è possibile rilevare le statistiche della directory: %s"
626 #: dir.c:352
627 #, c-format
628 msgid "Can't open directory: %s"
629 msgstr "Non è possibile aprire la directory: %s"
631 #: display.c:454
632 #, c-format
633 msgid "lstat(2) failed: %s"
634 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
636 #: dnd.c:127
637 msgid "Set Icon"
638 msgstr "Imposta Icona"
640 #: dnd.c:228
641 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
642 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
644 #: dnd.c:394
645 msgid "Internal error - bad info type"
646 msgstr "Errore interno - info type errato"
648 #: dnd.c:530
649 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
650 msgstr ""
651 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
652 "carattere: '/'\n"
654 #: dnd.c:555
655 msgid ""
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
658 msgstr ""
659 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
660 "non contiene un leafname\n"
662 #: dnd.c:566
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 msgstr ""
665 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
666 "XdndDirectSave()."
668 #: dnd.c:569
669 msgid ""
670 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 msgstr ""
672 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
673 "application/octet-stream."
675 #: dnd.c:668
676 msgid "Unknown target"
677 msgstr "Destinatario sconosciuto"
679 #: dnd.c:701
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati richiesti"
683 #: dnd.c:714
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr ""
686 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
687 "'E'\n"
689 #: dnd.c:747
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 msgstr ""
692 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
693 "dati"
695 #: dnd.c:763
696 msgid "UntitledData"
697 msgstr "DatiSenzaNome"
699 #: dnd.c:790
700 #, c-format
701 msgid "Error saving file: %s"
702 msgstr "Errore salvando il file: %s"
704 #: dnd.c:821
705 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
706 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
708 #: dnd.c:845
709 msgid ""
710 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
711 msgstr ""
712 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
713 "non fornito)"
715 #: dnd.c:867
716 msgid ""
717 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
718 msgstr ""
719 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
720 "spiacente"
722 #: dnd.c:874
723 msgid ""
724 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
725 "remote files - sorry."
726 msgstr ""
727 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
728 "file remoti multipli - spiacente"
730 #: dnd.c:887
731 msgid "Unknown action requested"
732 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
734 #: dnd.c:897
735 #, c-format
736 msgid "Error getting file list: %s"
737 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
739 #: dnd.c:927
740 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
741 msgstr "Non puoi usare più files con Imposta Icona!"
743 #: filer.c:393
744 msgid "Directory missing/deleted"
745 msgstr "Directory mancante/cancellata"
747 #: filer.c:754
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
751 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
752 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
753 msgstr ""
754 "Il gruppo %s non è impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
755 "impostare il gruppo. Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
757 #: filer.c:940
758 #, c-format
759 msgid "Directory '%s' is not accessible"
760 msgstr "La directory '%s' non è accessibile"
762 #: filer.c:1081
763 #, c-format
764 msgid "Directory '%s' not found."
765 msgstr "Directory '%s' non trovata."
767 #: filer.c:1457
768 msgid "S"
769 msgstr ""
771 #: filer.c:1458
772 msgid "A"
773 msgstr ""
775 #: filer.c:1459
776 msgid "T"
777 msgstr ""
779 #: filer.c:1465
780 msgid "Scanning, "
781 msgstr "Scansione, "
783 #: filer.c:1466
784 msgid "All, "
785 msgstr "Tutti, "
787 #: filer.c:1467
788 msgid "Thumbs, "
789 msgstr "Miniature, "
791 #: filer.c:1751
792 msgid "Symbolic link to "
793 msgstr "Collegamento a "
795 #: filer.c:1782
796 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
797 msgstr ""
799 #: find.c:488
800 msgid "And"
801 msgstr ""
803 #: find.c:512
804 msgid "Not"
805 msgstr ""
807 #: find.c:555
808 msgid "system"
809 msgstr ""
811 #: find.c:563
812 msgid "prune"
813 msgstr ""
815 #: find.c:651
816 msgid "After"
817 msgstr ""
819 #: find.c:653
820 msgid "Before"
821 msgstr ""
823 #: find.c:748
824 msgid "IsReg"
825 msgstr ""
827 #: find.c:750
828 msgid "IsLink"
829 msgstr ""
831 #: find.c:752
832 msgid "IsDir"
833 msgstr ""
835 #: find.c:754
836 msgid "IsChar"
837 msgstr ""
839 #: find.c:756
840 msgid "IsBlock"
841 msgstr ""
843 #: find.c:758
844 msgid "IsDev"
845 msgstr ""
847 #: find.c:760
848 msgid "IsPipe"
849 msgstr ""
851 #: find.c:762
852 msgid "IsSocket"
853 msgstr ""
855 #: find.c:764
856 msgid "IsDoor"
857 msgstr ""
859 #: find.c:766
860 msgid "IsSUID"
861 msgstr ""
863 #: find.c:768
864 msgid "IsSGID"
865 msgstr ""
867 #: find.c:770
868 msgid "IsSticky"
869 msgstr ""
871 #: find.c:772
872 msgid "IsReadable"
873 msgstr ""
875 #: find.c:774
876 msgid "IsWriteable"
877 msgstr ""
879 #: find.c:776
880 msgid "IsExecutable"
881 msgstr ""
883 #: find.c:778
884 msgid "IsEmpty"
885 msgstr ""
887 #: find.c:780
888 msgid "IsMine"
889 msgstr ""
891 #: find.c:908
892 msgid "Now"
893 msgstr ""
895 #: find.c:921
896 msgid "Byte"
897 msgstr ""
899 #: find.c:921
900 msgid "Bytes"
901 msgstr ""
903 #: find.c:929
904 msgid "Sec"
905 msgstr ""
907 #: find.c:929
908 msgid "Secs"
909 msgstr ""
911 #: find.c:931
912 msgid "Min"
913 msgstr ""
915 #: find.c:931
916 msgid "Mins"
917 msgstr ""
919 #: find.c:933
920 msgid "Hour"
921 msgstr ""
923 #: find.c:933
924 msgid "Hours"
925 msgstr ""
927 #: find.c:935
928 msgid "Day"
929 msgstr ""
931 #: find.c:935
932 msgid "Days"
933 msgstr ""
935 #: find.c:937
936 msgid "Week"
937 msgstr ""
939 #: find.c:937
940 msgid "Weeks"
941 msgstr ""
943 #: find.c:939
944 msgid "Year"
945 msgstr ""
947 #: find.c:939
948 msgid "Years"
949 msgstr ""
951 #: find.c:948
952 msgid "Ago"
953 msgstr ""
955 #: find.c:950
956 msgid "Hence"
957 msgstr ""
959 #: find.c:965
960 msgid "atime"
961 msgstr ""
963 #: find.c:967
964 msgid "ctime"
965 msgstr ""
967 #: find.c:969
968 msgid "mtime"
969 msgstr ""
971 #: find.c:971
972 msgid "size"
973 msgstr ""
975 #: find.c:973
976 msgid "inode"
977 msgstr ""
979 #: find.c:975
980 msgid "nlinks"
981 msgstr ""
983 #: find.c:977
984 msgid "uid"
985 msgstr ""
987 #: find.c:979
988 msgid "gid"
989 msgstr ""
991 #: find.c:981
992 msgid "blocks"
993 msgstr ""
995 #: gtksavebox.c:231
996 msgid "Has Discard"
997 msgstr ""
999 #: gtksavebox.c:232
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1001 msgstr ""
1003 #: gtksavebox.c:250
1004 msgid "Save As:"
1005 msgstr "Salva come:"
1007 #: gtksavebox.c:385
1008 msgid "Unnamed"
1009 msgstr "SenzaNome"
1011 #: gtksavebox.c:451
1012 msgid ""
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1015 msgstr ""
1016 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1017 "proprietà della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1019 #: gtksavebox.c:556
1020 msgid ""
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1023 msgstr ""
1024 "Trascina l'icona su una directory\n"
1025 "(o inserisci un percorso completo)"
1027 #: gui_support.c:291
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1031 msgstr ""
1033 #: gui_support.c:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 msgstr ""
1037 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1038 "essere danneggiato."
1040 #: gui_support.c:377
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "\"%s\"\n"
1045 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1046 "Options window and click on Save.\n"
1047 "Further errors will be ignored."
