r1996: Cope slightly better with invalid filenames in various places (reported by
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / es.po
blob1dbf2476ccd3a22c4a1f50c70ce54e71cc59a0aa
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencioso"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencioso"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nombre"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Directorio"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expresión:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Inicio Rápido"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Ejemplos"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Test simple"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
105 "(tipos)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
107 "IsEmpty, IsMine\n"
108 "\n"
109 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si\n"
110 " contiene una barra entonces la correspondencia es realizada considerando "
111 "la \n"
112 "ruta completa; sino se utiliza sólo el nombre del archivo."
114 #: action.c:219
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Comparaciones"
118 #: action.c:221
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
130 #: action.c:230
131 msgid "Specials"
132 msgstr "Especiales"
134 #: action.c:232
135 msgid ""
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 msgstr ""
140 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
141 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
142 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
143 "directorio)."
145 #: action.c:245
146 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
147 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
149 #: action.c:274
150 msgid "Permissions command reference"
151 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
153 #: action.c:280
154 msgid ""
155 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
156 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
157 "\n"
158 "The format of a command is:\n"
159 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
160 "Each CHANGE is:\n"
161 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
162 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
163 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
164 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
165 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
166 "\n"
167 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
168 "\n"
169 "Examples:\n"
170 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
171 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
172 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
173 "permission)\n"
174 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
175 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
176 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
177 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
178 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
179 "755\t(set the permissions directly)\n"
180 "\n"
181 "See the chmod(1) man page for full details."
182 msgstr ""
183 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
184 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
185 "más...\n"
186 "\n"
187 "El formato del comando es:\n"
188 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
189 "Cada CAMBIO es:\n"
190 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
191 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
192 "los\n"
193 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
194 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
195 "permisos.\n"
196 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
197 "\n"
198 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
199 "\n"
200 "Ejemplos:\n"
201 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
202 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
203 "usuario)\n"
204 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
205 "permiso de escritura)\n"
206 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
208 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
209 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
210 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
211 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
212 "\n"
213 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
215 #: action.c:405
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Ocurrió un error.\n"
219 #: action.c:407
220 #, c-format
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
224 #: action.c:432
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERROR de lectura"
228 #: action.c:504 support.c:401
229 msgid "ERROR"
230 msgstr "ERROR"
232 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Si"
236 #: action.c:654 main.c:577
237 msgid "No"
238 msgstr "No"
240 #: action.c:798
241 #, c-format
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
245 #: action.c:831
246 #, c-format
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
250 #: action.c:832
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
254 #: action.c:839
255 #, c-format
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Borrando '%s'\n"
259 #: action.c:854
260 #, c-format
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
265 #, c-format
266 msgid "?Check '%s'?"
267 msgstr "?Verificar '%s'?"
269 #: action.c:909
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
273 #: action.c:920
274 #, c-format
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(verificando '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
279 #, c-format
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
283 #: action.c:1002
284 #, c-format
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
288 #: action.c:1023
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
292 #: action.c:1117
293 #, c-format
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
297 #: action.c:1118
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "unir los contenidos"
301 #: action.c:1118
302 msgid "overwrite"
303 msgstr "sobreescribir"
305 #: action.c:1137
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
309 #: action.c:1145
310 #, c-format
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copiar %s a %s?"
314 #: action.c:1151
315 #, c-format
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
319 #: action.c:1171
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
323 #: action.c:1251
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Failed to copy '%s'"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "Falló la copia de '%s'"
332 #: action.c:1297
333 #, c-format
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
337 #: action.c:1314
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
341 #: action.c:1321
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Mover %s a %s?"
346 #: action.c:1327
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
351 #: action.c:1339
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Fallé en mover %s a %s\n"
360 #: action.c:1367
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
364 #: action.c:1382
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
368 # Verificar
369 #: action.c:1399
370 #, c-format
371 msgid "'Linking %s as %s\n"
372 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
374 #: action.c:1406
375 #, c-format
376 msgid "?Link %s as %s?"
377 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
379 #: action.c:1434
380 #, c-format
381 msgid "'Mounting %s\n"
382 msgstr "'Montando %s\n"
384 #: action.c:1435
385 #, c-format
386 msgid "'Unmounting %s\n"
387 msgstr "'Desmontando %s\n"
389 #: action.c:1442
390 #, c-format
391 msgid "?Mount %s?"
392 msgstr "?Montar %s?"
394 #: action.c:1443
395 #, c-format
396 msgid "?Unmount %s?"
397 msgstr "?Desmontar %s?"
399 #: action.c:1453
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Mount failed\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Falló el montaje\n"
408 #: action.c:1454
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Unmount failed\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Falló el desmontaje\n"
417 #: action.c:1500
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'\n"
421 "Total: %s ("
422 msgstr ""
423 "'\n"
424 "Total: %s ("
426 #: action.c:1507
427 msgid "file"
428 msgstr "archivo"
430 #: action.c:1507
431 msgid "files"
432 msgstr "archivos"
434 #: action.c:1514
435 msgid "no directories)\n"
436 msgstr "ningún directorio)\n"
438 #: action.c:1519
439 msgid "directory"
440 msgstr "directorio"
442 #: action.c:1520
443 msgid "directories"
444 msgstr "directorios"
446 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
447 msgid ""
448 "'\n"
449 "Done\n"
450 msgstr ""
451 "'\n"
452 "Hecho\n"
454 #: action.c:1550
455 msgid "!No mount points selected!\n"
456 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
458 #: action.c:1606
459 msgid "?Another search?"
460 msgstr "?Otra búsqueda?"
462 #: action.c:1633
463 #, c-format
464 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
465 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
467 #: action.c:1671
468 msgid "You need to select some items to search through"
469 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
471 #: action.c:1681 menu.c:223
472 msgid "Find"
473 msgstr "Buscar"
475 #: action.c:1714
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
479 #: action.c:1718
480 msgid "Disk Usage"
481 msgstr "Uso del Disco"
483 #: action.c:1751
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Montar / Desmontar"
487 #: action.c:1764
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 msgstr ""
490 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
492 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Borrar"
496 #: action.c:1788 tips:171
497 msgid "Force"
498 msgstr "Forzar"
500 #: action.c:1788
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
504 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Breve"
508 #: action.c:1791
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
512 #: action.c:1808
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
516 #: action.c:1816
517 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
518 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
520 #: action.c:1818
521 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
522 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
524 #: action.c:1820
525 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
526 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
528 #: action.c:1822
529 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
530 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
532 #: action.c:1824
533 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
534 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
536 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
537 msgid "Permissions"
538 msgstr "Permisos"
540 #: action.c:1846
541 msgid "Don't list processed files"
542 msgstr "No listar los archivos procesados"
544 #: action.c:1849 tips:175
545 msgid "Recurse"
546 msgstr "Recursivo"
548 #: action.c:1849
549 msgid "Also change contents of subdirectories"
550 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
552 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
553 msgid "Copy"
554 msgstr "Copiar"
556 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
557 msgid "Newer"
558 msgstr "Más nuevo"
560 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
561 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
562 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
564 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
565 msgid "Move"
566 msgstr "Mover"
568 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
569 msgid "Link"
570 msgstr "Enlace"
572 #: action.c:2007
573 msgid "Deleting items such as "
574 msgstr "Borrando elementos como "
576 #: action.c:2011
577 msgid "Deleting the item "
578 msgstr "Borrando el elemento "
580 #: action.c:2013
581 msgid "Deleting the items "
582 msgstr "Borrando los elementos "
584 #: action.c:2032
585 msgid " and "
586 msgstr " y "
588 #: action.c:2041
589 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 msgstr ""
591 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
593 #: action.c:2048
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 msgstr ""
596 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
598 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
599 msgid "Cancel"
600 msgstr "Cancelar"
602 #: appmenu.c:199
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<etiqueta ausente>"
606 #: collection.c:268
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr "Ajuste Vertical"
610 #: collection.c:269
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
614 #: dir.c:131 dir.c:664
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error scanning '%s':\n"
618 "%s"
619 msgstr ""
620 "Error explorando '%s':\n"
621 "%s"
623 #: dir.c:344
624 #, c-format
625 msgid "Can't stat directory: %s"
626 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
628 #: dir.c:352
629 #, c-format
630 msgid "Can't open directory: %s"
631 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
633 #: display.c:454
634 #, c-format
635 msgid "lstat(2) failed: %s"
636 msgstr "lstat(2) falló: %s"
638 #: dnd.c:127
639 msgid "Set Icon"
640 msgstr "Definr el Icono"
642 #: dnd.c:228
643 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
644 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
646 #: dnd.c:394
647 msgid "Internal error - bad info type"
648 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
650 #: dnd.c:530
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
654 #: dnd.c:555
655 msgid ""
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
658 msgstr ""
659 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
660 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
662 #: dnd.c:566
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 msgstr ""
665 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
667 #: dnd.c:569
668 msgid ""
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 msgstr ""
671 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
672 "stream."
