r1996: Cope slightly better with invalid filenames in various places (reported by
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob556d6ec184c63c682ef08c0fc6e6e1d9d6b59332
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-10-06 15:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: abox.c:112
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<ver>"
22 #: abox.c:164
23 #, fuzzy
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:172
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Still"
31 #: abox.c:172
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
35 #: abox.c:393 tips:74
36 msgid "Name"
37 msgstr "Name"
39 #: abox.c:399 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Verzeichnis"
43 #: abox.c:452
44 msgid "Command:"
45 msgstr "Kommando:"
47 #: abox.c:483
48 msgid "Expression:"
49 msgstr "Ausdruck:"
51 #: action.c:174
52 msgid "Find expression reference"
53 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
55 #: action.c:179
56 msgid "Quick Start"
57 msgstr "Schnellstart"
59 #: action.c:181
60 msgid ""
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
63 msgstr ""
64 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
65 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
67 #: action.c:188
68 msgid "Examples"
69 msgstr "Beispiele"
71 #: action.c:190
72 msgid ""
73 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
74 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
75 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
76 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
78 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
79 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
80 msgstr ""
81 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
82 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
83 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
84 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
85 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
86 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
87 "befindet)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
90 #: action.c:203
91 msgid "Simple Tests"
92 msgstr "Einfache Anfragen"
94 #: action.c:205
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
98 "(types)\n"
99 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
100 "(permissions)\n"
101 "IsEmpty, IsMine\n"
102 "\n"
103 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
104 "it\n"
105 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
106 "against the leafname only."
107 msgstr ""
108 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
109 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
110 "(permissions)\n"
111 "IsEmpty, IsMine\n"
112 "\n"
113 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
114 "soll, wie in einer Shell.\n"
115 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
116 "lediglich mit dem \n"
117 "Dateinamen."
119 #: action.c:219
120 msgid "Comparisons"
121 msgstr "Vergleiche"
123 #: action.c:221
124 msgid ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
129 msgstr ""
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
135 #: action.c:230
136 msgid "Specials"
137 msgstr "Spezielles"
139 #: action.c:232
140 msgid ""
141 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
142 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
143 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
144 msgstr ""
145 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
146 "a % \n"
147 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
148 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
150 #: action.c:245
151 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
152 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
154 #: action.c:274
155 msgid "Permissions command reference"
156 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
158 #: action.c:280
159 msgid ""
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
162 "\n"
163 "The format of a command is:\n"
164 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
165 "Each CHANGE is:\n"
166 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
167 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
168 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
169 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
170 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "\n"
174 "Examples:\n"
175 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
176 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
177 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
178 "permission)\n"
179 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
180 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
182 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
183 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
184 "755\t(set the permissions directly)\n"
185 "\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
187 msgstr ""
188 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
189 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
190 "mehr...\n"
191 "\n"
192 "Das Kommando-Format ist:\n"
193 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
194 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
195 "WER WIE RECHTE\n"
196 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
197 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
198 "werden sollen.\n"
199 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
200 "Rechte.\n"
201 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
202 "\n"
203 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
204 "\n"
205 "Beispiele:\n"
206 "\n"
207 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
208 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
209 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
210 "Schreibrecht)\n"
211 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
212 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
213 "ausführbar waren,\n"
214 "werden für alle ausführbar)\n"
215 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
216 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
217 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
218 "\n"
219 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
221 #: action.c:405
222 msgid "There was one error.\n"
223 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
225 #: action.c:407
226 #, c-format
227 msgid "There were %d errors.\n"
228 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
230 #: action.c:432
231 msgid "ERROR reading"
232 msgstr "FEHLER beim Lesen"
234 #: action.c:504 support.c:401
235 msgid "ERROR"
236 msgstr "FEHLER"
238 #: action.c:650 main.c:575 main.c:583
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Ja"
242 #: action.c:654 main.c:577
243 msgid "No"
244 msgstr "Nein"
246 #: action.c:798
247 #, c-format
248 msgid "?Count contents of %s?"
249 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
251 #: action.c:831
252 #, c-format
253 msgid "?Delete %s'%s'?"
254 msgstr "?%s'%s' löschen?"
256 #: action.c:832
257 msgid "WRITE-PROTECTED "
258 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
260 #: action.c:839
261 #, c-format
262 msgid "'Deleting '%s'\n"
263 msgstr "Lösche '%s'\n"
265 #: action.c:854
266 #, c-format
267 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
268 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
270 #: action.c:890 action.c:912
271 #, c-format
272 msgid "?Check '%s'?"
273 msgstr "?'%s' prüfen?"
275 #: action.c:909
276 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
277 msgstr ""
278 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
280 #: action.c:920
281 #, c-format
282 msgid "'(while checking '%s')\n"
283 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
285 #: action.c:995 action.c:1026
286 #, c-format
287 msgid "?Change permissions of '%s'?"
288 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
290 #: action.c:1002
291 #, c-format
292 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
293 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
295 #: action.c:1023
296 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
297 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
299 #: action.c:1117
300 #, c-format
301 msgid "?'%s' already exists - %s?"
302 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
304 #: action.c:1118
305 msgid "merge contents"
306 msgstr "Inhalte zusammenführen"
308 #: action.c:1118
309 msgid "overwrite"
310 msgstr "überschreiben"
312 #: action.c:1137
313 msgid "'Trying copy anyway...\n"
314 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
316 #: action.c:1145
317 #, c-format
318 msgid "?Copy %s as %s?"
319 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
321 #: action.c:1151
322 #, c-format
323 msgid "'Copying %s as %s\n"
324 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
326 #: action.c:1171
327 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
328 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
330 #: action.c:1251
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "Failed to copy '%s'"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
339 #: action.c:1297
340 #, c-format
341 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
342 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
344 #: action.c:1314
345 msgid "'Trying move anyway...\n"
346 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
348 #: action.c:1321
349 #, c-format
350 msgid "?Move %s as %s?"
351 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
353 #: action.c:1327
354 #, c-format
355 msgid "'Moving %s as %s\n"
356 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
358 #: action.c:1339
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "!%s\n"
362 "Failed to move %s as %s\n"
363 msgstr ""
364 "!%s\n"
365 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
367 #: action.c:1367
368 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
369 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
371 #: action.c:1382
372 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
373 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
375 #: action.c:1399
376 #, c-format
377 msgid "'Linking %s as %s\n"
378 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
380 #: action.c:1406
381 #, c-format
382 msgid "?Link %s as %s?"
383 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
385 #: action.c:1434
386 #, c-format
387 msgid "'Mounting %s\n"
388 msgstr "'Hänge %s ein\n"
390 #: action.c:1435
391 #, c-format
392 msgid "'Unmounting %s\n"
393 msgstr "'Hänge %s aus\n"
395 #: action.c:1442
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "?Mount %s?"
398 msgstr "?%s einhängen?\n"
400 #: action.c:1443
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "?Unmount %s?"
403 msgstr "?%s aushängen?\n"
405 #: action.c:1453
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Mount failed\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
414 #: action.c:1454
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Unmount failed\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
423 #: action.c:1500
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'\n"
427 "Total: %s ("
428 msgstr ""
429 "'\n"
430 "Gesamt: %s ("
432 #: action.c:1507
433 msgid "file"
434 msgstr "Datei"
436 #: action.c:1507
437 msgid "files"
438 msgstr "Dateien"
440 #: action.c:1514
441 msgid "no directories)\n"
442 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
444 #: action.c:1519
445 msgid "directory"
446 msgstr "Verzeichnis"
448 #: action.c:1520
449 msgid "directories"
450 msgstr "Verzeichnisse"
452 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
453 msgid ""
454 "'\n"
455 "Done\n"
456 msgstr ""
457 "'\n"
458 "Fertig\n"
460 #: action.c:1550
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
464 #: action.c:1606
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Weitere Suche?"
468 #: action.c:1633
469 #, c-format
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
473 #: action.c:1671
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
477 #: action.c:1681 menu.c:223
478 msgid "Find"
479 msgstr "Suchen"
481 #: action.c:1714
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
485 #: action.c:1718
486 msgid "Disk Usage"
487 msgstr "Datenträgerauslastung"
489 #: action.c:1751
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Einhängen / Aushängen"
493 #: action.c:1764
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
495 msgstr ""
496 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
497 "'tschuldigung."