1048 msgstr ""
1049 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-Filer "
1052 "Apri la finestra delle Opzioni e premi 'OK'.\n"
1053 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1055 #: i18n.c:38
1056 msgid ""
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1059 msgstr ""
1060 "Nota. Devi riavviare il filer perché le nuove  impostazioni della lingua "
1061 "abbiano effetto"
1063 #: icon.c:77
1064 msgid "(click to set)"
1065 msgstr ""
1067 #: icon.c:133
1068 msgid "ROX-Filer"
1069 msgstr ""
1071 #: icon.c:134 menu.c:249
1072 msgid "About ROX-Filer..."
1073 msgstr "Informazioni su ROX-Filer..."
1075 #: icon.c:135 menu.c:250
1076 msgid "Show Help Files"
1077 msgstr "Mostra file di aiuto"
1079 #: icon.c:136 menu.c:251
1080 msgid "Manual"
1081 msgstr "Manuale"
1083 #: icon.c:138 menu.c:229
1084 msgid "Options..."
1085 msgstr "Opzioni..."
1087 #: icon.c:139 menu.c:237
1088 msgid "Home Directory"
1089 msgstr ""
1091 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1092 msgid "File"
1093 msgstr ""
1095 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1096 msgid "Shift Open"
1097 msgstr "Shift+Apri"
1099 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1100 msgid "Help"
1101 msgstr "Aiuto"
1103 #: icon.c:143 menu.c:219
1104 msgid "Info"
1105 msgstr "Informazioni"
1107 #: icon.c:144 menu.c:217
1108 msgid "Set Run Action..."
1109 msgstr "Imposta Azione..."
1111 #: icon.c:145 menu.c:218
1112 msgid "Set Icon..."
1113 msgstr "Imposta Icona..."
1115 #: icon.c:146 icon.c:762
1116 msgid "Edit Item"
1117 msgstr "Modifica Elemento"
1119 #: icon.c:147
1120 msgid "Show Location"
1121 msgstr "Mostra Locazione"
1123 #: icon.c:148
1124 msgid "Remove Item(s)"
1125 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1127 #: icon.c:150
1128 msgid "Backdrop..."
1129 msgstr ""
1131 #: icon.c:275
1132 msgid "Nothing"
1133 msgstr "Niente"
1135 #: icon.c:502
1136 msgid "The location must contain at least one character!"
1137 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1139 #: icon.c:574
1140 msgid "You must first select some items to remove"
1141 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1143 #: icon.c:588
1144 msgid "You must open the menu over an item"
1145 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1147 #: icon.c:616 menu.c:1177
1148 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1149 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1151 #: icon.c:700
1152 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1153 msgstr ""
1155 #: icon.c:722
1156 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1157 msgstr ""
1159 #: icon.c:765
1160 msgid "Clicking the icon opens:"
1161 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1163 #: icon.c:778
1164 msgid "The text displayed under the icon is:"
1165 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1167 #: icon.c:787
1168 #, fuzzy
1169 msgid "The keyboard shortcut is:"
1170 msgstr "Imposta scorciatoie"
1172 #: infobox.c:90
1173 #, c-format
1174 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1175 msgstr ""
1177 #: infobox.c:91
1178 #, fuzzy
1179 msgid "File Information"
1180 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1182 #: infobox.c:92
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Show Info"
1185 msgstr "Mostra Nascosti"
1187 #: infobox.c:212
1188 msgid "Show _Help Files"
1189 msgstr "Mostra file di aiuto"
1191 #: infobox.c:316
1192 msgid "Name:"
1193 msgstr "Nome:"
1195 #: infobox.c:320 tips:230
1196 msgid "Error:"
1197 msgstr "Errore:"
1199 #: infobox.c:327
1200 msgid "Real directory:"
1201 msgstr "Directory effettiva:"
1203 #: infobox.c:335
1204 msgid "Owner, Group:"
1205 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1207 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1208 msgid "bytes"
1209 msgstr ""
1211 #: infobox.c:348
1212 msgid "Size:"
1213 msgstr "Dimensione:"
1215 #: infobox.c:351
1216 msgid "Change time:"
1217 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1219 #: infobox.c:355
1220 msgid "Modify time:"
1221 msgstr "Ultima Modifica:"
1223 #: infobox.c:359
1224 msgid "Access time:"
1225 msgstr "Ultimo Accesso:"
1227 #: infobox.c:364
1228 msgid "Permissions:"
1229 msgstr "Permessi:"
1231 #: infobox.c:367
1232 msgid "Type:"
1233 msgstr "Tipo:"
1235 #: infobox.c:373
1236 msgid "Run action:"
1237 msgstr "Azione:"
1239 #: infobox.c:423
1240 msgid "file(1) says..."
1241 msgstr "file(1) dice..."
1243 #: infobox.c:424
1244 msgid "<nothing yet>"
1245 msgstr "<ancora niente>"
1247 #: infobox.c:495
1248 #, c-format
1249 msgid "file(1) says... %s"
1250 msgstr "file(1) dice... %s"
1252 #: infobox.c:535
1253 #, c-format
1254 msgid "Symbolic link to %s"
1255 msgstr "Collegamento a %s"
1257 #: infobox.c:541
1258 msgid "Symbolic link"
1259 msgstr "Collegamento"
1261 #: infobox.c:545
1262 msgid "ROX application"
1263 msgstr "Applicazione ROX"
1265 #: infobox.c:553
1266 msgid "mounted"
1267 msgstr ""
1269 #: infobox.c:553
1270 msgid "unmounted"
1271 msgstr ""
1273 #: infobox.c:557
1274 #, c-format
1275 msgid "Mount point for %s (%s)"
1276 msgstr "Punto di Mount per %s (%s)"
1278 #: infobox.c:559
1279 #, c-format
1280 msgid "Mount point (%s)"
1281 msgstr "Punto di Mount (%s)"
1283 #: main.c:93
1284 msgid ""
1285 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1286 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1287 "to the extent permitted by law.\n"
1288 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1289 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1290 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1291 msgstr ""
1293 #: main.c:102
1294 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1295 msgstr ""
1297 #: main.c:105
1298 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1299 msgstr ""
1301 #: main.c:107
1302 msgid ""
1303 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1304 "you must use the short versions instead.\n"
1305 "\n"
1306 msgstr ""
1308 #: main.c:111
1309 msgid ""
1310 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1311 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1312 "directory if no arguments are given.\n"
1313 "\n"
1314 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1315 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1316 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1317 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1318 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1319 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1320 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1321 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1322 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1323 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1324 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1325 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1326 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1327 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1328 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1329 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1330 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1331 "\n"
1332 "The latest version can be found at:\n"
1333 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1334 "\n"
1335 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1336 msgstr ""
1338 #: main.c:311
1339 msgid ""
1340 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1341 "the Options box instead."
1342 msgstr ""
1344 #: main.c:400
1345 #, c-format
1346 msgid "Running as user '%s'"
1347 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1349 #: main.c:572
1350 msgid "features set at compile time"
1351 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1353 #: main.c:573
1354 msgid "Large File Support"
1355 msgstr "Supporto per File Grandi"
1357 #: main.c:581
1358 msgid "GNOME-VFS library"
1359 msgstr ""
1361 #: main.c:585
1362 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1363 msgstr ""
1365 #: menu.c:175 tips:44
1366 msgid "Display"
1367 msgstr "Visualizzazione"
1369 #: menu.c:176 tips:63
1370 msgid "Huge Icons"
1371 msgstr "Icone Enormi"
1373 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1374 msgid "Large Icons"
1375 msgstr "Icone Grandi"
1377 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1378 msgid "Small Icons"
1379 msgstr "Icone Piccole"
1381 #: menu.c:179
1382 msgid "Huge, With..."
1383 msgstr "Enormi, Con..."
1385 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1386 msgid "Summary"
1387 msgstr "Sommario"
1389 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1390 msgid "Sizes"
1391 msgstr "Dim."
1393 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1394 msgid "Type"
1395 msgstr "Tipo"
1397 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1398 msgid "Times"
1399 msgstr "Tempi"
1401 #: menu.c:185
1402 msgid "Large, With..."
1403 msgstr "Grandi, Con..."
1405 #: menu.c:191
1406 msgid "Small, With..."
1407 msgstr "Piccole, Con..."