674 #: dnd.c:668
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Destino desconocido"
678 #: dnd.c:701
679 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
680 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
682 #: dnd.c:714
683 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
684 msgstr ""
685 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
687 #: dnd.c:747
688 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
689 msgstr ""
690 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
691 "datos brutos."
693 #: dnd.c:763
694 msgid "UntitledData"
695 msgstr "Datos sin título"
697 #: dnd.c:790
698 #, c-format
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
702 #: dnd.c:821
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
706 #: dnd.c:845
707 msgid ""
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
709 msgstr ""
710 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
711 "provisto)"
713 #: dnd.c:867
714 msgid ""
715 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
716 msgstr ""
717 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
719 #: dnd.c:874
720 msgid ""
721 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
722 "remote files - sorry."
723 msgstr ""
724 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
725 "más de un archivo remotos - lo siento."
727 #: dnd.c:887
728 msgid "Unknown action requested"
729 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
731 #: dnd.c:897
732 #, c-format
733 msgid "Error getting file list: %s"
734 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
736 #: dnd.c:927
737 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
738 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
740 #: filer.c:393
741 msgid "Directory missing/deleted"
742 msgstr "Directorio ausente/borrado"
744 #: filer.c:754
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
748 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
749 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
750 msgstr ""
751 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
752 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
753 "después.\n"
754 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
756 #: filer.c:940
757 #, c-format
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
761 #: filer.c:1081
762 #, c-format
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
766 #: filer.c:1457
767 msgid "S"
768 msgstr ""
770 #: filer.c:1458
771 msgid "A"
772 msgstr ""
774 #: filer.c:1459
775 msgid "T"
776 msgstr ""
778 #: filer.c:1465
779 msgid "Scanning, "
780 msgstr "Explorando, "
782 #: filer.c:1466
783 msgid "All, "
784 msgstr "Todo, "
786 #: filer.c:1467
787 msgid "Thumbs, "
788 msgstr "Miniaturas, "
790 #: filer.c:1751
791 msgid "Symbolic link to "
792 msgstr "Enlace simbólico a "
794 #: filer.c:1782
795 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
796 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
798 #: find.c:488
799 msgid "And"
800 msgstr "Y"
802 #: find.c:512
803 msgid "Not"
804 msgstr "No"
806 #: find.c:555
807 msgid "system"
808 msgstr "sitema"
810 #: find.c:563
811 msgid "prune"
812 msgstr "podar"
814 #: find.c:651
815 msgid "After"
816 msgstr "Después"
818 #: find.c:653
819 msgid "Before"
820 msgstr "Antes"
822 #: find.c:748
823 msgid "IsReg"
824 msgstr "EsReg"
826 #: find.c:750
827 msgid "IsLink"
828 msgstr "EsEnlace"
830 #: find.c:752
831 msgid "IsDir"
832 msgstr "EsDir"
834 #: find.c:754
835 msgid "IsChar"
836 msgstr "EsCar"
838 #: find.c:756
839 msgid "IsBlock"
840 msgstr "EsBloque"
842 #: find.c:758
843 msgid "IsDev"
844 msgstr "EsDisp"
846 #: find.c:760
847 msgid "IsPipe"
848 msgstr "EsTub"
850 #: find.c:762
851 msgid "IsSocket"
852 msgstr "EsSocket"
854 #: find.c:764
855 msgid "IsDoor"
856 msgstr "EsDoor"
858 #: find.c:766
859 msgid "IsSUID"
860 msgstr "EsSUID"
862 #: find.c:768
863 msgid "IsSGID"
864 msgstr "EsSGID"
866 #: find.c:770
867 msgid "IsSticky"
868 msgstr "EsPegajoso"
870 #: find.c:772
871 msgid "IsReadable"
872 msgstr "EsLegible"
874 #: find.c:774
875 msgid "IsWriteable"
876 msgstr "EsEscribible"
878 #: find.c:776
879 msgid "IsExecutable"
880 msgstr "EsEjecutable"
882 #: find.c:778
883 msgid "IsEmpty"
884 msgstr "EsVacio"
886 #: find.c:780
887 msgid "IsMine"
888 msgstr "EsMio"
890 #: find.c:908
891 msgid "Now"
892 msgstr "Ahora"
894 #: find.c:921
895 msgid "Byte"
896 msgstr ""
898 #: find.c:921
899 msgid "Bytes"
900 msgstr ""
902 #: find.c:929
903 msgid "Sec"
904 msgstr "Seg"
906 #: find.c:929
907 msgid "Secs"
908 msgstr "Segs"
910 #: find.c:931
911 msgid "Min"
912 msgstr "Min"
914 #: find.c:931
915 msgid "Mins"
916 msgstr "Mins"
918 #: find.c:933
919 msgid "Hour"
920 msgstr "Hora"
922 #: find.c:933
923 msgid "Hours"
924 msgstr "Horas"
926 #: find.c:935
927 msgid "Day"
928 msgstr "Día"
930 #: find.c:935
931 msgid "Days"
932 msgstr "Días"
934 #: find.c:937
935 msgid "Week"
936 msgstr "Semana"
938 #: find.c:937
939 msgid "Weeks"
940 msgstr "Semanas"
942 #: find.c:939
943 msgid "Year"
944 msgstr "Año"
946 #: find.c:939
947 msgid "Years"
948 msgstr "Años"
950 #: find.c:948
951 msgid "Ago"
952 msgstr "Ha"
954 #: find.c:950
955 msgid "Hence"
956 msgstr ""
958 #: find.c:965
959 msgid "atime"
960 msgstr "acceso"
962 #: find.c:967
963 msgid "ctime"
964 msgstr "cambio"
966 #: find.c:969
967 msgid "mtime"
968 msgstr "modifiación"
970 #: find.c:971
971 msgid "size"
972 msgstr "tamaño"
974 #: find.c:973
975 msgid "inode"
976 msgstr "inodo"
978 #: find.c:975
979 msgid "nlinks"
980 msgstr "nenlaces"
982 #: find.c:977
983 msgid "uid"
984 msgstr ""
986 #: find.c:979
987 msgid "gid"
988 msgstr ""
990 #: find.c:981
991 msgid "blocks"
992 msgstr "bloques"
994 #: gtksavebox.c:231
995 msgid "Has Discard"
996 msgstr "Tiene Descarte"
998 #: gtksavebox.c:232
999 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1002 #: gtksavebox.c:250
1003 msgid "Save As:"
1004 msgstr "Guardar Como:"
1006 #: gtksavebox.c:385
1007 msgid "Unnamed"
1008 msgstr "Sin nombre"
1010 #: gtksavebox.c:451
1011 msgid ""
1012 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1013 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1014 msgstr ""
1015 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1016 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1018 #: gtksavebox.c:556
1019 msgid ""
1020 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1021 "(or enter a full pathname)"
1022 msgstr ""
1023 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1024 "(o ingresa una ruta completa)"
1026 #: gui_support.c:291
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "---\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "---\n"
1034 #: gui_support.c:360
1035 #, c-format
1036 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 msgstr ""
1038 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1039 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1041 #: gui_support.c:377
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1045 "\"%s\"\n"
1046 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1047 "Options window and click on Save.\n"
1048 "Further errors will be ignored."
1049 msgstr ""
1050 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1051 "\"%s\"\n"
1052 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1053 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1054 "Los errores posteriores serán ignorados."
1056 #: i18n.c:38
1057 msgid ""
1058 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1059 "language setting to take full effect."
1060 msgstr ""
1061 "Ten en cuenta que debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para "
1062 "que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1064 #: icon.c:77
1065 msgid "(click to set)"
1066 msgstr ""
1068 #: icon.c:133
1069 msgid "ROX-Filer"
1070 msgstr ""
1072 #: icon.c:134 menu.c:249
1073 msgid "About ROX-Filer..."