499 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:165
500 msgid "Delete"
501 msgstr "Löschen"
503 #: action.c:1788 tips:171
504 msgid "Force"
505 msgstr "Erzwingen"
507 #: action.c:1788
508 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
509 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
511 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:173
512 msgid "Brief"
513 msgstr "Kurz"
515 #: action.c:1791
516 msgid "Only log directories being deleted"
517 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
519 #: action.c:1808
520 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
521 msgstr ""
522 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
523 "wollen"
525 #: action.c:1816
526 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
527 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
529 #: action.c:1818
530 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
531 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
533 #: action.c:1820
534 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
535 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
537 #: action.c:1822
538 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
539 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
541 #: action.c:1824
542 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
543 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
545 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
546 msgid "Permissions"
547 msgstr "Zugriffsrechte"
549 #: action.c:1846
550 msgid "Don't list processed files"
551 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
553 #: action.c:1849 tips:175
554 msgid "Recurse"
555 msgstr "Rekursiv"
557 #: action.c:1849
558 msgid "Also change contents of subdirectories"
559 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
561 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:159
562 msgid "Copy"
563 msgstr "Kopieren"
565 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:177
566 #, fuzzy
567 msgid "Newer"
568 msgstr "Neu"
570 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
571 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
572 msgstr ""
574 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:161
575 msgid "Move"
576 msgstr "Verschieben"
578 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:163
579 msgid "Link"
580 msgstr "Verknüpfen"
582 #: action.c:2007
583 msgid "Deleting items such as "
584 msgstr "Lösche Einträge wie "
586 #: action.c:2011
587 msgid "Deleting the item "
588 msgstr "Lösche den Eintrag "
590 #: action.c:2013
591 msgid "Deleting the items "
592 msgstr "Lösche die Einträge "
594 #: action.c:2032
595 msgid " and "
596 msgstr " und "
598 #: action.c:2041
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
600 msgstr ""
601 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
602 "löschen?"
604 #: action.c:2048
605 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
606 msgstr ""
607 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
608 "löschen?"
610 #: action.c:2053 filer.c:1230 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:440 type.c:910
611 msgid "Cancel"
612 msgstr "Abbruch"
614 #: appmenu.c:199
615 msgid "<missing label>"
616 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
618 #: collection.c:268
619 msgid "Vertical Adjustment"
620 msgstr ""
622 #: collection.c:269
623 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
624 msgstr ""
626 #: dir.c:131 dir.c:664
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error scanning '%s':\n"
630 "%s"
631 msgstr ""
632 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
633 "%s"
635 #: dir.c:344
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Can't stat directory: %s"
638 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
640 #: dir.c:352
641 #, c-format
642 msgid "Can't open directory: %s"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
645 #: display.c:454
646 #, c-format
647 msgid "lstat(2) failed: %s"
648 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
650 #: dnd.c:127
651 msgid "Set Icon"
652 msgstr "Icon festlegen"
654 #: dnd.c:228
655 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
656 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
658 #: dnd.c:394
659 msgid "Internal error - bad info type"
660 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
662 #: dnd.c:530
663 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
664 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
666 #: dnd.c:555
667 msgid ""
668 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
669 "plain) did not contain a leafname\n"
670 msgstr ""
671 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
672 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
674 #: dnd.c:566
675 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
676 msgstr ""
677 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
679 #: dnd.c:569
680 msgid ""
681 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
682 msgstr ""
683 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
684 "stream."
686 #: dnd.c:668
687 msgid "Unknown target"
688 msgstr "Unbekanntes Ziel"
690 #: dnd.c:701
691 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
692 msgstr ""
693 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
694 "'tschuldigung"
696 #: dnd.c:714
697 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
698 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
700 #: dnd.c:747
701 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
702 msgstr ""
703 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
704 "anzeigen."
706 #: dnd.c:763
707 msgid "UntitledData"
708 msgstr "Unbetitelte Daten"
710 #: dnd.c:790
711 #, c-format
712 msgid "Error saving file: %s"
713 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
715 #: dnd.c:821
716 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
717 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
719 #: dnd.c:845
720 msgid ""
721 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
722 msgstr ""
723 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
724 "nicht angeboten)"
726 #: dnd.c:867
727 msgid ""
728 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
729 msgstr ""
730 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
731 "- 'tschuldigung"
733 #: dnd.c:874
734 msgid ""
735 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
736 "remote files - sorry."
737 msgstr ""
738 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
739 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
741 #: dnd.c:887
742 msgid "Unknown action requested"
743 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
745 #: dnd.c:897
746 #, c-format
747 msgid "Error getting file list: %s"
748 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
750 #: dnd.c:927
751 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
752 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
754 #: filer.c:393
755 msgid "Directory missing/deleted"
756 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
758 #: filer.c:754
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid ""
761 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
762 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
763 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
764 msgstr ""
765 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
766 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
767 "noch einmal auszuwählen."
769 #: filer.c:940
770 #, c-format
771 msgid "Directory '%s' is not accessible"
772 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
774 #: filer.c:1081
775 #, c-format
776 msgid "Directory '%s' not found."
777 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
779 #: filer.c:1457
780 msgid "S"
781 msgstr ""
783 #: filer.c:1458
784 msgid "A"
785 msgstr ""
787 #: filer.c:1459
788 msgid "T"
789 msgstr ""
791 #: filer.c:1465
792 msgid "Scanning, "
793 msgstr "Durchsuche, "
795 #: filer.c:1466
796 msgid "All, "
797 msgstr "Alle, "
799 #: filer.c:1467
800 msgid "Thumbs, "
801 msgstr "Miniaturen, "
803 #: filer.c:1751
804 msgid "Symbolic link to "
805 msgstr "Verknüpfung zu "
807 #: filer.c:1782
808 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
809 msgstr ""
811 #: find.c:488
812 msgid "And"
813 msgstr "Und"
815 #: find.c:512
816 msgid "Not"
817 msgstr "Nicht"
819 #: find.c:555
820 msgid "system"
821 msgstr "system"
823 #: find.c:563
824 msgid "prune"
825 msgstr "prune"
827 #: find.c:651
828 msgid "After"
829 msgstr "Nach"
831 #: find.c:653
832 msgid "Before"
833 msgstr "Bevor"
835 #: find.c:748
836 msgid "IsReg"
837 msgstr "lsReg"
839 #: find.c:750
840 msgid "IsLink"
841 msgstr "lsLink"
843 #: find.c:752
844 msgid "IsDir"
845 msgstr "lsDir"
847 #: find.c:754
848 msgid "IsChar"
849 msgstr "lsChar"
851 #: find.c:756
852 msgid "IsBlock"
853 msgstr "lsBlock"
855 #: find.c:758
856 msgid "IsDev"
857 msgstr "lsDev"
859 #: find.c:760
860 msgid "IsPipe"
861 msgstr "lsPipe"
863 #: find.c:762
864 msgid "IsSocket"
865 msgstr "lsSocket"
867 #: find.c:764
868 #, fuzzy
869 msgid "IsDoor"
870 msgstr "lsDir"
872 #: find.c:766
873 msgid "IsSUID"
874 msgstr "lsSUID"
876 #: find.c:768
877 msgid "IsSGID"
878 msgstr "lsSGID"
880 #: find.c:770
881 msgid "IsSticky"
882 msgstr "lsSticky"
884 #: find.c:772
885 msgid "IsReadable"
886 msgstr "lsReadable"
888 #: find.c:774
889 msgid "IsWriteable"
890 msgstr "lsWritable"
892 #: find.c:776
893 msgid "IsExecutable"
894 msgstr "lsExecutable"
896 #: find.c:778
897 msgid "IsEmpty"
898 msgstr "lsEmpty"
900 #: find.c:780
901 msgid "IsMine"
902 msgstr "lsMine"
904 #: find.c:908
905 msgid "Now"
906 msgstr "Jetzt"
908 #: find.c:921
909 msgid "Byte"
910 msgstr "Byte"
912 #: find.c:921
913 msgid "Bytes"
914 msgstr "Bytes"
916 #: find.c:929
917 msgid "Sec"
918 msgstr "Sec"
920 #: find.c:929
921 msgid "Secs"
922 msgstr "Secs"
924 #: find.c:931
925 msgid "Min"
926 msgstr "Min"
928 #: find.c:931
929 msgid "Mins"
930 msgstr "Mins"
932 #: find.c:933
933 msgid "Hour"
934 msgstr "Stunde"
936 #: find.c:933
937 msgid "Hours"
938 msgstr "Stunden"
940 #: find.c:935
941 msgid "Day"
942 msgstr "Tag"
944 #: find.c:935
945 msgid "Days"
946 msgstr "Tage"
948 #: find.c:937
949 msgid "Week"
950 msgstr "Woche"
952 #: find.c:937
953 msgid "Weeks"
954 msgstr "Wochen"
956 #: find.c:939
957 msgid "Year"
958 msgstr "Jahr"
960 #: find.c:939
961 msgid "Years"
962 msgstr "Jahre"
964 #: find.c:948
965 msgid "Ago"
966 msgstr "Zurück"
968 #: find.c:950
969 msgid "Hence"
970 msgstr "Deshalb"
972 #: find.c:965
973 msgid "atime"
974 msgstr "atime"
976 #: find.c:967
977 msgid "ctime"
978 msgstr "ctime"
980 #: find.c:969
981 msgid "mtime"
982 msgstr "mtime"
984 #: find.c:971
985 msgid "size"
986 msgstr "Größe"
988 #: find.c:973
989 msgid "inode"
990 msgstr "inode"
992 #: find.c:975
993 msgid "nlinks"
994 msgstr "nlinks"
996 #: find.c:977
997 msgid "uid"
998 msgstr "uid"
1000 #: find.c:979
1001 msgid "gid"
1002 msgstr "gid"
1004 #: find.c:981
1005 msgid "blocks"
1006 msgstr "Blöcke"
1008 #: gtksavebox.c:231
1009 msgid "Has Discard"
1010 msgstr ""
1012 #: gtksavebox.c:232
1013 msgid "The dialog has a Discard button"
1014 msgstr ""
1016 #: gtksavebox.c:250
1017 msgid "Save As:"
1018 msgstr "Speichere unter:"
1020 #: gtksavebox.c:385
1021 msgid "Unnamed"
1022 msgstr "Unbenannt"
1024 #: gtksavebox.c:451
1025 msgid ""
1026 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1027 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1030 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1032 #: gtksavebox.c:556
1033 msgid ""
1034 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1035 "(or enter a full pathname)"
1036 msgstr ""
1037 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1038 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1040 #: gui_support.c:291
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "---\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "---\n"
1048 #: gui_support.c:360
1049 #, c-format
1050 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1051 msgstr ""
1052 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1053 "vielleicht fehlerhaft."
