r1996: Cope slightly better with invalid filenames in various places (reported by
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobd4b895726a7525425cd24b0c2bc2aa395b78b4bf
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 03:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<rép>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencieux"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencieux"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Répertoire"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Commande :"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expression :"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Si vous êtes pressé..."
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
62 "(quotes) :\n"
63 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exemples"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Tests Simples"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
105 "(types)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
107 "(permissions)\n"
108 "IsEmpty, IsMine\n"
109 "\n"
110 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
111 "métacaractères.\n"
112 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
113 "complet ;\n"
114 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
116 #: action.c:219
117 msgid "Comparisons"
118 msgstr "Comparaisons"
120 #: action.c:221
121 msgid ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
126 msgstr ""
127 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
128 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
129 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
130 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
132 #: action.c:230
133 msgid "Specials"
134 msgstr "Fonctions spéciales"
136 #: action.c:232
137 msgid ""
138 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
139 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
140 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
141 msgstr ""
142 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
143 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
144 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
146 #: action.c:245
147 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
148 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
150 #: action.c:274
151 msgid "Permissions command reference"
152 msgstr "Référence de la commande des permissions"
154 #: action.c:280
155 msgid ""
156 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
157 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
158 "\n"
159 "The format of a command is:\n"
160 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
161 "Each CHANGE is:\n"
162 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
163 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
166 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
167 "\n"
168 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "\n"
170 "Examples:\n"
171 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
172 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
173 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
174 "permission)\n"
175 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
177 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
178 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
179 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
180 "755\t(set the permissions directly)\n"
181 "\n"
182 "See the chmod(1) man page for full details."
183 msgstr ""
184 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
185 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
186 "vous avez besoin de plus...\n"
187 "\n"
188 "Le format d'une commande est :\n"
189 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
190 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
191 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
192 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
193 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
194 "(Others).\n"
195 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
196 "permissions.\n"
197 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
198 "\n"
199 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
200 "\n"
201 "Exemples :\n"
202 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
203 "d'écrire)\n"
204 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
205 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
206 "mais sans la permission d'écrire)\n"
207 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
208 "'ugo+x')\n"
209 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
210 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
211 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
212 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
213 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
214 "\n"
215 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
217 #: action.c:405
218 msgid "There was one error.\n"
219 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
221 #: action.c:407
222 #, c-format
223 msgid "There were %d errors.\n"
224 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
226 #: action.c:432
227 msgid "ERROR reading"
228 msgstr "ERREUR de lecture"
230 #: action.c:504 support.c:401
231 msgid "ERROR"
232 msgstr "ERREUR"
234 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Oui"
238 #: action.c:654 main.c:577
239 msgid "No"
240 msgstr "Non"
242 #: action.c:798
243 #, c-format
244 msgid "?Count contents of %s?"
245 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
247 #: action.c:831
248 #, c-format
249 msgid "?Delete %s'%s'?"
250 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
252 #: action.c:832
253 msgid "WRITE-PROTECTED "
254 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
256 #: action.c:839
257 #, c-format
258 msgid "'Deleting '%s'\n"
259 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
261 #: action.c:854
262 #, c-format
263 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
264 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
266 #: action.c:890 action.c:912
267 #, c-format
268 msgid "?Check '%s'?"
269 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
271 #: action.c:909
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
275 #: action.c:920
276 #, c-format
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
280 #: action.c:995 action.c:1026
281 #, c-format
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
285 #: action.c:1002
286 #, c-format
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
290 #: action.c:1023
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
294 #: action.c:1117
295 #, c-format
296 msgid "?'%s' already exists - %s?"
297 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
299 #: action.c:1118
300 msgid "merge contents"
301 msgstr "fusionner les contenus"
303 #: action.c:1118
304 msgid "overwrite"
305 msgstr "écraser"
307 #: action.c:1137
308 msgid "'Trying copy anyway...\n"
309 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
311 #: action.c:1145
312 #, c-format
313 msgid "?Copy %s as %s?"
314 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
316 #: action.c:1151
317 #, c-format
318 msgid "'Copying %s as %s\n"
319 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
321 #: action.c:1171
322 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
323 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
325 #: action.c:1251
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "!%s\n"
329 "Failed to copy '%s'"
330 msgstr ""
331 "!%s\n"
332 "Impossible de copier '%s'"
334 #: action.c:1297
335 #, c-format
336 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
337 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
339 #: action.c:1314
340 msgid "'Trying move anyway...\n"
341 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
343 #: action.c:1321
344 #, c-format
345 msgid "?Move %s as %s?"
346 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
348 #: action.c:1327
349 #, c-format
350 msgid "'Moving %s as %s\n"
351 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
353 #: action.c:1339
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "!%s\n"
357 "Failed to move %s as %s\n"
358 msgstr ""
359 "!%s\n"
360 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
362 #: action.c:1367
363 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
364 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
366 #: action.c:1382
367 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
368 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
370 #: action.c:1399
371 #, c-format
372 msgid "'Linking %s as %s\n"
373 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
375 #: action.c:1406
376 #, c-format
377 msgid "?Link %s as %s?"
378 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
380 #: action.c:1434
381 #, c-format
382 msgid "'Mounting %s\n"
383 msgstr "'Montage de %s\n"
385 #: action.c:1435
386 #, c-format
387 msgid "'Unmounting %s\n"
388 msgstr "'Démontage de %s\n"
390 #: action.c:1442
391 #, c-format
392 msgid "?Mount %s?"
393 msgstr "?Monter %s ?"
395 #: action.c:1443
396 #, c-format
397 msgid "?Unmount %s?"
398 msgstr "?Démonter %s ?"
400 #: action.c:1453
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "!%s\n"
404 "Mount failed\n"
405 msgstr ""
406 "!%s\n"
407 "Le montage a échoué\n"
409 #: action.c:1454
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Unmount failed\n"
414 msgstr ""
415 "!%s\n"
416 "Le démontage a échoué\n"
418 #: action.c:1500
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'\n"
422 "Total: %s ("
423 msgstr ""
424 "'\n"
425 "Total : %s ("
427 #: action.c:1507
428 msgid "file"
429 msgstr "fichier"
431 #: action.c:1507
432 msgid "files"
433 msgstr "fichiers"
435 #: action.c:1514
436 msgid "no directories)\n"
437 msgstr "pas de répertoires)\n"
439 #: action.c:1519
440 msgid "directory"
441 msgstr "répertoire"
443 #: action.c:1520
444 msgid "directories"
445 msgstr "répertoires"
447 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
448 msgid ""
449 "'\n"
450 "Done\n"
451 msgstr ""
452 "'\n"
453 "Terminé\n"
455 #: action.c:1550
456 msgid "!No mount points selected!\n"
457 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
459 #: action.c:1606
460 msgid "?Another search?"
461 msgstr "?Chercher encore?"
463 #: action.c:1633
464 #, c-format
465 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
466 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
468 #: action.c:1671
469 msgid "You need to select some items to search through"
470 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
472 #: action.c:1681 menu.c:223
473 msgid "Find"
474 msgstr "Chercher"
476 #: action.c:1714
477 msgid "You need to select some items to count"
478 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
480 #: action.c:1718
481 msgid "Disk Usage"
482 msgstr "Occupation du disque"
484 #: action.c:1751
485 msgid "Mount / Unmount"
486 msgstr "Monter / Démonter"
488 #: action.c:1764
489 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 msgstr ""
491 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
492 "Désolé."
494 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Supprimer"
498 #: action.c:1788 tips:171
499 msgid "Force"
500 msgstr "Forcer"
502 #: action.c:1788
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
506 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
507 msgid "Brief"
508 msgstr "Bref"
510 #: action.c:1791
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
514 #: action.c:1808
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr ""
517 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
519 #: action.c:1816
520 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
521 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
523 #: action.c:1818
524 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
525 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
527 #: action.c:1820
528 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
529 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
531 #: action.c:1822
532 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
533 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
535 #: action.c:1824
536 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
537 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
539 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
540 msgid "Permissions"
541 msgstr "Permissions"
543 #: action.c:1846
544 msgid "Don't list processed files"
545 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
547 #: action.c:1849 tips:175
548 msgid "Recurse"
549 msgstr "Récursif"
551 #: action.c:1849
552 msgid "Also change contents of subdirectories"
553 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
555 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
556 msgid "Copy"
557 msgstr "Copier"
559 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
560 msgid "Newer"
561 msgstr "Plus récent"
563 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
565 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
567 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
568 msgid "Move"
569 msgstr "Déplacer"
571 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
572 msgid "Link"
573 msgstr "Lier"
575 #: action.c:2007
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "La suppression d'objets comme "
579 #: action.c:2011
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "La suppression de l'objet "
583 #: action.c:2013
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "La suppression des objets "
587 #: action.c:2032
588 msgid " and "
589 msgstr " et "
591 #: action.c:2041
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 msgstr ""
594 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
595 "le supprimer ?"
597 #: action.c:2048
598 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 msgstr ""
600 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
601 "les supprimer ?"