1409 #: menu.c:198
1410 msgid "Sort by Name"
1411 msgstr "Ordina per Nome"
1413 #: menu.c:199
1414 msgid "Sort by Type"
1415 msgstr "Ordina per Tipo"
1417 #: menu.c:200
1418 msgid "Sort by Date"
1419 msgstr "Ordina per Data"
1421 #: menu.c:201
1422 msgid "Sort by Size"
1423 msgstr "Ordina per Dim."
1425 #: menu.c:203
1426 msgid "Show Hidden"
1427 msgstr "Mostra Nascosti"
1429 #: menu.c:204
1430 msgid "Show Thumbnails"
1431 msgstr "Mostra Miniature"
1433 #: menu.c:205
1434 msgid "Refresh"
1435 msgstr "Aggiorna"
1437 #: menu.c:207
1438 msgid "Copy..."
1439 msgstr "Copia..."
1441 #: menu.c:208
1442 msgid "Rename..."
1443 msgstr "Rinomina..."
1445 #: menu.c:209
1446 msgid "Link..."
1447 msgstr "Collegamento..."
1449 #: menu.c:214
1450 msgid "Open AVFS"
1451 msgstr "Apri AVFS"
1453 #: menu.c:215
1454 msgid "Send To..."
1455 msgstr "Invia A..."
1457 #: menu.c:220
1458 msgid "Count"
1459 msgstr "Occupazione"
1461 #: menu.c:224
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Selezione"
1465 #: menu.c:225
1466 msgid "Select All"
1467 msgstr "Seleziona Tutto"
1469 #: menu.c:226
1470 msgid "Clear Selection"
1471 msgstr "Annulla Selezione"
1473 #: menu.c:227
1474 msgid "Invert Selection"
1475 msgstr "Inverti Selezione"
1477 #: menu.c:228
1478 msgid "Select If..."
1479 msgstr "Seleziona Se..."
1481 #: menu.c:230
1482 msgid "New"
1483 msgstr "Nuovo"
1485 #: menu.c:232
1486 msgid "Blank file"
1487 msgstr "File vuoto"
1489 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1490 msgid "Window"
1491 msgstr "Finestra"
1493 #: menu.c:234
1494 msgid "Parent, New Window"
1495 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1497 #: menu.c:235
1498 msgid "Parent, Same Window"
1499 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1501 #: menu.c:236
1502 msgid "New Window"
1503 msgstr "Nuova Finestra"
1505 #: menu.c:238
1506 msgid "Follow Symbolic Links"
1507 msgstr "Segui i collegamenti"
1509 #: menu.c:239
1510 msgid "Resize Window"
1511 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1513 #: menu.c:242
1514 msgid "Close Window"
1515 msgstr "Chiudi Finestra"
1517 #: menu.c:244
1518 msgid "Enter Path..."
1519 msgstr "Inserisci Percorso..."
1521 #: menu.c:245
1522 msgid "Shell Command..."
1523 msgstr "Comando Shell..."
1525 #: menu.c:246
1526 msgid "Xterm Here"
1527 msgstr "Xterm Qui"
1529 #: menu.c:247
1530 msgid "Switch to xterm"
1531 msgstr "Cambia con Xterm"
1533 #: menu.c:722
1534 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1535 msgstr ""
1536 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1537 "applicazione"
1539 #: menu.c:752
1540 msgid "Next Click"
1541 msgstr "Prossimo Click"
1543 #: menu.c:771
1544 #, c-format
1545 msgid "%d items"
1546 msgstr "%d elementi"
1548 #: menu.c:848
1549 msgid "Unmount"
1550 msgstr ""
1552 #: menu.c:850 tips:167
1553 msgid "Mount"
1554 msgstr ""
1556 #: menu.c:853
1557 msgid "Show Target"
1558 msgstr "Mostra Destinazione"
1560 #: menu.c:855
1561 msgid "Look Inside"
1562 msgstr "Guarda all'Interno"
1564 #: menu.c:857
1565 msgid "Open As Text"
1566 msgstr "Apri Come Testo"
1568 #: menu.c:993
1569 msgid "_Relative link"
1570 msgstr "Collegamento _relativo"
1572 #: menu.c:999
1573 msgid ""
1574 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1575 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1576 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1577 "may move but the target will stay put."
1578 msgstr ""
1579 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sarà relativo alla posizione "
1580 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1581 "spostati assieme.\n"
1582 "Se inattivo, il collegamento sarà eseguito con un path assoluto - utile se "
1583 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1585 #: menu.c:1066
1586 msgid "New pathname is not absolute"
1587 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1589 #: menu.c:1131
1590 #, c-format
1591 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1592 msgstr ""
1594 #: menu.c:1137
1595 msgid "_Replace"
1596 msgstr ""
1598 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1599 msgid "Create"
1600 msgstr "Crea"
1602 #: menu.c:1269
1603 msgid "NewDir"
1604 msgstr "NuovaDir"
1606 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1607 #, c-format
1608 msgid "Error creating '%s': %s"
1609 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1611 #: menu.c:1309
1612 msgid "NewFile"
1613 msgstr "NuovoFile"
1615 #: menu.c:1327
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1618 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1620 #: menu.c:1398
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1624 "application. The applications listed are those in the following "
1625 "directories:\n"
1626 "\n"
1627 "%s\n"
1628 "%s\n"
1629 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1630 "\n"
1631 "Advanced use:\n"
1632 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1633 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1634 "multiple files are selected."
1635 msgstr ""
1636 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1637 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1638 "directories:\n"
1639 "\n"
1640 "%s\n"
1641 "%s\n"
1642 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1644 #: menu.c:1409
1645 msgid ""
1646 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1647 "drag) any applications you want into it."
1648 msgstr ""
1649 "Adesso ti mostrerò la tua directory SendTo; lì potrai creare un (Ctrl+Shift "
1650 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1652 #: menu.c:1412
1653 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1654 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1656 #: menu.c:1489
1657 msgid "Customise"
1658 msgstr "Personalizza"
1660 #: menu.c:1549
1661 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1662 msgstr ""
1664 #: menu.c:1580
1665 msgid ""
1666 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1667 "Windows' option is turned on in the Options window."
1668 msgstr ""
1669 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiché è attiva "
1670 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1672 #: menu.c:1609
1673 #, c-format
1674 msgid "fork: %s"
1675 msgstr ""
1677 #: menu.c:1624
1678 msgid "New window, as user..."
1679 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1681 #: menu.c:1632
1682 msgid "Browse as which user?"
1683 msgstr "Come quale utente?"
1685 #: menu.c:1639
1686 msgid "User:"
1687 msgstr "Utente:"
1689 #: menu.c:1653
1690 msgid "OK"
1691 msgstr ""
1693 #: menu.c:1785
1694 msgid "Copy ... ?"
1695 msgstr "Copia ... ?"
1697 #: menu.c:1788
1698 msgid "Rename ... ?"
1699 msgstr "Rinomina ... ?"
1701 #: menu.c:1791
1702 msgid "Symlink ... ?"
1703 msgstr "Collegamento ... ?"
1705 #: menu.c:1794
1706 msgid "Shift Open ... ?"
1707 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1709 #: menu.c:1797
1710 msgid "Help about ... ?"
1711 msgstr "Aiuto su ... ?"
1713 #: menu.c:1800
1714 msgid "Examine ... ?"
1715 msgstr "Esamina ... ?"
1717 #: menu.c:1803
1718 msgid "Set run action for ... ?"
1719 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1721 #: menu.c:1806
1722 msgid "Set icon for ... ?"
1723 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1725 #: menu.c:1809
1726 msgid "Send ... to ... ?"
1727 msgstr "Invia ... a ... ?"
1729 #: menu.c:1812
1730 msgid "DELETE ... ?"
1731 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1733 #: menu.c:1815
1734 msgid "Count the size of ... ?"
1735 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1737 #: menu.c:1818
1738 msgid "Set permissions on ... ?"
1739 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1741 #: menu.c:1821
1742 msgid "Search inside ... ?"
1743 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1745 #: menu.c:1824
1746 msgid "Look inside ... ?"
1747 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1749 #: menu.c:1870
1750 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1751 msgstr "Non puoi fare ciò a più di un elemento alla volta"
1753 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1754 msgid "Item no longer exists!"
