r1996: Cope slightly better with invalid filenames in various places (reported by
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob1192c0e8723ac72f3b0c4d86ee3abf612b1517dc
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<könyvtár>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Csendben"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Csendben"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Név"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Könyvtár"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Parancs:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Kifejezés:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Keresési kifejezések"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Gyors kezdés"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
62 "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Példák"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
79 "IsDir 'lib'            (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
80 "IsReg 'core'           (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a \"fred\" szót tartalmazó fájlok)"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Egyszerû tesztek"
90 #: action.c:205
91 #, fuzzy
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
106 "(engedélyek)\n"
107 "IsEmpty, IsMine\n"
108 "\n"
109 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
110 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
111 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
113 #: action.c:219
114 msgid "Comparisons"
115 msgstr "Összehasonlítások"
117 #: action.c:221
118 msgid ""
119 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
120 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
121 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
122 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 msgstr ""
124 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
125 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
126 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
127 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
129 #: action.c:230
130 msgid "Specials"
131 msgstr "Egyebek"
133 #: action.c:232
134 msgid ""
135 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
136 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
137 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 msgstr ""
139 "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
140 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
141 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
143 #: action.c:245
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
147 #: action.c:274
148 msgid "Permissions command reference"
149 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
151 #: action.c:280
152 msgid ""
153 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
154 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "\n"
156 "The format of a command is:\n"
157 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "Each CHANGE is:\n"
159 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
160 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
161 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
162 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
163 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "\n"
165 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
166 "\n"
167 "Examples:\n"
168 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
169 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
170 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "permission)\n"
172 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
173 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
174 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
175 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
176 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
177 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "\n"
179 "See the chmod(1) man page for full details."
180 msgstr ""
181 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
182 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
183 "\n"
184 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
185 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
186 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
187 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
188 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
189 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
190 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
191 "beállításához.\n"
192 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
193 "\n"
194 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
195 "\n"
196 "Példák:\n"
197 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
198 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
199 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
200 "kapják)\n"
201 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
202 "\")\n"
203 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
204 "fájlokat)\n"
205 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
206 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
207 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
208 "\n"
209 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
211 #: action.c:405
212 msgid "There was one error.\n"
213 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
215 #: action.c:407
216 #, c-format
217 msgid "There were %d errors.\n"
218 msgstr "%d hiba volt.\n"
220 #: action.c:432
221 msgid "ERROR reading"
222 msgstr "Olvasási HIBA:"
224 #: action.c:504 support.c:401
225 msgid "ERROR"
226 msgstr "HIBA"
228 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
229 msgid "Yes"
230 msgstr "Igen"
232 #: action.c:654 main.c:577
233 msgid "No"
234 msgstr "Nem"
236 #: action.c:798
237 #, c-format
238 msgid "?Count contents of %s?"
239 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
241 #: action.c:831
242 #, c-format
243 msgid "?Delete %s'%s'?"
244 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
246 #: action.c:832
247 msgid "WRITE-PROTECTED "
248 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
250 #: action.c:839
251 #, c-format
252 msgid "'Deleting '%s'\n"
253 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
255 #: action.c:854
256 #, c-format
257 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
258 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
260 #: action.c:890 action.c:912
261 #, c-format
262 msgid "?Check '%s'?"
263 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
265 #: action.c:909
266 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
267 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
269 #: action.c:920
270 #, c-format
271 msgid "'(while checking '%s')\n"
272 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
274 #: action.c:995 action.c:1026
275 #, c-format
276 msgid "?Change permissions of '%s'?"
277 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
279 #: action.c:1002
280 #, c-format
281 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
282 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
284 #: action.c:1023
285 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
286 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
288 #: action.c:1117
289 #, c-format
290 msgid "?'%s' already exists - %s?"
291 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
293 #: action.c:1118
294 msgid "merge contents"
295 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
297 #: action.c:1118
298 msgid "overwrite"
299 msgstr "felülírod"
301 #: action.c:1137
302 msgid "'Trying copy anyway...\n"
303 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
305 # Ez nehéz ügy...
306 #: action.c:1145
307 #, c-format
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
311 #: action.c:1151
312 #, c-format
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
316 #: action.c:1171
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
320 #: action.c:1251
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to copy '%s'"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
329 #: action.c:1297
330 #, c-format
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
334 #: action.c:1314
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
338 # Ez is nehéz ügy...
339 #: action.c:1321
340 #, c-format
341 msgid "?Move %s as %s?"
342 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
344 #: action.c:1327
345 #, c-format
346 msgid "'Moving %s as %s\n"
347 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
349 #: action.c:1339
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "!%s\n"
353 "Failed to move %s as %s\n"
354 msgstr ""
355 "!%s\n"
356 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
358 #: action.c:1367
359 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
360 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
362 #: action.c:1382
363 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
364 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
366 #: action.c:1399
367 #, c-format
368 msgid "'Linking %s as %s\n"
369 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
371 # Ez túl hosszú.
372 #: action.c:1406
373 #, c-format
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
377 #: action.c:1434
378 #, c-format
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'%s csatolása\n"
382 #: action.c:1435
383 #, c-format
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'%s lecsatolása\n"
387 #: action.c:1442
388 #, c-format
389 msgid "?Mount %s?"
390 msgstr "?Csatolod? -> %s"
392 #: action.c:1443
393 #, c-format
394 msgid "?Unmount %s?"
395 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
397 #: action.c:1453
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "!%s\n"
401 "Mount failed\n"
402 msgstr ""
403 "!%s\n"
404 "Sikertelen csatolás\n"
406 #: action.c:1454
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "!%s\n"
410 "Unmount failed\n"
411 msgstr ""
412 "!%s\n"
413 "Sikertelen lecsatolás\n"
415 #: action.c:1500
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'\n"
419 "Total: %s ("
420 msgstr ""
421 "'\n"
422 "Összesen: %s ("
424 #: action.c:1507
425 msgid "file"
426 msgstr "fájl"
428 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
429 #: action.c:1507
430 msgid "files"
431 msgstr "fájl"
433 #: action.c:1514
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
437 #: action.c:1519
438 msgid "directory"
439 msgstr "könyvtár"
441 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
442 #: action.c:1520
443 msgid "directories"
444 msgstr "könyvtár"
446 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
447 msgid ""
448 "'\n"
449 "Done\n"
450 msgstr ""
451 "'\n"
452 "Kész\n"
454 #: action.c:1550
455 msgid "!No mount points selected!\n"
456 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
458 #: action.c:1606
459 msgid "?Another search?"
460 msgstr "?Újabb keresés?"
462 #: action.c:1633
463 #, c-format
464 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
465 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
467 #: action.c:1671
468 msgid "You need to select some items to search through"
469 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
471 #: action.c:1681 menu.c:223
472 msgid "Find"
473 msgstr "Keresés"
475 #: action.c:1714
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
479 #: action.c:1718
480 msgid "Disk Usage"
481 msgstr "Felhasznált lemezterület"
483 #: action.c:1751
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
487 #: action.c:1764
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 msgstr ""
490 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
492 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Törlés"
496 #: action.c:1788 tips:171
497 msgid "Force"
498 msgstr "Kényszerít"
500 #: action.c:1788
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
504 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Tömör"
508 #: action.c:1791
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
512 #: action.c:1808
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
516 #: action.c:1816
517 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
518 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
520 #: action.c:1818
521 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
522 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
524 #: action.c:1820
525 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
526 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
528 #: action.c:1822
529 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
530 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
532 #: action.c:1824
533 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
534 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
536 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
537 msgid "Permissions"
538 msgstr "Engedélyek"
540 #: action.c:1846
541 msgid "Don't list processed files"
542 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
544 #: action.c:1849 tips:175
545 msgid "Recurse"
546 msgstr "Rekurzív"
548 #: action.c:1849
549 msgid "Also change contents of subdirectories"
550 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
552 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
553 msgid "Copy"
554 msgstr "Másolás"
556 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
557 msgid "Newer"
558 msgstr "Újabb"
560 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
561 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
562 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
564 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
565 msgid "Move"
566 msgstr "Mozgatás"
568 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
569 msgid "Link"
570 msgstr "Linkelés"
572 #: action.c:2007
573 msgid "Deleting items such as "
574 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
576 #: action.c:2011
577 msgid "Deleting the item "
578 msgstr "Ennek az elemnek ("
580 #: action.c:2013
581 msgid "Deleting the items "
582 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
584 #: action.c:2032
585 msgid " and "
586 msgstr " és "
588 #: action.c:2041
589 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 msgstr ""
591 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
593 #: action.c:2048
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 msgstr ""
596 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
598 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
599 msgid "Cancel"
600 msgstr "Mégsem"
602 #: appmenu.c:199
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<hiányzó címke>"
606 #: collection.c:268
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr "Függõleges igazítás"
610 #: collection.c:269
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
614 #: dir.c:131 dir.c:664
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error scanning '%s':\n"
618 "%s"
619 msgstr ""
620 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
621 "%s"
623 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
624 #: dir.c:344
625 #, c-format
626 msgid "Can't stat directory: %s"
627 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
629 #: dir.c:352
630 #, c-format
631 msgid "Can't open directory: %s"
632 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
634 #: display.c:454
635 #, c-format
636 msgid "lstat(2) failed: %s"
637 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
639 #: dnd.c:127
640 msgid "Set Icon"
641 msgstr "Ikon beállítása"
643 #: dnd.c:228
644 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
645 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
647 #: dnd.c:394
648 msgid "Internal error - bad info type"
649 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
651 # leafname = ???