1055 #: gui_support.c:377
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1059 "\"%s\"\n"
1060 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1061 "Options window and click on Save.\n"
1062 "Further errors will be ignored."
1063 msgstr ""
1064 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1065 "\"%s\"\n"
1066 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1067 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1068 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1070 #: i18n.c:38
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1074 "language setting to take full effect."
1075 msgstr ""
1076 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1078 #: icon.c:77
1079 msgid "(click to set)"
1080 msgstr ""
1082 #: icon.c:133
1083 msgid "ROX-Filer"
1084 msgstr "ROX-Filer"
1086 #: icon.c:134 menu.c:249
1087 #, fuzzy
1088 msgid "About ROX-Filer..."
1089 msgstr "ROX-Filer"
1091 #: icon.c:135 menu.c:250
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Show Help Files"
1094 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
1096 #: icon.c:136 menu.c:251
1097 msgid "Manual"
1098 msgstr ""
1100 #: icon.c:138 menu.c:229
1101 msgid "Options..."
1102 msgstr "Optionen..."
1104 #: icon.c:139 menu.c:237
1105 msgid "Home Directory"
1106 msgstr "Heimatverzeichnis"
1108 #: icon.c:140 icon.c:887 menu.c:206 type.c:206
1109 msgid "File"
1110 msgstr "Datei"
1112 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:861
1113 msgid "Shift Open"
1114 msgstr "Öffnen als Text"
1116 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1117 msgid "Help"
1118 msgstr "Hilfe"
1120 #: icon.c:143 menu.c:219
1121 msgid "Info"
1122 msgstr "Info"
1124 #: icon.c:144 menu.c:217
1125 msgid "Set Run Action..."
1126 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1128 #: icon.c:145 menu.c:218
1129 msgid "Set Icon..."
1130 msgstr "Icon ändern..."
1132 #: icon.c:146 icon.c:762
1133 msgid "Edit Item"
1134 msgstr "Eintrag ändern"
1136 #: icon.c:147
1137 msgid "Show Location"
1138 msgstr "Ursprung zeigen"
1140 #: icon.c:148
1141 msgid "Remove Item(s)"
1142 msgstr "Eintrag entfernen"
1144 #: icon.c:150
1145 msgid "Backdrop..."
1146 msgstr ""
1148 #: icon.c:275
1149 msgid "Nothing"
1150 msgstr "Nichts"
1152 #: icon.c:502
1153 msgid "The location must contain at least one character!"
1154 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1156 #: icon.c:574
1157 msgid "You must first select some items to remove"
1158 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1160 #: icon.c:588
1161 msgid "You must open the menu over an item"
1162 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1164 #: icon.c:616 menu.c:1177
1165 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1166 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1168 #: icon.c:700
1169 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1170 msgstr ""
1172 #: icon.c:722
1173 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1174 msgstr ""
1176 #: icon.c:765
1177 msgid "Clicking the icon opens:"
1178 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1180 #: icon.c:778
1181 msgid "The text displayed under the icon is:"
1182 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1184 #: icon.c:787
1185 #, fuzzy
1186 msgid "The keyboard shortcut is:"
1187 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1189 #: infobox.c:90
1190 #, c-format
1191 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1192 msgstr ""
1194 #: infobox.c:91
1195 #, fuzzy
1196 msgid "File Information"
1197 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1199 #: infobox.c:92
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Show Info"
1202 msgstr "Info"
1204 #: infobox.c:212
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Show _Help Files"
1207 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
1209 #: infobox.c:316
1210 msgid "Name:"
1211 msgstr "Name:"
1213 #: infobox.c:320 tips:230
1214 msgid "Error:"
1215 msgstr "Fehler:"
1217 #: infobox.c:327
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Real directory:"
1220 msgstr "Verzeichnis"
1222 #: infobox.c:335
1223 msgid "Owner, Group:"
1224 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1226 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1227 msgid "bytes"
1228 msgstr "bytes"
1230 #: infobox.c:348
1231 msgid "Size:"
1232 msgstr "Größe:"
1234 #: infobox.c:351
1235 msgid "Change time:"
1236 msgstr "letzte Änderung:"
1238 #: infobox.c:355
1239 msgid "Modify time:"
1240 msgstr "Erstellt:"
1242 #: infobox.c:359
1243 msgid "Access time:"
1244 msgstr "letzter Zugriff:"
1246 #: infobox.c:364
1247 msgid "Permissions:"
1248 msgstr "Zugriffsrechte:"
1250 #: infobox.c:367
1251 msgid "Type:"
1252 msgstr "Typ:"
1254 #: infobox.c:373
1255 msgid "Run action:"
1256 msgstr "Start-Aktion:"
1258 #: infobox.c:423
1259 msgid "file(1) says..."
1260 msgstr "file(1) sagt..."
1262 #: infobox.c:424
1263 msgid "<nothing yet>"
1264 msgstr "<nichts bisher>"
1266 #: infobox.c:495
1267 #, c-format
1268 msgid "file(1) says... %s"
1269 msgstr "file(1) sagt... %s"
1271 #: infobox.c:535
1272 #, c-format
1273 msgid "Symbolic link to %s"
1274 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1276 #: infobox.c:541
1277 msgid "Symbolic link"
1278 msgstr "Verknüpfung"
1280 #: infobox.c:545
1281 msgid "ROX application"
1282 msgstr "ROX Applikation"
1284 #: infobox.c:553
1285 #, fuzzy
1286 msgid "mounted"
1287 msgstr "Aushängen"
1289 #: infobox.c:553
1290 #, fuzzy
1291 msgid "unmounted"
1292 msgstr "Aushängen"
1294 #: infobox.c:557
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Mount point for %s (%s)"
1297 msgstr "Mount-Punkt"
1299 #: infobox.c:559
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Mount point (%s)"
1302 msgstr "Mount-Punkt"
1304 #: main.c:93
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1308 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1309 "to the extent permitted by law.\n"
1310 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1311 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1312 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1315 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1316 "to the extent permitted by law.\n"
1317 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1318 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1319 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1321 #: main.c:102
1322 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1323 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1325 #: main.c:105
1326 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1327 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1329 #: main.c:107
1330 msgid ""
1331 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1332 "you must use the short versions instead.\n"
1333 "\n"
1334 msgstr ""
1335 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1336 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1337 "\n"
1339 #: main.c:111
1340 msgid ""
1341 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1342 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1343 "directory if no arguments are given.\n"
1344 "\n"
1345 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1346 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1347 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1348 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1349 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1350 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1351 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1352 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1353 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1354 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1355 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1356 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1357 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1358 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1359 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1360 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1361 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1362 "\n"
1363 "The latest version can be found at:\n"
1364 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1365 "\n"
1366 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1369 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1370 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1371 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1372 "\n"
1373 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1374 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1375 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1376 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1377 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1378 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1379 "  -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1380 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1381 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1382 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1383 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1384 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1385 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1386 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1387 "\n"
1388 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1389 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1390 "\n"
1391 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1393 #: main.c:311
1394 msgid ""
1395 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1396 "the Options box instead."
1397 msgstr ""
1399 #: main.c:400
1400 #, c-format
1401 msgid "Running as user '%s'"
1402 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1404 #: main.c:572
1405 msgid "features set at compile time"
1406 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1408 #: main.c:573
1409 msgid "Large File Support"
1410 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1412 #: main.c:581
1413 msgid "GNOME-VFS library"
1414 msgstr ""
1416 #: main.c:585
1417 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1418 msgstr ""
1420 #: menu.c:175 tips:44
1421 msgid "Display"
1422 msgstr "Ansicht"
1424 #: menu.c:176 tips:63
1425 msgid "Huge Icons"
1426 msgstr "Riesige Icons"
1428 #: menu.c:177 tips:64 tips:206
1429 msgid "Large Icons"
1430 msgstr "Große Icons"
1432 #: menu.c:178 tips:65 tips:205
1433 msgid "Small Icons"
1434 msgstr "Kleine Icons"
1436 #: menu.c:179
1437 msgid "Huge, With..."
1438 msgstr "Riesig, mit..."
