2016-09-25 François Dumont <fdumont@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob1ba46f805486b745e313a29459468aeb485c866b
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 07:51+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: charset.c:674
26 #, c-format
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
30 #: charset.c:677
31 msgid "iconv_open"
32 msgstr "iconv_open"
34 #: charset.c:685
35 #, c-format
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
39 #: charset.c:781
40 #, c-format
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
44 #: charset.c:798 charset.c:1453
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
48 #: charset.c:804
49 #, c-format
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
53 #: charset.c:997
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 #: charset.c:1001
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
61 #: charset.c:1004
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
66 #: charset.c:1013
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
70 #: charset.c:1041
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
75 #: charset.c:1056
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
80 #: charset.c:1066 lex.c:1236
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
84 #: charset.c:1076
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
89 #: charset.c:1080
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1691
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
98 #: charset.c:1114
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
102 #: charset.c:1186
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
106 #: charset.c:1203
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
110 #: charset.c:1210
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
114 #: charset.c:1248
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
118 #: charset.c:1314
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
132 #: charset.c:1337
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
137 #: charset.c:1344
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
141 #: charset.c:1518 charset.c:1582
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
145 #: charset.c:1521
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
149 #: charset.c:1622
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "hằng ký tự trống"
153 #: charset.c:1738
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
158 #: directives.c:225 directives.c:268
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
163 #: directives.c:375
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
168 #: directives.c:380
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
173 #: directives.c:393
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
177 #: directives.c:396
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
182 #: directives.c:400
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
187 #: directives.c:426
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
191 #: directives.c:446
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
195 #: directives.c:501
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
200 #: directives.c:569
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
204 #: directives.c:574
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
208 #: directives.c:580
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
213 #: directives.c:583
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
218 #: directives.c:586
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
222 #: directives.c:635 directives.c:640
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
227 #: directives.c:695
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
231 #: directives.c:754
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
236 #: directives.c:800
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
241 #: directives.c:810
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
245 #: directives.c:851
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
249 #: directives.c:877
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
254 #: directives.c:937
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
258 #: directives.c:940
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
263 #: directives.c:946 directives.c:948
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
267 #: directives.c:961 directives.c:1042
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
272 #: directives.c:1002
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
277 #: directives.c:1061
278 #, c-format
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
282 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
283 #, c-format
284 msgid "%s"
285 msgstr "%s"
287 #: directives.c:1148
288 #, c-format
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
292 #: directives.c:1211
293 #, c-format
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
297 #: directives.c:1220
298 #, c-format
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
302 #: directives.c:1238
303 #, c-format
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
307 #: directives.c:1241
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
312 #: directives.c:1244
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
317 #: directives.c:1274
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
321 #: directives.c:1491
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
325 #: directives.c:1514
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
329 #: directives.c:1569
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
333 #: directives.c:1624
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
337 #: directives.c:1633
338 #, c-format
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
342 #: directives.c:1652
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
346 #: directives.c:1677
347 #, c-format
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
351 #: directives.c:1681
352 #, c-format
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
356 #: directives.c:1705
357 #, c-format
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
361 #: directives.c:1906
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
365 #: directives.c:2027
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
369 #: directives.c:2032
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
373 #: directives.c:2034 directives.c:2067
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
377 #: directives.c:2060
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
381 #: directives.c:2065
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
385 #: directives.c:2096
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
389 #: directives.c:2176
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
393 #: directives.c:2191
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
397 #: directives.c:2211
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
401 #: directives.c:2238
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
405 #: directives.c:2241
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
409 #: directives.c:2327
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
414 #: directives.c:2619
415 #, c-format
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
423 #: errors.c:234 errors.c:247
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
428 #: errors.c:245
429 msgid "stdout"
430 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
432 #: expr.c:517 expr.c:634
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
436 #: expr.c:542
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
440 #: expr.c:555
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++1z"
444 #: expr.c:558
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
448 #: expr.c:602
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
453 #: expr.c:613 expr.c:673
454 #, c-format
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
458 #: expr.c:621
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
462 #: expr.c:627
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
467 #: expr.c:638
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
471 #: expr.c:656
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
476 #: expr.c:681
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
480 #: expr.c:682
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
484 #: expr.c:698
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
488 #: expr.c:704
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
492 #: expr.c:706
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
496 #: expr.c:801
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
500 #: expr.c:832
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
504 #: expr.c:927
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
508 #: expr.c:934
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
512 #: expr.c:942
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
517 #: expr.c:952
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
521 #: expr.c:1012
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
525 #: expr.c:1017
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
529 #: expr.c:1023
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
533 #: expr.c:1076
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
538 #: expr.c:1089
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
542 #: expr.c:1092
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
546 #: expr.c:1338
547 #, c-format
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
551 #: expr.c:1358
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "toán tử không thể “%u”"
556 #: expr.c:1459
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
560 #: expr.c:1488
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
564 #: expr.c:1498
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
568 #: expr.c:1503
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
572 #: expr.c:1535
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
577 #: expr.c:1540
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
582 #: expr.c:1799
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
586 #: expr.c:1897
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
590 #: expr.c:2033
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
594 #: expr.c:2130
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
598 #: expr.c:2146
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "thiếu “)” nằm sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
602 #: files.c:513
603 msgid "NULL directory in find_file"
604 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
606 #: files.c:564
607 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
608 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
610 #: files.c:567
611 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
612 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
614 #: files.c:671
615 #, c-format
616 msgid "%s is a block device"
617 msgstr "%s là một thiết bị khối"
619 #: files.c:688
620 #, c-format
621 msgid "%s is too large"
622 msgstr "%s quá lớn"
624 #: files.c:728
625 #, c-format
626 msgid "%s is shorter than expected"
627 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
629 #: files.c:964
630 #, c-format
631 msgid "no include path in which to search for %s"
632 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
634 #: files.c:1419
635 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
636 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
638 #: init.c:549
639 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