652 #: dnd.c:530
653 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
654 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
656 # leafname = ???
657 #: dnd.c:555
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
663 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
665 #: dnd.c:566
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
669 #: dnd.c:569
670 msgid ""
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 msgstr ""
673 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
674 "fogadok."
676 #: dnd.c:668
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Ismeretlen cél"
680 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
681 #: dnd.c:701
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
685 #: dnd.c:714
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr ""
688 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
690 #: dnd.c:747
691 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 msgstr ""
693 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
694 "menü."
696 #: dnd.c:763
697 msgid "UntitledData"
698 msgstr "NevtelenAdat"
700 #: dnd.c:790
701 #, c-format
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
705 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
706 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
707 #: dnd.c:821
708 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
709 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
711 #: dnd.c:845
712 msgid ""
713 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
714 msgstr ""
715 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
716 "megadva)"
718 #: dnd.c:867
719 msgid ""
720 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
721 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
723 #: dnd.c:874
724 msgid ""
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
727 msgstr ""
728 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
729 "fájllal dolgozni."
731 #: dnd.c:887
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
735 #: dnd.c:897
736 #, c-format
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
740 #: dnd.c:927
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
744 #: filer.c:393
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
748 #: filer.c:754
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
754 msgstr ""
755 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
756 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
757 "visszaállítható."
759 #: filer.c:940
760 #, c-format
761 msgid "Directory '%s' is not accessible"
762 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
764 #: filer.c:1081
765 #, c-format
766 msgid "Directory '%s' not found."
767 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
769 #: filer.c:1457
770 msgid "S"
771 msgstr "O"
773 #: filer.c:1458
774 msgid "A"
775 msgstr "M"
777 #: filer.c:1459
778 msgid "T"
779 msgstr "I"
781 #: filer.c:1465
782 msgid "Scanning, "
783 msgstr "Olvasás, "
785 #: filer.c:1466
786 msgid "All, "
787 msgstr "Mind, "
789 #: filer.c:1467
790 msgid "Thumbs, "
791 msgstr "Index, "
793 #: filer.c:1751
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Szimbolikus link -> "
797 #: filer.c:1782
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
799 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
801 #: find.c:488
802 msgid "And"
803 msgstr "And"
805 #: find.c:512
806 msgid "Not"
807 msgstr "Not"
809 #: find.c:555
810 msgid "system"
811 msgstr "system"
813 #: find.c:563
814 msgid "prune"
815 msgstr "prune"
817 #: find.c:651
818 msgid "After"
819 msgstr "After"
821 #: find.c:653
822 msgid "Before"
823 msgstr "Before"
825 #: find.c:748
826 msgid "IsReg"
827 msgstr "IsReg"
829 #: find.c:750
830 msgid "IsLink"
831 msgstr "IsLink"
833 #: find.c:752
834 msgid "IsDir"
835 msgstr "IsDir"
837 #: find.c:754
838 msgid "IsChar"
839 msgstr "IsChar"
841 #: find.c:756
842 msgid "IsBlock"
843 msgstr "IsBlock"
845 #: find.c:758
846 msgid "IsDev"
847 msgstr "IsDev"
849 #: find.c:760
850 msgid "IsPipe"
851 msgstr "IsPipe"
853 #: find.c:762
854 msgid "IsSocket"
855 msgstr "IsSocket"
857 #: find.c:764
858 #, fuzzy
859 msgid "IsDoor"
860 msgstr "IsDir"
862 #: find.c:766
863 msgid "IsSUID"
864 msgstr "IsSUID"
866 #: find.c:768
867 msgid "IsSGID"
868 msgstr "IsSGID"
870 #: find.c:770
871 msgid "IsSticky"
872 msgstr "IsSticky"
874 #: find.c:772
875 msgid "IsReadable"
876 msgstr "IsReadable"
878 #: find.c:774
879 msgid "IsWriteable"
880 msgstr "IsWriteable"
882 #: find.c:776
883 msgid "IsExecutable"
884 msgstr "IsExecutable"
886 #: find.c:778
887 msgid "IsEmpty"
888 msgstr "IsEmpty"
890 #: find.c:780
891 msgid "IsMine"
892 msgstr "IsMine"
894 #: find.c:908
895 msgid "Now"
896 msgstr "Now"
898 #: find.c:921
899 msgid "Byte"
900 msgstr "Byte"
902 #: find.c:921
903 msgid "Bytes"
904 msgstr "Bytes"
906 #: find.c:929
907 msgid "Sec"
908 msgstr "Sec"
910 #: find.c:929
911 msgid "Secs"
912 msgstr "Secs"
914 #: find.c:931
915 msgid "Min"
916 msgstr "Min"
918 #: find.c:931
919 msgid "Mins"
920 msgstr "Mins"
922 #: find.c:933
923 msgid "Hour"
924 msgstr "Hour"
926 #: find.c:933
927 msgid "Hours"
928 msgstr "Hours"
930 #: find.c:935
931 msgid "Day"
932 msgstr "Day"
934 #: find.c:935
935 msgid "Days"
936 msgstr "Days"
938 #: find.c:937
939 msgid "Week"
940 msgstr "Week"
942 #: find.c:937
943 msgid "Weeks"
944 msgstr "Weeks"
946 #: find.c:939
947 msgid "Year"
948 msgstr "Year"
950 #: find.c:939
951 msgid "Years"
952 msgstr "Years"
954 #: find.c:948
955 msgid "Ago"
956 msgstr "Ago"
958 #: find.c:950
959 msgid "Hence"
960 msgstr "Hence"
962 #: find.c:965
963 msgid "atime"
964 msgstr "atime"
966 #: find.c:967
967 msgid "ctime"
968 msgstr "ctime"
970 #: find.c:969
971 msgid "mtime"
972 msgstr "mtime"
974 #: find.c:971
975 msgid "size"
976 msgstr "size"
978 #: find.c:973
979 msgid "inode"
980 msgstr "inode"
982 #: find.c:975
983 msgid "nlinks"
984 msgstr "nlinks"
986 #: find.c:977
987 msgid "uid"
988 msgstr "uid"
990 #: find.c:979
991 msgid "gid"
992 msgstr "gid"
994 #: find.c:981
995 msgid "blocks"
996 msgstr "blocks"
998 #: gtksavebox.c:231
999 msgid "Has Discard"
1000 msgstr "Van Eldobás"
1002 #: gtksavebox.c:232
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1004 msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
1006 #: gtksavebox.c:250
1007 msgid "Save As:"
1008 msgstr "Mentés másként:"
1010 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1011 #: gtksavebox.c:385
1012 msgid "Unnamed"
1013 msgstr "Nevtelen"
1015 # ...property mi legyen?
1016 #: gtksavebox.c:451
1017 msgid ""
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1020 msgstr ""
1021 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1022 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1024 #: gtksavebox.c:556
1025 msgid ""
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1028 msgstr ""
1029 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1030 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1032 #: gui_support.c:291
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "---\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1040 #: gui_support.c:360
1041 #, c-format
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1043 msgstr ""
1044 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1046 #: gui_support.c:377
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1052 "Options window and click on Save.\n"
1053 "Further errors will be ignored."
1054 msgstr ""
1055 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1056 "\"%s\"\n"
1057 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1058 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1059 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1061 #: i18n.c:38
1062 msgid ""
1063 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1064 "language setting to take full effect."
1065 msgstr ""
1066 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1067 "újra a fájlkezelõt."
1069 #: icon.c:77
1070 msgid "(click to set)"
1071 msgstr ""
1073 #: icon.c:133
1074 msgid "ROX-Filer"
1075 msgstr "ROX-Filer"
1077 #: icon.c:134 menu.c:249
1078 #, fuzzy
1079 msgid "About ROX-Filer..."
1080 msgstr "ROX-Filer"
1082 #: icon.c:135 menu.c:250
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Show Help Files"
1085 msgstr "Segítség"
1087 #: icon.c:136 menu.c:251
1088 msgid "Manual"
1089 msgstr ""
1091 #: icon.c:138 menu.c:229
1092 msgid "Options..."
1093 msgstr "Beállítások..."