603 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
604 msgid "Cancel"
605 msgstr "Annuler"
607 #: appmenu.c:199
608 msgid "<missing label>"
609 msgstr "<étiquette manquante>"
611 #: collection.c:268
612 msgid "Vertical Adjustment"
613 msgstr "Ajustement vertical"
615 #: collection.c:269
616 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
617 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
619 #: dir.c:131 dir.c:664
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error scanning '%s':\n"
623 "%s"
624 msgstr ""
625 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
626 "%s"
628 #: dir.c:344
629 #, c-format
630 msgid "Can't stat directory: %s"
631 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
633 #: dir.c:352
634 #, c-format
635 msgid "Can't open directory: %s"
636 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
638 #: display.c:454
639 #, c-format
640 msgid "lstat(2) failed: %s"
641 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
643 #: dnd.c:127
644 msgid "Set Icon"
645 msgstr "Fixer l'icône"
647 #: dnd.c:228
648 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
649 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
651 #: dnd.c:394
652 msgid "Internal error - bad info type"
653 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
655 #: dnd.c:530
656 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
657 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
659 #: dnd.c:555
660 msgid ""
661 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
662 "plain) did not contain a leafname\n"
663 msgstr ""
664 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
667 #: dnd.c:566
668 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
669 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
671 #: dnd.c:569
672 msgid ""
673 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 msgstr ""
675 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
676 "stream."
678 #: dnd.c:668
679 msgid "Unknown target"
680 msgstr "Cible inconnue"
682 #: dnd.c:701
683 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
684 msgstr ""
685 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
686 "désolé"
688 #: dnd.c:714
689 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
690 msgstr ""
691 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
693 #: dnd.c:747
694 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
695 msgstr ""
696 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
697 "des données brutes."
699 #: dnd.c:763
700 msgid "UntitledData"
701 msgstr "UntitledData"
703 #: dnd.c:790
704 #, c-format
705 msgid "Error saving file: %s"
706 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
708 #: dnd.c:821
709 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
710 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
712 #: dnd.c:845
713 msgid ""
714 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
715 msgstr ""
716 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
717 "stream non fourni)"
719 #: dnd.c:867
720 msgid ""
721 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
722 msgstr ""
723 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
724 "ignorés - désolé"
726 #: dnd.c:874
727 msgid ""
728 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
729 "remote files - sorry."
730 msgstr ""
731 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
732 "de multiples fichiers distants - désolé."
734 #: dnd.c:887
735 msgid "Unknown action requested"
736 msgstr "Action demandée inconnue"
738 #: dnd.c:897
739 #, c-format
740 msgid "Error getting file list: %s"
741 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
743 #: dnd.c:927
744 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
745 msgstr ""
746 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
748 #: filer.c:393
749 msgid "Directory missing/deleted"
750 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
752 #: filer.c:754
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
756 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
757 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
758 msgstr ""
759 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
760 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
761 "fichiers à l'avenir.\n"
762 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
764 #: filer.c:940
765 #, c-format
766 msgid "Directory '%s' is not accessible"
767 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
769 #: filer.c:1081
770 #, c-format
771 msgid "Directory '%s' not found."
772 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
774 #: filer.c:1457
775 msgid "S"
776 msgstr "L"
778 #: filer.c:1458
779 msgid "A"
780 msgstr "T"
782 #: filer.c:1459
783 msgid "T"
784 msgstr "I"
786 #: filer.c:1465
787 msgid "Scanning, "
788 msgstr "Lecture, "
790 #: filer.c:1466
791 msgid "All, "
792 msgstr "Tous, "
794 #: filer.c:1467
795 msgid "Thumbs, "
796 msgstr "Imagettes, "
798 #: filer.c:1751
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Lien symbolique vers "
802 #: filer.c:1782
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
804 msgstr ""
805 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
807 #: find.c:488
808 msgid "And"
809 msgstr "And"
811 #: find.c:512
812 msgid "Not"
813 msgstr "Not"
815 #: find.c:555
816 msgid "system"
817 msgstr "system"
819 #: find.c:563
820 msgid "prune"
821 msgstr "prune"
823 #: find.c:651
824 msgid "After"
825 msgstr "After"
827 #: find.c:653
828 msgid "Before"
829 msgstr "Before"
831 #: find.c:748
832 msgid "IsReg"
833 msgstr "IsReg"
835 #: find.c:750
836 msgid "IsLink"
837 msgstr "IsLink"
839 #: find.c:752
840 msgid "IsDir"
841 msgstr "IsDir"
843 #: find.c:754
844 msgid "IsChar"
845 msgstr "IsChar"
847 #: find.c:756
848 msgid "IsBlock"
849 msgstr "IsBlock"
851 #: find.c:758
852 msgid "IsDev"
853 msgstr "IsDev"
855 #: find.c:760
856 msgid "IsPipe"
857 msgstr "IsPipe"
859 #: find.c:762
860 msgid "IsSocket"
861 msgstr "IsSocket"
863 #: find.c:764
864 msgid "IsDoor"
865 msgstr "IsDoor"
867 #: find.c:766
868 msgid "IsSUID"
869 msgstr "IsSUID"
871 #: find.c:768
872 msgid "IsSGID"
873 msgstr "IsSGID"
875 #: find.c:770
876 msgid "IsSticky"
877 msgstr "IsSticky"
879 #: find.c:772
880 msgid "IsReadable"
881 msgstr "IsReadable"
883 #: find.c:774
884 msgid "IsWriteable"
885 msgstr "IsWriteable"
887 #: find.c:776
888 msgid "IsExecutable"
889 msgstr "IsExecutable"
891 #: find.c:778
892 msgid "IsEmpty"
893 msgstr "IsEmpty"
895 #: find.c:780
896 msgid "IsMine"
897 msgstr "IsMine"
899 #: find.c:908
900 msgid "Now"
901 msgstr "Now"
903 #: find.c:921
904 msgid "Byte"
905 msgstr "Byte"
907 #: find.c:921
908 msgid "Bytes"
909 msgstr "Bytes"
911 #: find.c:929
912 msgid "Sec"
913 msgstr "Sec"
915 #: find.c:929
916 msgid "Secs"
917 msgstr "Secs"
919 #: find.c:931
920 msgid "Min"
921 msgstr "Min"
923 #: find.c:931
924 msgid "Mins"
925 msgstr "Mins"
927 #: find.c:933
928 msgid "Hour"
929 msgstr "Hour"
931 #: find.c:933
932 msgid "Hours"
933 msgstr "Hours"
935 #: find.c:935
936 msgid "Day"
937 msgstr "Day"
939 #: find.c:935
940 msgid "Days"
941 msgstr "Days"
943 #: find.c:937
944 msgid "Week"
945 msgstr "Week"
947 #: find.c:937
948 msgid "Weeks"
949 msgstr "Weeks"
951 #: find.c:939
952 msgid "Year"
953 msgstr "Year"
955 #: find.c:939
956 msgid "Years"
957 msgstr "Years"
959 #: find.c:948
960 msgid "Ago"
961 msgstr "Ago"
963 #: find.c:950
964 msgid "Hence"
965 msgstr "Hence"
967 #: find.c:965
968 msgid "atime"
969 msgstr "atime"
971 #: find.c:967
972 msgid "ctime"
973 msgstr "ctime"
975 #: find.c:969
976 msgid "mtime"
977 msgstr "mtime"
979 #: find.c:971
980 msgid "size"
981 msgstr "size"
983 #: find.c:973
984 msgid "inode"
985 msgstr "inode"
987 #: find.c:975
988 msgid "nlinks"
989 msgstr "nlinks"
991 #: find.c:977
992 msgid "uid"
993 msgstr "uid"
995 #: find.c:979
996 msgid "gid"
997 msgstr "gid"
999 #: find.c:981
1000 msgid "blocks"
1001 msgstr "blocks"
1003 #: gtksavebox.c:231
1004 msgid "Has Discard"
1005 msgstr "A Annuler"
1007 #: gtksavebox.c:232
1008 msgid "The dialog has a Discard button"
1009 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1011 #: gtksavebox.c:250
1012 msgid "Save As:"
1013 msgstr "Sauver sous :"
1015 #: gtksavebox.c:385
1016 msgid "Unnamed"
1017 msgstr "SansNom"
1019 #: gtksavebox.c:451
1020 msgid ""
1021 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1022 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1023 msgstr ""
1024 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1025 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1027 #: gtksavebox.c:556
1028 msgid ""
1029 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1030 "(or enter a full pathname)"
1031 msgstr ""
1032 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1033 "(ou entrez un chemin complet)"
1035 #: gui_support.c:291
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "---\n"
1043 #: gui_support.c:360
1044 #, c-format
1045 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1046 msgstr ""
1047 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1048 "'%s' est peut-être altéré."
1050 #: gui_support.c:377
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1054 "\"%s\"\n"
1055 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1056 "Options window and click on Save.\n"
1057 "Further errors will be ignored."
1058 msgstr ""
1059 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1060 "\"%s\"\n"
1061 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1062 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1063 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1065 #: i18n.c:38
1066 msgid ""
1067 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1068 "language setting to take full effect."
1069 msgstr ""
1070 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1071 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1073 #: icon.c:77
1074 msgid "(click to set)"
1075 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1077 #: icon.c:133
1078 msgid "ROX-Filer"
1079 msgstr "ROX-Filer"
1081 #: icon.c:134 menu.c:249
1082 msgid "About ROX-Filer..."
1083 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1085 #: icon.c:135 menu.c:250
1086 msgid "Show Help Files"
1087 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1089 #: icon.c:136 menu.c:251
1090 msgid "Manual"
1091 msgstr "Manuel"
1093 #: icon.c:138 menu.c:229
1094 msgid "Options..."
1095 msgstr "Options..."
1097 #: icon.c:139 menu.c:237
1098 msgid "Home Directory"
1099 msgstr "Répertoire personnel"
1101 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1102 msgid "File"
1103 msgstr "Fichier"
1105 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1106 msgid "Shift Open"
1107 msgstr "Shift Ouvrir"
1109 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1110 msgid "Help"
1111 msgstr "Aide"
1113 #: icon.c:143 menu.c:219
1114 msgid "Info"
1115 msgstr "Info"
1117 #: icon.c:144 menu.c:217
1118 msgid "Set Run Action..."