1440 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1441 msgid "Summary"
1442 msgstr "Zusammenfassung"
1444 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1445 msgid "Sizes"
1446 msgstr "Größen"
1448 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1449 msgid "Type"
1450 msgstr "Typ"
1452 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1453 msgid "Times"
1454 msgstr "Zeiten"
1456 #: menu.c:185
1457 msgid "Large, With..."
1458 msgstr "Groß, mit..."
1460 #: menu.c:191
1461 msgid "Small, With..."
1462 msgstr "Klein, mit..."
1464 #: menu.c:198
1465 msgid "Sort by Name"
1466 msgstr "Nach Name sortieren"
1468 #: menu.c:199
1469 msgid "Sort by Type"
1470 msgstr "Nach Typ sortieren"
1472 #: menu.c:200
1473 msgid "Sort by Date"
1474 msgstr "Nach Datum sortieren"
1476 #: menu.c:201
1477 msgid "Sort by Size"
1478 msgstr "Nach Größe sortieren"
1480 #: menu.c:203
1481 msgid "Show Hidden"
1482 msgstr "Versteckte zeigen"
1484 #: menu.c:204
1485 msgid "Show Thumbnails"
1486 msgstr "Miniaturen zeigen"
1488 #: menu.c:205
1489 msgid "Refresh"
1490 msgstr "Auffrischen"
1492 #: menu.c:207
1493 msgid "Copy..."
1494 msgstr "Kopieren..."
1496 #: menu.c:208
1497 msgid "Rename..."
1498 msgstr "Umbenennen..."
1500 #: menu.c:209
1501 msgid "Link..."
1502 msgstr "Verknüpfen..."
1504 #: menu.c:214
1505 msgid "Open AVFS"
1506 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1508 #: menu.c:215
1509 msgid "Send To..."
1510 msgstr "Senden an..."
1512 #: menu.c:220
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Count"
1515 msgstr "Einhängen"
1517 #: menu.c:224
1518 msgid "Select"
1519 msgstr "Auswählen"
1521 #: menu.c:225
1522 msgid "Select All"
1523 msgstr "Alles auswählen"
1525 #: menu.c:226
1526 msgid "Clear Selection"
1527 msgstr "Auswahl löschen"
1529 #: menu.c:227
1530 msgid "Invert Selection"
1531 msgstr "Auswahl umkehren"
1533 #: menu.c:228
1534 msgid "Select If..."
1535 msgstr "Suchen..."
1537 #: menu.c:230
1538 msgid "New"
1539 msgstr "Neu"
1541 #: menu.c:232
1542 msgid "Blank file"
1543 msgstr "leere Datei"
1545 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1546 msgid "Window"
1547 msgstr "Fenster"
1549 #: menu.c:234
1550 msgid "Parent, New Window"
1551 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1553 #: menu.c:235
1554 msgid "Parent, Same Window"
1555 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1557 #: menu.c:236
1558 msgid "New Window"
1559 msgstr "Neues Fenster"
1561 #: menu.c:238
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Follow Symbolic Links"
1564 msgstr "Verknüpfung"
1566 #: menu.c:239
1567 msgid "Resize Window"
1568 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1570 #: menu.c:242
1571 msgid "Close Window"
1572 msgstr "Fenster schließen"
1574 #: menu.c:244
1575 msgid "Enter Path..."
1576 msgstr "Pfad eingeben..."
1578 #: menu.c:245
1579 msgid "Shell Command..."
1580 msgstr "Shell-Befehl..."
1582 #: menu.c:246
1583 msgid "Xterm Here"
1584 msgstr "Xterm hier"
1586 #: menu.c:247
1587 msgid "Switch to xterm"
1588 msgstr ""
1590 #: menu.c:722
1591 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1592 msgstr ""
1593 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1595 #: menu.c:752
1596 msgid "Next Click"
1597 msgstr "Nächster Klick"
1599 #: menu.c:771
1600 #, c-format
1601 msgid "%d items"
1602 msgstr "%d Einträge"
1604 #: menu.c:848
1605 msgid "Unmount"
1606 msgstr "Aushängen"
1608 #: menu.c:850 tips:167
1609 msgid "Mount"
1610 msgstr "Einhängen"
1612 #: menu.c:853
1613 msgid "Show Target"
1614 msgstr "Ziel zeigen"
1616 #: menu.c:855
1617 msgid "Look Inside"
1618 msgstr "Inhalt zeigen"
1620 #: menu.c:857
1621 msgid "Open As Text"
1622 msgstr "Als Text öffnen"
1624 #: menu.c:993
1625 #, fuzzy
1626 msgid "_Relative link"
1627 msgstr "Relative Verknüpfung"
1629 #: menu.c:999
1630 msgid ""
1631 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1632 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1633 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1634 "may move but the target will stay put."
1635 msgstr ""
1636 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1637 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1638 "verschoben werden sollen.\n"
1639 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1640 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1642 #: menu.c:1066
1643 msgid "New pathname is not absolute"
1644 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1646 #: menu.c:1131
1647 #, c-format
1648 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1649 msgstr ""
1651 #: menu.c:1137
1652 msgid "_Replace"
1653 msgstr ""
1655 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Create"
1658 msgstr "Minibilder erstellen"
1660 #: menu.c:1269
1661 msgid "NewDir"
1662 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1664 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating '%s': %s"
1667 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1669 #: menu.c:1309
1670 msgid "NewFile"
1671 msgstr "NeueDatei"
1673 #: menu.c:1327
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1676 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1678 #: menu.c:1398
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid ""
1681 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1682 "application. The applications listed are those in the following "
1683 "directories:\n"
1684 "\n"
1685 "%s\n"
1686 "%s\n"
1687 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1688 "\n"
1689 "Advanced use:\n"
1690 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1691 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1692 "multiple files are selected."
1693 msgstr ""
1694 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1695 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1696 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1697 "\n"
1698 "%s\n"
1699 "%s\n"
1700 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1701 "Datei geöffnet werden."
1703 #: menu.c:1409
1704 msgid ""
1705 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1706 "drag) any applications you want into it."
1707 msgstr ""
1708 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1709 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1710 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1712 #: menu.c:1412
1713 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1714 msgstr ""
1715 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1717 #: menu.c:1489
1718 msgid "Customise"
1719 msgstr "Anpassen"
1721 #: menu.c:1549
1722 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1723 msgstr ""
1725 #: menu.c:1580
1726 msgid ""
1727 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1728 "Windows' option is turned on in the Options window."
1729 msgstr ""
1730 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1731 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1733 #: menu.c:1609
1734 #, c-format
1735 msgid "fork: %s"
1736 msgstr "verzweigen: %s"
1738 #: menu.c:1624
1739 msgid "New window, as user..."
1740 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1742 #: menu.c:1632
1743 msgid "Browse as which user?"
1744 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1746 #: menu.c:1639
1747 msgid "User:"
1748 msgstr "Benutzer:"
1750 #: menu.c:1653
1751 msgid "OK"
1752 msgstr "OK"
1754 #: menu.c:1785
1755 msgid "Copy ... ?"
1756 msgstr "Kopiere ... ?"
1758 #: menu.c:1788
1759 msgid "Rename ... ?"
1760 msgstr "Benenne ... um?"
1762 #: menu.c:1791
1763 msgid "Symlink ... ?"
1764 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1766 #: menu.c:1794
1767 msgid "Shift Open ... ?"
1768 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1770 #: menu.c:1797
1771 msgid "Help about ... ?"
1772 msgstr "Hilfe über ... ?"
1774 #: menu.c:1800
1775 msgid "Examine ... ?"
1776 msgstr "Untersuche ... ?"
1778 #: menu.c:1803
1779 msgid "Set run action for ... ?"
1780 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1782 #: menu.c:1806
1783 msgid "Set icon for ... ?"
1784 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1786 #: menu.c:1809
1787 msgid "Send ... to ... ?"
1788 msgstr "Sende ... an ... ?"
1790 #: menu.c:1812
1791 msgid "DELETE ... ?"
1792 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1794 #: menu.c:1815
1795 msgid "Count the size of ... ?"
1796 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1798 #: menu.c:1818
1799 msgid "Set permissions on ... ?"
1800 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1802 #: menu.c:1821
1803 msgid "Search inside ... ?"
1804 msgstr "Suche in ... ?"
1806 #: menu.c:1824
1807 msgid "Look inside ... ?"
1808 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1810 #: menu.c:1870
1811 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1812 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1814 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1815 msgid "Item no longer exists!"
1816 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
1818 #: menu.c:1901
1819 msgid "Rename"
1820 msgstr "Umbenennen"
1822 #: menu.c:1905
1823 msgid "Symlink"
1824 msgstr "Verknüpfen"
1826 #: menu.c:1939
1827 msgid ""
1828 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1829 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1830 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1831 "or\n"
1832 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1833 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1834 msgstr ""
1836 #: menu.c:1949
1837 msgid ""
1838 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1839 "\n"
1840 "- Open the menu over a filer window,\n"
1841 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1842 "- Press the key you want attached to it.\n"
1843 "\n"
1844 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1845 "without opening the menu in future."