1074 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1076 #: icon.c:135 menu.c:250
1077 msgid "Show Help Files"
1078 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1080 #: icon.c:136 menu.c:251
1081 msgid "Manual"
1082 msgstr ""
1084 #: icon.c:138 menu.c:229
1085 msgid "Options..."
1086 msgstr "Opciones..."
1088 #: icon.c:139 menu.c:237
1089 msgid "Home Directory"
1090 msgstr "Abrir el directorio Home"
1092 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1093 msgid "File"
1094 msgstr "Archivo"
1096 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1097 msgid "Shift Open"
1098 msgstr "Shift Abrir"
1100 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1101 msgid "Help"
1102 msgstr "Ayuda"
1104 #: icon.c:143 menu.c:219
1105 msgid "Info"
1106 msgstr "Información"
1108 #: icon.c:144 menu.c:217
1109 msgid "Set Run Action..."
1110 msgstr "Definir Acción..."
1112 #: icon.c:145 menu.c:218
1113 msgid "Set Icon..."
1114 msgstr "Definir Icono"
1116 #: icon.c:146 icon.c:762
1117 msgid "Edit Item"
1118 msgstr "Editar Elemento"
1120 #: icon.c:147
1121 msgid "Show Location"
1122 msgstr "Mostrar Ubicación"
1124 #: icon.c:148
1125 msgid "Remove Item(s)"
1126 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1128 #: icon.c:150
1129 msgid "Backdrop..."
1130 msgstr "Fondo de pantalla..."
1132 #: icon.c:275
1133 msgid "Nothing"
1134 msgstr "Nada"
1136 #: icon.c:502
1137 msgid "The location must contain at least one character!"
1138 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1140 #: icon.c:574
1141 msgid "You must first select some items to remove"
1142 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1144 #: icon.c:588
1145 msgid "You must open the menu over an item"
1146 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1148 #: icon.c:616 menu.c:1177
1149 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1150 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1152 #: icon.c:700
1153 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1154 msgstr ""
1156 #: icon.c:722
1157 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1158 msgstr ""
1160 #: icon.c:765
1161 msgid "Clicking the icon opens:"
1162 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1164 #: icon.c:778
1165 msgid "The text displayed under the icon is:"
1166 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1168 #: icon.c:787
1169 #, fuzzy
1170 msgid "The keyboard shortcut is:"
1171 msgstr "Definir atajos de teclado"
1173 #: infobox.c:90
1174 #, c-format
1175 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1176 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1178 #: infobox.c:91
1179 msgid "File Information"
1180 msgstr "Información de Archivo"
1182 #: infobox.c:92
1183 msgid "Show Info"
1184 msgstr "Mostrar Información"
1186 #: infobox.c:212
1187 msgid "Show _Help Files"
1188 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1190 #: infobox.c:316
1191 msgid "Name:"
1192 msgstr "Nombre:"
1194 #: infobox.c:320 tips:230
1195 msgid "Error:"
1196 msgstr "Error:"
1198 #: infobox.c:327
1199 msgid "Real directory:"
1200 msgstr "Directorio real:"
1202 #: infobox.c:335
1203 msgid "Owner, Group:"
1204 msgstr "Propietario, Grupo:"
1206 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1207 msgid "bytes"
1208 msgstr ""
1210 #: infobox.c:348
1211 msgid "Size:"
1212 msgstr "Tamaño:"
1214 #: infobox.c:351
1215 msgid "Change time:"
1216 msgstr "Tiempo de cambio:"
1218 #: infobox.c:355
1219 msgid "Modify time:"
1220 msgstr "Tiempo de modificación:"
1222 #: infobox.c:359
1223 msgid "Access time:"
1224 msgstr "Tiempo de acceso:"
1226 #: infobox.c:364
1227 msgid "Permissions:"
1228 msgstr "Permisos:"
1230 #: infobox.c:367
1231 msgid "Type:"
1232 msgstr "Tipo:"
1234 #: infobox.c:373
1235 msgid "Run action:"
1236 msgstr "Acción asociada:"
1238 #: infobox.c:423
1239 msgid "file(1) says..."
1240 msgstr "file(1) dice..."
1242 #: infobox.c:424
1243 msgid "<nothing yet>"
1244 msgstr "<nada aún>"
1246 #: infobox.c:495
1247 #, c-format
1248 msgid "file(1) says... %s"
1249 msgstr "file(1) dice... %s"
1251 #: infobox.c:535
1252 #, c-format
1253 msgid "Symbolic link to %s"
1254 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1256 #: infobox.c:541
1257 msgid "Symbolic link"
1258 msgstr "Enlace simbólico"
1260 #: infobox.c:545
1261 msgid "ROX application"
1262 msgstr "Aplicación de ROX"
1264 #: infobox.c:553
1265 msgid "mounted"
1266 msgstr "montado"
1268 #: infobox.c:553
1269 msgid "unmounted"
1270 msgstr "desmontado"
1272 #: infobox.c:557
1273 #, c-format
1274 msgid "Mount point for %s (%s)"
1275 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1277 #: infobox.c:559
1278 #, c-format
1279 msgid "Mount point (%s)"
1280 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1282 #: main.c:93
1283 msgid ""
1284 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1285 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1286 "to the extent permitted by law.\n"
1287 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1288 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1289 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1290 msgstr ""
1292 #: main.c:102
1293 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1294 msgstr ""
1296 #: main.c:105
1297 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1298 msgstr ""
1300 #: main.c:107
1301 msgid ""
1302 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1303 "you must use the short versions instead.\n"
1304 "\n"
1305 msgstr ""
1307 #: main.c:111
1308 msgid ""
1309 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1310 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1311 "directory if no arguments are given.\n"
1312 "\n"
1313 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1314 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1315 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1316 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1317 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1318 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1319 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1320 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1321 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1322 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1323 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1324 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1325 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1326 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1327 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1328 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1329 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1330 "\n"
1331 "The latest version can be found at:\n"
1332 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1333 "\n"
1334 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1335 msgstr ""
1337 #: main.c:311
1338 msgid ""
1339 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1340 "the Options box instead."
1341 msgstr ""
1343 #: main.c:400
1344 #, c-format
1345 msgid "Running as user '%s'"
1346 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1348 #: main.c:572
1349 msgid "features set at compile time"
1350 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1352 #: main.c:573
1353 msgid "Large File Support"
1354 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1356 #: main.c:581
1357 msgid "GNOME-VFS library"
1358 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1360 #: main.c:585
1361 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1362 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1364 #: menu.c:175 tips:44
1365 msgid "Display"
1366 msgstr "Mostrar"
1368 #: menu.c:176 tips:63
1369 msgid "Huge Icons"
1370 msgstr "Iconos Enormes"
1372 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1373 msgid "Large Icons"
1374 msgstr "Iconos Grandes"
1376 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1377 msgid "Small Icons"
1378 msgstr "Iconos Pequeños"
1380 #: menu.c:179
1381 msgid "Huge, With..."
1382 msgstr "Enormes, Con..."
1384 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1385 msgid "Summary"
1386 msgstr "Resumen"
1388 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1389 msgid "Sizes"
1390 msgstr "Tamaños"
1392 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1393 msgid "Type"
1394 msgstr "Tipo"
1396 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1397 msgid "Times"
1398 msgstr "Fecha"
1400 #: menu.c:185
1401 msgid "Large, With..."
1402 msgstr "Grande, Con..."
1404 #: menu.c:191
1405 msgid "Small, With..."
1406 msgstr "Pequeño, Con..."
1408 #: menu.c:198
1409 msgid "Sort by Name"
1410 msgstr "Ordenar por Nombre"
1412 #: menu.c:199
1413 msgid "Sort by Type"
1414 msgstr "Ordenar por Tipo"
1416 #: menu.c:200
1417 msgid "Sort by Date"
1418 msgstr "Ordenar por Fecha"
1420 #: menu.c:201
1421 msgid "Sort by Size"
1422 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1424 #: menu.c:203
1425 msgid "Show Hidden"
1426 msgstr "Mostrar Ocultos"
1428 #: menu.c:204
1429 msgid "Show Thumbnails"
1430 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1432 #: menu.c:205
1433 msgid "Refresh"
1434 msgstr "Actualizar"
1436 #: menu.c:207
1437 msgid "Copy..."
1438 msgstr "Copiar..."
1440 #: menu.c:208
1441 msgid "Rename..."
1442 msgstr "Renombrar..."
1444 #: menu.c:209
1445 msgid "Link..."
1446 msgstr "Enlazar..."