1119 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1121 #: icon.c:145 menu.c:218
1122 msgid "Set Icon..."
1123 msgstr "Fixer l'icône..."
1125 #: icon.c:146 icon.c:762
1126 msgid "Edit Item"
1127 msgstr "Éditer l'objet"
1129 #: icon.c:147
1130 msgid "Show Location"
1131 msgstr "Voir l'emplacement"
1133 #: icon.c:148
1134 msgid "Remove Item(s)"
1135 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1137 #: icon.c:150
1138 msgid "Backdrop..."
1139 msgstr "Image de fond..."
1141 #: icon.c:275
1142 msgid "Nothing"
1143 msgstr "Rien"
1145 #: icon.c:502
1146 msgid "The location must contain at least one character!"
1147 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1149 #: icon.c:574
1150 msgid "You must first select some items to remove"
1151 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1153 #: icon.c:588
1154 msgid "You must open the menu over an item"
1155 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1157 #: icon.c:616 menu.c:1177
1158 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1159 msgstr ""
1160 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1162 #: icon.c:700
1163 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1164 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1166 #: icon.c:722
1167 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1168 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1170 #: icon.c:765
1171 msgid "Clicking the icon opens:"
1172 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1174 #: icon.c:778
1175 msgid "The text displayed under the icon is:"
1176 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1178 #: icon.c:787
1179 msgid "The keyboard shortcut is:"
1180 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1182 #: infobox.c:90
1183 #, c-format
1184 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1185 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1187 #: infobox.c:91
1188 msgid "File Information"
1189 msgstr "Informations sur les fichiers"
1191 #: infobox.c:92
1192 msgid "Show Info"
1193 msgstr "Montrer"
1195 #: infobox.c:212
1196 msgid "Show _Help Files"
1197 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1199 #: infobox.c:316
1200 msgid "Name:"
1201 msgstr "Nom :"
1203 #: infobox.c:320 tips:230
1204 msgid "Error:"
1205 msgstr "Erreur :"
1207 #: infobox.c:327
1208 msgid "Real directory:"
1209 msgstr "Vrai répertoire :"
1211 #: infobox.c:335
1212 msgid "Owner, Group:"
1213 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1215 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1216 msgid "bytes"
1217 msgstr "octets"
1219 #: infobox.c:348
1220 msgid "Size:"
1221 msgstr "Taille :"
1223 #: infobox.c:351
1224 msgid "Change time:"
1225 msgstr "Date de changement :"
1227 #: infobox.c:355
1228 msgid "Modify time:"
1229 msgstr "Date de modification :"
1231 #: infobox.c:359
1232 msgid "Access time:"
1233 msgstr "Date d'accès :"
1235 #: infobox.c:364
1236 msgid "Permissions:"
1237 msgstr "Permissions :"
1239 #: infobox.c:367
1240 msgid "Type:"
1241 msgstr "Type :"
1243 #: infobox.c:373
1244 msgid "Run action:"
1245 msgstr "Exécuter l'action :"
1247 #: infobox.c:423
1248 msgid "file(1) says..."
1249 msgstr "file(1) dit..."
1251 #: infobox.c:424
1252 msgid "<nothing yet>"
1253 msgstr "<encore rien>"
1255 #: infobox.c:495
1256 #, c-format
1257 msgid "file(1) says... %s"
1258 msgstr "file(1) dit... %s"
1260 #: infobox.c:535
1261 #, c-format
1262 msgid "Symbolic link to %s"
1263 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1265 #: infobox.c:541
1266 msgid "Symbolic link"
1267 msgstr "Lien symbolique"
1269 #: infobox.c:545
1270 msgid "ROX application"
1271 msgstr "Application ROX"
1273 #: infobox.c:553
1274 msgid "mounted"
1275 msgstr "monté"
1277 #: infobox.c:553
1278 msgid "unmounted"
1279 msgstr "démonté"
1281 #: infobox.c:557
1282 #, c-format
1283 msgid "Mount point for %s (%s)"
1284 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1286 #: infobox.c:559
1287 #, c-format
1288 msgid "Mount point (%s)"
1289 msgstr "Point de montage (%s)"
1291 #: main.c:93
1292 msgid ""
1293 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1294 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1295 "to the extent permitted by law.\n"
1296 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1297 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1298 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1301 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1302 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1303 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1304 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1305 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1307 #: main.c:102
1308 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1309 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1311 #: main.c:105
1312 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1313 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1315 #: main.c:107
1316 msgid ""
1317 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1318 "you must use the short versions instead.\n"
1319 "\n"
1320 msgstr ""
1321 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1322 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1323 "\n"
1325 #: main.c:111
1326 msgid ""
1327 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1328 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1329 "directory if no arguments are given.\n"
1330 "\n"
1331 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1332 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1333 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1334 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1335 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1336 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1337 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1338 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1339 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1340 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1341 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1342 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1343 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1344 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1345 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1346 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1347 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1348 "\n"
1349 "The latest version can be found at:\n"
1350 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1351 "\n"
1352 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1355 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1356 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1357 "\n"
1358 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1359 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1360 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1361 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1362 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1363 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1364 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1365 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1366 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1367 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1368 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1369 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1370 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1371 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1372 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1373 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1374 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1375 "\n"
1376 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1377 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1378 "\n"
1379 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1381 #: main.c:311
1382 msgid ""
1383 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1384 "the Options box instead."
1385 msgstr ""
1386 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1387 "« override » de la boîte Options."
1389 #: main.c:400
1390 #, c-format
1391 msgid "Running as user '%s'"
1392 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1394 #: main.c:572
1395 msgid "features set at compile time"
1396 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1398 #: main.c:573
1399 msgid "Large File Support"
1400 msgstr "Support des fichiers longs"
1402 #: main.c:581
1403 msgid "GNOME-VFS library"
1404 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1406 #: main.c:585
1407 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1408 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1410 #: menu.c:175 tips:44
1411 msgid "Display"
1412 msgstr "Affichage"
1414 #: menu.c:176 tips:63
1415 msgid "Huge Icons"
1416 msgstr "Énormes icônes"
1418 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1419 msgid "Large Icons"
1420 msgstr "Grandes icônes"
1422 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1423 msgid "Small Icons"
1424 msgstr "Petites icônes"
1426 #: menu.c:179
1427 msgid "Huge, With..."
1428 msgstr "Énormes, avec..."
1430 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1431 msgid "Summary"
1432 msgstr "Résumé"
1434 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1435 msgid "Sizes"
1436 msgstr "Tailles"
1438 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1439 msgid "Type"
1440 msgstr "Type"
1442 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1443 msgid "Times"
1444 msgstr "Dates & heures"
1446 #: menu.c:185
1447 msgid "Large, With..."
1448 msgstr "Grandes, avec..."
1450 #: menu.c:191
1451 msgid "Small, With..."
1452 msgstr "Petites, avec..."
1454 #: menu.c:198
1455 msgid "Sort by Name"
1456 msgstr "Trier par nom"
1458 #: menu.c:199
1459 msgid "Sort by Type"
1460 msgstr "Trier par type"
1462 #: menu.c:200
1463 msgid "Sort by Date"
1464 msgstr "Trier par date"
1466 #: menu.c:201
1467 msgid "Sort by Size"
1468 msgstr "Trier par taille"
1470 #: menu.c:203
1471 msgid "Show Hidden"
1472 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1474 #: menu.c:204
1475 msgid "Show Thumbnails"
1476 msgstr "Montrer les imagettes"
1478 #: menu.c:205
1479 msgid "Refresh"
1480 msgstr "Rafraîchir"
1482 #: menu.c:207
1483 msgid "Copy..."
1484 msgstr "Copier..."
1486 #: menu.c:208
1487 msgid "Rename..."
1488 msgstr "Renommer..."
1490 #: menu.c:209
1491 msgid "Link..."
1492 msgstr "Lier..."
1494 #: menu.c:214
1495 msgid "Open AVFS"
1496 msgstr "Ouvrir AVFS"
1498 #: menu.c:215
1499 msgid "Send To..."
1500 msgstr "Envoyer à..."
1502 #: menu.c:220
1503 msgid "Count"
1504 msgstr "Compter"
1506 #: menu.c:224
1507 msgid "Select"
1508 msgstr "Sélectionner"
1510 #: menu.c:225
1511 msgid "Select All"
1512 msgstr "Tout sélectionner"
1514 #: menu.c:226
1515 msgid "Clear Selection"
1516 msgstr "Oublier la sélection"
1518 #: menu.c:227
1519 msgid "Invert Selection"
1520 msgstr "Inverser la sélection"
1522 #: menu.c:228
1523 msgid "Select If..."
1524 msgstr "Sélectionner si..."
1526 #: menu.c:230
1527 msgid "New"
1528 msgstr "Nouveau"
1530 #: menu.c:232
1531 msgid "Blank file"
1532 msgstr "Fichier vide"
1534 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1535 msgid "Window"
1536 msgstr "Fenêtre"
1538 #: menu.c:234
1539 msgid "Parent, New Window"
1540 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1542 #: menu.c:235
1543 msgid "Parent, Same Window"
1544 msgstr "Père, même fenêtre"
1546 #: menu.c:236
1547 msgid "New Window"
1548 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1550 #: menu.c:238
1551 msgid "Follow Symbolic Links"
1552 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1554 #: menu.c:239
1555 msgid "Resize Window"
1556 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1558 #: menu.c:242
1559 msgid "Close Window"
1560 msgstr "Fermer la fenêtre"
1562 #: menu.c:244
1563 msgid "Enter Path..."