1095 #: icon.c:139 menu.c:237
1096 msgid "Home Directory"
1097 msgstr "Home könyvtár"
1099 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1100 msgid "File"
1101 msgstr "Fájl"
1103 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1104 msgid "Shift Open"
1105 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1107 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1108 msgid "Help"
1109 msgstr "Segítség"
1111 #: icon.c:143 menu.c:219
1112 msgid "Info"
1113 msgstr "Infó"
1115 #: icon.c:144 menu.c:217
1116 msgid "Set Run Action..."
1117 msgstr "Program hozzárendelése..."
1119 #: icon.c:145 menu.c:218
1120 msgid "Set Icon..."
1121 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1123 #: icon.c:146 icon.c:762
1124 msgid "Edit Item"
1125 msgstr "Elem szerkesztése"
1127 # Nem valami jó...
1128 #: icon.c:147
1129 msgid "Show Location"
1130 msgstr "Hely megmutatása"
1132 #: icon.c:148
1133 msgid "Remove Item(s)"
1134 msgstr "Elem(ek) törlése"
1136 #: icon.c:150
1137 msgid "Backdrop..."
1138 msgstr "Háttér..."
1140 #: icon.c:275
1141 msgid "Nothing"
1142 msgstr "Semmi"
1144 #: icon.c:502
1145 msgid "The location must contain at least one character!"
1146 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1148 #: icon.c:574
1149 msgid "You must first select some items to remove"
1150 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1152 #: icon.c:588
1153 msgid "You must open the menu over an item"
1154 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1156 #: icon.c:616 menu.c:1177
1157 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1158 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1160 #: icon.c:700
1161 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1162 msgstr ""
1164 #: icon.c:722
1165 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1166 msgstr ""
1168 #: icon.c:765
1169 msgid "Clicking the icon opens:"
1170 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1172 #: icon.c:778
1173 msgid "The text displayed under the icon is:"
1174 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1176 #: icon.c:787
1177 #, fuzzy
1178 msgid "The keyboard shortcut is:"
1179 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1181 #: infobox.c:90
1182 #, c-format
1183 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1184 msgstr ""
1186 #: infobox.c:91
1187 #, fuzzy
1188 msgid "File Information"
1189 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1191 #: infobox.c:92
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Show Info"
1194 msgstr "Infó"
1196 #: infobox.c:212
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Show _Help Files"
1199 msgstr "Segítség"
1201 #: infobox.c:316
1202 msgid "Name:"
1203 msgstr "Név:"
1205 #: infobox.c:320 tips:230
1206 msgid "Error:"
1207 msgstr "Hiba:"
1209 #: infobox.c:327
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Real directory:"
1212 msgstr "könyvtár"
1214 #: infobox.c:335
1215 msgid "Owner, Group:"
1216 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1218 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1219 msgid "bytes"
1220 msgstr "byte"
1222 #: infobox.c:348
1223 msgid "Size:"
1224 msgstr "Méret:"
1226 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1227 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1228 #: infobox.c:351
1229 msgid "Change time:"
1230 msgstr "Változtatási idõ:"
1232 #: infobox.c:355
1233 msgid "Modify time:"
1234 msgstr "Módosítási idõ:"
1236 #: infobox.c:359
1237 msgid "Access time:"
1238 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1240 #: infobox.c:364
1241 msgid "Permissions:"
1242 msgstr "Engedélyek:"
1244 #: infobox.c:367
1245 msgid "Type:"
1246 msgstr "Típus:"
1248 #: infobox.c:373
1249 msgid "Run action:"
1250 msgstr "Hozzárendelt program:"
1252 #: infobox.c:423
1253 msgid "file(1) says..."
1254 msgstr "A file(1) szerint..."
1256 #: infobox.c:424
1257 msgid "<nothing yet>"
1258 msgstr "<még nincs kész>"
1260 #: infobox.c:495
1261 #, c-format
1262 msgid "file(1) says... %s"
1263 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1265 #: infobox.c:535
1266 #, c-format
1267 msgid "Symbolic link to %s"
1268 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1270 #: infobox.c:541
1271 msgid "Symbolic link"
1272 msgstr "Szimbolikus link"
1274 #: infobox.c:545
1275 msgid "ROX application"
1276 msgstr "ROX alkalmazás"
1278 #: infobox.c:553
1279 #, fuzzy
1280 msgid "mounted"
1281 msgstr "Lecsatolás"
1283 #: infobox.c:553
1284 #, fuzzy
1285 msgid "unmounted"
1286 msgstr "Lecsatolás"
1288 #: infobox.c:557
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Mount point for %s (%s)"
1291 msgstr "Csatolási pont"
1293 #: infobox.c:559
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Mount point (%s)"
1296 msgstr "Csatolási pont"
1298 # Jó ez így?
1299 #: main.c:93
1300 msgid ""
1301 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1302 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1303 "to the extent permitted by law.\n"
1304 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1305 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1306 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1309 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1310 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1311 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1312 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1313 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1315 #: main.c:102
1316 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1317 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1319 #: main.c:105
1320 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1321 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1323 #: main.c:107
1324 msgid ""
1325 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1326 "you must use the short versions instead.\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1330 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1331 "\n"
1333 #: main.c:111
1334 msgid ""
1335 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1336 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1337 "directory if no arguments are given.\n"
1338 "\n"
1339 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1340 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1341 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1342 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1343 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1344 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1345 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1346 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1347 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1348 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1349 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1350 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1351 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1352 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1353 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1354 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1355 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1356 "\n"
1357 "The latest version can be found at:\n"
1358 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1359 "\n"
1360 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1363 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1364 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1365 "\n"
1366 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1367 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1368 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1369 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1370 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1371 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1372 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1373 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1374 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1375 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1376 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1377 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1378 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1379 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1380 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1381 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1382 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1383 "\n"
1384 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1385 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1386 "\n"
1387 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1389 #: main.c:311
1390 msgid ""
1391 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1392 "the Options box instead."
1393 msgstr ""
1395 #: main.c:400
1396 #, c-format
1397 msgid "Running as user '%s'"
1398 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1400 #: main.c:572
1401 msgid "features set at compile time"
1402 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1404 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1405 #: main.c:573
1406 msgid "Large File Support"
1407 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1409 #: main.c:581
1410 msgid "GNOME-VFS library"
1411 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1413 #: main.c:585
1414 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1415 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1417 #: menu.c:175 tips:44
1418 msgid "Display"
1419 msgstr "Nézet"
1421 #: menu.c:176 tips:63
1422 msgid "Huge Icons"
1423 msgstr "Óriás ikonok"
1425 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1426 msgid "Large Icons"
1427 msgstr "Nagy ikonok"
1429 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1430 msgid "Small Icons"
1431 msgstr "Kis ikonok"
1433 #: menu.c:179
1434 msgid "Huge, With..."
1435 msgstr "Óriás ikonok és..."
1437 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1438 msgid "Summary"
1439 msgstr "Lista"
1441 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1442 msgid "Sizes"
1443 msgstr "Méretek"
1445 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1446 msgid "Type"
1447 msgstr "Típus"
1449 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1450 msgid "Times"
1451 msgstr "Dátumok"
1453 #: menu.c:185
1454 msgid "Large, With..."
1455 msgstr "Nagy ikonok és..."
1457 #: menu.c:191
1458 msgid "Small, With..."
1459 msgstr "Kis ikonok és..."
1461 #: menu.c:198
1462 msgid "Sort by Name"
1463 msgstr "Rendezés név szerint"
1465 #: menu.c:199
1466 msgid "Sort by Type"
1467 msgstr "Rendezés típus szerint"
1469 #: menu.c:200
1470 msgid "Sort by Date"
1471 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1473 #: menu.c:201
1474 msgid "Sort by Size"
1475 msgstr "Rendezés méret szerint"
1477 #: menu.c:203
1478 msgid "Show Hidden"
1479 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1481 #: menu.c:204
1482 msgid "Show Thumbnails"
1483 msgstr "Indexképek mutatása"
1485 #: menu.c:205
1486 msgid "Refresh"
1487 msgstr "Frissítés"
1489 #: menu.c:207
1490 msgid "Copy..."
1491 msgstr "Másolás..."
1493 #: menu.c:208
1494 msgid "Rename..."
1495 msgstr "Átnevezés..."
1497 #: menu.c:209
1498 msgid "Link..."
1499 msgstr "Linkelés..."
1501 #: menu.c:214
1502 msgid "Open AVFS"
1503 msgstr "AVFS megnyitása"
1505 #: menu.c:215
1506 msgid "Send To..."
1507 msgstr "Küldés..."
1509 #: menu.c:220
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Count"
1512 msgstr "Csatolás"
1514 #: menu.c:224
1515 msgid "Select"
1516 msgstr "Kijelölés"
1518 #: menu.c:225
1519 msgid "Select All"
1520 msgstr "Mindent kijelöl"
1522 #: menu.c:226
1523 msgid "Clear Selection"
1524 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1526 #: menu.c:227
1527 msgid "Invert Selection"
1528 msgstr "Kijelölést megfordít"
1530 #: menu.c:228
1531 msgid "Select If..."