1755 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
1757 #: menu.c:1901
1758 msgid "Rename"
1759 msgstr "Rinomina"
1761 #: menu.c:1905
1762 msgid "Symlink"
1763 msgstr "Collegamento"
1765 #: menu.c:1939
1766 msgid ""
1767 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1768 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1769 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1770 "or\n"
1771 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1772 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1773 msgstr ""
1775 #: menu.c:1949
1776 msgid ""
1777 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1778 "\n"
1779 "- Open the menu over a filer window,\n"
1780 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1781 "- Press the key you want attached to it.\n"
1782 "\n"
1783 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1784 "without opening the menu in future."
1785 msgstr ""
1786 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1787 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1788 "Il tasto apparirà vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il tasto "
1789 "anziché aprire il menu."
1791 #: menu.c:1965
1792 msgid "Set keyboard shortcuts"
1793 msgstr "Imposta scorciatoie"
1795 #: minibuffer.c:126
1796 msgid "Goto:"
1797 msgstr "Vai a:"
1799 #: minibuffer.c:127
1800 msgid "Shell:"
1801 msgstr ""
1803 #: minibuffer.c:128
1804 msgid "Select If:"
1805 msgstr "Seleziona Se:"
1807 #: minibuffer.c:244
1808 msgid ""
1809 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1810 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1811 msgstr ""
1812 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzerò per te. Premi Tab per avere "
1813 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1815 #: minibuffer.c:250
1816 msgid ""
1817 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1818 msgstr ""
1819 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1820 "al buffer."
1822 #: minibuffer.c:820
1823 msgid "Invalid Find condition"
1824 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1826 #: options.c:271
1827 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1828 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1830 #: options.c:483 options.c:1229
1831 #, fuzzy
1832 msgid "(use default)"
1833 msgstr "Come da opzioni"
1835 #: options.c:862
1836 msgid "Options"
1837 msgstr "Opzioni..."
1839 #: options.c:911
1840 msgid "_Revert"
1841 msgstr "_Annulla"
1843 #: options.c:917
1844 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1845 msgstr ""
1847 #: options.c:932
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Choices will be saved as:\n"
1851 "%s"
1852 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1854 #: options.c:940
1855 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1856 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1858 #: options.c:1135 usericons.c:444
1859 #, c-format
1860 msgid "Error saving %s: %s"
1861 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1863 #: options.c:1781
1864 msgid "Missing '='"
1865 msgstr "Manca '='"
1867 #: panel.c:327
1868 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1869 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1871 #: panel.c:436
1872 msgid "Close panel?"
1873 msgstr "Chiudo il pannello?"
1875 #: panel.c:437
1876 msgid ""
1877 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1878 "this is accidental... really close?"
1879 msgstr ""
1880 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1881 "Solitamente ciò avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1883 #: panel.c:440
1884 msgid "Remove"
1885 msgstr "Rimuovi"
1887 #: panel.c:515
1888 msgid "Missing < or > in panel config file"
1889 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1891 #: panel.c:1106
1892 #, c-format
1893 msgid "Error saving panel %s: %s"
1894 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1896 #: panel.c:1372
1897 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1898 msgstr "L'Applet è terminato senza aver mai creato un widget!"
1900 #: panel.c:1457
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Error running applet:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "Errore durante l'esecuzione dell'Applet:\n"
1907 "%s"
1909 #: pinboard.c:320
1910 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1911 msgstr ""
1912 "La tua vecchia configurazione della scrivania è stata convertita nel nuovo "
1913 "formato XML."
1915 #: pinboard.c:523
1916 msgid ""
1917 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1918 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1919 "the SOAP SetBackdropApp method."
1920 msgstr ""
1922 #: pinboard.c:542
1923 msgid ""
1924 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1925 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1926 "\n"
1927 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1928 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1929 msgstr ""
1931 #: pinboard.c:559
1932 msgid "Set backdrop"
1933 msgstr "Imposta sfondo"
1935 #: pinboard.c:568
1936 msgid "Display backdrop image:"
1937 msgstr ""
1939 #: pinboard.c:577
1940 msgid "Centred"
1941 msgstr "Centrato"
1943 #: pinboard.c:583
1944 msgid "Scaled"
1945 msgstr "Scalato"
1947 #: pinboard.c:589
1948 msgid "Tiled"
1949 msgstr ""
1951 #: pinboard.c:606
1952 msgid "Drop an image here"
1953 msgstr "Trascina qui un'immagine"
1955 #: pinboard.c:654
1956 msgid ""
1957 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1958 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1959 "applications onto this box."
1960 msgstr ""
1961 "Dovresti trascinare un singolo (locale) file di immagine sul drop box- "
1962 "quell'immagine verrà usata per lo sfondo del desktop. Puoi anche trascinare "
1963 "alcune applicazioni su questo box."
1965 #: pinboard.c:664
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Can't access '%s':\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1971 "Non posso accedere a '%s':\n"
1972 "%s"
1974 #: pinboard.c:695
1975 msgid ""
1976 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1977 "image."
1978 msgstr ""
1979 "Solo file (e alcune applicazioni) possono essere impiegate per impostare lo "
1980 "sfondo."
1982 #: pinboard.c:1233
1983 msgid "Missing '>' in icon label"
1984 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1986 #: pinboard.c:1242
1987 msgid "Missing ',' after icon label"
1988 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1990 #: pinboard.c:1324
1991 #, c-format
1992 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1993 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1995 #: pinboard.c:1895
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error loading backdrop image:\n"
1999 "%s\n"
2000 "Backdrop removed."
2001 msgstr ""
2003 #: pinboard.c:2155
2004 msgid ""
2005 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2006 "-p=Default' to turn it on in future."
2007 msgstr ""
2009 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2010 msgid "Unknown error"
2011 msgstr "Errore sconosciuto"
2013 #: remote.c:971
2014 #, c-format
2015 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2016 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
2018 #: rox_gettext.c:90
2019 #, c-format
2020 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2021 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2023 #: rox_gettext.c:103
2024 #, c-format
2025 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2026 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
2028 #: run.c:94 run.c:135
2029 #, c-format
2030 msgid "Program %s not found - deleted?"
2031 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
2033 #: run.c:249
2034 #, c-format
2035 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2036 msgstr "Il file non esiste, o è inaccessibile: %s"
2038 #: run.c:254
2039 #, c-format
2040 msgid "I don't know how to open '%s'"
2041 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2043 #: run.c:281
2044 msgid ""
2045 "Executable file:\n"
2046 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2047 msgstr ""
2048 "File eseguibile:\n"
2049 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - può essere eseguito come "
2050 "programma."
2052 #: run.c:286
2053 msgid ""
2054 "File:\n"
2055 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2056 msgstr ""
2057 "File:\n"
2058 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2059 "piu..."
2061 #: run.c:293
2062 msgid ""
2063 "Mount point:\n"
2064 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2065 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2066 msgstr ""
2067 "Mount point:\n"
2068 "Un punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2069 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2071 #: run.c:304
2072 msgid ""
2073 "Device file:\n"
2074 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2075 "was an ordinary file."
2076 msgstr ""
2077 "Device file:\n"
2078 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2079 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2081 #: run.c:311
2082 msgid ""
2083 "Named pipe:\n"
2084 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2085 "the pipe while another one reads it out again."
2086 msgstr ""
2087 "Named pipe:\n"
2088 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2089 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2091 #: run.c:318
2092 msgid ""
2093 "Socket:\n"
2094 "Sockets allow processes to communicate."
2095 msgstr ""
2096 "Socket:\n"
2097 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2099 #: run.c:323
2100 msgid ""
2101 "Door:\n"
2102 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2103 msgstr ""
2105 #: run.c:329
2106 msgid ""
2107 "Unknown type:\n"
2108 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2109 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2110 msgstr ""
2111 "Tipo sconosciuto:\n"
2112 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Può essere stato "
2113 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2114 "contiene."
2116 #: run.c:415
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not send data to program: %s"
2119 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2121 #: run.c:445
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not read link: %s"
2124 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2126 #: run.c:473
2127 #, c-format
2128 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2129 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2131 #: run.c:510
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2135 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2136 "the file to an application"
2137 msgstr ""
2138 "Non è stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2139 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2140 "trascinare il file su un'applicazione"
2142 #: run.c:534
2143 msgid ""
2144 "Application:\n"
2145 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2146 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2147 "help here, but this one doesn't."