1564 msgstr "Entrer un chemin..."
1566 #: menu.c:245
1567 msgid "Shell Command..."
1568 msgstr "Commande shell..."
1570 #: menu.c:246
1571 msgid "Xterm Here"
1572 msgstr "Xterm ici"
1574 #: menu.c:247
1575 msgid "Switch to xterm"
1576 msgstr "Remplacer par une xterm"
1578 #: menu.c:722
1579 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1580 msgstr ""
1581 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1582 "pour l'envoyer quelque part"
1584 #: menu.c:752
1585 msgid "Next Click"
1586 msgstr "Clic suivant"
1588 #: menu.c:771
1589 #, c-format
1590 msgid "%d items"
1591 msgstr "%d objets"
1593 #: menu.c:848
1594 msgid "Unmount"
1595 msgstr "Démonter"
1597 #: menu.c:850 tips:167
1598 msgid "Mount"
1599 msgstr "Monter"
1601 #: menu.c:853
1602 msgid "Show Target"
1603 msgstr "Voir la cible"
1605 #: menu.c:855
1606 msgid "Look Inside"
1607 msgstr "Voir à l'intérieur"
1609 #: menu.c:857
1610 msgid "Open As Text"
1611 msgstr "Ouvrir en texte"
1613 #: menu.c:993
1614 msgid "_Relative link"
1615 msgstr "_Lien relatif"
1617 #: menu.c:999
1618 msgid ""
1619 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1620 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1621 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1622 "may move but the target will stay put."
1623 msgstr ""
1624 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1625 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1626 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1627 "être déplacé sans que la cible bouge."
1629 #: menu.c:1066
1630 msgid "New pathname is not absolute"
1631 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1633 #: menu.c:1131
1634 #, c-format
1635 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1636 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1638 #: menu.c:1137
1639 msgid "_Replace"
1640 msgstr "_Remplacer"
1642 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1643 msgid "Create"
1644 msgstr "Créer"
1646 #: menu.c:1269
1647 msgid "NewDir"
1648 msgstr "NouveauRep"
1650 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating '%s': %s"
1653 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1655 #: menu.c:1309
1656 msgid "NewFile"
1657 msgstr "NouveauFichier"
1659 #: menu.c:1327
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1662 msgstr ""
1663 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1664 "%s"
1666 #: menu.c:1398
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1670 "application. The applications listed are those in the following "
1671 "directories:\n"
1672 "\n"
1673 "%s\n"
1674 "%s\n"
1675 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1676 "\n"
1677 "Advanced use:\n"
1678 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1679 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1680 "multiple files are selected."
1681 msgstr ""
1682 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1683 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1684 "répertoires suivants :\n"
1685 "\n"
1686 "%s\n"
1687 "%s\n"
1688 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1689 "fichier.\n"
1690 "\n"
1691 "Utilisation avancée :\n"
1692 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1693 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1694 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1696 #: menu.c:1409
1697 msgid ""
1698 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1699 "drag) any applications you want into it."
1700 msgstr ""
1701 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1702 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1703 "applications voulues."
1705 #: menu.c:1412
1706 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1707 msgstr ""
1708 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1709 "désolé."
1711 #: menu.c:1489
1712 msgid "Customise"
1713 msgstr "Personnaliser"
1715 #: menu.c:1549
1716 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1717 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1719 #: menu.c:1580
1720 msgid ""
1721 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1722 "Windows' option is turned on in the Options window."
1723 msgstr ""
1724 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1725 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1727 #: menu.c:1609
1728 #, c-format
1729 msgid "fork: %s"
1730 msgstr "fork : %s"
1732 #: menu.c:1624
1733 msgid "New window, as user..."
1734 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1736 #: menu.c:1632
1737 msgid "Browse as which user?"
1738 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1740 #: menu.c:1639
1741 msgid "User:"
1742 msgstr "Utilisateur :"
1744 #: menu.c:1653
1745 msgid "OK"
1746 msgstr "OK"
1748 #: menu.c:1785
1749 msgid "Copy ... ?"
1750 msgstr "Copier ... ?"
1752 #: menu.c:1788
1753 msgid "Rename ... ?"
1754 msgstr "Renommer ... ?"
1756 #: menu.c:1791
1757 msgid "Symlink ... ?"
1758 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1760 #: menu.c:1794
1761 msgid "Shift Open ... ?"
1762 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1764 #: menu.c:1797
1765 msgid "Help about ... ?"
1766 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1768 #: menu.c:1800
1769 msgid "Examine ... ?"
1770 msgstr "Examiner ... ?"
1772 #: menu.c:1803
1773 msgid "Set run action for ... ?"
1774 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1776 #: menu.c:1806
1777 msgid "Set icon for ... ?"
1778 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1780 #: menu.c:1809
1781 msgid "Send ... to ... ?"
1782 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1784 #: menu.c:1812
1785 msgid "DELETE ... ?"
1786 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1788 #: menu.c:1815
1789 msgid "Count the size of ... ?"
1790 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1792 #: menu.c:1818
1793 msgid "Set permissions on ... ?"
1794 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1796 #: menu.c:1821
1797 msgid "Search inside ... ?"
1798 msgstr "Chercher dans ... ?"
1800 #: menu.c:1824
1801 msgid "Look inside ... ?"
1802 msgstr "Regarder dans ... ?"
1804 #: menu.c:1870
1805 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1806 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1808 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1809 msgid "Item no longer exists!"
1810 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1812 #: menu.c:1901
1813 msgid "Rename"
1814 msgstr "Renommer"
1816 #: menu.c:1905
1817 msgid "Symlink"
1818 msgstr "Lien symbolique"
1820 #: menu.c:1939
1821 msgid ""
1822 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1823 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1824 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1825 "or\n"
1826 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1827 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1828 msgstr ""
1829 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1830 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1831 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1832 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1833 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1835 #: menu.c:1949
1836 msgid ""
1837 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1838 "\n"
1839 "- Open the menu over a filer window,\n"
1840 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1841 "- Press the key you want attached to it.\n"
1842 "\n"
1843 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1844 "without opening the menu in future."
1845 msgstr ""
1846 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1847 "\n"
1848 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1849 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1850 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1851 "\n"
1852 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1853 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1855 #: menu.c:1965
1856 msgid "Set keyboard shortcuts"
1857 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1859 #: minibuffer.c:126
1860 msgid "Goto:"
1861 msgstr "Aller à :"
1863 #: minibuffer.c:127
1864 msgid "Shell:"
1865 msgstr "Shell :"
1867 #: minibuffer.c:128
1868 msgid "Select If:"
1869 msgstr "Sélectionner si :"
1871 #: minibuffer.c:244
1872 msgid ""
1873 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1874 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1875 msgstr ""
1876 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1877 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1879 #: minibuffer.c:250
1880 msgid ""
1881 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1882 msgstr ""
1883 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1884 "au buffer."
1886 #: minibuffer.c:820
1887 msgid "Invalid Find condition"
1888 msgstr "Condition de recherche invalide"
1890 #: options.c:271
1891 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1892 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1894 #: options.c:483 options.c:1229
1895 msgid "(use default)"
1896 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
1898 #: options.c:862
1899 msgid "Options"
1900 msgstr "Options"
1902 #: options.c:911
1903 msgid "_Revert"
1904 msgstr "_Revenir"
1906 #: options.c:917
1907 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1908 msgstr ""
1909 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
1910 "ouverte."
1912 #: options.c:932
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Choices will be saved as:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Les choix seront sauvés sous :\n"
1919 "%s"
1921 #: options.c:940
1922 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1923 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
1925 #: options.c:1135 usericons.c:444
1926 #, c-format
1927 msgid "Error saving %s: %s"
1928 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
1930 #: options.c:1781
1931 msgid "Missing '='"
1932 msgstr "Symbole '=' manquant"
1934 #: panel.c:327
1935 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1936 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1938 #: panel.c:436
1939 msgid "Close panel?"
1940 msgstr "Fermer le panneau ?"
1942 #: panel.c:437
1943 msgid ""
1944 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1945 "this is accidental... really close?"
1946 msgstr ""
1947 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1948 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1949 "vraiment le fermer ?"
1951 #: panel.c:440
1952 msgid "Remove"
1953 msgstr "Enlever"
1955 #: panel.c:515
1956 msgid "Missing < or > in panel config file"
1957 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1959 #: panel.c:1106
1960 #, c-format
1961 msgid "Error saving panel %s: %s"
1962 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1964 #: panel.c:1372
1965 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1966 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1968 #: panel.c:1457
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Error running applet:\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
1975 "%s"
1977 #: pinboard.c:320
1978 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1979 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1981 #: pinboard.c:523
1982 msgid ""
1983 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1984 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1985 "the SOAP SetBackdropApp method."
1986 msgstr ""
1987 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
1988 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
1989 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
1990 "SetBackdropApp."
