PR c++/80598
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob42fa7ad9b0a0663e0499516b18192606a9d0dde6
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-30 15:12+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: charset.c:674
27 #, c-format
28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
29 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
31 #: charset.c:677
32 msgid "iconv_open"
33 msgstr "iconv_open"
35 #: charset.c:685
36 #, c-format
37 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
38 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
40 #: charset.c:781
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
43 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
45 #: charset.c:798 charset.c:1677
46 msgid "converting to execution character set"
47 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
49 #: charset.c:804
50 #, c-format
51 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
52 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
54 #: charset.c:1047
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 #: charset.c:1051
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
62 #: charset.c:1054
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
67 #: charset.c:1063
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
71 #: charset.c:1096
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
76 #: charset.c:1111
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
85 #: charset.c:1131
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
90 #: charset.c:1135
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
99 #: charset.c:1188
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
103 #: charset.c:1277
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
107 #: charset.c:1302
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
111 #: charset.c:1309
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
115 #: charset.c:1361
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
119 #: charset.c:1443
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
123 #: charset.c:1450
124 #, c-format
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
128 #: charset.c:1458
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
133 #: charset.c:1466
134 #, c-format
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
138 #: charset.c:1474
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
142 #: charset.c:1614
143 msgid "missing open quote"
144 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
150 #: charset.c:1830
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
154 #: charset.c:1931
155 msgid "empty character constant"
156 msgstr "hằng ký tự trống"
158 #: charset.c:2047
159 #, c-format
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
164 #, c-format
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
168 #: directives.c:385
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
173 #: directives.c:390
174 #, c-format
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
178 #: directives.c:403
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
182 #: directives.c:406
183 #, c-format
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
187 #: directives.c:410
188 #, c-format
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
192 #: directives.c:436
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
196 #: directives.c:456
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
200 #: directives.c:537
201 #, c-format
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
205 #: directives.c:606
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
209 #: directives.c:611
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
213 #: directives.c:617
214 #, c-format
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
216 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
218 #: directives.c:620
219 #, c-format
220 msgid "no macro name given in #%s directive"
221 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
223 #: directives.c:623
224 msgid "macro names must be identifiers"
225 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
227 #: directives.c:672 directives.c:677
228 #, c-format
229 msgid "undefining \"%s\""
230 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
232 #: directives.c:732
233 msgid "missing terminating > character"
234 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
236 #: directives.c:791
237 #, c-format
238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
239 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
241 #: directives.c:837
242 #, c-format
243 msgid "empty filename in #%s"
244 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
246 #: directives.c:847
247 msgid "#include nested too deeply"
248 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
250 #: directives.c:888
251 msgid "#include_next in primary source file"
252 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
254 #: directives.c:914
255 #, c-format
256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
257 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
259 #: directives.c:974
260 msgid "unexpected end of file after #line"
261 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
263 #: directives.c:977
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
266 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
268 #: directives.c:983 directives.c:985
269 msgid "line number out of range"
270 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
272 #: directives.c:998 directives.c:1079
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
275 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
277 #: directives.c:1039
278 #, c-format
279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
280 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
282 #: directives.c:1098
283 #, c-format
284 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
285 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
287 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
288 #, c-format
289 msgid "%s"
290 msgstr "%s"
292 #: directives.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "invalid #%s directive"
295 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
297 #: directives.c:1248
298 #, c-format
299 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
300 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
302 #: directives.c:1257
303 #, c-format
304 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
307 #: directives.c:1275
308 #, c-format
309 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
310 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
312 #: directives.c:1278
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s %s is already registered"
315 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
317 #: directives.c:1281
318 #, c-format
319 msgid "#pragma %s is already registered"
320 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
322 #: directives.c:1311
323 msgid "registering pragma with NULL handler"
324 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
326 #: directives.c:1528
327 msgid "#pragma once in main file"
328 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
330 #: directives.c:1551
331 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
332 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
334 #: directives.c:1606
335 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
336 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
338 #: directives.c:1661
339 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
342 #: directives.c:1670
343 #, c-format
344 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
345 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
347 #: directives.c:1689
348 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
349 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
351 #: directives.c:1714
352 #, c-format
353 msgid "cannot find source file %s"
354 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
356 #: directives.c:1718
357 #, c-format
358 msgid "current file is older than %s"
359 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
361 #: directives.c:1742
362 #, c-format
363 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
364 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
366 #: directives.c:1943
367 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
368 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
370 #: directives.c:2064
371 msgid "#else without #if"
372 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
374 #: directives.c:2069
375 msgid "#else after #else"
376 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
378 #: directives.c:2071 directives.c:2104
379 msgid "the conditional began here"
380 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
382 #: directives.c:2097
383 msgid "#elif without #if"
384 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
386 #: directives.c:2102
387 msgid "#elif after #else"
388 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
390 #: directives.c:2133
