2016-09-25 François Dumont <fdumont@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob587b36003b61b475035b3425571e20f580795b04
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 17:09+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: charset.c:674
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
27 #: charset.c:677
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:685
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
36 #: charset.c:781
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1453
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
45 #: charset.c:804
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
50 #: charset.c:997
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54 #: charset.c:1001
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
58 #: charset.c:1004
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
63 #: charset.c:1013
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
67 #: charset.c:1041
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
72 #: charset.c:1056
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
77 #: charset.c:1066 lex.c:1236
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
81 #: charset.c:1076
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
86 #: charset.c:1080
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
91 #: charset.c:1110 charset.c:1691
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
95 #: charset.c:1114
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
99 #: charset.c:1186
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
103 #: charset.c:1203
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
107 #: charset.c:1210
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
111 #: charset.c:1248
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
115 #: charset.c:1314
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
119 #: charset.c:1321
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
124 #: charset.c:1329
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
129 #: charset.c:1337
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
134 #: charset.c:1344
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
138 #: charset.c:1518 charset.c:1582
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
142 #: charset.c:1521
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
146 #: charset.c:1622
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "порожня символьна константа"
150 #: charset.c:1738
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
155 #: directives.c:225 directives.c:268
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
160 #: directives.c:375
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s є розширенням GCC"
165 #: directives.c:380
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
170 #: directives.c:393
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
174 #: directives.c:396
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
179 #: directives.c:400
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
184 #: directives.c:426
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
188 #: directives.c:446
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
192 #: directives.c:501
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
197 #: directives.c:569
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
201 #: directives.c:574
202 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
205 #: directives.c:580
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
210 #: directives.c:583
211 #, c-format
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
215 #: directives.c:586
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
219 #: directives.c:635 directives.c:640
220 #, c-format
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
224 #: directives.c:695
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "відсутній завершальний символ >"
228 #: directives.c:754
229 #, c-format
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
233 #: directives.c:800
234 #, c-format
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
238 #: directives.c:810
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
242 #: directives.c:851
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
246 #: directives.c:877
247 #, c-format
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
251 #: directives.c:937
252 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
255 #: directives.c:940
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
258 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
260 #: directives.c:946 directives.c:948
261 msgid "line number out of range"
262 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
264 #: directives.c:961 directives.c:1042
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
267 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
269 #: directives.c:1002
270 #, c-format
271 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
272 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
274 #: directives.c:1061
275 #, c-format
276 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
277 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
279 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
280 #, c-format
281 msgid "%s"
282 msgstr "%s"
284 #: directives.c:1148
285 #, c-format
286 msgid "invalid #%s directive"
287 msgstr "некоректна директива #%s"
289 #: directives.c:1211
290 #, c-format
291 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
292 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
294 #: directives.c:1220
295 #, c-format
296 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
297 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
299 #: directives.c:1238
300 #, c-format
301 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
302 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
304 #: directives.c:1241
305 #, c-format
306 msgid "#pragma %s %s is already registered"
307 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
309 #: directives.c:1244
310 #, c-format
311 msgid "#pragma %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
314 #: directives.c:1274
315 msgid "registering pragma with NULL handler"
316 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
318 #: directives.c:1491
319 msgid "#pragma once in main file"
320 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
322 #: directives.c:1514
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
326 #: directives.c:1569
327 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
328 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
330 #: directives.c:1624
331 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
332 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
334 #: directives.c:1633
335 #, c-format
336 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
337 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
339 #: directives.c:1652
340 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
341 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
343 #: directives.c:1677
344 #, c-format
345 msgid "cannot find source file %s"
346 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
348 #: directives.c:1681
349 #, c-format
350 msgid "current file is older than %s"
351 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
353 #: directives.c:1705
354 #, c-format
355 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
356 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
358 #: directives.c:1906
359 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
360 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
362 #: directives.c:2027
363 msgid "#else without #if"
364 msgstr "#else без #if"
366 #: directives.c:2032
367 msgid "#else after #else"
368 msgstr "#else після #else"
370 #: directives.c:2034 directives.c:2067
371 msgid "the conditional began here"
372 msgstr "умова починається тут"
374 #: directives.c:2060
375 msgid "#elif without #if"
376 msgstr "#elif без #if"
378 #: directives.c:2065
379 msgid "#elif after #else"
380 msgstr "#elif після #else"
382 #: directives.c:2096
383 msgid "#endif without #if"
384 msgstr "#endif без #if"
386 #: directives.c:2176
387 msgid "missing '(' after predicate"
388 msgstr "відсутня '(' після предикату"
390 #: directives.c:2191
391 msgid "missing ')' to complete answer"
392 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
394 #: directives.c:2211
395 msgid "predicate's answer is empty"
396 msgstr "відповідь предиката порожня"
398 #: directives.c:2238
399 msgid "assertion without predicate"
400 msgstr "твердження без предиката"
402 #: directives.c:2241
403 msgid "predicate must be an identifier"
404 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