1992 #: pinboard.c:542
1993 msgid ""
1994 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1995 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1996 "\n"
1997 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1998 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1999 msgstr ""
2000 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2001 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2002 "\n"
2003 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2004 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2006 #: pinboard.c:559
2007 msgid "Set backdrop"
2008 msgstr "Fixer l'image de fond"
2010 #: pinboard.c:568
2011 msgid "Display backdrop image:"
2012 msgstr "Afficher l'image de fond :"
2014 #: pinboard.c:577
2015 msgid "Centred"
2016 msgstr "Centrée"
2018 #: pinboard.c:583
2019 msgid "Scaled"
2020 msgstr "Redimensionnée"
2022 #: pinboard.c:589
2023 msgid "Tiled"
2024 msgstr "Pavée"
2026 #: pinboard.c:606
2027 msgid "Drop an image here"
2028 msgstr "Faites glisser ici une image"
2030 #: pinboard.c:654
2031 msgid ""
2032 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2033 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2034 "applications onto this box."
2035 msgstr ""
2036 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
2037 "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
2038 "glisser certaines applications sur cette boîte."
2040 #: pinboard.c:664
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Can't access '%s':\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2046 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
2047 "%s"
2049 #: pinboard.c:695
2050 msgid ""
2051 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2052 "image."
2053 msgstr ""
2054 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2055 "fixer l'image de fond."
2057 #: pinboard.c:1233
2058 msgid "Missing '>' in icon label"
2059 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2061 #: pinboard.c:1242
2062 msgid "Missing ',' after icon label"
2063 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2065 #: pinboard.c:1324
2066 #, c-format
2067 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2068 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2070 #: pinboard.c:1895
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Error loading backdrop image:\n"
2074 "%s\n"
2075 "Backdrop removed."
2076 msgstr ""
2077 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2078 "%s\n"
2079 "Image de fond enlevée."
2081 #: pinboard.c:2155
2082 msgid ""
2083 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2084 "-p=Default' to turn it on in future."
2085 msgstr ""
2086 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2087 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2089 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2090 msgid "Unknown error"
2091 msgstr "Erreur inconnue"
2093 #: remote.c:971
2094 #, c-format
2095 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2096 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2098 #: rox_gettext.c:90
2099 #, c-format
2100 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2101 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2103 #: rox_gettext.c:103
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2106 msgstr ""
2107 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2109 #: run.c:94 run.c:135
2110 #, c-format
2111 msgid "Program %s not found - deleted?"
2112 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2114 #: run.c:249
2115 #, c-format
2116 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2117 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2119 #: run.c:254
2120 #, c-format
2121 msgid "I don't know how to open '%s'"
2122 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2124 #: run.c:281
2125 msgid ""
2126 "Executable file:\n"
2127 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2128 msgstr ""
2129 "Fichier exécutable :\n"
2130 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2131 "en tant que programme."
2133 #: run.c:286
2134 msgid ""
2135 "File:\n"
2136 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2137 msgstr ""
2138 "Fichier :\n"
2139 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2140 "plus..."
2142 #: run.c:293
2143 msgid ""
2144 "Mount point:\n"
2145 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2146 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2147 msgstr ""
2148 "Point de montage :\n"
2149 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2150 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2151 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2153 #: run.c:304
2154 msgid ""
2155 "Device file:\n"
2156 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2157 "was an ordinary file."
2158 msgstr ""
2159 "Fichier de périphérique :\n"
2160 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2161 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2162 "fichiers ordinaires."
2164 #: run.c:311
2165 msgid ""
2166 "Named pipe:\n"
2167 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2168 "the pipe while another one reads it out again."
2169 msgstr ""
2170 "Tube nommé :\n"
2171 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2172 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2174 #: run.c:318
2175 msgid ""
2176 "Socket:\n"
2177 "Sockets allow processes to communicate."
2178 msgstr ""
2179 "Socket :\n"
2180 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2182 #: run.c:323
2183 msgid ""
2184 "Door:\n"
2185 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2186 msgstr ""
2187 "Porte:\n"
2188 "Les portes constituent une méthode de Solaris pour communiquer peu utilisée."
2190 #: run.c:329
2191 msgid ""
2192 "Unknown type:\n"
2193 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2194 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2195 msgstr ""
2196 "Type inconnu :\n"
2197 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2198 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2199 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2201 #: run.c:415
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not send data to program: %s"
2204 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2206 #: run.c:445
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not read link: %s"
2209 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2211 #: run.c:473
2212 #, c-format
2213 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2214 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2216 #: run.c:510
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2220 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2221 "the file to an application"
2222 msgstr ""
2223 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2224 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2225 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2226 "le fichier sur une application"
2228 #: run.c:534
2229 msgid ""
2230 "Application:\n"
2231 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2232 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2233 "help here, but this one doesn't."
2234 msgstr ""
2235 "Application :\n"
2236 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2237 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2238 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2239 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2241 #: run.c:540
2242 msgid ""
2243 "Directory:\n"
2244 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2245 "the list."
2246 msgstr ""
2247 "Répertoire :\n"
2248 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2249 "en voir la liste."
2251 #: support.c:269 support.c:353
2252 msgid "byte"
2253 msgstr "octet"
2255 #: toolbar.c:105
2256 msgid "Close"
2257 msgstr "Fermer"
2259 #: toolbar.c:105
2260 msgid "Close filer window"
2261 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2263 #: toolbar.c:109
2264 msgid "Up"
2265 msgstr "Père"
2267 #: toolbar.c:109
2268 msgid "Change to parent directory"
2269 msgstr "Aller au répertoire père"
2271 #: toolbar.c:113
2272 msgid "Home"
2273 msgstr "Perso"
2275 #: toolbar.c:113
2276 msgid "Change to home directory"
2277 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2279 #: toolbar.c:117
2280 msgid "Scan"
2281 msgstr "Lire"
2283 #: toolbar.c:117
2284 msgid "Rescan directory contents"
2285 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2287 #: toolbar.c:121 tips:77
2288 msgid "Size"
2289 msgstr "Taille"
2291 #: toolbar.c:121
2292 msgid "Change icon size"
2293 msgstr "Changer la taille des icônes"
2295 #: toolbar.c:125
2296 msgid "Details"
2297 msgstr "Détails"
2299 #: toolbar.c:125
2300 msgid "Show extra details"
2301 msgstr "Montrer tous les détails"
2303 #: toolbar.c:129
2304 msgid "Hidden"
2305 msgstr "Cachés"
2307 #: toolbar.c:129
2308 msgid "Show/hide hidden files"
2309 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2311 #: toolbar.c:133
2312 msgid "Show ROX-Filer help"
2313 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2315 #: toolbar.c:232
2316 #, c-format
2317 msgid " (%u hidden)"
2318 msgstr " (%u caché(s))"
2320 #: toolbar.c:240 tips:31
2321 msgid "items"
2322 msgstr "objets"
2324 #: toolbar.c:240
2325 msgid "item"
2326 msgstr "objet"
2328 #: toolbar.c:243
2329 #, c-format
2330 msgid "No items%s"
2331 msgstr "Pas d'objet%s"
2333 #: toolbar.c:259
2334 #, c-format
2335 msgid "%u selected (%s)"
2336 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2338 #: type.c:197
2339 msgid "Sym link"
2340 msgstr "Lien symb."
2342 #: type.c:199
2343 msgid "Mount point"
2344 msgstr "Point de montage"
2346 #: type.c:201
2347 msgid "App dir"
2348 msgstr "Rép. App."
2350 #: type.c:208
2351 msgid "Dir"
2352 msgstr "Rép."
2354 #: type.c:210
2355 msgid "Char dev"
2356 msgstr "Périph. car."
2358 #: type.c:212
2359 msgid "Block dev"
2360 msgstr "Périph. bloc"
2362 #: type.c:214
2363 msgid "Pipe"
2364 msgstr "Tube"
2366 #: type.c:216
2367 msgid "Socket"
2368 msgstr "Socket"
2370 #: type.c:218
2371 msgid "Door"
2372 msgstr "Porte"
2374 #: type.c:221
2375 msgid "Unknown"
2376 msgstr "Inconnu"
2378 #: type.c:364
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2382 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2383 "versions of the filer).\n"
2384 "\n"
2385 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2386 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2387 "\n"
2388 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2389 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2390 "actions."
2391 msgstr ""
2392 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2393 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2394 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2395 "\n"
2396 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2397 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2398 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2399 "malveillantes.\n"
2400 "\n"
2401 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2402 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2403 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2405 #: type.c:377
2406 msgid "go-w (Fix security problem)"
2407 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2409 #: type.c:479
2410 msgid ""
2411 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2412 "\n"
2413 "gimp \"$@\""
2414 msgstr ""
2415 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
2416 "Ex. :\n"
2417 "\n"
2418 "gimp \"$@\""
2420 #: type.c:582
2421 msgid ""
2422 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2423 "application will be used to load files of this type in future"
2424 msgstr ""
2425 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2426 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2428 #: type.c:609
2429 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2430 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2432 #: type.c:667
2433 msgid "Execute file"
2434 msgstr "Exécuter le fichier"
2436 #: type.c:672
2437 msgid "No run action defined"
2438 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2440 #: type.c:698
2441 #, c-format
2442 msgid "Error in handler %s: %s"
2443 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2445 #: type.c:713
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2448 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2450 #: type.c:724
2451 #, c-format
2452 msgid "Non-executable %s"
2453 msgstr "%s non exécutable"
2455 #: type.c:760
2456 msgid "Set run action"
2457 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2459 #: type.c:762
2460 #, c-format
2461 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2462 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2464 #: type.c:768 usericons.c:284
2465 #, c-format
2466 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2467 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2469 #: type.c:796
2470 #, c-format
2471 msgid "Currently %s"
2472 msgstr "Actuellement %s"
2474 #: type.c:810
2475 msgid ""
2476 "Drop a suitable\n"
2477 "application here"
2478 msgstr ""
2479 "Faites glisser ici une\n"
2480 "application adéquate"
2482 #: type.c:817 usericons.c:363
2483 msgid "OR"
2484 msgstr "OU"
2486 #: type.c:824
2487 msgid "Enter a shell command:"
2488 msgstr "Entrez une commande shell :"
2490 #: type.c:894
2491 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2492 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2494 #: type.c:907
2495 msgid ""
2496 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2497 "want to delete it?"