1448 #: menu.c:214
1449 msgid "Open AVFS"
1450 msgstr "Abrir AVFS"
1452 #: menu.c:215
1453 msgid "Send To..."
1454 msgstr "Enviar A..."
1456 #: menu.c:220
1457 msgid "Count"
1458 msgstr "Contar"
1460 #: menu.c:224
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Seleccionar"
1464 #: menu.c:225
1465 msgid "Select All"
1466 msgstr "Seleccionar Todos"
1468 #: menu.c:226
1469 msgid "Clear Selection"
1470 msgstr "Deshacer Selección"
1472 #: menu.c:227
1473 msgid "Invert Selection"
1474 msgstr "Invertir Selección"
1476 #: menu.c:228
1477 msgid "Select If..."
1478 msgstr "Seleccionar Si..."
1480 #: menu.c:230
1481 msgid "New"
1482 msgstr "Nuevo"
1484 #: menu.c:232
1485 msgid "Blank file"
1486 msgstr "Archivo en blanco"
1488 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1489 msgid "Window"
1490 msgstr "Ventana"
1492 #: menu.c:234
1493 msgid "Parent, New Window"
1494 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1496 #: menu.c:235
1497 msgid "Parent, Same Window"
1498 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1500 #: menu.c:236
1501 msgid "New Window"
1502 msgstr "Nueva Ventana"
1504 #: menu.c:238
1505 msgid "Follow Symbolic Links"
1506 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1508 #: menu.c:239
1509 msgid "Resize Window"
1510 msgstr "Redimensionar Ventana"
1512 #: menu.c:242
1513 msgid "Close Window"
1514 msgstr "Cerrar Ventana"
1516 #: menu.c:244
1517 msgid "Enter Path..."
1518 msgstr "Ingresar Ruta..."
1520 #: menu.c:245
1521 msgid "Shell Command..."
1522 msgstr "Comando de Shell..."
1524 #: menu.c:246
1525 msgid "Xterm Here"
1526 msgstr "Xterm Aquí"
1528 #: menu.c:247
1529 msgid "Switch to xterm"
1530 msgstr "Cambiar a xterm"
1532 #: menu.c:722
1533 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1534 msgstr ""
1535 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1536 "para enviarlo a alguna parte"
1538 #: menu.c:752
1539 msgid "Next Click"
1540 msgstr "Siguiente Click"
1542 #: menu.c:771
1543 #, c-format
1544 msgid "%d items"
1545 msgstr "%d elementos"
1547 #: menu.c:848
1548 msgid "Unmount"
1549 msgstr "Desmontar"
1551 #: menu.c:850 tips:167
1552 msgid "Mount"
1553 msgstr "Montar"
1555 #: menu.c:853
1556 msgid "Show Target"
1557 msgstr "Mostrar Destino"
1559 #: menu.c:855
1560 msgid "Look Inside"
1561 msgstr "Mirar Adentro"
1563 #: menu.c:857
1564 msgid "Open As Text"
1565 msgstr "Abrir Como Texto"
1567 #: menu.c:993
1568 msgid "_Relative link"
1569 msgstr "_Enlace relativo"
1571 #: menu.c:999
1572 msgid ""
1573 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1574 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1575 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1576 "may move but the target will stay put."
1577 msgstr ""
1578 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1579 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1580 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1581 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1583 #: menu.c:1066
1584 msgid "New pathname is not absolute"
1585 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1587 #: menu.c:1131
1588 #, c-format
1589 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1590 msgstr ""
1591 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1593 #: menu.c:1137
1594 msgid "_Replace"
1595 msgstr "_Reemplazar"
1597 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1598 msgid "Create"
1599 msgstr "Crear"
1601 #: menu.c:1269
1602 msgid "NewDir"
1603 msgstr "NuevoDir"
1605 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating '%s': %s"
1608 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1610 #: menu.c:1309
1611 msgid "NewFile"
1612 msgstr "NuevoArchivo"
1614 #: menu.c:1327
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1617 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1619 #: menu.c:1398
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1623 "application. The applications listed are those in the following "
1624 "directories:\n"
1625 "\n"
1626 "%s\n"
1627 "%s\n"
1628 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1629 "\n"
1630 "Advanced use:\n"
1631 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1632 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1633 "multiple files are selected."
1634 msgstr ""
1635 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1636 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1637 "directorios:\n"
1638 "\n"
1639 "%s\n"
1640 "%s\n"
1641 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1642 "archivo.\n"
1643 "\n"
1644 "Uso avanzado:\n"
1645 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1646 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
1647 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1649 #: menu.c:1409
1650 msgid ""
1651 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1652 "drag) any applications you want into it."
1653 msgstr ""
1654 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
1655 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1657 #: menu.c:1412
1658 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1659 msgstr ""
1660 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1662 #: menu.c:1489
1663 msgid "Customise"
1664 msgstr "Personalizar"
1666 #: menu.c:1549
1667 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1668 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1670 #: menu.c:1580
1671 msgid ""
1672 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1673 "Windows' option is turned on in the Options window."
1674 msgstr ""
1675 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1676 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1678 #: menu.c:1609
1679 #, c-format
1680 msgid "fork: %s"
1681 msgstr "fork: %s"
1683 #: menu.c:1624
1684 msgid "New window, as user..."
1685 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1687 #: menu.c:1632
1688 msgid "Browse as which user?"
1689 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1691 #: menu.c:1639
1692 msgid "User:"
1693 msgstr "Usuario:"
1695 #: menu.c:1653
1696 msgid "OK"
1697 msgstr ""
1699 #: menu.c:1785
1700 msgid "Copy ... ?"
1701 msgstr "Copiar ... ?"
1703 #: menu.c:1788
1704 msgid "Rename ... ?"
1705 msgstr "Renombrar ... ?"
1707 #: menu.c:1791
1708 msgid "Symlink ... ?"
1709 msgstr "Enlazar ... ?"
1711 #: menu.c:1794
1712 msgid "Shift Open ... ?"
1713 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1715 #: menu.c:1797
1716 msgid "Help about ... ?"
1717 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1719 #: menu.c:1800
1720 msgid "Examine ... ?"
1721 msgstr "Examinar ... ?"
1723 #: menu.c:1803
1724 msgid "Set run action for ... ?"
1725 msgstr "Definir acción para ... ?"
1727 #: menu.c:1806
1728 msgid "Set icon for ... ?"
1729 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1731 #: menu.c:1809
1732 msgid "Send ... to ... ?"
1733 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1735 #: menu.c:1812
1736 msgid "DELETE ... ?"
1737 msgstr "BORRAR ... ?"
1739 #: menu.c:1815
1740 msgid "Count the size of ... ?"
1741 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1743 #: menu.c:1818
1744 msgid "Set permissions on ... ?"
1745 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1747 #: menu.c:1821
1748 msgid "Search inside ... ?"
1749 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1751 #: menu.c:1824
1752 msgid "Look inside ... ?"
1753 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1755 #: menu.c:1870
1756 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1757 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1759 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1760 msgid "Item no longer exists!"
1761 msgstr "El elemento no existe más!"
1763 #: menu.c:1901
1764 msgid "Rename"
1765 msgstr "Renombrar"
1767 #: menu.c:1905
1768 msgid "Symlink"
1769 msgstr "Enlace"
1771 #: menu.c:1939
1772 msgid ""
1773 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1774 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1775 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1776 "or\n"
1777 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1778 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1779 msgstr ""
1780 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1781 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1782 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1783 "or\n"
1784 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1785 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1787 #: menu.c:1949
1788 msgid ""
1789 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1790 "\n"
1791 "- Open the menu over a filer window,\n"
1792 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1793 "- Press the key you want attached to it.\n"
1794 "\n"
1795 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1796 "without opening the menu in future."
1797 msgstr ""
1798 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1799 "\n"
1800 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1801 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1802 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1803 "\n"
1804 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1805 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1807 #: menu.c:1965
1808 msgid "Set keyboard shortcuts"
1809 msgstr "Definir atajos de teclado"
1811 #: minibuffer.c:126
1812 msgid "Goto:"
1813 msgstr "Ir A:"
1815 #: minibuffer.c:127
1816 msgid "Shell:"
1817 msgstr "Shell:"
1819 #: minibuffer.c:128
1820 msgid "Select If:"
1821 msgstr "Seleccionar Si:"
1823 #: minibuffer.c:244
1824 msgid ""
1825 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1826 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1827 msgstr ""
1828 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1829 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1831 #: minibuffer.c:250
1832 msgid ""
1833 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1834 msgstr ""
1835 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1836 "añadirlo al búfer."