1532 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1534 #: menu.c:230
1535 msgid "New"
1536 msgstr "Új"
1538 #: menu.c:232
1539 msgid "Blank file"
1540 msgstr "Üres fájl"
1542 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1543 msgid "Window"
1544 msgstr "Ablak"
1546 #: menu.c:234
1547 msgid "Parent, New Window"
1548 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1550 #: menu.c:235
1551 msgid "Parent, Same Window"
1552 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1554 #: menu.c:236
1555 msgid "New Window"
1556 msgstr "Új ablak"
1558 #: menu.c:238
1559 msgid "Follow Symbolic Links"
1560 msgstr "Szimlinkek követése"
1562 #: menu.c:239
1563 msgid "Resize Window"
1564 msgstr "Ablak átméretezése"
1566 #: menu.c:242
1567 msgid "Close Window"
1568 msgstr "Ablak bezárása"
1570 #: menu.c:244
1571 msgid "Enter Path..."
1572 msgstr "Útvonal megadása..."
1574 #: menu.c:245
1575 msgid "Shell Command..."
1576 msgstr "Shell parancs..."
1578 #: menu.c:246
1579 msgid "Xterm Here"
1580 msgstr "Terminál"
1582 #: menu.c:247
1583 msgid "Switch to xterm"
1584 msgstr ""
1586 #: menu.c:722
1587 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1588 msgstr ""
1589 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1590 "fájlok felett használd."
1592 #: menu.c:752
1593 msgid "Next Click"
1594 msgstr "Következõ kattintás"
1596 #: menu.c:771
1597 #, c-format
1598 msgid "%d items"
1599 msgstr "%d elem"
1601 #: menu.c:848
1602 msgid "Unmount"
1603 msgstr "Lecsatolás"
1605 #: menu.c:850 tips:167
1606 msgid "Mount"
1607 msgstr "Csatolás"
1609 #: menu.c:853
1610 msgid "Show Target"
1611 msgstr "Cél mutatása"
1613 #: menu.c:855
1614 msgid "Look Inside"
1615 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1617 #: menu.c:857
1618 msgid "Open As Text"
1619 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1621 #: menu.c:993
1622 msgid "_Relative link"
1623 msgstr "_Relatív link"
1625 #: menu.c:999
1626 msgid ""
1627 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1628 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1629 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1630 "may move but the target will stay put."
1631 msgstr ""
1632 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1633 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1634 "változik.\n"
1635 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1636 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1638 #: menu.c:1066
1639 msgid "New pathname is not absolute"
1640 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1642 #: menu.c:1131
1643 #, c-format
1644 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1645 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1647 #: menu.c:1137
1648 msgid "_Replace"
1649 msgstr "C_sere"
1651 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1652 msgid "Create"
1653 msgstr "Létrehozás"
1655 #: menu.c:1269
1656 msgid "NewDir"
1657 msgstr "UjKonyvtar"
1659 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating '%s': %s"
1662 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1664 #: menu.c:1309
1665 msgid "NewFile"
1666 msgstr "UjFajl"
1668 #: menu.c:1327
1669 #, c-format
1670 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1671 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1673 #: menu.c:1398
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1677 "application. The applications listed are those in the following "
1678 "directories:\n"
1679 "\n"
1680 "%s\n"
1681 "%s\n"
1682 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1683 "\n"
1684 "Advanced use:\n"
1685 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1686 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1687 "multiple files are selected."
1688 msgstr ""
1689 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1690 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1691 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1692 "\n"
1693 "%s\n"
1694 "%s\n"
1695 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1696 "\n"
1697 "Haladóknak:\n"
1698 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1699 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1700 "esetén jelenik meg."
1702 #: menu.c:1409
1703 msgid ""
1704 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1705 "drag) any applications you want into it."
1706 msgstr ""
1707 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1708 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1710 #: menu.c:1412
1711 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1712 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1714 #: menu.c:1489
1715 msgid "Customise"
1716 msgstr "Szerkesztés"
1718 # FIXME linkmentes
1719 #: menu.c:1549
1720 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1721 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1723 #: menu.c:1580
1724 msgid ""
1725 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1726 "Windows' option is turned on in the Options window."
1727 msgstr ""
1728 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1729 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1731 #: menu.c:1609
1732 #, c-format
1733 msgid "fork: %s"
1734 msgstr "fork: %s"
1736 #: menu.c:1624
1737 msgid "New window, as user..."
1738 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1740 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
1741 #: menu.c:1632
1742 msgid "Browse as which user?"
1743 msgstr "Felhasználó váltás"
1745 #: menu.c:1639
1746 msgid "User:"
1747 msgstr "Felhasználó:"
1749 #: menu.c:1653
1750 msgid "OK"
1751 msgstr "OK"
1753 #: menu.c:1785
1754 msgid "Copy ... ?"
1755 msgstr "Mit másolsz?"
1757 #: menu.c:1788
1758 msgid "Rename ... ?"
1759 msgstr "Mit nevezel át?"
1761 #: menu.c:1791
1762 msgid "Symlink ... ?"
1763 msgstr "Mit linkelsz?"
1765 #: menu.c:1794
1766 msgid "Shift Open ... ?"
1767 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1769 #: menu.c:1797
1770 msgid "Help about ... ?"
1771 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1773 #: menu.c:1800
1774 msgid "Examine ... ?"
1775 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1777 #: menu.c:1803
1778 msgid "Set run action for ... ?"
1779 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1781 #: menu.c:1806
1782 msgid "Set icon for ... ?"
1783 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1785 #: menu.c:1809
1786 msgid "Send ... to ... ?"
1787 msgstr "Mit küldesz?"
1789 #: menu.c:1812
1790 msgid "DELETE ... ?"
1791 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1793 #: menu.c:1815
1794 msgid "Count the size of ... ?"
1795 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1797 #: menu.c:1818
1798 msgid "Set permissions on ... ?"
1799 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1801 #: menu.c:1821
1802 msgid "Search inside ... ?"
1803 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1805 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1806 #: menu.c:1824
1807 msgid "Look inside ... ?"
1808 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1810 #: menu.c:1870
1811 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1812 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1814 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1815 msgid "Item no longer exists!"
1816 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1818 #: menu.c:1901
1819 msgid "Rename"
1820 msgstr "Átnevezés"
1822 #: menu.c:1905
1823 msgid "Symlink"
1824 msgstr "Szimlink"
1826 #: menu.c:1939
1827 msgid ""
1828 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1829 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1830 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1831 "or\n"
1832 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1833 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1834 msgstr ""
1835 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1836 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1837 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1838 "vagy\n"
1839 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1840 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1842 #: menu.c:1949
1843 msgid ""
1844 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1845 "\n"
1846 "- Open the menu over a filer window,\n"
1847 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1848 "- Press the key you want attached to it.\n"
1849 "\n"
1850 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1851 "without opening the menu in future."
1852 msgstr ""
1853 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1854 "\n"
1855 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1856 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1857 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1858 "\n"
1859 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1860 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1861 "segítségével."
1863 #: menu.c:1965
1864 msgid "Set keyboard shortcuts"
1865 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1867 #: minibuffer.c:126
1868 msgid "Goto:"
1869 msgstr "Ugrás:"
1871 #: minibuffer.c:127
1872 msgid "Shell:"
1873 msgstr "Shell:"
1875 #: minibuffer.c:128
1876 msgid "Select If:"
1877 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1879 #: minibuffer.c:244
1880 msgid ""
1881 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1882 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1883 msgstr ""
1884 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1885 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1887 #: minibuffer.c:250
1888 msgid ""
1889 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1890 msgstr ""
1891 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1892 "akarod szúrni a parancssorba."
1894 #: minibuffer.c:820
1895 msgid "Invalid Find condition"
1896 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1898 #: options.c:271
1899 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1900 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1902 #: options.c:483 options.c:1229
1903 #, fuzzy
1904 msgid "(use default)"
1905 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
1907 #: options.c:862
1908 msgid "Options"
1909 msgstr "Beállítások"
1911 #: options.c:911
1912 msgid "_Revert"
1913 msgstr "_Visszavon"
1915 #: options.c:917
1916 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1917 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1919 #: options.c:932
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Choices will be saved as:\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "A beállításokat ide menti:\n"
1926 "%s"
1928 #: options.c:940
1929 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1930 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1932 #: options.c:1135 usericons.c:444
1933 #, c-format
1934 msgid "Error saving %s: %s"
1935 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1937 #: options.c:1781
1938 msgid "Missing '='"
1939 msgstr "Hiányzó \"=\""
1941 #: panel.c:327
1942 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1943 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1945 #: panel.c:436
1946 msgid "Close panel?"
1947 msgstr "Bezárod a panelt?"
1949 #: panel.c:437
1950 msgid ""
1951 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1952 "this is accidental... really close?"