2498 msgstr ""
2499 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2500 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2502 #: type.c:920
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't remove %s: %s"
2505 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2507 #: type.c:1145
2508 #, c-format
2509 msgid "File '%s' corrupted!"
2510 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2512 #: type.c:1236
2513 msgid ""
2514 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2515 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2516 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2517 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2518 msgstr ""
2519 "La base de données des types MIME standard (version 0.8 ou ultérieure) n'a "
2520 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2521 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2522 "le paquet 'shared-mime-info-0.8' à partir de :\n"
2523 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2525 #: usericons.c:191
2526 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2527 msgstr ""
2528 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2530 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2531 msgid ""
2532 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2533 "maybe the permissions are wrong?\n"
2534 "The icon has not been changed."
2535 msgstr ""
2536 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2537 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2538 "L'icône n'a pas été changée."
2540 #: usericons.c:272
2541 msgid "Set icon"
2542 msgstr "Fixer l'icône"
2544 #: usericons.c:276
2545 #, c-format
2546 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2547 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2549 #: usericons.c:293
2550 #, c-format
2551 msgid "Only for the file `%s'"
2552 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2554 #: usericons.c:299
2555 msgid ""
2556 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2557 "lost if the image or the file is moved."
2558 msgstr ""
2559 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2560 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2562 #: usericons.c:309
2563 msgid "Copy image into directory"
2564 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2566 #: usericons.c:313
2567 msgid ""
2568 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2569 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2570 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2571 msgstr ""
2572 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2573 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2574 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2575 "d'écrire dans le répertoire."
2577 #: usericons.c:345
2578 msgid "Drop an icon file here"
2579 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2581 #: usericons.c:355
2582 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2583 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2585 #: usericons.c:370
2586 msgid "Enter the path of an icon file:"
2587 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2589 #: usericons.c:387
2590 msgid "_Remove"
2591 msgstr "_Enlever"
2593 #: usericons.c:581
2594 msgid ""
2595 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2596 "be used for this file from now on."
2597 msgstr ""
2598 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2599 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2601 #: usericons.c:609
2602 msgid ""
2603 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2604 "icon for this file or directory."
2605 msgstr ""
2606 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2607 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2609 #: usericons.c:631
2610 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2611 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2613 #: usericons.c:693
2614 msgid ""
2615 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2616 "show you"
2617 msgstr ""
2618 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2619 "aucun répertoire à vous montrer"
2621 #: usericons.c:734
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Error creating image '%s':\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2628 "%s"
2630 #: tips:1
2631 msgid "Translation"
2632 msgstr "Traduction"
2634 #: tips:2
2635 msgid "Language"
2636 msgstr "Langue"
2638 #: tips:3
2639 msgid "Use the LANG environment variable"
2640 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2642 #: tips:4
2643 msgid "Chinese (traditional)"
2644 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2646 #: tips:5
2647 msgid "Chinese (simplified)"
2648 msgstr "Chinois (simplifié)"
2650 #: tips:6
2651 msgid "Danish"
2652 msgstr "Danois"
2654 #: tips:7
2655 msgid "Dutch"
2656 msgstr "Néerlandais"
2658 #: tips:8
2659 msgid "English (no translation)"
2660 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2662 #: tips:9
2663 msgid "French"
2664 msgstr "Français"
2666 #: tips:10
2667 msgid "German"
2668 msgstr "Allemand"
2670 #: tips:11
2671 msgid "Hungarian"
2672 msgstr "Hongrois"
2674 #: tips:12
2675 msgid "Italian"
2676 msgstr "Italien"
2678 #: tips:13
2679 msgid "Polish"
2680 msgstr "Polonais"
2682 #: tips:14
2683 msgid "Russian"
2684 msgstr "Russe"
2686 #: tips:15
2687 msgid "Spanish"
2688 msgstr "Espagnol"
2690 #: tips:16
2691 msgid "Filer windows"
2692 msgstr "Fenêtres du filer"
2694 #: tips:17
2695 msgid "Auto-resize filer windows"
2696 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2698 #: tips:18
2699 msgid "Never automatically resize"
2700 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2702 #: tips:19
2703 msgid ""
2704 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2705 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2706 msgstr ""
2707 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2708 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2709 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2711 #: tips:20
2712 msgid "Resize when changing the display style"
2713 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2715 #: tips:21
2716 msgid ""
2717 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2718 "the window for you."
2719 msgstr ""
2720 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2721 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2723 #: tips:22
2724 msgid "Always resize"
2725 msgstr "Toujours changer la taille"
2727 #: tips:23 tips:24
2728 msgid ""
2729 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2730 "changing directory or display style)."
2731 msgstr ""
2732 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2733 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2735 #: tips:25
2736 msgid "Largest window size:"
2737 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2739 #: tips:26
2740 msgid "%"
2741 msgstr "%"
2743 #: tips:27
2744 msgid ""
2745 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2746 "will resize a window to."
2747 msgstr ""
2748 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2749 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2751 #: tips:28
2752 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2753 msgstr "Passer automatiquement des grandes aux petites icônes :"
2755 #: tips:29
2756 msgid ""
2757 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2758 "showing a new directory with lots of files."
2759 msgstr ""
2760 "Si cette option est choisie, alors les fenêtres du filer passeront des "
2761 "grandes aux petites icônes lorsqu'elles montreront un répertoire avec "
2762 "beaucoup de fichiers."
2764 #: tips:30
2765 msgid "Small Icons if at least:"
2766 msgstr "Petites icônes si au moins :"
2768 #: tips:32 tips:33
2769 msgid ""
2770 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2771 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2772 msgstr ""
2773 "Si le répertoire contient autant d'objets, alors il sera montré avec de "
2774 "petites icônes, sinon les grandes icônes seront utilisées."
2776 #: tips:34
2777 msgid "Window behaviour"
2778 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2780 #: tips:35
2781 msgid "Short titlebar flags"
2782 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2784 #: tips:36
2785 msgid ""
2786 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2787 "in the titlebar."
2788 msgstr ""
2789 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2790 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2792 #: tips:37
2793 msgid "Unique windows"
2794 msgstr "Fenêtres uniques"
2796 #: tips:38
2797 msgid ""
2798 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2799 "window, then this option causes the other window to be closed."
2800 msgstr ""
2801 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2802 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2804 #: tips:39
2805 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2806 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2808 #: tips:40
2809 msgid ""
2810 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2811 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2812 "reuse the current window."
2813 msgstr ""
2814 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2815 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2816 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2818 #: tips:41
2819 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2820 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2822 #: tips:42 tips:43 tips:120
2823 msgid ""
2824 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2825 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2826 "things."
2827 msgstr ""
2828 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2829 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2830 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2832 #: tips:45
2833 msgid "Sorting"
2834 msgstr "Tri"
2836 #: tips:46
2837 msgid "Intelligent sorting"
2838 msgstr "Tri intelligent"
2840 #: tips:47
2841 msgid ""
2842 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2843 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2844 "File9, File10"
2845 msgstr ""
2846 "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
2847 "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
2848 "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
2850 #: tips:48
2851 msgid "Directories always come first"
2852 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2854 #: tips:49 tips:50
2855 msgid ""
2856 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2857 "regardless of the sort type."
2858 msgstr ""
2859 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2860 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2862 #: tips:51
2863 msgid "Icon text width"
2864 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2866 #: tips:52
2867 msgid "Large wrap width:"
2868 msgstr "Largeur du texte replié :"
2870 #: tips:53 tips:56
2871 msgid "pixels"
2872 msgstr "pixels"
2874 #: tips:54
2875 msgid ""
2876 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2877 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2878 msgstr ""
2879 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2880 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2881 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2883 #: tips:55
2884 msgid "Max Small Icons width:"
2885 msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
2887 #: tips:57 tips:58
2888 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2889 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2891 #: tips:59
2892 msgid "Default settings for new windows"
2893 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
2895 #: tips:60
2896 msgid "Inherit options from source window"
2897 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2899 #: tips:61
2900 msgid ""
2901 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2902 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2903 msgstr ""
2904 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2905 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2906 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2908 #: tips:62
2909 msgid "Icon size:"
2910 msgstr "Taille d'icône :"
2912 #: tips:66
2913 msgid "Details:"
2914 msgstr "Détails :"
2916 #: tips:67
2917 msgid "No details"
2918 msgstr "Pas de détails"
2920 #: tips:73
2921 msgid "Sort by:"
2922 msgstr "Trier par :"
2924 #: tips:76
2925 msgid "Date"
2926 msgstr "Date"
2928 #: tips:78
2929 msgid "Show hidden files"
2930 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2932 #: tips:79
2933 msgid ""
2934 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2935 "otherwise they are hidden."
2936 msgstr ""
2937 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2938 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2940 #: tips:80
2941 msgid "Show image thumbnails"
2942 msgstr "Montrer les imagettes"
2944 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2945 msgid ""
2946 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2947 "instead of the normal icon."