391 msgid "#endif without #if"
392 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
394 #: directives.c:2213
395 msgid "missing '(' after predicate"
396 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
398 #: directives.c:2228
399 msgid "missing ')' to complete answer"
400 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
402 #: directives.c:2248
403 msgid "predicate's answer is empty"
404 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
406 #: directives.c:2275
407 msgid "assertion without predicate"
408 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
410 #: directives.c:2278
411 msgid "predicate must be an identifier"
412 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
414 #: directives.c:2364
415 #, c-format
416 msgid "\"%s\" re-asserted"
417 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
419 #: directives.c:2656
420 #, c-format
421 msgid "unterminated #%s"
422 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
424 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
425 msgid "unterminated comment"
426 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
428 #: errors.c:284
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s"
431 msgstr "%s: %s"
433 #: errors.c:296
434 msgid "stdout"
435 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
437 #: expr.c:628 expr.c:745
438 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
439 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
441 #: expr.c:653
442 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
443 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
445 #: expr.c:666
446 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
449 #: expr.c:669
450 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
453 #: expr.c:713
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
458 #: expr.c:724 expr.c:784
459 #, c-format
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
463 #: expr.c:732
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
467 #: expr.c:738
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
472 #: expr.c:749
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
476 #: expr.c:767
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
481 #: expr.c:792
482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
483 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
485 #: expr.c:793
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
489 #: expr.c:809
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
493 #: expr.c:815
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
497 #: expr.c:817
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
501 #: expr.c:912
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
505 #: expr.c:943
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
509 #: expr.c:1038
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
513 #: expr.c:1045
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
517 #: expr.c:1053
518 #, c-format
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
522 #: expr.c:1065
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
526 #: expr.c:1125
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
530 #: expr.c:1130
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
534 #: expr.c:1136
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
538 #: expr.c:1189
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
541 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
543 #: expr.c:1202
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
547 #: expr.c:1205
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
551 #: expr.c:1451
552 #, c-format
553 msgid "unbalanced stack in %s"
554 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
556 #: expr.c:1471
557 #, c-format
558 msgid "impossible operator '%u'"
559 msgstr "toán tử không thể “%u”"
561 #: expr.c:1572
562 msgid "missing ')' in expression"
563 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
565 #: expr.c:1601
566 msgid "'?' without following ':'"
567 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
569 #: expr.c:1611
570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
571 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
573 #: expr.c:1616
574 msgid "missing '(' in expression"
575 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
577 #: expr.c:1648
578 #, c-format
579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
582 #: expr.c:1653
583 #, c-format
584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
587 #: expr.c:1912
588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
589 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
591 #: expr.c:2010
592 msgid "comma operator in operand of #if"
593 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
595 #: expr.c:2146
596 msgid "division by zero in #if"
597 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
599 #: expr.c:2243
600 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
601 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
603 #: expr.c:2259
604 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
605 msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
607 #: files.c:573
608 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
609 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
611 #: files.c:576
612 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
613 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
615 #: files.c:981
616 #, c-format
617 msgid "no include path in which to search for %s"
618 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
620 #: files.c:1441
621 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
622 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
624 #: init.c:565
625 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
626 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
628 #: init.c:569
629 #, c-format
630 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
631 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
633 #: init.c:576
634 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
635 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
637 #: init.c:579
638 msgid "target char is less than 8 bits wide"
639 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
641 #: init.c:583
642 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
643 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
645 #: init.c:587
646 msgid "target int is narrower than target char"
647 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
649 #: init.c:592
650 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
651 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
653 #: init.c:596
654 #, c-format
655 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
656 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
658 #: lex.c:1126
659 msgid "backslash and newline separated by space"
660 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
662 #: lex.c:1131
663 msgid "backslash-newline at end of file"
664 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
666 #: lex.c:1147
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
669 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
671 #: lex.c:1155
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
674 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
676 #: lex.c:1204
677 msgid "\"/*\" within comment"
678 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
680 #: lex.c:1262
681 #, c-format
682 msgid "%s in preprocessing directive"
683 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
685 #: lex.c:1271
686 msgid "null character(s) ignored"
687 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
689 #: lex.c:1308
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
692 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
694 #: lex.c:1311
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFC"
697 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
699 #: lex.c:1365
700 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
701 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++2a"
703 #: lex.c:1372
704 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
705 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++2a"
707 #: lex.c:1403 lex.c:1495
708 #, c-format
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
712 #: lex.c:1413 lex.c:1505
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
714 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
716 #: lex.c:1417 lex.c:1509
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
720 #: lex.c:1427 lex.c:1521
721 #, c-format
722 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
725 #: lex.c:1811
726 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
727 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
729 #: lex.c:1815
730 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
731 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
733 #: lex.c:1819
734 #, c-format
735 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
738 #: lex.c:1868 lex.c:1890
739 msgid "unterminated raw string"