2148 msgstr ""
2149 "Applicazione:\n"
2150 "Questa è la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2151 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2152 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2153 "aiuto, ma questa no."
2155 #: run.c:540
2156 msgid ""
2157 "Directory:\n"
2158 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2159 "the list."
2160 msgstr ""
2161 "Directory:\n"
2162 "Questa è una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2164 #: support.c:269 support.c:353
2165 msgid "byte"
2166 msgstr ""
2168 #: toolbar.c:105
2169 msgid "Close"
2170 msgstr "Chiudi"
2172 #: toolbar.c:105
2173 msgid "Close filer window"
2174 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2176 #: toolbar.c:109
2177 msgid "Up"
2178 msgstr "Su"
2180 #: toolbar.c:109
2181 msgid "Change to parent directory"
2182 msgstr "Directory superiore"
2184 #: toolbar.c:113
2185 msgid "Home"
2186 msgstr ""
2188 #: toolbar.c:113
2189 msgid "Change to home directory"
2190 msgstr "Vai alla Home Directory"
2192 #: toolbar.c:117
2193 msgid "Scan"
2194 msgstr "Aggiorna"
2196 #: toolbar.c:117
2197 msgid "Rescan directory contents"
2198 msgstr "Aggiorna la directory"
2200 #: toolbar.c:121 tips:77
2201 msgid "Size"
2202 msgstr "Dimensioni"
2204 #: toolbar.c:121
2205 msgid "Change icon size"
2206 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2208 #: toolbar.c:125
2209 msgid "Details"
2210 msgstr "Dettagli"
2212 #: toolbar.c:125
2213 msgid "Show extra details"
2214 msgstr "Mostra dettagli extra"
2216 #: toolbar.c:129
2217 msgid "Hidden"
2218 msgstr "Nascosti"
2220 #: toolbar.c:129
2221 msgid "Show/hide hidden files"
2222 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2224 #: toolbar.c:133
2225 msgid "Show ROX-Filer help"
2226 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2228 #: toolbar.c:232
2229 #, c-format
2230 msgid " (%u hidden)"
2231 msgstr " (%u nascosti)"
2233 #: toolbar.c:240 tips:31
2234 msgid "items"
2235 msgstr "elementi"
2237 #: toolbar.c:240
2238 msgid "item"
2239 msgstr "elemento"
2241 #: toolbar.c:243
2242 #, c-format
2243 msgid "No items%s"
2244 msgstr "Niente elementi%s"
2246 #: toolbar.c:259
2247 #, c-format
2248 msgid "%u selected (%s)"
2249 msgstr "%u selezionati (%s)"
2251 #: type.c:197
2252 msgid "Sym link"
2253 msgstr "Collegamento"
2255 #: type.c:199
2256 msgid "Mount point"
2257 msgstr "Punto di Mount"
2259 #: type.c:201
2260 msgid "App dir"
2261 msgstr "Applicaz"
2263 #: type.c:208
2264 msgid "Dir"
2265 msgstr ""
2267 #: type.c:210
2268 msgid "Char dev"
2269 msgstr ""
2271 #: type.c:212
2272 msgid "Block dev"
2273 msgstr ""
2275 #: type.c:214
2276 msgid "Pipe"
2277 msgstr ""
2279 #: type.c:216
2280 msgid "Socket"
2281 msgstr ""
2283 #: type.c:218
2284 msgid "Door"
2285 msgstr ""
2287 #: type.c:221
2288 msgid "Unknown"
2289 msgstr "Sconosciuto"
2291 #: type.c:364
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2295 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2296 "versions of the filer).\n"
2297 "\n"
2298 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2299 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2300 "\n"
2301 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2302 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2303 "actions."
2304 msgstr ""
2306 #: type.c:377
2307 msgid "go-w (Fix security problem)"
2308 msgstr ""
2310 #: type.c:479
2311 #, fuzzy
2312 msgid ""
2313 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2314 "\n"
2315 "gimp \"$@\""
2316 msgstr ""
2317 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2318 "Es:\n"
2319 "\n"
2320 "gimp \"$1\""
2322 #: type.c:582
2323 msgid ""
2324 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2325 "application will be used to load files of this type in future"
2326 msgstr ""
2327 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verrà usata in "
2328 "futuro per caricare questo tipo di files."
2330 #: type.c:609
2331 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2332 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2334 #: type.c:667
2335 msgid "Execute file"
2336 msgstr ""
2338 #: type.c:672
2339 msgid "No run action defined"
2340 msgstr "Nessuna azione definita"
2342 #: type.c:698
2343 #, c-format
2344 msgid "Error in handler %s: %s"
2345 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2347 #: type.c:713
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2350 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2352 #: type.c:724
2353 #, c-format
2354 msgid "Non-executable %s"
2355 msgstr "Non-eseguibile %s"
2357 #: type.c:760
2358 msgid "Set run action"
2359 msgstr "Imposta azione"
2361 #: type.c:762
2362 #, c-format
2363 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2364 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2366 #: type.c:768 usericons.c:284
2367 #, c-format
2368 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2369 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2371 #: type.c:796
2372 #, c-format
2373 msgid "Currently %s"
2374 msgstr "Attualmente %s"
2376 #: type.c:810
2377 msgid ""
2378 "Drop a suitable\n"
2379 "application here"
2380 msgstr ""
2381 "Trascina qui una\n"
2382 "applicazione adatta"
2384 #: type.c:817 usericons.c:363
2385 msgid "OR"
2386 msgstr ""
2388 #: type.c:824
2389 msgid "Enter a shell command:"
2390 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2392 #: type.c:894
2393 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2394 msgstr ""
2395 "Il salvataggio delle opzioni è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2397 #: type.c:907
2398 msgid ""
2399 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2400 "want to delete it?"
2401 msgstr "Una azione esiste già - sei sicuro di volerla cancellare?"
2403 #: type.c:920
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't remove %s: %s"
2406 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2408 #: type.c:1145
2409 #, c-format
2410 msgid "File '%s' corrupted!"
2411 msgstr ""
2413 #: type.c:1236
2414 msgid ""
2415 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2416 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2417 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2418 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2419 msgstr ""
2421 #: usericons.c:191
2422 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2423 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona è rimasta invariata."
2425 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2426 msgid ""
2427 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2428 "maybe the permissions are wrong?\n"
2429 "The icon has not been changed."
2430 msgstr ""
2431 "Impossibile caricare l'immagine -- può essere in un formato che non "
2432 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2433 "L'icona non è stata cambiata."
2435 #: usericons.c:272
2436 msgid "Set icon"
2437 msgstr "Imposta icona"
2439 #: usericons.c:276
2440 #, c-format
2441 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2442 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2444 #: usericons.c:293
2445 #, c-format
2446 msgid "Only for the file `%s'"
2447 msgstr "Solo per il file `%s'"
2449 #: usericons.c:299
2450 msgid ""
2451 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2452 "lost if the image or the file is moved."
2453 msgstr ""
2454 "Aggiunge il file e il nome del file dell'immagine alla tua lista personale. "
2455 "L'impostazione verrà persa se l'immagine od il file sarà spostato."
2457 #: usericons.c:309
2458 msgid "Copy image into directory"
2459 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2461 #: usericons.c:313
2462 msgid ""
2463 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2464 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2465 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2466 msgstr ""
2468 #: usericons.c:345
2469 msgid "Drop an icon file here"
2470 msgstr "Trascina qui un'icona"
2472 #: usericons.c:355
2473 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2474 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2476 #: usericons.c:370
2477 msgid "Enter the path of an icon file:"
2478 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2480 #: usericons.c:387
2481 msgid "_Remove"
2482 msgstr "_Rimuovi"
2484 #: usericons.c:581
2485 msgid ""
2486 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2487 "be used for this file from now on."
2488 msgstr ""
2489 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verrà usata per "
2490 "questo file da adesso in avanti."
2492 #: usericons.c:609
2493 msgid ""
2494 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2495 "icon for this file or directory."
2496 msgstr ""
2497 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2498 "icona per questo file o directory."