2948 msgstr ""
2949 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2950 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2952 #: tips:86
2953 msgid "Toolbar"
2954 msgstr "Barre d'outils"
2956 #: tips:87
2957 msgid "Toolbar buttons"
2958 msgstr "Boutons de la barre d'outils"
2960 #: tips:88
2961 msgid "Unshade the tools you want."
2962 msgstr "Activez les outils que vous voulez."
2964 #: tips:89
2965 msgid "Toolbar appearance"
2966 msgstr "Apparence de la barre d'outils"
2968 #: tips:90
2969 msgid "Toolbar type:"
2970 msgstr "Type de barre d'outils :"
2972 #: tips:91
2973 msgid "None"
2974 msgstr "Aucune"
2976 #: tips:92
2977 msgid "Icons only"
2978 msgstr "Icônes seulement"
2980 #: tips:93
2981 msgid "Text under icons"
2982 msgstr "Texte sous les icônes"
2984 #: tips:94
2985 msgid "Text beside icons"
2986 msgstr "Texte à côté des icônes"
2988 #: tips:95
2989 msgid "Show totals of items"
2990 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2992 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2993 msgid ""
2994 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2995 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2996 "selected items and their combined size."
2997 msgstr ""
2998 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2999 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3000 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3002 #: tips:100
3003 msgid "Minibuffers"
3004 msgstr "Minibuffers"
3006 #: tips:101
3007 msgid ""
3008 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3009 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
3010 "commands."
3011 msgstr ""
3012 "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
3013 "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
3014 "conditions de recherche et des commandes shell."
3016 #: tips:102
3017 msgid "Beeping"
3018 msgstr "Bip"
3020 #: tips:103
3021 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3022 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3024 #: tips:104
3025 msgid ""
3026 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3027 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3028 "letter varies)."
3029 msgstr ""
3030 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3031 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3032 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3034 #: tips:105
3035 msgid "Beep if there are several matches"
3036 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3038 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3039 msgid ""
3040 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3041 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3042 msgstr ""
3043 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3044 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3045 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3047 #: tips:110
3048 msgid "Pinboard"
3049 msgstr "Punaiseur"
3051 #: tips:111
3052 msgid ""
3053 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3054 "background to create shortcuts to them."
3055 msgstr ""
3056 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3057 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3059 #: tips:112
3060 msgid "Appearance"
3061 msgstr "Apparence"
3063 #: tips:113
3064 msgid "Foreground:"
3065 msgstr "Encre :"
3067 #: tips:114
3068 msgid "Background:"
3069 msgstr "Fond :"
3071 #: tips:115
3072 msgid "Use custom font:"
3073 msgstr "Utiliser la fonte :"
3075 #: tips:116 tips:117
3076 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3077 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3079 #: tips:118
3080 msgid "Pinboard behaviour"
3081 msgstr "Comportement du punaiseur"
3083 #: tips:119
3084 msgid "Single-click to open"
3085 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3087 #: tips:121
3088 msgid "Keep icons within screen limits"
3089 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3091 #: tips:122
3092 msgid ""
3093 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3094 "limits, including the label."
3095 msgstr ""
3096 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3097 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3099 #: tips:123
3100 msgid "Icon grid step:"
3101 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3103 #: tips:124
3104 msgid "Fine"
3105 msgstr "Fin"
3107 #: tips:125
3108 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3109 msgstr ""
3110 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3111 "sur le bureau."
3113 #: tips:126
3114 msgid "Medium"
3115 msgstr "Moyen"
3117 #: tips:127
3118 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3119 msgstr ""
3120 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3121 "sur le bureau."
3123 #: tips:128
3124 msgid "Coarse"
3125 msgstr "Large"
3127 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3128 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3129 msgstr ""
3130 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3131 "sur le bureau."
3133 #: tips:133
3134 msgid "Iconified windows"
3135 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3137 #: tips:134
3138 msgid "Show iconified windows"
3139 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3141 #: tips:135
3142 msgid ""
3143 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3144 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3145 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3146 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3147 msgstr ""
3148 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3149 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3150 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées. Si cette option "
3151 "est active, le filer affichera chaque fenêtre iconifiée comme un petit "
3152 "bouton sur l'écran. Nécessite un gestionnaire de fenêtres compatible."
3154 #: tips:136
3155 msgid "Iconify to the"
3156 msgstr "Iconifier en"
3158 #: tips:137
3159 msgid "top-left"
3160 msgstr "haut à gauche"
3162 #: tips:138
3163 msgid "top-right"
3164 msgstr "haut à droite"
3166 #: tips:139
3167 msgid "bottom-left"
3168 msgstr "bas à gauche"
3170 #: tips:140
3171 msgid "bottom-right"
3172 msgstr "bas à droite"
3174 #: tips:141
3175 msgid ", going"
3176 msgstr ", en allant"
3178 #: tips:142
3179 msgid "horizontally"
3180 msgstr "horizontalement"
3182 #: tips:143
3183 msgid "vertically"
3184 msgstr "verticalement"
3186 #: tips:144
3187 msgid "Panels"
3188 msgstr "Panneaux"
3190 #: tips:145
3191 msgid ""
3192 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3193 "manual for information about using panels."
3194 msgstr ""
3195 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3196 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3198 #: tips:146
3199 msgid "Panel style"
3200 msgstr "Style du panneau"
3202 #: tips:147
3203 msgid "Image and text"
3204 msgstr "Image et texte"
3206 #: tips:148
3207 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3208 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3210 #: tips:149
3211 msgid "Image only for applications"
3212 msgstr "Image seule pour les applications"
3214 #: tips:150
3215 msgid ""
3216 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3217 msgstr ""
3218 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3219 "du texte."
3221 #: tips:151
3222 msgid "Image only"
3223 msgstr "Image seule"
3225 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3226 msgid "Only the image is shown."
3227 msgstr "Seule l'image est affichée."
3229 #: tips:156
3230 msgid "Action windows"
3231 msgstr "Fenêtres d'action"
3233 #: tips:157
3234 msgid ""
3235 "Action windows appear when you start a background\n"
3236 "operation, such as copying or deleting some files."
3237 msgstr ""
3238 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3239 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3240 "suppression de fichiers."
3242 #: tips:158
3243 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3244 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3246 #: tips:160
3247 msgid "Copy files without confirming first."
3248 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3250 #: tips:162
3251 msgid "Move files without confirming first."
3252 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3254 #: tips:164
3255 msgid "Create links to files without confirming first."
3256 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3258 #: tips:166
3259 msgid "Delete files without confirming first."
3260 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3262 #: tips:168 tips:169
3263 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3264 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3266 #: tips:170
3267 msgid "Default settings"
3268 msgstr "Options par défaut"
3270 #: tips:172
3271 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3272 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3274 #: tips:174
3275 msgid "Don't display so much information in the message area."
3276 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3278 #: tips:176
3279 msgid "Also change contents of subdirectories."
3280 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3282 #: tips:182
3283 msgid "Drag and Drop"
3284 msgstr "Glisser-déposer"
3286 #: tips:183 tips:200 tips:213
3287 msgid "General"
3288 msgstr "Général"
3290 #: tips:184
3291 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3292 msgstr ""
3293 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3295 #: tips:185
3296 msgid ""
3297 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3298 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3299 "will put it into that directory, or load it into the program."
3300 msgstr ""
3301 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3302 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3303 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3304 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3306 #: tips:186
3307 msgid "Directories spring open"
3308 msgstr "Les répertoires surgissent"
3310 #: tips:187
3311 msgid ""
3312 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3313 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3314 "short while."
3315 msgstr ""
3316 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3317 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3318 "au-dessus pendant un instant."
3320 #: tips:188
3321 msgid "Spring delay:"
3322 msgstr "Délai de surgissement :"
3324 #: tips:189
3325 msgid "ms"
3326 msgstr "ms"
3328 #: tips:190 tips:191
3329 msgid ""
3330 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3331 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3332 "have any effect."
3333 msgstr ""
3334 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3335 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3336 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3338 #: tips:192
3339 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3340 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu"
3342 #: tips:193
3343 msgid "Shows a menu of possible actions"
3344 msgstr "fait apparaître un menu des actions possibles"
3346 #: tips:194
3347 msgid "Moves the files"
3348 msgstr "provoque le déplacement des fichiers"
3350 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3351 msgid ""
3352 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3353 "button and holding down the Alt key"
3354 msgstr ""
3355 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3356 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
3358 #: tips:199
3359 msgid "Menus"
3360 msgstr "Menus"
3362 #: tips:201
3363 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3364 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3366 #: tips:202
3367 msgid ""
3368 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3369 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3370 msgstr ""
3371 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3372 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3373 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3375 #: tips:203
3376 msgid "Size of icons in menus:"
3377 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3379 #: tips:204
3380 msgid "No Icons"
3381 msgstr "Pas d'icônes"
3383 #: tips:207
3384 msgid "Same as current window"
3385 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3387 #: tips:208
3388 msgid "Same as default"
3389 msgstr "Comme le choix par défaut"
3391 #: tips:209
3392 msgid "`Xterm Here' program"
3393 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3395 #: tips:210 tips:211
3396 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3397 msgstr ""
3398 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3400 #: tips:212
3401 msgid "Types"
3402 msgstr "Types"
3404 #: tips:214
3405 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3406 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3408 #: tips:215 tips:216
3409 msgid ""
3410 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3411 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3412 "being shown as executable programs."
3413 msgstr ""
3414 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3415 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3416 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3417 "des programmes exécutables."
3419 #: tips:217
3420 msgid "MIME types"
3421 msgstr "Types MIME"
3423 #: tips:218
3424 msgid ""
3425 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3426 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3427 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3428 "toolbar button to reload the new types."