1846 msgstr ""
1847 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1848 "\n"
1849 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
1850 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1851 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
1852 "\n"
1853 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1854 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1856 #: menu.c:1965
1857 msgid "Set keyboard shortcuts"
1858 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1860 #: minibuffer.c:126
1861 msgid "Goto:"
1862 msgstr "Gehe zu:"
1864 #: minibuffer.c:127
1865 msgid "Shell:"
1866 msgstr "Shell:"
1868 #: minibuffer.c:128
1869 msgid "Select If:"
1870 msgstr "Suche:"
1872 #: minibuffer.c:244
1873 msgid ""
1874 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1875 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1876 msgstr ""
1877 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1878 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1880 #: minibuffer.c:250
1881 msgid ""
1882 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1883 msgstr ""
1884 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1885 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1887 #: minibuffer.c:820
1888 msgid "Invalid Find condition"
1889 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1891 #: options.c:271
1892 #, fuzzy
1893 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1894 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1896 #: options.c:483 options.c:1229
1897 #, fuzzy
1898 msgid "(use default)"
1899 msgstr "wie Voreinstellung"
1901 #: options.c:862
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Options"
1904 msgstr "Optionen..."
1906 #: options.c:911
1907 #, fuzzy
1908 msgid "_Revert"
1909 msgstr "Entfernen"
1911 #: options.c:917
1912 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1913 msgstr ""
1915 #: options.c:932
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "Choices will be saved as:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1922 #: options.c:940
1923 #, fuzzy
1924 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1925 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1927 #: options.c:1135 usericons.c:444
1928 #, c-format
1929 msgid "Error saving %s: %s"
1930 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1932 #: options.c:1781
1933 msgid "Missing '='"
1934 msgstr "Fehlendes '='"
1936 #: panel.c:327
1937 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1938 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1940 #: panel.c:436
1941 msgid "Close panel?"
1942 msgstr "Panel schließen?"
1944 #: panel.c:437
1945 msgid ""
1946 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1947 "this is accidental... really close?"
1948 msgstr ""
1949 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1950 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1952 #: panel.c:440
1953 msgid "Remove"
1954 msgstr "Entfernen"
1956 #: panel.c:515
1957 msgid "Missing < or > in panel config file"
1958 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1960 #: panel.c:1106
1961 #, c-format
1962 msgid "Error saving panel %s: %s"
1963 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1965 #: panel.c:1372
1966 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1967 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1969 #: panel.c:1457
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error running applet:\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1975 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1976 "%s"
1978 #: pinboard.c:320
1979 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1980 msgstr ""
1981 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1983 #: pinboard.c:523
1984 msgid ""
1985 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1986 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1987 "the SOAP SetBackdropApp method."
1988 msgstr ""
1990 #: pinboard.c:542
1991 msgid ""
1992 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1993 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1994 "\n"
1995 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1996 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1997 msgstr ""
1999 #: pinboard.c:559
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Set backdrop"
2002 msgstr "Icon festlegen"
2004 #: pinboard.c:568
2005 msgid "Display backdrop image:"
2006 msgstr ""
2008 #: pinboard.c:577
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Centred"
2011 msgstr "Minibilder erstellen"
2013 #: pinboard.c:583
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Scaled"
2016 msgstr "Speichern"
2018 #: pinboard.c:589
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Tiled"
2021 msgstr "Datei"
2023 #: pinboard.c:606
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Drop an image here"
2026 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2028 #: pinboard.c:654
2029 #, fuzzy
2030 msgid ""
2031 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2032 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2033 "applications onto this box."
2034 msgstr ""
2035 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2036 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2038 #: pinboard.c:664
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid ""
2041 "Can't access '%s':\n"
2042 "%s"
2043 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2045 #: pinboard.c:695
2046 msgid ""
2047 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2048 "image."
2049 msgstr ""
2051 #: pinboard.c:1233
2052 msgid "Missing '>' in icon label"
2053 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2055 #: pinboard.c:1242
2056 msgid "Missing ',' after icon label"
2057 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2059 #: pinboard.c:1324
2060 #, c-format
2061 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2062 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
2064 #: pinboard.c:1895
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Error loading backdrop image:\n"
2068 "%s\n"
2069 "Backdrop removed."
2070 msgstr ""
2072 #: pinboard.c:2155
2073 msgid ""
2074 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2075 "-p=Default' to turn it on in future."
2076 msgstr ""
2078 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2079 msgid "Unknown error"
2080 msgstr "Unbekannter Fehler"
2082 #: remote.c:971
2083 #, c-format
2084 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2085 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2087 #: rox_gettext.c:90
2088 #, c-format
2089 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2090 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2092 #: rox_gettext.c:103
2093 #, c-format
2094 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2095 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2097 #: run.c:94 run.c:135
2098 #, c-format
2099 msgid "Program %s not found - deleted?"
2100 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2102 #: run.c:249
2103 #, c-format
2104 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2105 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2107 #: run.c:254
2108 #, c-format
2109 msgid "I don't know how to open '%s'"
2110 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2112 #: run.c:281
2113 msgid ""
2114 "Executable file:\n"
2115 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2116 msgstr ""
2117 "Ausführbare Datei:\n"
2118 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2119 "starten."
2121 #: run.c:286
2122 msgid ""
2123 "File:\n"
2124 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2125 msgstr ""
2126 "Datei:\n"
2127 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
2128 "herauszufinden..."
2130 #: run.c:293
2131 msgid ""
2132 "Mount point:\n"
2133 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2134 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2135 msgstr ""
2136 "Mount-Punkt:\n"
2137 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2138 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
2139 "in diesem Verzeichnis."
2141 #: run.c:304
2142 msgid ""
2143 "Device file:\n"
2144 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2145 "was an ordinary file."
2146 msgstr ""
2147 "Geräte-Datei:\n"
2148 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2149 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2151 #: run.c:311
2152 msgid ""
2153 "Named pipe:\n"
2154 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2155 "the pipe while another one reads it out again."
2156 msgstr ""
2157 "Named pipe:\n"
2158 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2159 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2160 "liest."
2162 #: run.c:318
2163 msgid ""
2164 "Socket:\n"
2165 "Sockets allow processes to communicate."
2166 msgstr ""
2167 "Socket:\n"
2168 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
2170 #: run.c:323
2171 msgid ""
2172 "Door:\n"
2173 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2174 msgstr ""
2176 #: run.c:329
2177 msgid ""
2178 "Unknown type:\n"
2179 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2180 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2181 msgstr ""
2182 "Unbekannter Typ:\n"
2183 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2184 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2185 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2187 #: run.c:415
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not send data to program: %s"
2190 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2192 #: run.c:445
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not read link: %s"
2195 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
2197 #: run.c:473
2198 #, c-format
2199 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2200 msgstr ""
2201 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2203 #: run.c:510
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2207 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2208 "the file to an application"
2209 msgstr ""
2210 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2211 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2212 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2214 #: run.c:534
2215 msgid ""
2216 "Application:\n"
2217 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2218 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2219 "help here, but this one doesn't."
2220 msgstr ""
2221 "Anwendung/Applikation:\n"
2222 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2223 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2224 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2225 "nicht."
2227 #: run.c:540
2228 msgid ""
2229 "Directory:\n"
2230 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2231 "the list."
2232 msgstr ""
2233 "Verzeichnis:\n"
2234 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2235 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2237 #: support.c:269 support.c:353
2238 msgid "byte"
2239 msgstr "byte"
2241 #: toolbar.c:105
2242 msgid "Close"
2243 msgstr "Schließen"
2245 #: toolbar.c:105
2246 msgid "Close filer window"
2247 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2249 #: toolbar.c:109
2250 msgid "Up"
2251 msgstr "Hoch"
2253 #: toolbar.c:109
2254 msgid "Change to parent directory"
2255 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2257 #: toolbar.c:113
2258 msgid "Home"
2259 msgstr "Heimat"
2261 #: toolbar.c:113
2262 msgid "Change to home directory"
2263 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2265 #: toolbar.c:117
2266 msgid "Scan"
2267 msgstr "Aktualisieren"
2269 #: toolbar.c:117
2270 msgid "Rescan directory contents"
2271 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2273 #: toolbar.c:121 tips:77
2274 msgid "Size"
2275 msgstr "Größe"
2277 #: toolbar.c:121
2278 msgid "Change icon size"
2279 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2281 #: toolbar.c:125
2282 msgid "Details"
2283 msgstr "Details"
2285 #: toolbar.c:125
2286 msgid "Show extra details"
2287 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2289 #: toolbar.c:129
2290 msgid "Hidden"
2291 msgstr "Versteckt"
2293 #: toolbar.c:129
2294 msgid "Show/hide hidden files"
2295 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2297 #: toolbar.c:133
2298 msgid "Show ROX-Filer help"
2299 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2301 #: toolbar.c:232
2302 #, c-format
2303 msgid " (%u hidden)"
2304 msgstr " (%u versteckte)"
2306 #: toolbar.c:240 tips:31
2307 msgid "items"
2308 msgstr "Einträge"
2310 #: toolbar.c:240
2311 msgid "item"
2312 msgstr "Eintrag"
2314 #: toolbar.c:243
2315 #, c-format
2316 msgid "No items%s"
2317 msgstr "Keine Einträge%s"
2319 #: toolbar.c:259
2320 #, c-format
2321 msgid "%u selected (%s)"
2322 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2324 #: type.c:197
2325 msgid "Sym link"
2326 msgstr "Verkn."