2500 #: usericons.c:631
2501 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2502 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2504 #: usericons.c:693
2505 msgid ""
2506 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2507 "show you"
2508 msgstr ""
2509 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2510 "nessuna directory da mostrarti."
2512 #: usericons.c:734
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Error creating image '%s':\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Errore nella creazione dell'immagine '%s':\n"
2519 "%s"
2521 #: tips:1
2522 msgid "Translation"
2523 msgstr "Traduzione"
2525 #: tips:2
2526 msgid "Language"
2527 msgstr "Lingua"
2529 #: tips:3
2530 msgid "Use the LANG environment variable"
2531 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2533 #: tips:4
2534 msgid "Chinese (traditional)"
2535 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2537 #: tips:5
2538 msgid "Chinese (simplified)"
2539 msgstr "Cinese (semplificato)"
2541 #: tips:6
2542 msgid "Danish"
2543 msgstr "Danese"
2545 #: tips:7
2546 msgid "Dutch"
2547 msgstr "Olandese"
2549 #: tips:8
2550 msgid "English (no translation)"
2551 msgstr "Inglese (nativo)"
2553 #: tips:9
2554 msgid "French"
2555 msgstr "Francese"
2557 #: tips:10
2558 msgid "German"
2559 msgstr "Tedesco"
2561 #: tips:11
2562 msgid "Hungarian"
2563 msgstr "Ungherese"
2565 #: tips:12
2566 msgid "Italian"
2567 msgstr "Italiano"
2569 #: tips:13
2570 msgid "Polish"
2571 msgstr "Polacco"
2573 #: tips:14
2574 msgid "Russian"
2575 msgstr "Russo"
2577 #: tips:15
2578 msgid "Spanish"
2579 msgstr "Spagnolo"
2581 #: tips:16
2582 msgid "Filer windows"
2583 msgstr "Finestre del Filer"
2585 #: tips:17
2586 msgid "Auto-resize filer windows"
2587 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2589 #: tips:18
2590 msgid "Never automatically resize"
2591 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2593 #: tips:19
2594 msgid ""
2595 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2596 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2597 msgstr ""
2598 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2599 "voce 'Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2600 "della finestra."
2602 #: tips:20
2603 msgid "Resize when changing the display style"
2604 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2606 #: tips:21
2607 msgid ""
2608 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2609 "the window for you."
2610 msgstr ""
2611 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2612 "visualizzati la finestra si ridimensionerà."
2614 #: tips:22
2615 msgid "Always resize"
2616 msgstr "Ridimensiona sempre"
2618 #: tips:23 tips:24
2619 msgid ""
2620 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2621 "changing directory or display style)."
2622 msgstr ""
2623 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2624 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2626 #: tips:25
2627 msgid "Largest window size:"
2628 msgstr "Larghezza massima delle finestre:"
2630 #: tips:26
2631 msgid "%"
2632 msgstr ""
2634 #: tips:27
2635 msgid ""
2636 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2637 "will resize a window to."
2638 msgstr "La dimensione massima alla quale verrà ridimensionata la finestra."
2640 #: tips:28
2641 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2642 msgstr "Cambia automaticamente la visualizzazione da icone grandi a piccole:"
2644 #: tips:29
2645 msgid ""
2646 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2647 "showing a new directory with lots of files."
2648 msgstr ""
2649 "Se questa opzione è abilitata le finestre del filer passeranno dalla "
2650 "visualizzazione Icone Grandi a quella Icone Piccole mostrando una nuova "
2651 "directory con molti file."
2653 #: tips:30
2654 msgid "Small Icons if at least:"
2655 msgstr "Icone piccole se contenenti almeno:"
2657 #: tips:32 tips:33
2658 msgid ""
2659 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2660 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2661 msgstr ""
2662 "Se la directory contiene almeno il numero di elementi specificati verrà "
2663 "visualizzata utilizzando Icone Piccole, altrimenti saranno usate Icone "
2664 "Grandi."
2666 #: tips:34
2667 msgid "Window behaviour"
2668 msgstr "Comportamento delle finestre"
2670 #: tips:35
2671 msgid "Short titlebar flags"
2672 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2674 #: tips:36
2675 msgid ""
2676 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2677 "in the titlebar."
2678 msgstr ""
2679 "Usa una sola lettera al posto delle parole Scansione, Tutti e Miniature "
2680 "nella barra del titolo."
2682 #: tips:37
2683 msgid "Unique windows"
2684 msgstr "Finestre uniche"
2686 #: tips:38
2687 msgid ""
2688 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2689 "window, then this option causes the other window to be closed."
2690 msgstr ""
2691 "Aprendo una directory già stata aperta in un'altra finestra, la vecchia "
2692 "finestra verrà chiusa."
2694 #: tips:39
2695 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2696 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2698 #: tips:40
2699 msgid ""
2700 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2701 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2702 "reuse the current window."
2703 msgstr ""
2704 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verrà "
2705 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2706 "centrale) verrà invece usata la finestra attuale."
2708 #: tips:41
2709 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2710 msgstr "Navigazione a singolo click"
2712 #: tips:42 tips:43 tips:120
2713 msgid ""
2714 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2715 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2716 "things."
2717 msgstr ""
2718 "Se questa opzione è abilitata, un singolo click su un elemento lo aprirà. "
2719 "Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se disabilitata, un solo click "
2720 "seleziona l'elemento, mentre un doppio click lo apre."
2722 #: tips:45
2723 msgid "Sorting"
2724 msgstr "Ordinamento"
2726 #: tips:46
2727 msgid "Intelligent sorting"
2728 msgstr "Ordinamento intelligente"
2730 #: tips:47
2731 msgid ""
2732 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2733 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2734 "File9, File10"
2735 msgstr ""
2736 "Se questa opzione è abilitata, ignora maiuscole/minuscole e punteggiatura e "
2737 "gestisce i numeri correttamente: file8, File9, File10, altrimenti usa "
2738 "l'ordinamento ASCII: File10, File9, file8"
2740 #: tips:48
2741 msgid "Directories always come first"
2742 msgstr "Le directory vengono sempre prima"
2744 #: tips:49 tips:50
2745 msgid ""
2746 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2747 "regardless of the sort type."
2748 msgstr ""
2749 "Se viene abilitata allora le directory appariranno prima di qualsiasi altro "
2750 "elemento indipendentemente dal tipo di ordinamento."
2752 #: tips:51
2753 msgid "Icon text width"
2754 msgstr "Larghezza testo delle icone"
2756 #: tips:52
2757 msgid "Large wrap width:"
2758 msgstr "Ritorno a capo (Icone Grandi, Icone Enormi):"
2760 #: tips:53 tips:56
2761 msgid "pixels"
2762 msgstr "pixel"
2764 #: tips:54
2765 msgid ""
2766 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2767 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2768 msgstr ""
2769 "Nella visualizzazione Icone Grandi il testo più largo del numero di pixel "
2770 "specificati verrà spezzato su due linee. Nel modo Icone Enormi il testo "
2771 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
2773 #: tips:55
2774 msgid "Max Small Icons width:"
2775 msgstr "Massima larghezza Icone Piccole"
2777 #: tips:57 tips:58
2778 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2779 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2781 #: tips:59
2782 msgid "Default settings for new windows"
2783 msgstr "Impostazioni di default per le nuove finestre"
2785 #: tips:60
2786 msgid "Inherit options from source window"
2787 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2789 #: tips:61
2790 msgid ""
2791 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2792 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2793 msgstr ""
2794 "Se questa opzione è abilitata le opzioni di visualizzazione per una nuova "
2795 "finestra verranno prese dalla finestra dalla quale è stata generata."
2797 #: tips:62
2798 msgid "Icon size:"
2799 msgstr "Grandezza icone:"
2801 #: tips:66
2802 msgid "Details:"
2803 msgstr "Dettagli:"
2805 #: tips:67
2806 msgid "No details"
2807 msgstr "Niente dettagli"
2809 #: tips:73
2810 msgid "Sort by:"
2811 msgstr "Ordina per:"
2813 #: tips:76
2814 msgid "Date"
2815 msgstr "Data"
2817 #: tips:78
2818 msgid "Show hidden files"
2819 msgstr "Mostra file nascosti"
2821 #: tips:79
2822 msgid ""
2823 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2824 "otherwise they are hidden."