1953 msgstr ""
1954 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1955 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1957 #: panel.c:440
1958 msgid "Remove"
1959 msgstr "Eltávolít"
1961 #: panel.c:515
1962 msgid "Missing < or > in panel config file"
1963 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1965 #: panel.c:1106
1966 #, c-format
1967 msgid "Error saving panel %s: %s"
1968 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1970 #: panel.c:1372
1971 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1972 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1974 #: panel.c:1457
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Error running applet:\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1980 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
1981 "%s"
1983 #: pinboard.c:320
1984 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1985 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1987 #: pinboard.c:523
1988 msgid ""
1989 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1990 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1991 "the SOAP SetBackdropApp method."
1992 msgstr ""
1994 #: pinboard.c:542
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1998 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1999 "\n"
2000 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2001 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2002 msgstr ""
2003 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
2004 "adható meg."
2006 #: pinboard.c:559
2007 msgid "Set backdrop"
2008 msgstr "Háttér beállítása"
2010 #: pinboard.c:568
2011 msgid "Display backdrop image:"
2012 msgstr "A kép megjelenítése:"
2014 #: pinboard.c:577
2015 msgid "Centred"
2016 msgstr "Középen"
2018 # FIXME: ki tud jobbat?
2019 #: pinboard.c:583
2020 msgid "Scaled"
2021 msgstr "Átméretezve"
2023 #: pinboard.c:589
2024 msgid "Tiled"
2025 msgstr "Tapétaként"
2027 #: pinboard.c:606
2028 msgid "Drop an image here"
2029 msgstr "Dobj ide egy képet"
2031 #: pinboard.c:654
2032 msgid ""
2033 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2034 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2035 "applications onto this box."
2036 msgstr ""
2037 "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
2038 "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
2039 "ide."
2041 #: pinboard.c:664
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Can't access '%s':\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
2048 "%s"
2050 #: pinboard.c:695
2051 msgid ""
2052 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2053 "image."
2054 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
2056 #: pinboard.c:1233
2057 msgid "Missing '>' in icon label"
2058 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
2060 #: pinboard.c:1242
2061 msgid "Missing ',' after icon label"
2062 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2064 #: pinboard.c:1324
2065 #, c-format
2066 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2067 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2069 #: pinboard.c:1895
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Error loading backdrop image:\n"
2073 "%s\n"
2074 "Backdrop removed."
2075 msgstr ""
2076 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2077 "%s\n"
2078 "Háttér eltávolítva."
2080 #: pinboard.c:2155
2081 msgid ""
2082 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2083 "-p=Default' to turn it on in future."
2084 msgstr ""
2085 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2086 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2088 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2089 msgid "Unknown error"
2090 msgstr "Ismeretlen hiba"
2092 #: remote.c:971
2093 #, c-format
2094 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2095 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2097 #: rox_gettext.c:90
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2100 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2102 #: rox_gettext.c:103
2103 #, c-format
2104 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2105 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2107 #: run.c:94 run.c:135
2108 #, c-format
2109 msgid "Program %s not found - deleted?"
2110 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2112 #: run.c:249
2113 #, c-format
2114 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2115 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2117 #: run.c:254
2118 #, c-format
2119 msgid "I don't know how to open '%s'"
2120 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2122 #: run.c:281
2123 msgid ""
2124 "Executable file:\n"
2125 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2126 msgstr ""
2127 "Végrehajtható fájl:\n"
2128 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2129 "program."
2131 #: run.c:286
2132 msgid ""
2133 "File:\n"
2134 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2135 msgstr ""
2136 "Fájl:\n"
2137 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2139 #: run.c:293
2140 msgid ""
2141 "Mount point:\n"
2142 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2143 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2144 msgstr ""
2145 "Csatolási pont:\n"
2146 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2147 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2149 #: run.c:304
2150 msgid ""
2151 "Device file:\n"
2152 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2153 "was an ordinary file."
2154 msgstr ""
2155 "Eszközfájl:\n"
2156 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2157 "az egy közönséges fájl lenne."
2159 #: run.c:311
2160 msgid ""
2161 "Named pipe:\n"
2162 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2163 "the pipe while another one reads it out again."
2164 msgstr ""
2165 "Named pipe:\n"
2166 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2167 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2169 #: run.c:318
2170 msgid ""
2171 "Socket:\n"
2172 "Sockets allow processes to communicate."
2173 msgstr ""
2174 "Socket:\n"
2175 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2177 #: run.c:323
2178 msgid ""
2179 "Door:\n"
2180 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2181 msgstr ""
2183 #: run.c:329
2184 msgid ""
2185 "Unknown type:\n"
2186 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2187 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2188 msgstr ""
2189 "Ismeretlen típus:\n"
2190 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2191 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2193 #: run.c:415
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not send data to program: %s"
2196 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2198 #: run.c:445
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not read link: %s"
2201 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2203 #: run.c:473
2204 #, c-format
2205 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2206 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2208 #: run.c:510
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2212 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2213 "the file to an application"
2214 msgstr ""
2215 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2216 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2217 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2219 #: run.c:534
2220 msgid ""
2221 "Application:\n"
2222 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2223 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2224 "help here, but this one doesn't."
2225 msgstr ""
2226 "Alkalmazás:\n"
2227 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2228 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2229 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2231 # Lehetne jobb is.
2232 #: run.c:540
2233 msgid ""
2234 "Directory:\n"
2235 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2236 "the list."
2237 msgstr ""
2238 "Könyvtár:\n"
2239 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2240 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2242 #: support.c:269 support.c:353
2243 msgid "byte"
2244 msgstr "byte"
2246 #: toolbar.c:105
2247 msgid "Close"
2248 msgstr "Bezár"
2250 #: toolbar.c:105
2251 msgid "Close filer window"
2252 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2254 #: toolbar.c:109
2255 msgid "Up"
2256 msgstr "Fel"
2258 #: toolbar.c:109
2259 msgid "Change to parent directory"
2260 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2262 #: toolbar.c:113
2263 msgid "Home"
2264 msgstr "Home"
2266 #: toolbar.c:113
2267 msgid "Change to home directory"
2268 msgstr "A home könyvtárba vált"
2270 #: toolbar.c:117
2271 msgid "Scan"
2272 msgstr "Frissítés"
2274 #: toolbar.c:117
2275 msgid "Rescan directory contents"
2276 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2278 #: toolbar.c:121 tips:77
2279 msgid "Size"
2280 msgstr "Méret"
2282 #: toolbar.c:121
2283 msgid "Change icon size"
2284 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2286 #: toolbar.c:125
2287 msgid "Details"
2288 msgstr "Részletek"
2290 #: toolbar.c:125
2291 msgid "Show extra details"
2292 msgstr "Részletes nézet"
2294 #: toolbar.c:129
2295 msgid "Hidden"
2296 msgstr "Rejtett"
2298 #: toolbar.c:129
2299 msgid "Show/hide hidden files"
2300 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2302 #: toolbar.c:133
2303 msgid "Show ROX-Filer help"
2304 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2306 #: toolbar.c:232
2307 #, c-format
2308 msgid " (%u hidden)"
2309 msgstr " (%u rejtett)"
2311 #: toolbar.c:240 tips:31
2312 msgid "items"
2313 msgstr "elem"
2315 #: toolbar.c:240
2316 msgid "item"
2317 msgstr "elem"
2319 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2320 #: toolbar.c:243
2321 #, c-format
2322 msgid "No items%s"
2323 msgstr "0 elem%s"
2325 #: toolbar.c:259
2326 #, c-format
2327 msgid "%u selected (%s)"
2328 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2330 #: type.c:197
2331 msgid "Sym link"
2332 msgstr "Szimlink"
2334 #: type.c:199
2335 msgid "Mount point"
2336 msgstr "Csatolási pont"
2338 #: type.c:201
2339 msgid "App dir"
2340 msgstr "Alk. könyvtár"
2342 #: type.c:208
2343 msgid "Dir"
2344 msgstr "Könyvtár"
2346 #: type.c:210
2347 msgid "Char dev"
2348 msgstr "Karakteres eszköz"
2350 #: type.c:212
2351 msgid "Block dev"
2352 msgstr "Blokkos eszköz"
2354 #: type.c:214
2355 msgid "Pipe"
2356 msgstr "Pipe"
2358 #: type.c:216
2359 msgid "Socket"
2360 msgstr "Socket"
2362 #: type.c:218
2363 msgid "Door"
2364 msgstr ""
2366 #: type.c:221
2367 msgid "Unknown"
2368 msgstr "Ismeretlen"
2370 #: type.c:364
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2374 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2375 "versions of the filer).\n"
2376 "\n"
2377 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2378 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2379 "\n"
2380 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2381 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2382 "actions."