2328 #: type.c:199
2329 msgid "Mount point"
2330 msgstr "Mount-Punkt"
2332 #: type.c:201
2333 msgid "App dir"
2334 msgstr "App-Verz."
2336 #: type.c:208
2337 msgid "Dir"
2338 msgstr "Verz."
2340 #: type.c:210
2341 msgid "Char dev"
2342 msgstr "Char-Dev."
2344 #: type.c:212
2345 msgid "Block dev"
2346 msgstr "Block-Dev."
2348 #: type.c:214
2349 msgid "Pipe"
2350 msgstr "Pipe"
2352 #: type.c:216
2353 msgid "Socket"
2354 msgstr "Socket"
2356 #: type.c:218
2357 msgid "Door"
2358 msgstr ""
2360 #: type.c:221
2361 msgid "Unknown"
2362 msgstr "Unbekannt"
2364 #: type.c:364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2368 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2369 "versions of the filer).\n"
2370 "\n"
2371 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2372 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2373 "\n"
2374 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2375 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2376 "actions."
2377 msgstr ""
2379 #: type.c:377
2380 msgid "go-w (Fix security problem)"
2381 msgstr ""
2383 #: type.c:479
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2387 "\n"
2388 "gimp \"$@\""
2389 msgstr ""
2390 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2391 "Z.B.:\n"
2392 "\n"
2393 "gimp \"$1\""
2395 #: type.c:582
2396 msgid ""
2397 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2398 "application will be used to load files of this type in future"
2399 msgstr ""
2400 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2401 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2403 #: type.c:609
2404 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2405 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2407 #: type.c:667
2408 msgid "Execute file"
2409 msgstr "Datei ausführen"
2411 #: type.c:672
2412 msgid "No run action defined"
2413 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2415 #: type.c:698
2416 #, c-format
2417 msgid "Error in handler %s: %s"
2418 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2420 #: type.c:713
2421 #, c-format
2422 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2423 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2425 #: type.c:724
2426 #, c-format
2427 msgid "Non-executable %s"
2428 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2430 #: type.c:760
2431 msgid "Set run action"
2432 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2434 #: type.c:762
2435 #, c-format
2436 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2437 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2439 #: type.c:768 usericons.c:284
2440 #, c-format
2441 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2442 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2444 #: type.c:796
2445 #, c-format
2446 msgid "Currently %s"
2447 msgstr "Momentan %s"
2449 #: type.c:810
2450 msgid ""
2451 "Drop a suitable\n"
2452 "application here"
2453 msgstr ""
2454 "Ziehen Sie eine passende\n"
2455 "Applikation hierher"
2457 #: type.c:817 usericons.c:363
2458 msgid "OR"
2459 msgstr "ODER"
2461 #: type.c:824
2462 msgid "Enter a shell command:"
2463 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2465 #: type.c:894
2466 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2467 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2469 #: type.c:907
2470 msgid ""
2471 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2472 "want to delete it?"
2473 msgstr ""
2474 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2475 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2477 #: type.c:920
2478 #, c-format
2479 msgid "Can't remove %s: %s"
2480 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2482 #: type.c:1145
2483 #, c-format
2484 msgid "File '%s' corrupted!"
2485 msgstr ""
2487 #: type.c:1236
2488 msgid ""
2489 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2490 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2491 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2492 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2493 msgstr ""
2495 #: usericons.c:191
2496 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2497 msgstr ""
2498 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2499 "geändert."
2501 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2502 msgid ""
2503 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2504 "maybe the permissions are wrong?\n"
2505 "The icon has not been changed."
2506 msgstr ""
2507 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2508 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2509 "Das Icon wurde nicht geändert."
2511 #: usericons.c:272
2512 msgid "Set icon"
2513 msgstr "Icon festlegen"
2515 #: usericons.c:276
2516 #, c-format
2517 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2518 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2520 #: usericons.c:293
2521 #, c-format
2522 msgid "Only for the file `%s'"
2523 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2525 #: usericons.c:299
2526 msgid ""
2527 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2528 "lost if the image or the file is moved."
2529 msgstr ""
2531 #: usericons.c:309
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Copy image into directory"
2534 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2536 #: usericons.c:313
2537 msgid ""
2538 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2539 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2540 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2541 msgstr ""
2543 #: usericons.c:345
2544 msgid "Drop an icon file here"
2545 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2547 #: usericons.c:355
2548 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2549 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2551 #: usericons.c:370
2552 msgid "Enter the path of an icon file:"
2553 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2555 #: usericons.c:387
2556 #, fuzzy
2557 msgid "_Remove"
2558 msgstr "Entfernen"
2560 #: usericons.c:581
2561 msgid ""
2562 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2563 "be used for this file from now on."
2564 msgstr ""
2565 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2566 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2568 #: usericons.c:609
2569 msgid ""
2570 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2571 "icon for this file or directory."
2572 msgstr ""
2573 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2574 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2575 "soll."
2577 #: usericons.c:631
2578 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2579 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2581 #: usericons.c:693
2582 msgid ""
2583 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2584 "show you"
2585 msgstr ""
2586 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2587 "Verzeichnisse zeigen"
2589 #: usericons.c:734
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Error creating image '%s':\n"
2593 "%s"
2594 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2596 #: tips:1
2597 msgid "Translation"
2598 msgstr "Übersetzung"
2600 #: tips:2
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Language"
2603 msgstr "Groß"
2605 #: tips:3
2606 msgid "Use the LANG environment variable"
2607 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2609 #: tips:4
2610 msgid "Chinese (traditional)"
2611 msgstr ""
2613 #: tips:5
2614 msgid "Chinese (simplified)"
2615 msgstr ""
2617 #: tips:6
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Danish"
2620 msgstr "Spanisch"
2622 #: tips:7
2623 msgid "Dutch"
2624 msgstr "Holländisch"
2626 #: tips:8
2627 msgid "English (no translation)"
2628 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2630 #: tips:9
2631 msgid "French"
2632 msgstr "Französisch"
2634 #: tips:10
2635 msgid "German"
2636 msgstr "Deutsch"
2638 #: tips:11
2639 msgid "Hungarian"
2640 msgstr "Ungarisch"
2642 #: tips:12
2643 msgid "Italian"
2644 msgstr "Italienisch"
2646 #: tips:13
2647 msgid "Polish"
2648 msgstr "Polnisch"
2650 #: tips:14
2651 msgid "Russian"
2652 msgstr "Russisch"
2654 #: tips:15
2655 msgid "Spanish"
2656 msgstr "Spanisch"
2658 #: tips:16
2659 msgid "Filer windows"
2660 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2662 #: tips:17
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Auto-resize filer windows"
2665 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2667 #: tips:18
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Never automatically resize"
2670 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2672 #: tips:19
2673 msgid ""
2674 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2675 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2676 msgstr ""
2677 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2678 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2679 "auf den Fensterhintergrund."
2681 #: tips:20
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Resize when changing the display style"
2684 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2686 #: tips:21
2687 msgid ""
2688 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2689 "the window for you."
2690 msgstr ""
2691 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2692 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2694 #: tips:22
2695 msgid "Always resize"
2696 msgstr ""
2698 #: tips:23 tips:24
2699 msgid ""
2700 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2701 "changing directory or display style)."
2702 msgstr ""
2703 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2704 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2706 #: tips:25
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Largest window size:"
2709 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2711 #: tips:26
2712 msgid "%"
2713 msgstr ""
2715 #: tips:27
2716 msgid ""
2717 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2718 "will resize a window to."
2719 msgstr ""
2720 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2721 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2723 #: tips:28
2724 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2725 msgstr ""
2727 #: tips:29
2728 msgid ""
2729 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2730 "showing a new directory with lots of files."
2731 msgstr ""
2733 #: tips:30
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Small Icons if at least:"
2736 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2738 #: tips:32 tips:33
2739 msgid ""
2740 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2741 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2742 msgstr ""
2744 #: tips:34
2745 msgid "Window behaviour"
2746 msgstr ""
2748 #: tips:35
2749 msgid "Short titlebar flags"
2750 msgstr ""
2752 #: tips:36
2753 msgid ""
2754 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2755 "in the titlebar."
2756 msgstr ""
2758 #: tips:37
2759 msgid "Unique windows"
2760 msgstr "Einzigartige Fenster"
2762 #: tips:38
2763 msgid ""
2764 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2765 "window, then this option causes the other window to be closed."
2766 msgstr ""
2767 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2768 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2769 "des anderen Fensters."
2771 #: tips:39
2772 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2773 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2775 #: tips:40
2776 msgid ""
2777 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2778 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2779 "reuse the current window."