640 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
642 #: init.c:553
643 #, c-format
644 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
645 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
647 #: init.c:560
648 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
649 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
651 #: init.c:563
652 msgid "target char is less than 8 bits wide"
653 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
655 #: init.c:567
656 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
657 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
659 #: init.c:571
660 msgid "target int is narrower than target char"
661 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
663 #: init.c:576
664 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
665 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
667 #: init.c:580
668 #, c-format
669 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
670 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
672 #: lex.c:1029
673 msgid "backslash and newline separated by space"
674 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
676 #: lex.c:1034
677 msgid "backslash-newline at end of file"
678 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
680 #: lex.c:1050
681 #, c-format
682 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
683 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
685 #: lex.c:1058
686 #, c-format
687 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
688 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
690 #: lex.c:1107
691 msgid "\"/*\" within comment"
692 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
694 #: lex.c:1165
695 #, c-format
696 msgid "%s in preprocessing directive"
697 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
699 #: lex.c:1174
700 msgid "null character(s) ignored"
701 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
703 #: lex.c:1211
704 #, c-format
705 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
706 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
708 #: lex.c:1214
709 #, c-format
710 msgid "`%.*s' is not in NFC"
711 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
713 #: lex.c:1284 lex.c:1373
714 #, c-format
715 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
716 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
718 #: lex.c:1294 lex.c:1383
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
720 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
722 #: lex.c:1298 lex.c:1387
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
726 #: lex.c:1305 lex.c:1394
727 #, c-format
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
729 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
731 #: lex.c:1684
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
733 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
735 #: lex.c:1688
736 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
737 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
739 #: lex.c:1692
740 #, c-format
741 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
742 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
744 #: lex.c:1741 lex.c:1763
745 msgid "unterminated raw string"
746 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
748 #: lex.c:1784 lex.c:1914
749 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
750 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
752 #: lex.c:1896
753 msgid "null character(s) preserved in literal"
754 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
756 #: lex.c:1899
757 #, c-format
758 msgid "missing terminating %c character"
759 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
761 #: lex.c:1932
762 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
763 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
765 #: lex.c:2474 lex.c:2508
766 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
767 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
769 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
770 msgid "(this will be reported only once per input file)"
771 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
773 #: lex.c:2485
774 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
775 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
777 #: lex.c:2516
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
781 #: lex.c:2873
782 #, c-format
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
786 #: macro.c:203
787 #, c-format
788 msgid "macro \"%s\" is not used"
789 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
791 #: macro.c:242 macro.c:477
792 #, c-format
793 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
794 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
796 #: macro.c:249 macro.c:349
797 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
799 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
801 #: macro.c:280
802 msgid "could not determine file timestamp"
803 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
805 #: macro.c:384
806 msgid "could not determine date and time"
807 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
809 #: macro.c:400
810 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
811 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
813 #: macro.c:588
814 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
815 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
817 #: macro.c:650
818 #, c-format
819 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
820 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
822 #: macro.c:774
823 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
826 #: macro.c:778
827 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
828 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
830 #: macro.c:785
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
835 #: macro.c:790
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
840 #: macro.c:984 traditional.c:819
841 #, c-format
842 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
845 #: macro.c:1135
846 #, c-format
847 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
850 #: macro.c:1825
851 #, c-format
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
853 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
855 #: macro.c:1833 macro.c:1842
856 #, c-format
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
858 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
860 #: macro.c:2806
861 #, c-format
862 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
863 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
865 #: macro.c:2855
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
868 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
870 #: macro.c:2863
871 msgid "macro parameters must be comma-separated"
872 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
874 #: macro.c:2881
875 msgid "parameter name missing"
876 msgstr "thiếu tên tham số"
878 #: macro.c:2902
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
880 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
882 #: macro.c:2906 macro.c:2911
883 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
884 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
886 #: macro.c:2918
887 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
890 #: macro.c:2921
891 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
892 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
894 #: macro.c:2931
895 msgid "missing ')' in macro parameter list"
896 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
898 #: macro.c:2982
899 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
900 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
902 #: macro.c:3019
903 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
906 #: macro.c:3022
907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
908 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
910 #: macro.c:3047
911 msgid "missing whitespace after the macro name"
912 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
914 #: macro.c:3081
915 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
916 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
918 #: macro.c:3242
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" redefined"
921 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
923 #: macro.c:3247
924 msgid "this is the location of the previous definition"
925 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
927 #: macro.c:3308
928 #, c-format
929 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
930 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
932 #: macro.c:3344
933 #, c-format
934 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
935 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
937 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
938 msgid "while writing precompiled header"
939 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
941 #: pch.c:619
942 #, c-format
943 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
944 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
946 #: pch.c:641
947 #, c-format
948 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
949 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
951 #: pch.c:653
952 #, c-format
953 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
954 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
956 #: pch.c:694
957 #, c-format
958 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
961 #: pch.c:714
962 #, c-format
963 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
964 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
966 #: pch.c:723 pch.c:900
967 msgid "while reading precompiled header"
968 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
970 #: traditional.c:889
971 #, c-format
972 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
973 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
975 #: traditional.c:1108
976 msgid "syntax error in macro parameter list"
977 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
979 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
980 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
982 #~ msgid "too many decimal points in number"
983 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
985 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
986 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
988 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
989 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
991 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
992 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
994 #~ msgid "exponent has no digits"
995 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
997 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
998 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1000 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1001 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1003 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1004 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1006 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1007 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1009 #~ msgid "%s with no expression"
1010 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1012 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1013 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1015 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1016 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1018 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1019 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"