2383 msgstr ""
2385 #: type.c:377
2386 msgid "go-w (Fix security problem)"
2387 msgstr ""
2389 #: type.c:479
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2393 "\n"
2394 "gimp \"$@\""
2395 msgstr ""
2396 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2397 "Például:\n"
2398 "\n"
2399 "gimp \"$1\""
2401 #: type.c:582
2402 msgid ""
2403 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2404 "application will be used to load files of this type in future"
2405 msgstr ""
2406 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2407 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2409 #: type.c:609
2410 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2411 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2413 #: type.c:667
2414 msgid "Execute file"
2415 msgstr "Futtasd a fájlt"
2417 #: type.c:672
2418 msgid "No run action defined"
2419 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2421 #: type.c:698
2422 #, c-format
2423 msgid "Error in handler %s: %s"
2424 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2426 #: type.c:713
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2429 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2431 #: type.c:724
2432 #, c-format
2433 msgid "Non-executable %s"
2434 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2436 #: type.c:760
2437 msgid "Set run action"
2438 msgstr "Program hozzárendelése"
2440 #: type.c:762
2441 #, c-format
2442 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2443 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2445 #: type.c:768 usericons.c:284
2446 #, c-format
2447 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2448 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2450 #: type.c:796
2451 #, c-format
2452 msgid "Currently %s"
2453 msgstr "Jelenleg %s"
2455 #: type.c:810
2456 msgid ""
2457 "Drop a suitable\n"
2458 "application here"
2459 msgstr ""
2460 "Dobj ide egy\n"
2461 "megfelelõ programot"
2463 #: type.c:817 usericons.c:363
2464 msgid "OR"
2465 msgstr "VAGY"
2467 #: type.c:824
2468 msgid "Enter a shell command:"
2469 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2471 #: type.c:894
2472 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2473 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2475 # FIXME
2476 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2477 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2478 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2479 # nekem).
2480 #: type.c:907
2481 msgid ""
2482 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2483 "want to delete it?"
2484 msgstr ""
2485 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2486 "akarod?"
2488 #: type.c:920
2489 #, c-format
2490 msgid "Can't remove %s: %s"
2491 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2493 #: type.c:1145
2494 #, c-format
2495 msgid "File '%s' corrupted!"
2496 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2498 #: type.c:1236
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2502 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2503 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2504 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2505 msgstr ""
2506 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2507 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2508 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2509 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2511 #: usericons.c:191
2512 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2513 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2515 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2516 msgid ""
2517 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2518 "maybe the permissions are wrong?\n"
2519 "The icon has not been changed."
2520 msgstr ""
2521 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2522 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2523 "Az ikon változatlan marad."
2525 #: usericons.c:272
2526 msgid "Set icon"
2527 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2529 #: usericons.c:276
2530 #, c-format
2531 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2532 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2534 #: usericons.c:293
2535 #, c-format
2536 msgid "Only for the file `%s'"
2537 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2539 #: usericons.c:299
2540 msgid ""
2541 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2542 "lost if the image or the file is moved."
2543 msgstr ""
2544 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2545 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2547 #: usericons.c:309
2548 msgid "Copy image into directory"
2549 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2551 #: usericons.c:313
2552 msgid ""
2553 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2554 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2555 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2556 msgstr ""
2557 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2558 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2559 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2561 #: usericons.c:345
2562 msgid "Drop an icon file here"
2563 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2565 #: usericons.c:355
2566 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2567 msgstr ""
2568 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2570 #: usericons.c:370
2571 msgid "Enter the path of an icon file:"
2572 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2574 #: usericons.c:387
2575 msgid "_Remove"
2576 msgstr "_Eltávolítás"
2578 #: usericons.c:581
2579 msgid ""
2580 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2581 "be used for this file from now on."
2582 msgstr ""
2583 "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
2584 "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
2586 #: usericons.c:609
2587 msgid ""
2588 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2589 "icon for this file or directory."
2590 msgstr ""
2591 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2592 "elérési útvonalát."
2594 #: usericons.c:631
2595 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2596 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2598 #: usericons.c:693
2599 msgid ""
2600 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2601 "show you"
2602 msgstr ""
2603 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2605 #: usericons.c:734
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Error creating image '%s':\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2612 "%s"
2614 #: tips:1
2615 msgid "Translation"
2616 msgstr "Fordítás"
2618 #: tips:2
2619 msgid "Language"
2620 msgstr "Nyelv"
2622 #: tips:3
2623 msgid "Use the LANG environment variable"
2624 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2626 #: tips:4
2627 msgid "Chinese (traditional)"
2628 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2630 #: tips:5
2631 msgid "Chinese (simplified)"
2632 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2634 #: tips:6
2635 msgid "Danish"
2636 msgstr "Dán"
2638 #: tips:7
2639 msgid "Dutch"
2640 msgstr "Holland"
2642 #: tips:8
2643 msgid "English (no translation)"
2644 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2646 #: tips:9
2647 msgid "French"
2648 msgstr "Francia"
2650 #: tips:10
2651 msgid "German"
2652 msgstr "Német"
2654 #: tips:11
2655 msgid "Hungarian"
2656 msgstr "Magyar"
2658 #: tips:12
2659 msgid "Italian"
2660 msgstr "Olasz"
2662 #: tips:13
2663 msgid "Polish"
2664 msgstr "Lengyel"
2666 #: tips:14
2667 msgid "Russian"
2668 msgstr "Orosz"
2670 #: tips:15
2671 msgid "Spanish"
2672 msgstr "Spanyol"
2674 #: tips:16
2675 msgid "Filer windows"
2676 msgstr "Könyvtárablakok"
2678 #: tips:17
2679 msgid "Auto-resize filer windows"
2680 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2682 #: tips:18
2683 msgid "Never automatically resize"
2684 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2686 #: tips:19
2687 msgid ""
2688 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2689 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2690 msgstr ""
2691 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2692 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2693 "kattintással az ablak hátterére."
2695 #: tips:20
2696 msgid "Resize when changing the display style"
2697 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2699 #: tips:21
2700 msgid ""
2701 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2702 "the window for you."
2703 msgstr ""
2704 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2705 "az ablakot."
2707 #: tips:22
2708 msgid "Always resize"
2709 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2711 #: tips:23 tips:24
2712 msgid ""
2713 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2714 "changing directory or display style)."
2715 msgstr ""
2716 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2717 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2719 #: tips:25
2720 msgid "Largest window size:"
2721 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2723 #: tips:26
2724 msgid "%"
2725 msgstr "%"
2727 #: tips:27
2728 msgid ""
2729 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2730 "will resize a window to."
2731 msgstr ""
2732 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2733 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2735 #: tips:28
2736 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2737 msgstr ""
2739 #: tips:29
2740 msgid ""
2741 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2742 "showing a new directory with lots of files."
2743 msgstr ""
2745 #: tips:30
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Small Icons if at least:"
2748 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2750 #: tips:32 tips:33
2751 msgid ""
2752 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2753 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2754 msgstr ""
2756 #: tips:34
2757 msgid "Window behaviour"
2758 msgstr "Ablakok viselkedése"
2760 #: tips:35
2761 msgid "Short titlebar flags"
2762 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2764 #: tips:36
2765 msgid ""
2766 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2767 "in the titlebar."
2768 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2770 #: tips:37
2771 msgid "Unique windows"
2772 msgstr "Egyedi ablakok"
2774 #: tips:38
2775 msgid ""
2776 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2777 "window, then this option causes the other window to be closed."
2778 msgstr ""
2779 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2780 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2782 #: tips:39
2783 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2784 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2786 #: tips:40
2787 msgid ""
2788 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2789 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2790 "reuse the current window."
2791 msgstr ""
2792 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2793 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2794 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2796 #: tips:41
2797 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2798 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2800 #: tips:42 tips:43 tips:120
2801 msgid ""
2802 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2803 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2804 "things."
2805 msgstr ""
2806 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2807 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2808 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2810 #: tips:45
2811 msgid "Sorting"
2812 msgstr "Rendezés"
2814 #: tips:46
2815 msgid "Intelligent sorting"
2816 msgstr "Intelligens rendezés"
2818 #: tips:47
2819 msgid ""
2820 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2821 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2822 "File9, File10"
2823 msgstr ""
2824 "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
2825 "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja az "
2826 "írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
2827 "File10."
2829 #: tips:48
2830 msgid "Directories always come first"
2831 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2833 #: tips:49 tips:50
2834 msgid ""
2835 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2836 "regardless of the sort type."
2837 msgstr ""
2838 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2839 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2841 #: tips:51
2842 msgid "Icon text width"
2843 msgstr "Ikonszöveg szélessége"
2845 #: tips:52
2846 msgid "Large wrap width:"
2847 msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
2849 #: tips:53 tips:56
2850 msgid "pixels"
2851 msgstr "pixel"
2853 #: tips:54
2854 msgid ""
2855 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2856 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2857 msgstr ""
2858 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2859 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2861 #: tips:55
2862 msgid "Max Small Icons width:"
2863 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2865 #: tips:57 tips:58
2866 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2867 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2869 #: tips:59
2870 msgid "Default settings for new windows"
2871 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2873 #: tips:60
2874 msgid "Inherit options from source window"
2875 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2877 #: tips:61
2878 msgid ""
2879 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2880 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2881 msgstr ""
2882 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2883 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2884 "alapbeállítással."