2780 msgstr ""
2781 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2782 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2783 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2785 #: tips:41
2786 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2787 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2789 #: tips:42 tips:43 tips:120
2790 msgid ""
2791 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2792 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2793 "things."
2794 msgstr ""
2795 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2796 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2797 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2799 #: tips:45
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Sorting"
2802 msgstr "Nichts"
2804 #: tips:46
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Intelligent sorting"
2807 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2809 #: tips:47
2810 msgid ""
2811 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2812 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2813 "File9, File10"
2814 msgstr ""
2816 #: tips:48
2817 msgid "Directories always come first"
2818 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2820 #: tips:49 tips:50
2821 msgid ""
2822 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2823 "regardless of the sort type."
2824 msgstr ""
2825 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2826 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2828 #: tips:51
2829 msgid "Icon text width"
2830 msgstr ""
2832 #: tips:52
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Large wrap width:"
2835 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2837 #: tips:53 tips:56
2838 msgid "pixels"
2839 msgstr ""
2841 #: tips:54
2842 msgid ""
2843 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2844 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2845 msgstr ""
2846 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2847 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2848 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2850 #: tips:55
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Max Small Icons width:"
2853 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2855 #: tips:57 tips:58
2856 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2857 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2859 #: tips:59
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Default settings for new windows"
2862 msgstr "Voreinstellung "
2864 #: tips:60
2865 msgid "Inherit options from source window"
2866 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2868 #: tips:61
2869 msgid ""
2870 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2871 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2872 msgstr ""
2873 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2874 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2875 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2877 #: tips:62
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Icon size:"
2880 msgstr "Icon-Größe"
2882 #: tips:66
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Details:"
2885 msgstr "Details"
2887 #: tips:67
2888 msgid "No details"
2889 msgstr "Keine Details"
2891 #: tips:73
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Sort by:"
2894 msgstr "Sortieren nach"
2896 #: tips:76
2897 msgid "Date"
2898 msgstr "Datum"
2900 #: tips:78
2901 msgid "Show hidden files"
2902 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2904 #: tips:79
2905 msgid ""
2906 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2907 "otherwise they are hidden."
2908 msgstr ""
2909 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2910 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2912 #: tips:80
2913 msgid "Show image thumbnails"
2914 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2916 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2917 msgid ""
2918 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2919 "instead of the normal icon."
2920 msgstr ""
2921 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2922 "anstelle des normalen Icons."
2924 #: tips:86
2925 msgid "Toolbar"
2926 msgstr "Werkzeugleiste"
2928 #: tips:87
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Toolbar buttons"
2931 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2933 #: tips:88
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Unshade the tools you want."
2936 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2938 #: tips:89
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Toolbar appearance"
2941 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2943 #: tips:90
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Toolbar type:"
2946 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2948 #: tips:91
2949 msgid "None"
2950 msgstr "Keine"
2952 #: tips:92
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Icons only"
2955 msgstr "nur Bild"
2957 #: tips:93
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Text under icons"
2960 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
2962 #: tips:94
2963 msgid "Text beside icons"
2964 msgstr ""
2966 #: tips:95
2967 msgid "Show totals of items"
2968 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2970 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2971 msgid ""
2972 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2973 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2974 "selected items and their combined size."
2975 msgstr ""
2976 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2977 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2978 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2979 "Einträge."
2981 #: tips:100
2982 msgid "Minibuffers"
2983 msgstr ""
2985 #: tips:101
2986 msgid ""
2987 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2988 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2989 "commands."
2990 msgstr ""
2992 #: tips:102
2993 msgid "Beeping"
2994 msgstr ""
2996 #: tips:103
2997 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2998 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
3000 #: tips:104
3001 msgid ""
3002 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3003 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3004 "letter varies)."
3005 msgstr ""
3006 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
3007 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3008 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3010 #: tips:105
3011 msgid "Beep if there are several matches"
3012 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
3014 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3015 msgid ""
3016 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3017 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3018 msgstr ""
3019 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
3020 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3021 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3023 #: tips:110
3024 msgid "Pinboard"
3025 msgstr "Pinbrett"
3027 #: tips:111
3028 msgid ""
3029 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3030 "background to create shortcuts to them."
3031 msgstr ""
3033 #: tips:112
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Appearance"
3036 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
3038 #: tips:113
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Foreground:"
3041 msgstr "Vordergrund"
3043 #: tips:114
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Background:"
3046 msgstr "Hintergrund"
3048 #: tips:115
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Use custom font:"
3051 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
3053 #: tips:116 tips:117
3054 #, fuzzy
3055 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3056 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
3058 #: tips:118
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Pinboard behaviour"
3061 msgstr "Pinbrett"
3063 #: tips:119
3064 msgid "Single-click to open"
3065 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3067 #: tips:121
3068 msgid "Keep icons within screen limits"
3069 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
3071 #: tips:122
3072 msgid ""
3073 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3074 "limits, including the label."
3075 msgstr ""
3076 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3077 "gehalten, incl. ihrer Label."
3079 #: tips:123
3080 msgid "Icon grid step:"
3081 msgstr "Raster für Icons:"
3083 #: tips:124
3084 msgid "Fine"
3085 msgstr "Fein"
3087 #: tips:125
3088 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3089 msgstr ""
3090 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3091 "positionieren."
3093 #: tips:126
3094 msgid "Medium"
3095 msgstr "Mittel"
3097 #: tips:127
3098 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3099 msgstr ""
3100 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3101 "positionieren."
3103 #: tips:128
3104 msgid "Coarse"
3105 msgstr "Grob"
3107 #: tips:129 tips:130 tips:131 tips:132
3108 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3109 msgstr ""
3110 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3111 "positionieren."
3113 #: tips:133
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Iconified windows"
3116 msgstr "Aktions-Fenster"
3118 #: tips:134
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Show iconified windows"
3121 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3123 #: tips:135
3124 msgid ""
3125 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3126 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3127 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3128 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3129 msgstr ""
3131 #: tips:136
3132 msgid "Iconify to the"
3133 msgstr ""
3135 #: tips:137
3136 msgid "top-left"
3137 msgstr ""
3139 #: tips:138
3140 msgid "top-right"
3141 msgstr ""
3143 #: tips:139
3144 msgid "bottom-left"
3145 msgstr ""
3147 #: tips:140
3148 msgid "bottom-right"
3149 msgstr ""
3151 #: tips:141
3152 msgid ", going"
3153 msgstr ""
3155 #: tips:142
3156 msgid "horizontally"
3157 msgstr ""
3159 #: tips:143
3160 msgid "vertically"
3161 msgstr ""
3163 #: tips:144
3164 msgid "Panels"
3165 msgstr "Panels"
3167 #: tips:145
3168 #, fuzzy
3169 msgid ""
3170 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3171 "manual for information about using panels."
3172 msgstr ""
3173 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3174 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
3176 #: tips:146
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Panel style"
3179 msgstr "Panels"
3181 #: tips:147
3182 msgid "Image and text"
3183 msgstr "Bild und Text"
3185 #: tips:148
3186 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3187 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3189 #: tips:149
3190 msgid "Image only for applications"
3191 msgstr "nur Bild für Applikationen"
3193 #: tips:150
3194 msgid ""
3195 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3196 msgstr ""
3197 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3199 #: tips:151
3200 msgid "Image only"
3201 msgstr "nur Bild"
3203 #: tips:152 tips:153 tips:154 tips:155
3204 msgid "Only the image is shown."
3205 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3207 #: tips:156
3208 msgid "Action windows"
3209 msgstr "Aktions-Fenster"
3211 #: tips:157
3212 msgid ""
3213 "Action windows appear when you start a background\n"
3214 "operation, such as copying or deleting some files."
3215 msgstr ""
3216 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3217 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3219 #: tips:158
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3222 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3224 #: tips:160
3225 msgid "Copy files without confirming first."
3226 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3228 #: tips:162
3229 msgid "Move files without confirming first."
3230 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3232 #: tips:164
3233 msgid "Create links to files without confirming first."
3234 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
3236 #: tips:166
3237 msgid "Delete files without confirming first."
3238 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3240 #: tips:168 tips:169
3241 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3242 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3244 #: tips:170
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Default settings"
3247 msgstr "Voreinstellungen:"
3249 #: tips:172
3250 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3251 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3253 #: tips:174
3254 msgid "Don't display so much information in the message area."
3255 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3257 #: tips:176
3258 msgid "Also change contents of subdirectories."
3259 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3261 #: tips:182
3262 msgid "Drag and Drop"
3263 msgstr "Drag & Drop"
3265 #: tips:183 tips:200 tips:213
3266 #, fuzzy
3267 msgid "General"
3268 msgstr "Deutsch"
3270 #: tips:184
3271 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3272 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3274 #: tips:185
3275 msgid ""
3276 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3277 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3278 "will put it into that directory, or load it into the program."
3279 msgstr ""
3280 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3281 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3282 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3283 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3285 #: tips:186
3286 msgid "Directories spring open"
3287 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
3289 #: tips:187
3290 msgid ""
3291 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3292 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3293 "short while."