2825 msgstr ""
2826 "Se questa opzione è abilitata i file i cui nomi iniziano per punto ('.') "
2827 "verranno visualizzati, altrimenti rimarranno nascosti."
2829 #: tips:80
2830 msgid "Show image thumbnails"
2831 msgstr "Mostra miniature immagini"
2833 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2834 msgid ""
2835 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2836 "instead of the normal icon."
2837 msgstr ""
2838 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto dell'icona "
2839 "normale."
2841 #: tips:86
2842 msgid "Toolbar"
2843 msgstr "Barra strumenti"
2845 #: tips:87
2846 msgid "Toolbar buttons"
2847 msgstr "Pulsanti barra strumenti"
2849 #: tips:88
2850 msgid "Unshade the tools you want."
2851 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri."
2853 #: tips:89
2854 msgid "Toolbar appearance"
2855 msgstr "Apparenza barra strumenti"
2857 #: tips:90
2858 msgid "Toolbar type:"
2859 msgstr "Tipo di barra strumenti:"
2861 #: tips:91
2862 msgid "None"
2863 msgstr "Nessuna"
2865 #: tips:92
2866 msgid "Icons only"
2867 msgstr "Solo icone"
2869 #: tips:93
2870 msgid "Text under icons"
2871 msgstr "Testo sotto le icone"
2873 #: tips:94
2874 msgid "Text beside icons"
2875 msgstr "Testo accanto le icone"
2877 #: tips:95
2878 msgid "Show totals of items"
2879 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2881 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2882 msgid ""
2883 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2884 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2885 "selected items and their combined size."
2886 msgstr ""
2887 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, e, se ce ne sono, "
2888 "il numero di elementi nascosti. Se c'è una selezione, mostra il numero di "
2889 "elementi selezionati e la loro dimensione."
2891 #: tips:100
2892 msgid "Minibuffers"
2893 msgstr "Minibuffer"
2895 #: tips:101
2896 msgid ""
2897 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2898 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2899 "commands."
2900 msgstr ""
2901 "I minibuffer sono campi di inserimento testuale che appaiono lungo il bordo "
2902 "inferiore delle finestre del filer. Sono utilizzati per inserire percorsi, "
2903 "condizioni di ricerca e comandi shell."
2905 #: tips:102
2906 msgid "Beeping"
2907 msgstr "Segnale acustico"
2909 #: tips:103
2910 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2911 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
2913 #: tips:104
2914 msgid ""
2915 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2916 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2917 "letter varies)."
2918 msgstr ""
2919 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2920 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è stato individuato un "
2921 "percorso (es. ci sono diverse possibilità al variare della lettera "
2922 "successiva)."
2924 #: tips:105
2925 msgid "Beep if there are several matches"
2926 msgstr "Segnale acustico se esistono piu possibilità"
2928 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2929 msgid ""
2930 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2931 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2932 msgstr ""
2933 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2934 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che, aggiungendo qualche altra "
2935 "lettera, è possibile individuare ulteriori percorsi."
2937 #: tips:110
2938 msgid "Pinboard"
2939 msgstr "Scrivania"
2941 #: tips:111
2942 msgid ""
2943 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2944 "background to create shortcuts to them."
2945 msgstr ""
2946 "File ed applicazioni possono essere trascinati sulla scrivania per creare "
2947 "scorciatoie."
2949 #: tips:112
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Appearance"
2952 msgstr "Apparenza barra strumenti"
2954 #: tips:113
2955 msgid "Foreground:"
2956 msgstr "Primo piano:"
2958 #: tips:114
2959 msgid "Background:"
2960 msgstr "Sfondo:"
2962 #: tips:115
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Use custom font:"
2965 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
2967 #: tips:116 tips:117
2968 #, fuzzy
2969 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
2970 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
2972 #: tips:118
2973 msgid "Pinboard behaviour"
2974 msgstr "Comportamento Scrivania"
2976 #: tips:119
2977 msgid "Single-click to open"
2978 msgstr "Singolo click per aprire"
2980 #: tips:121
2981 msgid "Keep icons within screen limits"
2982 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2984 #: tips:122
2985 msgid ""
2986 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2987 "limits, including the label."
2988 msgstr ""
2989 "Se attivata, le icone sulla scrivania e le loro etichette verranno sempre "
2990 "tenute completamente all'interno dello schermo."
2992 #: tips:123
2993 msgid "Icon grid step:"
2994 msgstr "Dimensione griglia:"
2996 #: tips:124
2997 msgid "Fine"
2998 msgstr ""
3000 #: tips:125
3001 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3002 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
3004 #: tips:126
3005 msgid "Medium"
3006 msgstr "Media"
3008 #: tips:127
3009 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3010 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
3012 #: tips:128
3013 msgid "Coarse"
3014 msgstr "Larga"
3016 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3017 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3018 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
3020 #: tips:133
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Iconified windows"
3023 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3025 #: tips:134
3026 msgid "Show iconified windows"
3027 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3029 #: tips:135
3030 msgid ""
3031 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3032 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3033 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3034 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3035 msgstr ""
3036 "La maggior parte dei window manager permettono di ridurre a icona ('iconify' "
3037 "o 'minimise') le finestre, e altri programmi, come ROX-Filer, possono essere "
3038 "impiegati per mostrare le icone delle finestre. Se questa opzione è "
3039 "selezionata il filer mostrerà le finestre ridotte ad icona come piccoli "
3040 "pulsanti. Richiede un window manager compatibile."
3042 #: tips:136
3043 msgid "Iconify to the"
3044 msgstr "Riduci ad icona in"
3046 #: tips:137
3047 msgid "top-left"
3048 msgstr "alto a sinistra"
3050 #: tips:138
3051 msgid "top-right"
3052 msgstr "alto a destra"
3054 #: tips:139
3055 msgid "bottom-left"
3056 msgstr "basso a sinistra"
3058 #: tips:140
3059 msgid "bottom-right"
3060 msgstr "basso a destra"
3062 #: tips:141
3063 msgid ", going"
3064 msgstr ", con andamento"
3066 #: tips:142
3067 msgid "horizontally"
3068 msgstr "orizzontale"
3070 #: tips:143
3071 msgid "vertically"
3072 msgstr "verticale"
3074 #: tips:144
3075 msgid "Panels"
3076 msgstr "Pannelli"
3078 #: tips:145
3079 msgid ""
3080 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3081 "manual for information about using panels."
3082 msgstr ""
3083 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3084 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni."
3086 #: tips:146
3087 msgid "Panel style"
3088 msgstr "Stile dei pannelli"
3090 #: tips:147
3091 msgid "Image and text"
3092 msgstr "Icone e testo"
3094 #: tips:148
3095 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3096 msgstr ""
3097 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3099 #: tips:149
3100 msgid "Image only for applications"
3101 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3103 #: tips:150
3104 msgid ""
3105 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3106 msgstr ""
3107 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3109 #: tips:151
3110 msgid "Image only"
3111 msgstr "Solo icone"
3113 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3114 msgid "Only the image is shown."
3115 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3117 #: tips:156
3118 msgid "Action windows"
3119 msgstr "Finestre d'azione"
3121 #: tips:157
3122 msgid ""
3123 "Action windows appear when you start a background\n"
3124 "operation, such as copying or deleting some files."
3125 msgstr ""
3126 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3127 "come copia o cancellazione di file."
3129 #: tips:158
3130 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3131 msgstr "Inizia automaticamente (silenziosamente) queste azioni"
3133 #: tips:160
3134 msgid "Copy files without confirming first."
3135 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3137 #: tips:162
3138 msgid "Move files without confirming first."
3139 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3141 #: tips:164
3142 msgid "Create links to files without confirming first."
3143 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3145 #: tips:166
3146 msgid "Delete files without confirming first."
3147 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3149 #: tips:168 tips:169
3150 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3151 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3153 #: tips:170
3154 msgid "Default settings"
3155 msgstr "Impostazioni predefinite"
3157 #: tips:172
3158 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3159 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura,"
3161 #: tips:174
3162 msgid "Don't display so much information in the message area."
3163 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi,"
3165 #: tips:176
3166 msgid "Also change contents of subdirectories."