1838 #: minibuffer.c:820
1839 msgid "Invalid Find condition"
1840 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1842 #: options.c:271
1843 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1844 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1846 #: options.c:483 options.c:1229
1847 msgid "(use default)"
1848 msgstr "(usar valor por defecto)"
1850 #: options.c:862
1851 msgid "Options"
1852 msgstr "Opciones"
1854 #: options.c:911
1855 msgid "_Revert"
1856 msgstr "_Deshacer"
1858 #: options.c:917
1859 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1860 msgstr ""
1861 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1862 "fue abierta."
1864 #: options.c:932
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Choices will be saved as:\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1871 "%s"
1873 #: options.c:940
1874 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1875 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1877 #: options.c:1135 usericons.c:444
1878 #, c-format
1879 msgid "Error saving %s: %s"
1880 msgstr "Error guardando %s: %s"
1882 #: options.c:1781
1883 msgid "Missing '='"
1884 msgstr "Falta un '='"
1886 #: panel.c:327
1887 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1888 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1890 #: panel.c:436
1891 msgid "Close panel?"
1892 msgstr "Cerrar el panel?"
1894 #: panel.c:437
1895 msgid ""
1896 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1897 "this is accidental... really close?"
1898 msgstr ""
1899 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1900 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1902 #: panel.c:440
1903 msgid "Remove"
1904 msgstr "Eliminar"
1906 #: panel.c:515
1907 msgid "Missing < or > in panel config file"
1908 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1910 #: panel.c:1106
1911 #, c-format
1912 msgid "Error saving panel %s: %s"
1913 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1915 #: panel.c:1372
1916 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1917 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1919 #: panel.c:1457
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error running applet:\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "Error ejecutando el applet:\n"
1926 "%s"
1928 #: pinboard.c:320
1929 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1930 msgstr ""
1931 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1933 #: pinboard.c:523
1934 msgid ""
1935 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1936 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1937 "the SOAP SetBackdropApp method."
1938 msgstr ""
1939 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
1940 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
1941 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
1943 #: pinboard.c:542
1944 msgid ""
1945 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1946 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1947 "\n"
1948 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1949 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1950 msgstr ""
1951 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1952 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
1953 "\n"
1954 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
1955 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
1957 #: pinboard.c:559
1958 msgid "Set backdrop"
1959 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1961 #: pinboard.c:568
1962 msgid "Display backdrop image:"
1963 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1965 #: pinboard.c:577
1966 msgid "Centred"
1967 msgstr "Centrado"
1969 #: pinboard.c:583
1970 msgid "Scaled"
1971 msgstr "Escalado"
1973 #: pinboard.c:589
1974 msgid "Tiled"
1975 msgstr "Mosaico"
1977 #: pinboard.c:606
1978 msgid "Drop an image here"
1979 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1981 #: pinboard.c:654
1982 msgid ""
1983 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1984 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1985 "applications onto this box."
1986 msgstr ""
1987 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1988 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1989 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1991 #: pinboard.c:664
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Can't access '%s':\n"
1995 "%s"
1996 msgstr ""
1997 "No puedo acceder a '%s':\n"
1998 "%s"
2000 #: pinboard.c:695
2001 msgid ""
2002 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2003 "image."
2004 msgstr ""
2005 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2006 "imágen del fondo de pantalla."
2008 #: pinboard.c:1233
2009 msgid "Missing '>' in icon label"
2010 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2012 #: pinboard.c:1242
2013 msgid "Missing ',' after icon label"
2014 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2016 #: pinboard.c:1324
2017 #, c-format
2018 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2019 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
2021 #: pinboard.c:1895
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Error loading backdrop image:\n"
2025 "%s\n"
2026 "Backdrop removed."
2027 msgstr ""
2028 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2029 "%s\n"
2030 "Fondo de pantalla eliminado."
2032 #: pinboard.c:2155
2033 msgid ""
2034 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2035 "-p=Default' to turn it on in future."
2036 msgstr ""
2037 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
2038 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2040 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2041 msgid "Unknown error"
2042 msgstr "Error desconocido"
2044 #: remote.c:971
2045 #, c-format
2046 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2047 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2049 #: rox_gettext.c:90
2050 #, c-format
2051 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2052 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2054 #: rox_gettext.c:103
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2057 msgstr ""
2058 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2061 #: run.c:94 run.c:135
2062 #, c-format
2063 msgid "Program %s not found - deleted?"
2064 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2066 #: run.c:249
2067 #, c-format
2068 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2069 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2071 #: run.c:254
2072 #, c-format
2073 msgid "I don't know how to open '%s'"
2074 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2076 #: run.c:281
2077 msgid ""
2078 "Executable file:\n"
2079 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2080 msgstr ""
2081 "Archivo ejecutable:\n"
2082 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2083 "como un programa."
2085 #: run.c:286
2086 msgid ""
2087 "File:\n"
2088 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2089 msgstr ""
2090 "Archivo:\n"
2091 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2092 "averiguar más..."
2094 #: run.c:293
2095 msgid ""
2096 "Mount point:\n"
2097 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2098 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2099 msgstr ""
2100 "Punto de montaje:\n"
2101 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2102 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2103 "estar dentro del directorio."
2105 #: run.c:304
2106 msgid ""
2107 "Device file:\n"
2108 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2109 "was an ordinary file."
2110 msgstr ""
2111 "Archivo de dispositivo:\n"
2112 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2113 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2115 #: run.c:311
2116 msgid ""
2117 "Named pipe:\n"
2118 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2119 "the pipe while another one reads it out again."
2120 msgstr ""
2121 "Tubería con nombre:\n"
2122 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2123 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2125 #: run.c:318
2126 msgid ""
2127 "Socket:\n"
2128 "Sockets allow processes to communicate."
2129 msgstr ""
2130 "Socket:\n"
2131 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2133 #: run.c:323
2134 msgid ""
2135 "Door:\n"
2136 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2137 msgstr ""
2138 "Door:\n"
2139 "Los doors son un método poco utilizado de Solaris para la comunicación entre "
2140 "procesos."
2142 #: run.c:329
2143 msgid ""
2144 "Unknown type:\n"
2145 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2146 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2147 msgstr ""
2148 "Tipo desconocido:\n"
2149 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2150 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2152 #: run.c:415
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not send data to program: %s"
2155 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2157 #: run.c:445
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not read link: %s"
2160 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2162 #: run.c:473
2163 #, c-format
2164 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2165 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2167 #: run.c:510
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2171 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2172 "the file to an application"
2173 msgstr ""
2174 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2175 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2176 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2178 #: run.c:534
2179 msgid ""
2180 "Application:\n"
2181 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2182 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2183 "help here, but this one doesn't."
2184 msgstr ""
2185 "Aplicación:\n"
2186 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2187 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2188 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2190 #: run.c:540
2191 msgid ""
2192 "Directory:\n"
2193 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2194 "the list."
2195 msgstr ""
2196 "Directorio:\n"
2197 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2198 "ver la lista."