740 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
742 #: lex.c:1912 lex.c:2043
743 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
744 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
746 #: lex.c:2024
747 msgid "null character(s) preserved in literal"
748 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
750 #: lex.c:2027
751 #, c-format
752 msgid "missing terminating %c character"
753 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
755 #: lex.c:2061
756 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
757 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
759 #: lex.c:2865 lex.c:2899
760 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
761 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
763 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
764 msgid "(this will be reported only once per input file)"
765 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
767 #: lex.c:2876
768 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
769 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
771 #: lex.c:2907
772 msgid "multi-line comment"
773 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
775 #: lex.c:3287
776 #, c-format
777 msgid "unspellable token %s"
778 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
780 #: macro.c:93
781 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
782 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
784 #: macro.c:352
785 #, c-format
786 msgid "macro \"%s\" is not used"
787 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
789 #: macro.c:391 macro.c:639
790 #, c-format
791 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
792 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
794 #: macro.c:398 macro.c:500
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
797 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
799 #: macro.c:429
800 msgid "could not determine file timestamp"
801 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
803 #: macro.c:546
804 msgid "could not determine date and time"
805 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
807 #: macro.c:562
808 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
809 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
811 #: macro.c:758
812 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
813 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
815 #: macro.c:820
816 #, c-format
817 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
818 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
820 #: macro.c:946
821 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
822 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
824 #: macro.c:950
825 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
826 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
828 #: macro.c:957
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
833 #: macro.c:962
834 #, c-format
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
838 #: macro.c:1156 traditional.c:819
839 #, c-format
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
843 #: macro.c:1307
844 #, c-format
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
848 #: macro.c:2003
849 #, c-format
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
851 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
853 #: macro.c:2011 macro.c:2020
854 #, c-format
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
856 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
858 #: macro.c:2984
859 #, c-format
860 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
861 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
863 #: macro.c:3033
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
866 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
868 #: macro.c:3041
869 msgid "macro parameters must be comma-separated"
870 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
872 #: macro.c:3060
873 msgid "parameter name missing"
874 msgstr "thiếu tên tham số"
876 #: macro.c:3081
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
878 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
880 #: macro.c:3085 macro.c:3090
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
882 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
884 #: macro.c:3097
885 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
888 #: macro.c:3100
889 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
890 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
892 #: macro.c:3110
893 msgid "missing ')' in macro parameter list"
894 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
896 #: macro.c:3161
897 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
898 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
900 #: macro.c:3198
901 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
902 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
904 #: macro.c:3201
905 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
906 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
908 #: macro.c:3226
909 msgid "missing whitespace after the macro name"
910 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
912 #: macro.c:3263
913 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
914 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
916 #: macro.c:3430
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" redefined"
919 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
921 #: macro.c:3435
922 msgid "this is the location of the previous definition"
923 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
925 #: macro.c:3496
926 #, c-format
927 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
928 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
930 #: macro.c:3532
931 #, c-format
932 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
933 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
935 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
936 msgid "while writing precompiled header"
937 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
939 #: pch.c:621
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
942 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
944 #: pch.c:643
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
947 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
949 #: pch.c:655
950 #, c-format
951 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
952 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
954 #: pch.c:696
955 #, c-format
956 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
957 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
959 #: pch.c:716
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
962 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
964 #: pch.c:725 pch.c:903
965 msgid "while reading precompiled header"
966 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
968 #: traditional.c:889
969 #, c-format
970 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
971 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
973 #: traditional.c:1108
974 msgid "syntax error in macro parameter list"
975 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
977 #~ msgid "NULL directory in find_file"
978 #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
980 #~ msgid "%s is a block device"
981 #~ msgstr "%s là một thiết bị khối"
983 #~ msgid "%s is too large"
984 #~ msgstr "%s quá lớn"
986 #~ msgid "%s is shorter than expected"
987 #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
989 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
990 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
992 #~ msgid "too many decimal points in number"
993 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
995 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
996 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
998 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
999 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1001 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1002 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1004 #~ msgid "exponent has no digits"
1005 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1007 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1008 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1010 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1011 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1013 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1014 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1016 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1017 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1019 #~ msgid "%s with no expression"
1020 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1022 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1023 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1025 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1026 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1028 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1029 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"