3294 msgstr ""
3295 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3296 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3297 "wurde."
3299 #: tips:188
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Spring delay:"
3302 msgstr "Sprungverzögerung"
3304 #: tips:189
3305 msgid "ms"
3306 msgstr ""
3308 #: tips:190 tips:191
3309 msgid ""
3310 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3311 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3312 "have any effect."
3313 msgstr ""
3314 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
3315 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
3316 "Option, um eine Wirkung zu haben."
3318 #: tips:192
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3321 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
3323 #: tips:193
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Shows a menu of possible actions"
3326 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
3328 #: tips:194
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Moves the files"
3331 msgstr "... verschiebt Dateien"
3333 #: tips:195 tips:196 tips:197 tips:198
3334 msgid ""
3335 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3336 "button and holding down the Alt key"
3337 msgstr ""
3338 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
3339 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
3341 #: tips:199
3342 msgid "Menus"
3343 msgstr "Menüs"
3345 #: tips:201
3346 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3347 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3349 #: tips:202
3350 msgid ""
3351 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3352 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3353 msgstr ""
3354 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3355 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
3356 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
3358 #: tips:203
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Size of icons in menus:"
3361 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
3363 #: tips:204
3364 msgid "No Icons"
3365 msgstr "Keine Icons"
3367 #: tips:207
3368 msgid "Same as current window"
3369 msgstr "wie aktuelles Fenster"
3371 #: tips:208
3372 msgid "Same as default"
3373 msgstr "wie Voreinstellung"
3375 #: tips:209
3376 #, fuzzy
3377 msgid "`Xterm Here' program"
3378 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
3380 #: tips:210 tips:211
3381 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3382 msgstr ""
3383 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
3385 #: tips:212
3386 msgid "Types"
3387 msgstr "Typen"
3389 #: tips:214
3390 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3391 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3393 #: tips:215 tips:216
3394 msgid ""
3395 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3396 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3397 "being shown as executable programs."
3398 msgstr ""
3399 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3400 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3401 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3403 #: tips:217
3404 msgid "MIME types"
3405 msgstr ""
3407 #: tips:218
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3411 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3412 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3413 "toolbar button to reload the new types."
3414 msgstr ""
3415 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3416 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3417 "Typ zu suchen.\n"
3418 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3419 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3421 #: tips:219
3422 msgid "Show name-to-type rules"
3423 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3425 #: tips:220 tips:221
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3428 msgstr ""
3429 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3430 "setzen."
3432 #: tips:222
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Colours"
3435 msgstr "Stunden"
3437 #: tips:223
3438 #, fuzzy
3439 msgid "File type colours"
3440 msgstr "Text-Farben"
3442 #: tips:224
3443 msgid "Colour files based on their types"
3444 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3446 #: tips:225
3447 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3448 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3450 #: tips:226
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Directory:"
3453 msgstr "Verzeichnis"
3455 #: tips:227
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Regular file:"
3458 msgstr "reguläre Datei"
3460 #: tips:228
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Pipe:"
3463 msgstr "Pipe"
3465 #: tips:229
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Socket:"
3468 msgstr "Socket"
3470 #: tips:231 tips:232
3471 msgid ""
3472 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3473 "which the filer does not have permission to examine."
3474 msgstr ""
3475 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3476 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3478 #: tips:233
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Character device:"
3481 msgstr "Character-Device"
3483 #: tips:234
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Block device:"
3486 msgstr "Block-Device"
3488 #: tips:235
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Door:"
3491 msgstr "Gehe zu:"
3493 #: tips:236
3494 msgid ""
3495 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3496 "Solaris."
3497 msgstr ""
3499 #: tips:237
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Executable file:"
3502 msgstr "Ausführbare Datei"
3504 #: tips:238
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Application directory:"
3507 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3509 #: tips:239
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Unknown type:"
3512 msgstr "Unbekannter Typ"
3514 #: tips:240
3515 msgid "Compatibility"
3516 msgstr ""
3518 #: tips:241
3519 msgid "Window manager problems"
3520 msgstr ""
3522 #: tips:242
3523 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3524 msgstr ""
3526 #: tips:243
3527 msgid ""
3528 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3529 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3530 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3531 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3532 "them appear in window-select lists."
3533 msgstr ""
3535 #: tips:244
3536 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3537 msgstr ""
3539 #: tips:245 tips:246
3540 msgid ""
3541 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3542 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3543 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3544 msgstr ""
3546 #: tips:247
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Drag and drop"
3549 msgstr "Drag & Drop"
3551 #: tips:248
3552 msgid "Don't use hostnames"
3553 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3555 #: tips:249 tips:250 tips:251 tips:252
3556 msgid ""
3557 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3558 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3559 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3560 msgstr ""
3561 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3562 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3563 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3564 "aber nichts passiert."
3566 #~ msgid "Re-read files"
3567 #~ msgstr "Erneut einlesen"
3569 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3570 #~ msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
3572 #~ msgid "Failed to create child process"
3573 #~ msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
3575 #~ msgid "Small"
3576 #~ msgstr "Klein"
3578 #~ msgid "Large"
3579 #~ msgstr "Groß"
3581 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3582 #~ msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "_OK"
3586 #~ msgstr "OK"
3588 #~ msgid "Could not save options: %s"
3589 #~ msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
3591 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3592 #~ msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
3594 #~ msgid "Missing MIME-type"
3595 #~ msgstr "Fehlender MIME-Typ"
3597 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3598 #~ msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3602 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3603 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3604 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
3607 #~ "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
3608 #~ "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
3609 #~ "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Text style"
3613 #~ msgstr "Text-Stil:"
3615 #~ msgid "No background"
3616 #~ msgstr "Kein Hintergrund"
3618 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
3622 #~ msgid "Outlined text"
3623 #~ msgstr "Text mit Umrißlinie"
3625 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3626 #~ msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
3628 #~ msgid "Rectangular background slab"
3629 #~ msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
3631 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3632 #~ msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
3634 #~ msgid "Abort"
3635 #~ msgstr "Abbrechen"
3637 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3638 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
3640 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3641 #~ msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
3643 #~ msgid "Old VFS support"
3644 #~ msgstr "Unterstützung für altes VFS"
3646 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3647 #~ msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
3649 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3650 #~ msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
3652 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3653 #~ msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
3655 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3656 #~ msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
3658 #~ msgid "Save thumbnails"
3659 #~ msgstr "Miniaturen speichern"
3661 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3662 #~ msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
3664 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3665 #~ msgstr "Ja (benutze libpng)"
3667 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3668 #~ msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
3670 #~ msgid "Character set translations"
3671 #~ msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
3673 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3674 #~ msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
3676 #~ msgid "Open VFS"
3677 #~ msgstr "Öffnen mit VFS"
3679 #~ msgid "Unzip"
3680 #~ msgstr "Unzip"
3682 #~ msgid "Untar"
3683 #~ msgstr "Untar"
3685 #~ msgid "Deb"
3686 #~ msgstr "Deb"
3688 #~ msgid "RPM"
3689 #~ msgstr "RPM"
3691 #~ msgid "New Directory"
3692 #~ msgstr "Neues Verzeichnis"
3694 #~ msgid "New File"
3695 #~ msgstr "Neue Datei"
3697 #~ msgid "Apply"
3698 #~ msgstr "Übernehmen"
3700 #~ msgid "Copy error"
3701 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3703 #~ msgid "Display messages in..."
3704 #~ msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3708 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
3711 #~ "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
3713 #~ msgid "...never"
3714 #~ msgstr "...niemals"
3716 #~ msgid "...always"
3717 #~ msgstr "...immer"
3719 #~ msgid "Window size limit"
3720 #~ msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
3722 #~ msgid "Error"
3723 #~ msgstr "Fehler"
3725 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3726 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3728 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3729 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3731 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3732 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3734 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3738 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3739 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3741 #~ msgid "Copy failed"
3742 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3744 #~ msgid "From LANG"
3745 #~ msgstr "Aus LANG"
3747 #~ msgid "Mouse bindings"
3748 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3750 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3751 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3753 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3757 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3758 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3760 #~ msgid "Failed to fork() child"
3761 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3763 #~ msgid "Notice"
3764 #~ msgstr "Beachten Sie"
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Restart\n"
3768 #~ "Applet"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Applet\n"
3771 #~ "neustarten"
3773 #~ msgid "Device file"
3774 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3776 #~ msgid "Named pipe"
3777 #~ msgstr "Named Pipe"
3779 #~ msgid "Application"
3780 #~ msgstr "Applikation"
3782 #~ msgid "fork() failed"
3783 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3785 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3786 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3788 #~ msgid "Saving options"
3789 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3791 #~ msgid "Error saving panel"
3792 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3794 #~ msgid "Error saving globicons"
3795 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3797 #~ msgid "Path: "
3798 #~ msgstr "Pfad: "
3800 #~ msgid "New Directory..."
3801 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3803 #~ msgid "New File..."
3804 #~ msgstr "Neue Datei..."
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3808 #~ "small."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
3811 #~ "klein ist."