2200 #: support.c:269 support.c:353
2201 msgid "byte"
2202 msgstr ""
2204 #: toolbar.c:105
2205 msgid "Close"
2206 msgstr "Cerrar"
2208 #: toolbar.c:105
2209 msgid "Close filer window"
2210 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2212 #: toolbar.c:109
2213 msgid "Up"
2214 msgstr "Arriba"
2216 #: toolbar.c:109
2217 msgid "Change to parent directory"
2218 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2220 #: toolbar.c:113
2221 msgid "Home"
2222 msgstr "Home"
2224 #: toolbar.c:113
2225 msgid "Change to home directory"
2226 msgstr "Cambiar al directorio home"
2228 #: toolbar.c:117
2229 msgid "Scan"
2230 msgstr "Explorar"
2232 #: toolbar.c:117
2233 msgid "Rescan directory contents"
2234 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2236 #: toolbar.c:121 tips:77
2237 msgid "Size"
2238 msgstr "Tamaño"
2240 #: toolbar.c:121
2241 msgid "Change icon size"
2242 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2244 # tips:30 toolbar.c:128/
2245 #: toolbar.c:125
2246 msgid "Details"
2247 msgstr "Detalles"
2249 #: toolbar.c:125
2250 msgid "Show extra details"
2251 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2253 #: toolbar.c:129
2254 msgid "Hidden"
2255 msgstr "Ocultos"
2257 #: toolbar.c:129
2258 msgid "Show/hide hidden files"
2259 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2261 #: toolbar.c:133
2262 msgid "Show ROX-Filer help"
2263 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2265 #: toolbar.c:232
2266 #, c-format
2267 msgid " (%u hidden)"
2268 msgstr " (%u oculto)"
2270 #: toolbar.c:240 tips:31
2271 msgid "items"
2272 msgstr "elementos"
2274 #: toolbar.c:240
2275 msgid "item"
2276 msgstr "elemento"
2278 #: toolbar.c:243
2279 #, c-format
2280 msgid "No items%s"
2281 msgstr "No elementos%s"
2283 #: toolbar.c:259
2284 #, c-format
2285 msgid "%u selected (%s)"
2286 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2288 #: type.c:197
2289 msgid "Sym link"
2290 msgstr "Enlace Simb"
2292 #: type.c:199
2293 msgid "Mount point"
2294 msgstr "Punto de montaje"
2296 #: type.c:201
2297 msgid "App dir"
2298 msgstr "Dir Aplic"
2300 #: type.c:208
2301 msgid "Dir"
2302 msgstr ""
2304 #: type.c:210
2305 msgid "Char dev"
2306 msgstr "Disp Car"
2308 #: type.c:212
2309 msgid "Block dev"
2310 msgstr "Disp Bloques"
2312 #: type.c:214
2313 msgid "Pipe"
2314 msgstr "Tubería"
2316 #: type.c:216
2317 msgid "Socket"
2318 msgstr ""
2320 #: type.c:218
2321 msgid "Door"
2322 msgstr ""
2324 #: type.c:221
2325 msgid "Unknown"
2326 msgstr "Desconocido"
2328 #: type.c:364
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2332 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2333 "versions of the filer).\n"
2334 "\n"
2335 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2336 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2337 "\n"
2338 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2339 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2340 "actions."
2341 msgstr ""
2342 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
2343 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
2344 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
2345 "\n"
2346 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2347 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2348 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2349 "\n"
2350 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2351 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2352 "todas las acciones de ejecución existentes."
2354 #: type.c:377
2355 msgid "go-w (Fix security problem)"
2356 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2358 #: type.c:479
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2362 "\n"
2363 "gimp \"$@\""
2364 msgstr ""
2365 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2366 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2367 "\n"
2368 "gimp \"$1\""
2370 #: type.c:582
2371 msgid ""
2372 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2373 "application will be used to load files of this type in future"
2374 msgstr ""
2375 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2376 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2378 #: type.c:609
2379 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2380 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2382 #: type.c:667
2383 msgid "Execute file"
2384 msgstr "Ejecutar archivo"
2386 #: type.c:672
2387 msgid "No run action defined"
2388 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2390 #: type.c:698
2391 #, c-format
2392 msgid "Error in handler %s: %s"
2393 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2395 #: type.c:713
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2398 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2400 #: type.c:724
2401 #, c-format
2402 msgid "Non-executable %s"
2403 msgstr "No ejecutable %s"
2405 #: type.c:760
2406 msgid "Set run action"
2407 msgstr "Definir acción"
2409 #: type.c:762
2410 #, c-format
2411 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2412 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2414 #: type.c:768 usericons.c:284
2415 #, c-format
2416 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2417 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2419 #: type.c:796
2420 #, c-format
2421 msgid "Currently %s"
2422 msgstr "Actualmente %s"
2424 #: type.c:810
2425 msgid ""
2426 "Drop a suitable\n"
2427 "application here"
2428 msgstr ""
2429 "Suelta una aplicación\n"
2430 "adecuada aquí"
2432 #: type.c:817 usericons.c:363
2433 msgid "OR"
2434 msgstr "O"
2436 #: type.c:824
2437 msgid "Enter a shell command:"
2438 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2440 #: type.c:894
2441 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2442 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2444 #: type.c:907
2445 msgid ""
2446 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2447 "want to delete it?"
2448 msgstr ""
2449 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2450 "quieres borrarla?"
2452 #: type.c:920
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't remove %s: %s"
2455 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2457 #: type.c:1145
2458 #, c-format
2459 msgid "File '%s' corrupted!"
2460 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2462 #: type.c:1236
2463 msgid ""
2464 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2465 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2466 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2467 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2468 msgstr ""
2469 "La base de datos de tipos MIME (versión 0.8 o posterior) no fue hallada. El "
2470 "filer probablemente no mostrará los tipos correctos para diferentes "
2471 "archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-info-0.8' "
2472 "desde aquí:\n"
2473 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2475 #: usericons.c:191
2476 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2477 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2479 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2480 msgid ""
2481 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2482 "maybe the permissions are wrong?\n"
2483 "The icon has not been changed."
2484 msgstr ""
2485 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2486 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2487 "El ícono no ha cambiado."
2489 #: usericons.c:272
2490 msgid "Set icon"
2491 msgstr "Definir ícono"
2493 #: usericons.c:276
2494 #, c-format
2495 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2496 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2498 #: usericons.c:293
2499 #, c-format
2500 msgid "Only for the file `%s'"
2501 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2503 #: usericons.c:299
2504 msgid ""
2505 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2506 "lost if the image or the file is moved."
2507 msgstr ""
2508 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2509 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2511 #: usericons.c:309
2512 msgid "Copy image into directory"
2513 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2515 #: usericons.c:313
2516 msgid ""
2517 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2518 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2519 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2520 msgstr ""
2521 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2522 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2523 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2524 "escribir en el directorio."
2526 #: usericons.c:345
2527 msgid "Drop an icon file here"
2528 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2530 #: usericons.c:355
2531 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2532 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2534 #: usericons.c:370
2535 msgid "Enter the path of an icon file:"
2536 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2538 #: usericons.c:387
2539 msgid "_Remove"
2540 msgstr "_Eliminar"
2542 #: usericons.c:581
2543 msgid ""
2544 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2545 "be used for this file from now on."
2546 msgstr ""
2547 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2548 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2550 #: usericons.c:609
2551 msgid ""
2552 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2553 "icon for this file or directory."
2554 msgstr ""
2555 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2556 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2558 #: usericons.c:631
2559 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2560 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2562 #: usericons.c:693
2563 msgid ""
2564 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2565 "show you"
2566 msgstr ""
2567 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2568 "directorios que mostrarte"
2570 #: usericons.c:734
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Error creating image '%s':\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Error creando imágen '%s':\n"
2577 "%s"
2579 #: tips:1
2580 msgid "Translation"
2581 msgstr "Traducción"
2583 #: tips:2
2584 msgid "Language"
2585 msgstr "Idioma"
2587 #: tips:3
2588 msgid "Use the LANG environment variable"
2589 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2591 #: tips:4
2592 msgid "Chinese (traditional)"
2593 msgstr "Chino (tradicional)"
2595 #: tips:5
2596 msgid "Chinese (simplified)"
2597 msgstr "Chino (simplificado)"
2599 #: tips:6
2600 msgid "Danish"
2601 msgstr "Danés"
2603 #: tips:7
2604 msgid "Dutch"
2605 msgstr "Alemán"
2607 #: tips:8
2608 msgid "English (no translation)"
2609 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2611 #: tips:9
2612 msgid "French"
2613 msgstr "Francés"
2615 #: tips:10
2616 msgid "German"
2617 msgstr "Alemán"
2619 #: tips:11
2620 msgid "Hungarian"
2621 msgstr "Húngaro"
2623 #: tips:12
2624 msgid "Italian"
2625 msgstr "Italiano"
2627 #: tips:13
2628 msgid "Polish"
2629 msgstr "Polaco"
2631 #: tips:14
2632 msgid "Russian"
2633 msgstr "Ruso"
2635 #: tips:15
2636 msgid "Spanish"
2637 msgstr "Español"
2639 #: tips:16
2640 msgid "Filer windows"
2641 msgstr "Ventanas del filer"
2643 #: tips:17
2644 msgid "Auto-resize filer windows"
2645 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2647 #: tips:18
2648 msgid "Never automatically resize"
2649 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2651 #: tips:19
2652 msgid ""
2653 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2654 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2655 msgstr ""
2656 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2657 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2658 "veces en el fondo de la ventana."
2660 #: tips:20
2661 msgid "Resize when changing the display style"
2662 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2664 #: tips:21
2665 msgid ""
2666 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2667 "the window for you."