2886 #: tips:62
2887 msgid "Icon size:"
2888 msgstr "Ikonméret:"
2890 #: tips:66
2891 msgid "Details:"
2892 msgstr "Részletek:"
2894 #: tips:67
2895 msgid "No details"
2896 msgstr "Nincsenek részletek"
2898 #: tips:73
2899 msgid "Sort by:"
2900 msgstr "Rendezés:"
2902 #: tips:76
2903 msgid "Date"
2904 msgstr "Dátum"
2906 #: tips:78
2907 msgid "Show hidden files"
2908 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2910 #: tips:79
2911 msgid ""
2912 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2913 "otherwise they are hidden."
2914 msgstr ""
2915 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2916 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2918 #: tips:80
2919 msgid "Show image thumbnails"
2920 msgstr "Indexképek mutatása"
2922 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2923 msgid ""
2924 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2925 "instead of the normal icon."
2926 msgstr ""
2927 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2928 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2930 #: tips:86
2931 msgid "Toolbar"
2932 msgstr "Eszköztár"
2934 #: tips:87
2935 msgid "Toolbar buttons"
2936 msgstr "Eszköztár gombjai"
2938 #: tips:88
2939 msgid "Unshade the tools you want."
2940 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
2942 #: tips:89
2943 msgid "Toolbar appearance"
2944 msgstr "Eszköztár megjelenése"
2946 #: tips:90
2947 msgid "Toolbar type:"
2948 msgstr "Eszköztár fajtája:"
2950 #: tips:91
2951 msgid "None"
2952 msgstr "Nincs"
2954 #: tips:92
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Icons only"
2957 msgstr "Csak kép"
2959 #: tips:93
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Text under icons"
2962 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
2964 #: tips:94
2965 msgid "Text beside icons"
2966 msgstr ""
2968 #: tips:95
2969 msgid "Show totals of items"
2970 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2972 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2973 msgid ""
2974 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2975 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2976 "selected items and their combined size."
2977 msgstr ""
2978 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2979 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2980 "méretét mutatja."
2982 #: tips:100
2983 msgid "Minibuffers"
2984 msgstr "Minipufferek"
2986 #: tips:101
2987 msgid ""
2988 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2989 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2990 "commands."
2991 msgstr ""
2992 "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. Elérési "
2993 "útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére szolgál."
2995 #: tips:102
2996 msgid "Beeping"
2997 msgstr "Hangjelzés"
2999 #: tips:103
3000 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3001 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
3003 #: tips:104
3004 msgid ""
3005 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3006 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3007 "letter varies)."
3008 msgstr ""
3009 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3010 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
3011 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3013 #: tips:105
3014 msgid "Beep if there are several matches"
3015 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3017 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3018 msgid ""
3019 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3020 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3021 msgstr ""
3022 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3023 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
3024 "pár betût."
3026 #: tips:110
3027 msgid "Pinboard"
3028 msgstr "Pinboard"
3030 #: tips:111
3031 msgid ""
3032 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3033 "background to create shortcuts to them."
3034 msgstr ""
3035 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
3036 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
3038 #: tips:112
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Appearance"
3041 msgstr "Eszköztár megjelenése"
3043 #: tips:113
3044 msgid "Foreground:"
3045 msgstr "Elõtér:"
3047 #: tips:114
3048 msgid "Background:"
3049 msgstr "Háttér:"
3051 #: tips:115
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Use custom font:"
3054 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3056 #: tips:116 tips:117
3057 #, fuzzy
3058 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3059 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
3061 #: tips:118
3062 msgid "Pinboard behaviour"
3063 msgstr "Pinboard viselkedése"
3065 #: tips:119
3066 msgid "Single-click to open"
3067 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3069 #: tips:121
3070 msgid "Keep icons within screen limits"
3071 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
3073 #: tips:122
3074 msgid ""
3075 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3076 "limits, including the label."
3077 msgstr ""
3078 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
3079 "képernyõrõl."
3081 #: tips:123
3082 msgid "Icon grid step:"
3083 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3085 #: tips:124
3086 msgid "Fine"
3087 msgstr "Finom"
3089 #: tips:125
3090 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3091 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3093 #: tips:126
3094 msgid "Medium"
3095 msgstr "Közepes"
3097 #: tips:127
3098 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3099 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3101 #: tips:128
3102 msgid "Coarse"
3103 msgstr "Durva"
3105 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3106 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3107 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3109 #: tips:133
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Iconified windows"
3112 msgstr "Ikonizált ablakok"
3114 #: tips:134
3115 msgid "Show iconified windows"
3116 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3118 #: tips:135
3119 msgid ""
3120 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3121 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3122 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3123 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3124 msgstr ""
3125 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
3126 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
3127 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
3128 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
3129 "ablakkezelõvel mûködik."
3131 #: tips:136
3132 msgid "Iconify to the"
3133 msgstr "Ikonizálás a"
3135 #: tips:137
3136 msgid "top-left"
3137 msgstr "bal felsõ"
3139 #: tips:138
3140 msgid "top-right"
3141 msgstr "jobb felsõ"
3143 #: tips:139
3144 msgid "bottom-left"
3145 msgstr "bal alsó"
3147 #: tips:140
3148 msgid "bottom-right"
3149 msgstr "jobb alsó"
3151 #: tips:141
3152 msgid ", going"
3153 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3155 #: tips:142
3156 msgid "horizontally"
3157 msgstr "vízszintesen"
3159 #: tips:143
3160 msgid "vertically"
3161 msgstr "függõlegesen"
3163 #: tips:144
3164 msgid "Panels"
3165 msgstr "Panelek"
3167 # FIXME sávok...
3168 #: tips:145
3169 msgid ""
3170 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3171 "manual for information about using panels."
3172 msgstr ""
3173 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3174 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3176 #: tips:146
3177 msgid "Panel style"
3178 msgstr "Panel stílusa"
3180 #: tips:147
3181 msgid "Image and text"
3182 msgstr "Kép és szöveg"
3184 #: tips:148
3185 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3186 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3188 #: tips:149
3189 msgid "Image only for applications"
3190 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3192 #: tips:150
3193 msgid ""
3194 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3195 msgstr ""
3196 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3198 #: tips:151
3199 msgid "Image only"
3200 msgstr "Csak kép"
3202 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3203 msgid "Only the image is shown."
3204 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3206 #: tips:156
3207 msgid "Action windows"
3208 msgstr "Mûveleti ablakok"
3210 #: tips:157
3211 msgid ""
3212 "Action windows appear when you start a background\n"
3213 "operation, such as copying or deleting some files."
3214 msgstr ""
3215 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3216 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3218 #: tips:158
3219 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3220 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3222 #: tips:160
3223 msgid "Copy files without confirming first."
3224 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3226 #: tips:162
3227 msgid "Move files without confirming first."
3228 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3230 #: tips:164
3231 msgid "Create links to files without confirming first."
3232 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3234 #: tips:166
3235 msgid "Delete files without confirming first."
3236 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3238 #: tips:168 tips:169
3239 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3240 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3242 #: tips:170
3243 msgid "Default settings"
3244 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3246 #: tips:172
3247 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3248 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3250 #: tips:174
3251 msgid "Don't display so much information in the message area."
3252 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3254 #: tips:176
3255 msgid "Also change contents of subdirectories."
3256 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3258 #: tips:182
3259 msgid "Drag and Drop"
3260 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3262 #: tips:183 tips:200 tips:213
3263 msgid "General"
3264 msgstr "Általános"
3266 #: tips:184
3267 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3268 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3270 #: tips:185
3271 msgid ""
3272 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3273 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3274 "will put it into that directory, or load it into the program."
3275 msgstr ""
3276 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3277 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3278 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3279 "betöltõdik a programba."
3281 #: tips:186
3282 msgid "Directories spring open"
3283 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3285 #: tips:187
3286 msgid ""
3287 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3288 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3289 "short while."
3290 msgstr ""
3291 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3292 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3294 #: tips:188
3295 msgid "Spring delay:"
3296 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3298 #: tips:189
3299 msgid "ms"
3300 msgstr "ms"
3302 #: tips:190 tips:191
3303 msgid ""
3304 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3305 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3306 "have any effect."
3307 msgstr ""
3308 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3309 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3310 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3312 #: tips:192
3313 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3314 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3316 #: tips:193
3317 msgid "Shows a menu of possible actions"
3318 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3320 #: tips:194
3321 msgid "Moves the files"
3322 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3324 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3325 msgid ""
3326 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3327 "button and holding down the Alt key"
3328 msgstr ""
3329 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3330 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3332 #: tips:199
3333 msgid "Menus"
3334 msgstr "Menük"
3336 #: tips:201
3337 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3338 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3340 #: tips:202
3341 msgid ""
3342 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3343 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3344 msgstr ""
3345 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3346 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
3347 "gombbal jeleníthetõ meg."