3429 msgstr ""
3430 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3431 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3432 "Après avoir édité les fichiers, vous devez exécuter la commande 'update-mime-"
3433 "database'. Utilisez le bouton de relecture de la barre d'outils pour "
3434 "recharger les nouveaux types."
3436 #: tips:219
3437 msgid "Show name-to-type rules"
3438 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3440 #: tips:220 tips:221
3441 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3442 msgstr ""
3443 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3444 "chaque type MIME."
3446 #: tips:222
3447 msgid "Colours"
3448 msgstr "Couleurs"
3450 #: tips:223
3451 msgid "File type colours"
3452 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3454 #: tips:224
3455 msgid "Colour files based on their types"
3456 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3458 #: tips:225
3459 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3460 msgstr ""
3461 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3462 "du fichier."
3464 #: tips:226
3465 msgid "Directory:"
3466 msgstr "Répertoire :"
3468 #: tips:227
3469 msgid "Regular file:"
3470 msgstr "Fichier ordinaire :"
3472 #: tips:228
3473 msgid "Pipe:"
3474 msgstr "Tube :"
3476 #: tips:229
3477 msgid "Socket:"
3478 msgstr "Socket :"
3480 #: tips:231 tips:232
3481 msgid ""
3482 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3483 "which the filer does not have permission to examine."
3484 msgstr ""
3485 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3486 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3488 #: tips:233
3489 msgid "Character device:"
3490 msgstr "Périphérique caractère :"
3492 #: tips:234
3493 msgid "Block device:"
3494 msgstr "Périphérique bloc :"
3496 #: tips:235
3497 msgid "Door:"
3498 msgstr "Porte :"
3500 #: tips:236
3501 msgid ""
3502 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3503 "Solaris."
3504 msgstr ""
3505 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
3506 "sous Solaris."
3508 #: tips:237
3509 msgid "Executable file:"
3510 msgstr "Fichier exécutable :"
3512 #: tips:238
3513 msgid "Application directory:"
3514 msgstr "Répertoire application :"
3516 #: tips:239
3517 msgid "Unknown type:"
3518 msgstr "Type inconnu :"
3520 #: tips:240
3521 msgid "Compatibility"
3522 msgstr "Compatibilité"
3524 #: tips:241
3525 msgid "Window manager problems"
3526 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
3528 #: tips:242
3529 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3530 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
3532 #: tips:243
3533 msgid ""
3534 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3535 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3536 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3537 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3538 "them appear in window-select lists."
3539 msgstr ""
3540 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
3541 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
3542 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
3543 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
3544 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
3545 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
3546 "fenêtres."
3548 #: tips:244
3549 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3550 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
3552 #: tips:245 tips:246
3553 msgid ""
3554 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3555 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3556 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3557 msgstr ""
3558 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
3559 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
3560 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
3561 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
3563 #: tips:247
3564 msgid "Drag and drop"
3565 msgstr "Glisser-déposer"
3567 #: tips:248
3568 msgid "Don't use hostnames"
3569 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3571 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3572 msgid ""
3573 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3574 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3575 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3576 msgstr ""
3577 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3578 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3579 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3580 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3581 "« déposer » ne fonctionne pas."
3583 #~ msgid "Re-read files"
3584 #~ msgstr "Relire les fichiers"
3586 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3587 #~ msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
3589 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3590 #~ msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
3592 #~ msgid "Failed to create child process"
3593 #~ msgstr "Impossible de créer un processus fils"
3595 #~ msgid "Small"
3596 #~ msgstr "Petite"
3598 #~ msgid "Large"
3599 #~ msgstr "Grande"
3601 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3602 #~ msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
3604 #~ msgid "_OK"
3605 #~ msgstr "_OK"
3607 #~ msgid "Could not save options: %s"
3608 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
3610 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3611 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
3613 #~ msgid "Missing MIME-type"
3614 #~ msgstr "Type MIME manquant"
3616 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3617 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3621 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3622 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3623 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
3626 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
3627 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
3628 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
3630 #~ msgid "Text style"
3631 #~ msgstr "Style du texte"
3633 #~ msgid "No background"
3634 #~ msgstr "Pas de fond"
3636 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3637 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
3639 #~ msgid "Outlined text"
3640 #~ msgstr "Texte avec contours"
3642 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3643 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
3645 #~ msgid "Rectangular background slab"
3646 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
3648 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3649 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
3651 #~ msgid "Abort"
3652 #~ msgstr "Abandonner"
3654 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3655 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
3657 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3658 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
3660 #~ msgid "Old VFS support"
3661 #~ msgstr "Ancien support VFS"
3663 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3664 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
3666 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3667 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
3669 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3670 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
3672 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3673 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
3675 #~ msgid "Save thumbnails"
3676 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
3678 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3679 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
3681 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3682 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
3684 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3685 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3687 #~ msgid "Character set translations"
3688 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
3690 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3691 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3693 #~ msgid "Open VFS"
3694 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
3696 #~ msgid "Unzip"
3697 #~ msgstr "Unzip"
3699 #~ msgid "Untar"
3700 #~ msgstr "Untar"
3702 #~ msgid "Deb"
3703 #~ msgstr "Deb"
3705 #~ msgid "RPM"
3706 #~ msgstr "RPM"
3708 #~ msgid "New Directory"
3709 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3711 #~ msgid "New File"
3712 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3714 #~ msgid "Apply"
3715 #~ msgstr "Appliquer"
3717 #~ msgid "Copy error"
3718 #~ msgstr "Erreur de copie"
3720 #~ msgid "Display messages in..."
3721 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3725 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
3728 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
3730 #~ msgid "...never"
3731 #~ msgstr "...jamais"
3733 #~ msgid "...always"
3734 #~ msgstr "...toujours"
3736 #~ msgid "Window size limit"
3737 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
3739 #~ msgid "Error"
3740 #~ msgstr "Erreur"
3742 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3743 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "\n"
3747 #~ "--- next error ---\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "\n"
3750 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3752 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3753 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3755 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3756 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3758 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3759 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3761 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3762 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3764 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3767 #~ "l'écriture"
3769 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3770 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3772 #~ msgid "Copy failed"
3773 #~ msgstr "La copie a échoué"
3775 #~ msgid "From LANG"
3776 #~ msgstr "D'après LANG"
3778 #~ msgid "Mouse bindings"
3779 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3783 #~ "restart the filer."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3786 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3793 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3796 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3798 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3799 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3801 #~ msgid "Failed to fork() child"
3802 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3804 #~ msgid "Notice"
3805 #~ msgstr "Nota"
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Restart\n"
3809 #~ "Applet"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Relancer\n"
3812 #~ "l'applet"
3814 #~ msgid "Device file"
3815 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3817 #~ msgid "Named pipe"
3818 #~ msgstr "Tube nommé"
3820 #~ msgid "Application"
3821 #~ msgstr "Application"
3823 #~ msgid "fork() failed"
3824 #~ msgstr "fork() a échoué"
3826 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3827 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3829 #~ msgid "Saving options"
3830 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3832 #~ msgid "Error saving panel"
3833 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3835 #~ msgid "Error saving globicons"
3836 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3838 #~ msgid "Path: "
3839 #~ msgstr "Chemin : "
3841 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3842 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3844 #~ msgid "New Directory..."
3845 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3847 #~ msgid "New File..."
3848 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3852 #~ "small."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3855 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3857 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3858 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3860 #~ msgid "Open Home Directory"
3861 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3863 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3864 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3868 #~ "filesystem."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3871 #~ "dans le système de fichiers."
3873 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3874 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3878 #~ "key to select some icons."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3881 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3883 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3886 #~ "l'aide dessus."
3888 #~ msgid "Display using small icons"
3889 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3891 #~ msgid "Translation options"
3892 #~ msgstr "Options de traduction"
3894 #~ msgid "Display options"
3895 #~ msgstr "Options d'affichage"
3897 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3898 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3900 #~ msgid "Menu options"
3901 #~ msgstr "Options de menu"
3903 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3904 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3906 #~ msgid "Unknown flag"
3907 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3911 #~ "saved if you click on Save."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3914 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3916 #~ msgid "Unknown sort type"
3917 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3921 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3922 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3923 #~ "of the translation."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3926 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3927 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3928 #~ "nom de traduction."
3930 #~ msgid "Unknown option"
3931 #~ msgstr "Option inconnue"
3933 #~ msgid "Bad colour format"
3934 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3936 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3937 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3939 #~ msgid "Normal"
3940 #~ msgstr "Normale"
3942 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3943 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3945 #~ msgid "Initial window height "
3946 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3950 #~ "Large Icons size."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3953 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3955 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3956 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3958 #~ msgid "ImLib support"
3959 #~ msgstr "Support ImLib"
3961 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3962 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3964 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3965 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3969 #~ "don't) then doing this would void it"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3972 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3974 #~ msgid "Don't click here"
3975 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3977 #~ msgid "Quit"
3978 #~ msgstr "Quitter"
3980 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3984 #~ msgid "GNOME"
3985 #~ msgstr "GNOME"
3987 #~ msgid "Full Info"
3988 #~ msgstr "Info Complètes"
3990 #~ msgid "Close Panel"
3991 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3995 #~ "Directory' item."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3998 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
4000 #~ msgid "Show expression reference"
4001 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
4003 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
4004 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
4006 #~ msgid "Show command reference"
4007 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
4009 #~ msgid "Internationalisation support"
4010 #~ msgstr "Support internationalisation"