2668 msgstr ""
2669 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2670 "detalles son mostrados."
2672 #: tips:22
2673 msgid "Always resize"
2674 msgstr "Redimensionar siempre"
2676 #: tips:23 tips:24
2677 msgid ""
2678 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2679 "changing directory or display style)."
2680 msgstr ""
2681 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (esto es, cuando "
2682 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2684 #: tips:25
2685 msgid "Largest window size:"
2686 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2688 #: tips:26
2689 msgid "%"
2690 msgstr "%"
2692 #: tips:27
2693 msgid ""
2694 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2695 "will resize a window to."
2696 msgstr ""
2697 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2698 "redimensionador redimensionará una ventana."
2700 #: tips:28
2701 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2702 msgstr "Pasar de íconos Grandes a Pequeños automáticamente:"
2704 #: tips:29
2705 msgid ""
2706 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2707 "showing a new directory with lots of files."
2708 msgstr ""
2709 "Si ésto está activado entonces las ventanas del filer pasarán de íconos "
2710 "Grandes a Pequeños cuando se muestre un directorio nuevo con muchos archivos."
2712 #: tips:30
2713 msgid "Small Icons if at least:"
2714 msgstr "Iconos Pequeños si hay por lo menos:"
2716 #: tips:32 tips:33
2717 msgid ""
2718 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2719 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2720 msgstr ""
2721 "Si el directorio contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado "
2722 "usando Iconos Pequeños, en otro caso serán usados Iconos Grandes."
2724 #: tips:34
2725 msgid "Window behaviour"
2726 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2728 #: tips:35
2729 msgid "Short titlebar flags"
2730 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2732 #: tips:36
2733 msgid ""
2734 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2735 "in the titlebar."
2736 msgstr ""
2737 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2738 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2740 #: tips:37
2741 msgid "Unique windows"
2742 msgstr "Ventanas únicas"
2744 #: tips:38
2745 msgid ""
2746 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2747 "window, then this option causes the other window to be closed."
2748 msgstr ""
2749 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2750 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2752 #: tips:39
2753 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2754 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2756 #: tips:40
2757 msgid ""
2758 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2759 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2760 "reuse the current window."
2761 msgstr ""
2762 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2763 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2764 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
2766 #: tips:41
2767 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2768 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2770 #: tips:42 tips:43 tips:120
2771 msgid ""
2772 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2773 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2774 "things."
2775 msgstr ""
2776 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2777 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2778 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2780 #: tips:45
2781 msgid "Sorting"
2782 msgstr "Ordenación"
2784 #: tips:46
2785 msgid "Intelligent sorting"
2786 msgstr "Ordenación inteligente"
2788 #: tips:47
2789 msgid ""
2790 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2791 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2792 "File9, File10"
2793 msgstr ""
2794 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2795 "archivo8.\n"
2796 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2797 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2799 #: tips:48
2800 msgid "Directories always come first"
2801 msgstr "Los directorios siempre primero"
2803 #: tips:49 tips:50
2804 msgid ""
2805 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2806 "regardless of the sort type."
2807 msgstr ""
2808 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2809 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2811 #: tips:51
2812 msgid "Icon text width"
2813 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2815 #: tips:52
2816 msgid "Large wrap width:"
2817 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2819 #: tips:53 tips:56
2820 msgid "pixels"
2821 msgstr "pixeles"
2823 #: tips:54
2824 msgid ""
2825 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2826 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2827 msgstr ""
2828 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2829 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2830 "más ancho que ésto."
2832 #: tips:55
2833 msgid "Max Small Icons width:"
2834 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2836 #: tips:57 tips:58
2837 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2838 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2840 #: tips:59
2841 msgid "Default settings for new windows"
2842 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2844 #: tips:60
2845 msgid "Inherit options from source window"
2846 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2848 #: tips:61
2849 msgid ""
2850 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2851 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2852 msgstr ""
2853 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
2854 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2855 "valores por defecto a continuación."
2857 #: tips:62
2858 msgid "Icon size:"
2859 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2861 # tips:30 toolbar.c:128/
2862 #: tips:66
2863 msgid "Details:"
2864 msgstr "Detalles:"
2866 #: tips:67
2867 msgid "No details"
2868 msgstr "Sin detalles"
2870 #: tips:73
2871 msgid "Sort by:"
2872 msgstr "Ordenar por:"
2874 #: tips:76
2875 msgid "Date"
2876 msgstr "Fecha"
2878 #: tips:78
2879 msgid "Show hidden files"
2880 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2882 #: tips:79
2883 msgid ""
2884 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2885 "otherwise they are hidden."
2886 msgstr ""
2887 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2888 "también son mostrados, sino son ocultados."
2890 #: tips:80
2891 msgid "Show image thumbnails"
2892 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2894 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2895 msgid ""
2896 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2897 "instead of the normal icon."
2898 msgstr ""
2899 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2900 "ícono normal."
2902 #: tips:86
2903 msgid "Toolbar"
2904 msgstr "Barra de herramientas"
2906 #: tips:87
2907 msgid "Toolbar buttons"
2908 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2910 #: tips:88
2911 msgid "Unshade the tools you want."
2912 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2914 #: tips:89
2915 msgid "Toolbar appearance"
2916 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2918 #: tips:90
2919 msgid "Toolbar type:"
2920 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2922 #: tips:91
2923 msgid "None"
2924 msgstr "Ninguna"
2926 #: tips:92
2927 msgid "Icons only"
2928 msgstr "Sólo icónos"
2930 #: tips:93
2931 msgid "Text under icons"
2932 msgstr "Texto bajo los íconos"
2934 #: tips:94
2935 msgid "Text beside icons"
2936 msgstr "Texto al lado de los íconos"
2938 #: tips:95
2939 msgid "Show totals of items"
2940 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2942 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2943 msgid ""
2944 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2945 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2946 "selected items and their combined size."
2947 msgstr ""
2948 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2949 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2950 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2951 "combinado de todos ellos."
2953 #: tips:100
2954 msgid "Minibuffers"
2955 msgstr "Minibúfers"
2957 #: tips:101
2958 msgid ""
2959 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2960 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2961 "commands."
2962 msgstr ""
2963 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2964 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2965 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2967 #: tips:102
2968 msgid "Beeping"
2969 msgstr ""
2971 #: tips:103
2972 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2973 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2975 #: tips:104
2976 msgid ""
2977 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2978 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2979 "letter varies)."
2980 msgstr ""
2981 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2982 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2983 "la siguiente letra varía)."
2985 #: tips:105
2986 msgid "Beep if there are several matches"
2987 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2989 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2990 msgid ""
2991 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2992 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2993 msgstr ""
2994 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2995 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2996 "fueron añadidas."
2998 #: tips:110
2999 msgid "Pinboard"
3000 msgstr "Pinboard"
3002 #: tips:111
3003 msgid ""
3004 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3005 "background to create shortcuts to them."
3006 msgstr ""
3007 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
3008 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3010 #: tips:112
3011 msgid "Appearance"
3012 msgstr "Apariencia"
3014 #: tips:113
3015 msgid "Foreground:"
3016 msgstr "Primer plano:"
3018 #: tips:114
3019 msgid "Background:"
3020 msgstr "Fondo:"
3022 #: tips:115
3023 msgid "Use custom font:"
3024 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3026 #: tips:116 tips:117
3027 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3028 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3030 #: tips:118
3031 msgid "Pinboard behaviour"
3032 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
3034 #: tips:119
3035 msgid "Single-click to open"
3036 msgstr "Un sólo click para abrir"
3038 #: tips:121
3039 msgid "Keep icons within screen limits"
3040 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3042 #: tips:122
3043 msgid ""
3044 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3045 "limits, including the label."