406 #: directives.c:2327
407 #, c-format
408 msgid "\"%s\" re-asserted"
409 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
411 #: directives.c:2619
412 #, c-format
413 msgid "unterminated #%s"
414 msgstr "незавершене #%s"
416 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
417 msgid "unterminated comment"
418 msgstr "незавершений коментар"
420 #: errors.c:234 errors.c:247
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s"
423 msgstr "%s: %s"
425 #: errors.c:245
426 msgid "stdout"
427 msgstr "stdout"
429 #: expr.c:517 expr.c:634
430 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
431 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
433 #: expr.c:542
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
437 #: expr.c:555
438 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
439 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
441 #: expr.c:558
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
445 #: expr.c:602
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
450 #: expr.c:613 expr.c:673
451 #, c-format
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
455 #: expr.c:621
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
459 #: expr.c:627
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
464 #: expr.c:638
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
468 #: expr.c:656
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
473 #: expr.c:681
474 msgid "use of C++11 long long integer constant"
475 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
477 #: expr.c:682
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
481 #: expr.c:698
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
485 #: expr.c:704
486 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
487 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
489 #: expr.c:706
490 msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
493 #: expr.c:801
494 msgid "integer constant is too large for its type"
495 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
497 #: expr.c:832
498 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
499 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
501 #: expr.c:927
502 msgid "missing ')' after \"defined\""
503 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
505 #: expr.c:934
506 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
507 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
509 #: expr.c:942
510 #, c-format
511 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
512 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
514 #: expr.c:952
515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
516 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
518 #: expr.c:1012
519 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
520 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
522 #: expr.c:1017
523 msgid "floating constant in preprocessor expression"
524 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
526 #: expr.c:1023
527 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
528 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
530 #: expr.c:1076
531 #, c-format
532 msgid "\"%s\" is not defined"
533 msgstr "\"%s\" не визначено"
535 #: expr.c:1089
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "assertions є розширенням GCC"
539 #: expr.c:1092
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
543 #: expr.c:1338
544 #, c-format
545 msgid "unbalanced stack in %s"
546 msgstr "незбалансований стек у %s"
548 #: expr.c:1358
549 #, c-format
550 msgid "impossible operator '%u'"
551 msgstr "неможливий оператор '%u'"
553 #: expr.c:1459
554 msgid "missing ')' in expression"
555 msgstr "відсутня ')' у виразі"
557 #: expr.c:1488
558 msgid "'?' without following ':'"
559 msgstr "'?' без наступного ':'"
561 #: expr.c:1498
562 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
563 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
565 #: expr.c:1503
566 msgid "missing '(' in expression"
567 msgstr "відсутня '(' у виразі"
569 #: expr.c:1535
570 #, c-format
571 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
574 #: expr.c:1540
575 #, c-format
576 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
579 #: expr.c:1799
580 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
581 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
583 #: expr.c:1897
584 msgid "comma operator in operand of #if"
585 msgstr "оператор кома у операнді #if"
587 #: expr.c:2033
588 msgid "division by zero in #if"
589 msgstr "ділення на нуль у #if"
591 #: expr.c:2130
592 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
593 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
595 #: expr.c:2146
596 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
597 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
599 #: files.c:513
600 msgid "NULL directory in find_file"
601 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
603 #: files.c:564
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
607 #: files.c:567
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
611 #: files.c:671
612 #, c-format
613 msgid "%s is a block device"
614 msgstr "%s є блочним пристроєм"
616 #: files.c:688
617 #, c-format
618 msgid "%s is too large"
619 msgstr "%s надто великий"
621 #: files.c:728
622 #, c-format
623 msgid "%s is shorter than expected"
624 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
626 #: files.c:964
627 #, c-format
628 msgid "no include path in which to search for %s"
629 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
631 #: files.c:1419
632 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
633 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
635 #: init.c:549
636 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
637 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
639 #: init.c:553
640 #, c-format
641 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
642 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
644 #: init.c:560
645 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
646 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
648 #: init.c:563
649 msgid "target char is less than 8 bits wide"
650 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
652 #: init.c:567
653 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
654 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
656 #: init.c:571
657 msgid "target int is narrower than target char"
658 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
660 #: init.c:576
661 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
662 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
664 #: init.c:580
665 #, c-format
666 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
667 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
669 #: lex.c:1029
670 msgid "backslash and newline separated by space"
671 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
673 #: lex.c:1034
674 msgid "backslash-newline at end of file"
675 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
677 #: lex.c:1050
678 #, c-format
679 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
680 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
682 #: lex.c:1058
683 #, c-format
684 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
685 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
687 #: lex.c:1107
688 msgid "\"/*\" within comment"
689 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
691 #: lex.c:1165
692 #, c-format
693 msgid "%s in preprocessing directive"
694 msgstr "%s в директиві препроцесора"
696 #: lex.c:1174
697 msgid "null character(s) ignored"
698 msgstr "null-символи проігноровані"
700 #: lex.c:1211
701 #, c-format
702 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
703 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
705 #: lex.c:1214
706 #, c-format
707 msgid "`%.*s' is not in NFC"
708 msgstr "`%.*s' не у NFC"
710 #: lex.c:1284 lex.c:1373
711 #, c-format
712 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
713 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
715 #: lex.c:1294 lex.c:1383
716 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
717 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
719 #: lex.c:1298 lex.c:1387
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
721 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
723 #: lex.c:1305 lex.c:1394
724 #, c-format
725 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
726 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
728 #: lex.c:1684
729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
730 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
732 #: lex.c:1688
733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
734 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