3167 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3169 #: tips:182
3170 msgid "Drag and Drop"
3171 msgstr "Drag & Drop"
3173 #: tips:183 tips:200 tips:213
3174 msgid "General"
3175 msgstr "Generale"
3177 #: tips:184
3178 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3179 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3181 #: tips:185
3182 msgid ""
3183 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3184 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3185 "will put it into that directory, or load it into the program."
3186 msgstr ""
3187 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3188 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verrà "
3189 "evidenziato e lasciandolo andare verrà messo nella directory sottostante, "
3190 "oppure verrà caricato dal programma scelto."
3192 #: tips:186
3193 msgid "Directories spring open"
3194 msgstr "Apertura automatica directory"
3196 #: tips:187
3197 msgid ""
3198 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3199 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3200 "short while."
3201 msgstr ""
3202 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3203 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3204 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3206 #: tips:188
3207 msgid "Spring delay:"
3208 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3210 #: tips:189
3211 msgid "ms"
3212 msgstr ""
3214 #: tips:190 tips:191
3215 msgid ""
3216 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3217 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3218 "have any effect."
3219 msgstr ""
3220 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3221 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3222 "essere attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3224 #: tips:192
3225 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3226 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse"
3228 #: tips:193
3229 msgid "Shows a menu of possible actions"
3230 msgstr "Mostra un menu di azioni possibili"
3232 #: tips:194
3233 msgid "Moves the files"
3234 msgstr "Muove i file"
3236 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3237 msgid ""
3238 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3239 "button and holding down the Alt key"
3240 msgstr ""
3241 "Nota. Puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3242 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3244 #: tips:199
3245 msgid "Menus"
3246 msgstr "Menu"
3248 #: tips:201
3249 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3250 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3252 #: tips:202
3253 msgid ""
3254 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3255 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3256 msgstr ""
3257 "Verrà usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3258 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione è disattivata  "
3259 "verrà usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3261 #: tips:203
3262 msgid "Size of icons in menus:"
3263 msgstr "Dimensione delle icone nei menu:"
3265 #: tips:204
3266 msgid "No Icons"
3267 msgstr "Niente Icone"
3269 #: tips:207
3270 msgid "Same as current window"
3271 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3273 #: tips:208
3274 msgid "Same as default"
3275 msgstr "Come da opzioni"
3277 #: tips:209
3278 msgid "`Xterm Here' program"
3279 msgstr "Programma per 'Xterm Qui'"
3281 #: tips:210 tips:211
3282 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3283 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3285 #: tips:212
3286 msgid "Types"
3287 msgstr "Tipi"
3289 #: tips:214
3290 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3291 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3293 #: tips:215 tips:216
3294 msgid ""
3295 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3296 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3297 "being shown as executable programs."
3298 msgstr ""
3299 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') ignora il bit "
3300 "'executable'E' utile con filesystem (es. quelli di Windows) che presentano "
3301 "tutti i file come esguibili."
3303 #: tips:217
3304 msgid "MIME types"
3305 msgstr ""
3307 #: tips:218
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3311 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3312 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3313 "toolbar button to reload the new types."
3314 msgstr ""
3315 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3316 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3317 "Dopo aver modificato i files, premi il pulsante 'Ricarica regole' o riavvia "
3318 "il filer."
3320 #: tips:219
3321 msgid "Show name-to-type rules"
3322 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3324 #: tips:220 tips:221
3325 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3326 msgstr ""
3327 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3328 "tipo MIME"
3330 #: tips:222
3331 msgid "Colours"
3332 msgstr "Colori"
3334 #: tips:223
3335 msgid "File type colours"
3336 msgstr "Colori per i tipi di file:"
3338 #: tips:224
3339 msgid "Colour files based on their types"
3340 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3342 #: tips:225
3343 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3344 msgstr ""
3345 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3347 #: tips:226
3348 msgid "Directory:"
3349 msgstr ""
3351 #: tips:227
3352 msgid "Regular file:"
3353 msgstr "File normale:"
3355 #: tips:228
3356 msgid "Pipe:"
3357 msgstr ""
3359 #: tips:229
3360 msgid "Socket:"
3361 msgstr ""
3363 #: tips:231 tips:232
3364 msgid ""
3365 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3366 "which the filer does not have permission to examine."
3367 msgstr ""
3368 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3369 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3371 #: tips:233
3372 msgid "Character device:"
3373 msgstr ""
3375 #: tips:234
3376 msgid "Block device:"
3377 msgstr ""
3379 #: tips:235
3380 msgid "Door:"
3381 msgstr ""
3383 #: tips:236
3384 msgid ""
3385 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3386 "Solaris."
3387 msgstr ""
3388 "File Door sono simili a socket o pipe. Sono utilizzati solo in Solaris."
3390 #: tips:237
3391 msgid "Executable file:"
3392 msgstr "File eseguibile:"
3394 #: tips:238
3395 msgid "Application directory:"
3396 msgstr "Directory Applicazione:"
3398 #: tips:239
3399 msgid "Unknown type:"
3400 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3402 #: tips:240
3403 msgid "Compatibility"
3404 msgstr ""
3406 #: tips:241
3407 msgid "Window manager problems"
3408 msgstr ""
3410 #: tips:242
3411 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3412 msgstr ""
3414 #: tips:243
3415 msgid ""
3416 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3417 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3418 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3419 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3420 "them appear in window-select lists."
3421 msgstr ""
3423 #: tips:244
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3426 msgstr "Invia i click del terzo pulsante del mouse al window manager"
3428 #: tips:245 tips:246
3429 #, fuzzy
3430 msgid ""
3431 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3432 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3433 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3434 msgstr ""
3435 "Se questa opzione è abilitata invia i click del terzo pulsante del mouse al "
3436 "window manager. I click sulle icone non will not be forwarded.Normalmente, "
3437 "cliccare sulla scrivania fa aprire il menu. "
3439 #: tips:247
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Drag and drop"
3442 msgstr "Drag & Drop"
3444 #: tips:248
3445 msgid "Don't use hostnames"
3446 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3448 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3449 msgid ""
3450 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3451 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3452 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3453 msgstr ""
3454 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3455 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3456 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3458 #~ msgid "Re-read files"
3459 #~ msgstr "Ricarica regole"
3461 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3462 #~ msgstr "Mostra l'Aiuto"
3464 #~ msgid "Failed to create child process"
3465 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3467 #~ msgid "Small"
3468 #~ msgstr "Piccola"
3470 #~ msgid "Large"
3471 #~ msgstr "Grande"
3473 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3474 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3476 #~ msgid "Could not save options: %s"
3477 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3479 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3480 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3482 #~ msgid "Missing MIME-type"
3483 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3485 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3486 #~ msgstr "Caratteri in più dopo il tipo MIME"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3490 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3491 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3492 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "La scrivania è lo sfondo dello schermo.\n"
3495 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3496 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3497 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Text style"
3501 #~ msgstr "Stile testo:"
3503 #~ msgid "No background"
3504 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3506 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3507 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3509 #~ msgid "Outlined text"
3510 #~ msgstr "Testo con bordo"
3512 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3513 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3515 #~ msgid "Rectangular background slab"
3516 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3518 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3519 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3521 #~ msgid "Abort"
3522 #~ msgstr "Annulla"
3524 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3525 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3527 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3528 #~ msgstr "Non è possibile allocare memoria per caricare questo file"
3530 #~ msgid "Old VFS support"
3531 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3533 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3534 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3536 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3537 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3539 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3540 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3542 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3543 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3545 #~ msgid "Save thumbnails"
3546 #~ msgstr "Salva le miniature"
3548 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3549 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3551 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3552 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3554 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3555 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3557 #~ msgid "Character set translations"
3558 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3560 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3561 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3563 #~ msgid "Open VFS"
3564 #~ msgstr "Apri VFS"
3566 #~ msgid "New File"
3567 #~ msgstr "Nuovo File"
3569 #~ msgid "Apply"
3570 #~ msgstr "Applica"
3572 #~ msgid "Copy error"
3573 #~ msgstr "Errore nella copia"
3575 #~ msgid "Display messages in..."
3576 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3580 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3583 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3585 #~ msgid "...never"
3586 #~ msgstr "...mai"
3588 #~ msgid "...always"
3589 #~ msgstr "...sempre"
3591 #~ msgid "Window size limit"
3592 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
3594 #~ msgid "Error"
3595 #~ msgstr "Errore"