3046 msgstr ""
3047 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
3048 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3050 #: tips:123
3051 msgid "Icon grid step:"
3052 msgstr "Distancia entre íconos:"
3054 #: tips:124
3055 msgid "Fine"
3056 msgstr "Fina"
3058 #: tips:125
3059 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3060 msgstr ""
3061 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3063 #: tips:126
3064 msgid "Medium"
3065 msgstr "Media"
3067 #: tips:127
3068 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3069 msgstr ""
3070 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3072 #: tips:128
3073 msgid "Coarse"
3074 msgstr "Gruesa"
3076 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3077 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3078 msgstr ""
3079 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3081 #: tips:133
3082 msgid "Iconified windows"
3083 msgstr "Ventanas iconificadas"
3085 #: tips:134
3086 msgid "Show iconified windows"
3087 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3089 #: tips:135
3090 msgid ""
3091 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3092 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3093 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3094 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3095 msgstr ""
3096 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3097 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3098 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3099 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3100 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3102 #: tips:136
3103 msgid "Iconify to the"
3104 msgstr "Iconificar a la"
3106 #: tips:137
3107 msgid "top-left"
3108 msgstr "izquierda-arriba"
3110 #: tips:138
3111 msgid "top-right"
3112 msgstr "derecha-arriba"
3114 #: tips:139
3115 msgid "bottom-left"
3116 msgstr "izquierda-abajo"
3118 #: tips:140
3119 msgid "bottom-right"
3120 msgstr "derecha-abajo"
3122 #: tips:141
3123 msgid ", going"
3124 msgstr ", en sentido"
3126 #: tips:142
3127 msgid "horizontally"
3128 msgstr "horizontal"
3130 #: tips:143
3131 msgid "vertically"
3132 msgstr "vertical"
3134 #: tips:144
3135 msgid "Panels"
3136 msgstr "Paneles"
3138 #: tips:145
3139 msgid ""
3140 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3141 "manual for information about using panels."
3142 msgstr ""
3143 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3144 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3146 #: tips:146
3147 msgid "Panel style"
3148 msgstr "Estilo de Panel"
3150 #: tips:147
3151 msgid "Image and text"
3152 msgstr "Imágen y texto"
3154 #: tips:148
3155 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3156 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3158 #: tips:149
3159 msgid "Image only for applications"
3160 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3162 #: tips:150
3163 msgid ""
3164 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3165 msgstr ""
3166 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3167 "texto."
3169 #: tips:151
3170 msgid "Image only"
3171 msgstr "Sólo imágen"
3173 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3174 msgid "Only the image is shown."
3175 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3177 #: tips:156
3178 msgid "Action windows"
3179 msgstr "Ventanas de acción"
3181 #: tips:157
3182 msgid ""
3183 "Action windows appear when you start a background\n"
3184 "operation, such as copying or deleting some files."
3185 msgstr ""
3186 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3187 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3188 "algunos archivos."
3190 #: tips:158
3191 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3192 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3194 #: tips:160
3195 msgid "Copy files without confirming first."
3196 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3198 #: tips:162
3199 msgid "Move files without confirming first."
3200 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3202 #: tips:164
3203 msgid "Create links to files without confirming first."
3204 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3206 #: tips:166
3207 msgid "Delete files without confirming first."
3208 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3210 #: tips:168 tips:169
3211 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3212 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3214 #: tips:170
3215 msgid "Default settings"
3216 msgstr "Opciones por defecto"
3218 #: tips:172
3219 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3220 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3222 #: tips:174
3223 msgid "Don't display so much information in the message area."
3224 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3226 #: tips:176
3227 msgid "Also change contents of subdirectories."
3228 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3230 #: tips:182
3231 msgid "Drag and Drop"
3232 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3234 #: tips:183 tips:200 tips:213
3235 msgid "General"
3236 msgstr "General"
3238 #: tips:184
3239 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3240 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3242 #: tips:185
3243 msgid ""
3244 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3245 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3246 "will put it into that directory, or load it into the program."
3247 msgstr ""
3248 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3249 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3250 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3251 "programa."
3253 #: tips:186
3254 msgid "Directories spring open"
3255 msgstr "Apertura automática de directorios"
3257 #: tips:187
3258 msgid ""
3259 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3260 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3261 "short while."
3262 msgstr ""
3263 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3264 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3265 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3267 #: tips:188
3268 msgid "Spring delay:"
3269 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3271 #: tips:189
3272 msgid "ms"
3273 msgstr ""
3275 #: tips:190 tips:191
3276 msgid ""
3277 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3278 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3279 "have any effect."
3280 msgstr ""
3281 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3282 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3283 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3285 #: tips:192
3286 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3287 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3289 #: tips:193
3290 msgid "Shows a menu of possible actions"
3291 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3293 #: tips:194
3294 msgid "Moves the files"
3295 msgstr "Mueve los archivos"
3297 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3298 msgid ""
3299 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3300 "button and holding down the Alt key"
3301 msgstr ""
3302 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3303 "y presionando la tecla Alt"
3305 #: tips:199
3306 msgid "Menus"
3307 msgstr "Menús"
3309 #: tips:201
3310 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3311 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3313 #: tips:202
3314 msgid ""
3315 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3316 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3317 msgstr ""
3318 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3319 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3320 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3322 #: tips:203
3323 msgid "Size of icons in menus:"
3324 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3326 #: tips:204
3327 msgid "No Icons"
3328 msgstr "Sin Iconos"
3330 #: tips:207
3331 msgid "Same as current window"
3332 msgstr "Igual que la ventana actual"
3334 #: tips:208
3335 msgid "Same as default"
3336 msgstr "Igual que como por defecto"
3338 #: tips:209
3339 msgid "`Xterm Here' program"
3340 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3342 #: tips:210 tips:211
3343 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3344 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3346 #: tips:212
3347 msgid "Types"
3348 msgstr "Tipos"
3350 #: tips:214
3351 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3352 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3354 #: tips:215 tips:216
3355 msgid ""
3356 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3357 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3358 "being shown as executable programs."
3359 msgstr ""
3360 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3361 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3362 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3363 "ejecutables."
3365 #: tips:217
3366 msgid "MIME types"
3367 msgstr "Tipos MIME"
3369 #: tips:218
3370 msgid ""
3371 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3372 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3373 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3374 "toolbar button to reload the new types."
3375 msgstr ""
3376 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3377 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3378 "Después de editar los archivos, debes ejecutar el comando 'update-mime-"
3379 "database'. Usa el botón Actualizar en la barra de herramientas para volver a "
3380 "cargar los tipos nuevos."
3382 #: tips:219
3383 msgid "Show name-to-type rules"
3384 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3386 #: tips:220 tips:221
3387 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3388 msgstr ""
3389 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3391 #: tips:222
3392 msgid "Colours"
3393 msgstr "Colores"
3395 #: tips:223
3396 msgid "File type colours"
3397 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3399 #: tips:224
3400 msgid "Colour files based on their types"
3401 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3403 #: tips:225
3404 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3405 msgstr ""
3406 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3407 "archivo."
3409 #: tips:226
3410 msgid "Directory:"
3411 msgstr "Directorio:"
3413 #: tips:227
3414 msgid "Regular file:"
3415 msgstr "Archivo normal:"
3417 #: tips:228
3418 msgid "Pipe:"
3419 msgstr "Tubería:"
3421 #: tips:229
3422 msgid "Socket:"
3423 msgstr ""
3425 #: tips:231 tips:232
3426 msgid ""
3427 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3428 "which the filer does not have permission to examine."
3429 msgstr ""
3430 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3431 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3433 #: tips:233
3434 msgid "Character device:"
3435 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3437 #: tips:234
3438 msgid "Block device:"
3439 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3441 #: tips:235
3442 msgid "Door:"
3443 msgstr "Door:"
3445 #: tips:236
3446 msgid ""
3447 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3448 "Solaris."
3449 msgstr ""
3450 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
3451 "vistos en Solaris."
3453 #: tips:237
3454 msgid "Executable file:"
3455 msgstr "Archivo ejecutable:"
3457 #: tips:238
3458 msgid "Application directory:"
3459 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3461 #: tips:239
3462 msgid "Unknown type:"
3463 msgstr "Tipo desconocido:"
3465 #: tips:240
3466 msgid "Compatibility"
3467 msgstr ""
3469 #: tips:241
3470 msgid "Window manager problems"
3471 msgstr ""
3473 #: tips:242
3474 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3475 msgstr ""
3477 #: tips:243
3478 msgid ""
3479 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3480 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3481 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3482 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3483 "them appear in window-select lists."
3484 msgstr ""
3486 #: tips:244
3487 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3488 msgstr ""
3489 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
3491 #: tips:245 tips:246
3492 msgid ""
3493 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3494 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3495 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3496 msgstr ""
3497 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
3498 "escritorio se abrirá el menú del pinboard y con el botón izquierdo se "
3499 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
3500 "de ventanas.Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
3502 #: tips:247
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Drag and drop"
3505 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3507 #: tips:248
3508 msgid "Don't use hostnames"
3509 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3511 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3512 msgid ""
3513 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3514 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3515 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3516 msgstr ""
3517 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3518 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3519 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."