736 #: lex.c:1692
737 #, c-format
738 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
739 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
741 #: lex.c:1741 lex.c:1763
742 msgid "unterminated raw string"
743 msgstr "незавершений простий рядок"
745 #: lex.c:1784 lex.c:1914
746 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
747 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
749 #: lex.c:1896
750 msgid "null character(s) preserved in literal"
751 msgstr "null-символи збережені буквально"
753 #: lex.c:1899
754 #, c-format
755 msgid "missing terminating %c character"
756 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
758 #: lex.c:1932
759 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
760 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
762 #: lex.c:2474 lex.c:2508
763 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
764 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
766 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
767 msgid "(this will be reported only once per input file)"
768 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
770 #: lex.c:2485
771 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
772 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
774 #: lex.c:2516
775 msgid "multi-line comment"
776 msgstr "багаторядковий коментар"
778 #: lex.c:2873
779 #, c-format
780 msgid "unspellable token %s"
781 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
783 #: macro.c:203
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" is not used"
786 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
788 #: macro.c:242 macro.c:477
789 #, c-format
790 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
791 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
793 #: macro.c:249 macro.c:349
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
796 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
798 #: macro.c:280
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
802 #: macro.c:384
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "не вдається визначити дату та час"
806 #: macro.c:400
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
810 #: macro.c:588
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
814 #: macro.c:650
815 #, c-format
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
819 #: macro.c:774
820 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
823 #: macro.c:778
824 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
825 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
827 #: macro.c:785
828 #, c-format
829 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
832 #: macro.c:790
833 #, c-format
834 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
837 #: macro.c:984 traditional.c:819
838 #, c-format
839 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
842 #: macro.c:1135
843 #, c-format
844 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
847 #: macro.c:1825
848 #, c-format
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
850 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
852 #: macro.c:1833 macro.c:1842
853 #, c-format
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
855 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
857 #: macro.c:2806
858 #, c-format
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
862 #: macro.c:2855
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
867 #: macro.c:2863
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
871 #: macro.c:2881
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "відсутня назва параметра"
875 #: macro.c:2902
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
877 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
879 #: macro.c:2906 macro.c:2911
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
883 #: macro.c:2918
884 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
887 #: macro.c:2921
888 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
889 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
891 #: macro.c:2931
892 msgid "missing ')' in macro parameter list"
893 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
895 #: macro.c:2982
896 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
897 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
899 #: macro.c:3019
900 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
903 #: macro.c:3022
904 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
905 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
907 #: macro.c:3047
908 msgid "missing whitespace after the macro name"
909 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
911 #: macro.c:3081
912 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
913 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
915 #: macro.c:3242
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" redefined"
918 msgstr "повторне визначення \"%s\""
920 #: macro.c:3247
921 msgid "this is the location of the previous definition"
922 msgstr "...це місце першого визначення"
924 #: macro.c:3308
925 #, c-format
926 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
927 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
929 #: macro.c:3344
930 #, c-format
931 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
932 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
934 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
935 msgid "while writing precompiled header"
936 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
938 #: pch.c:619
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
941 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
943 #: pch.c:641
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
946 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
948 #: pch.c:653
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
951 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
953 #: pch.c:694
954 #, c-format
955 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
956 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
958 #: pch.c:714
959 #, c-format
960 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
961 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
963 #: pch.c:723 pch.c:900
964 msgid "while reading precompiled header"
965 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
967 #: traditional.c:889
968 #, c-format
969 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
970 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
972 #: traditional.c:1108
973 msgid "syntax error in macro parameter list"
974 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
976 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
977 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
979 #~ msgid "too many decimal points in number"
980 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
982 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
983 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
985 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
986 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
988 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
989 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
991 #~ msgid "exponent has no digits"
992 #~ msgstr "експонента не має цифр"
994 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
995 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
997 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
998 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1000 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1001 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1003 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1004 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1006 #~ msgid "%s with no expression"
1007 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1009 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1010 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1012 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1013 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1015 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1016 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1018 #~ msgid "warning: "
1019 #~ msgstr "попередження: "
1021 #~ msgid "internal error: "
1022 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1024 #~ msgid "error: "
1025 #~ msgstr "error: "
1027 #~ msgid "no newline at end of file"
1028 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1030 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1031 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
1033 #~ msgid ""
1034 #~ ",\n"
1035 #~ "                 from %s:%u"
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ ",\n"
1038 #~ "                 з %s:%u"