3349 #: tips:203
3350 msgid "Size of icons in menus:"
3351 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3353 #: tips:204
3354 msgid "No Icons"
3355 msgstr "Nincsenek ikonok"
3357 #: tips:207
3358 msgid "Same as current window"
3359 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3361 #: tips:208
3362 msgid "Same as default"
3363 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3365 #: tips:209
3366 msgid "`Xterm Here' program"
3367 msgstr "Terminál program"
3369 #: tips:210 tips:211
3370 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3371 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3373 #: tips:212
3374 msgid "Types"
3375 msgstr "Típusok"
3377 #: tips:214
3378 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3379 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3381 #: tips:215 tips:216
3382 msgid ""
3383 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3384 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3385 "being shown as executable programs."
3386 msgstr ""
3387 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3388 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3389 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3391 #: tips:217
3392 msgid "MIME types"
3393 msgstr "MIME típusok"
3395 #: tips:218
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3399 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3400 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3401 "toolbar button to reload the new types."
3402 msgstr ""
3403 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3404 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3405 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3406 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3408 #: tips:219
3409 msgid "Show name-to-type rules"
3410 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3412 #: tips:220 tips:221
3413 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3414 msgstr ""
3415 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3416 "tartozó ikonok beállítására."
3418 #: tips:222
3419 msgid "Colours"
3420 msgstr "Színek"
3422 #: tips:223
3423 msgid "File type colours"
3424 msgstr "Fájltípusok színei"
3426 #: tips:224
3427 msgid "Colour files based on their types"
3428 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3430 #: tips:225
3431 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3432 msgstr ""
3433 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3435 #: tips:226
3436 msgid "Directory:"
3437 msgstr "Könyvtár:"
3439 #: tips:227
3440 msgid "Regular file:"
3441 msgstr "Közönséges fájl:"
3443 #: tips:228
3444 msgid "Pipe:"
3445 msgstr "Pipe:"
3447 #: tips:229
3448 msgid "Socket:"
3449 msgstr "Socket:"
3451 #: tips:231 tips:232
3452 msgid ""
3453 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3454 "which the filer does not have permission to examine."
3455 msgstr ""
3456 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3457 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3459 #: tips:233
3460 msgid "Character device:"
3461 msgstr "Karakteres eszköz:"
3463 #: tips:234
3464 msgid "Block device:"
3465 msgstr "Blokkos eszköz:"
3467 #: tips:235
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Door:"
3470 msgstr "Ugrás:"
3472 #: tips:236
3473 msgid ""
3474 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3475 "Solaris."
3476 msgstr ""
3478 #: tips:237
3479 msgid "Executable file:"
3480 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3482 #: tips:238
3483 msgid "Application directory:"
3484 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3486 #: tips:239
3487 msgid "Unknown type:"
3488 msgstr "Ismeretlen típus:"
3490 #: tips:240
3491 msgid "Compatibility"
3492 msgstr ""
3494 #: tips:241
3495 msgid "Window manager problems"
3496 msgstr ""
3498 #: tips:242
3499 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3500 msgstr ""
3502 #: tips:243
3503 msgid ""
3504 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3505 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3506 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3507 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3508 "them appear in window-select lists."
3509 msgstr ""
3511 #: tips:244
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3514 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
3516 #: tips:245 tips:246
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3520 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3521 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3522 msgstr ""
3523 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
3524 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
3525 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
3527 #: tips:247
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Drag and drop"
3530 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3532 #: tips:248
3533 msgid "Don't use hostnames"
3534 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3536 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3537 msgid ""
3538 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3539 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3540 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3541 msgstr ""
3542 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3543 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3544 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3546 #~ msgid "Re-read files"
3547 #~ msgstr "Fájlok újraolvasása"
3549 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3550 #~ msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
3552 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3553 #~ msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
3555 #~ msgid "Failed to create child process"
3556 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
3558 #~ msgid "Small"
3559 #~ msgstr "Kicsi"
3561 #~ msgid "Large"
3562 #~ msgstr "Nagy"
3564 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3565 #~ msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "_OK"
3569 #~ msgstr "OK"
3571 #~ msgid "Could not save options: %s"
3572 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
3574 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3575 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
3577 #~ msgid "Missing MIME-type"
3578 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
3580 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3581 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3585 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3586 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3587 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
3590 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
3591 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
3592 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Text style"
3596 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
3598 #~ msgid "No background"
3599 #~ msgstr "Nincs háttér"
3601 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3602 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
3604 #~ msgid "Outlined text"
3605 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
3607 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3608 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
3610 #~ msgid "Rectangular background slab"
3611 #~ msgstr "Tömör háttér"
3613 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3614 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
3616 #~ msgid "Abort"
3617 #~ msgstr "Megszakít"
3619 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3620 #~ msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
3622 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3623 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
3625 #~ msgid "Old VFS support"
3626 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
3628 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
3629 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3630 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
3632 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3633 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
3635 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3636 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
3638 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3639 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
3641 #~ msgid "Save thumbnails"
3642 #~ msgstr "Indexképek mentése"
3644 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3645 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
3647 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3648 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
3650 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3651 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3653 #~ msgid "Character set translations"
3654 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
3656 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3657 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3659 #~ msgid "Open VFS"
3660 #~ msgstr "VFS megnyitása"
3662 #~ msgid "Unzip"
3663 #~ msgstr "Unzip"
3665 #~ msgid "Untar"
3666 #~ msgstr "Untar"
3668 #~ msgid "Deb"
3669 #~ msgstr "Deb"
3671 #~ msgid "RPM"
3672 #~ msgstr "RPM"
3674 #~ msgid "New Directory"
3675 #~ msgstr "Új könyvtár"
3677 #~ msgid "New File"
3678 #~ msgstr "Új fájl"
3680 #~ msgid "Apply"
3681 #~ msgstr "Alkalmaz"
3683 #~ msgid "Copy error"
3684 #~ msgstr "Másolási hiba"
3686 #~ msgid "Display messages in..."
3687 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3691 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
3694 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
3696 #~ msgid "...never"
3697 #~ msgstr "...soha"
3699 #~ msgid "...always"
3700 #~ msgstr "...mindig"
3702 #~ msgid "Window size limit"
3703 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
3705 #~ msgid "Error"
3706 #~ msgstr "Hiba"
3708 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3709 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "\n"
3713 #~ "--- next error ---\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "\n"
3716 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3718 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3719 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3721 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3722 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3724 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3725 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3727 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3728 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3730 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3731 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3733 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3734 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3736 #~ msgid "Copy failed"
3737 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3739 #~ msgid "From LANG"
3740 #~ msgstr "LANG alapján"
3742 #~ msgid "Mouse bindings"
3743 #~ msgstr "Egér beállításai"
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3747 #~ "restart the filer."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3750 #~ "indítsd újra a programot."
3752 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3753 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3755 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3758 #~ "megnyitni"
3760 #~ msgid "Goto"
3761 #~ msgstr "Ugrás"
3763 #~ msgid "Shell"
3764 #~ msgstr "Shell"
3766 #~ msgid "Select If"
3767 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3769 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3770 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3772 #~ msgid "Failed to fork() child"
3773 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3775 # Khm...
3776 #~ msgid "Notice"
3777 #~ msgstr "Megjegyzés"
3779 #~ msgid "Device file"
3780 #~ msgstr "Eszközfájl"
3782 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3783 #~ msgid "Named pipe"
3784 #~ msgstr "Named pipe"
3786 #~ msgid "Application"
3787 #~ msgstr "Alkalmazás"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Restart\n"
3791 #~ "Applet"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Applet\n"
3794 #~ "újraindítása"
3796 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3797 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3798 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3800 #~ msgid "Path: "
3801 #~ msgstr "Útvonal: "
3803 #~ msgid "fork() failed"
3804 #~ msgstr "fork() hiba"
3806 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3807 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3809 #~ msgid "Saving options"
3810 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3812 #~ msgid "Error saving panel"
3813 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3815 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3816 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3818 #~ msgid "New Directory..."
3819 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3821 #~ msgid "Empty file"
3822 #~ msgstr "Üres fájl"
3824 #~ msgid "New File..."
3825 #~ msgstr "Új fájl..."
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3829 #~ "small."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3832 #~ "kicsi."
3834 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3835 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3837 #~ msgid "Open Home Directory"
3838 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3840 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3841 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3845 #~ "filesystem."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3848 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3850 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3851 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3855 #~ "key to select some icons."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3858 #~ "Ctrl billentyût."
3860 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3861 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3863 #~ msgid "Display using small icons"
3864 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3866 #~ msgid "Translation options"
3867 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3869 #~ msgid "Display options"
3870 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3872 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3873 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3875 #~ msgid "Menu options"
3876 #~ msgstr "Menü beállításai"