2016-09-25 François Dumont <fdumont@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blob567ef3f8b02159de64744539bcea42956fd769d2
1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1453
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 #: charset.c:997
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
51 #: charset.c:1001
52 #, fuzzy
53 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
57 #: charset.c:1004
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.c:1013
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 #: charset.c:1041
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 #: charset.c:1056
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1066 lex.c:1236
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 #: charset.c:1076
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 #: charset.c:1080
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1691
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
94 #: charset.c:1114
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
98 #: charset.c:1186
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
102 #: charset.c:1203
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
106 #: charset.c:1210
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
110 #: charset.c:1248
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
114 #: charset.c:1314
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 #: charset.c:1321
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 #: charset.c:1329
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
128 #: charset.c:1337
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
133 #: charset.c:1344
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
137 #: charset.c:1518 charset.c:1582
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
141 #: charset.c:1521
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
145 #: charset.c:1622
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "constante de carácter vacía"
149 #: charset.c:1738
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
154 #: directives.c:225 directives.c:268
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
159 #: directives.c:375
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
164 #: directives.c:380
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
169 #: directives.c:393
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
173 #: directives.c:396
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
178 #: directives.c:400
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
183 #: directives.c:426
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
187 #: directives.c:446
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
191 #: directives.c:501
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
196 #: directives.c:569
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
200 #: directives.c:574
201 #, fuzzy
202 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
206 #: directives.c:580
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
211 #: directives.c:583
212 #, c-format
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
216 #: directives.c:586
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
220 #: directives.c:635 directives.c:640
221 #, c-format
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
225 #: directives.c:695
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el carácter de terminación >"
229 #: directives.c:754
230 #, c-format
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
234 #: directives.c:800
235 #, c-format
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
239 #: directives.c:810
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
243 #: directives.c:851
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
247 #: directives.c:877
248 #, c-format
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
252 #: directives.c:937
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
256 #: directives.c:940
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
261 #: directives.c:946 directives.c:948
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "número de línea fuera de rango"
265 #: directives.c:961 directives.c:1042
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
270 #: directives.c:1002
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
275 #: directives.c:1061
276 #, c-format
277 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
278 msgstr ""
280 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
281 #, c-format
282 msgid "%s"
283 msgstr "%s"
285 #: directives.c:1148
286 #, c-format
287 msgid "invalid #%s directive"
288 msgstr "directiva #%s inválida"
290 #: directives.c:1211
291 #, c-format
292 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
293 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
295 #: directives.c:1220
296 #, c-format
297 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
298 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
300 #: directives.c:1238
301 #, c-format
302 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
303 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
305 #: directives.c:1241
306 #, c-format
307 msgid "#pragma %s %s is already registered"
308 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
310 #: directives.c:1244
311 #, c-format
312 msgid "#pragma %s is already registered"
313 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
315 #: directives.c:1274
316 msgid "registering pragma with NULL handler"
317 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
319 #: directives.c:1491
320 msgid "#pragma once in main file"
321 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
323 #: directives.c:1514
324 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
325 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
327 #: directives.c:1569
328 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
329 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
331 #: directives.c:1624
332 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
333 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
335 #: directives.c:1633
336 #, c-format
337 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
338 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
340 #: directives.c:1652
341 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
342 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
344 #: directives.c:1677
345 #, c-format
346 msgid "cannot find source file %s"
347 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
349 #: directives.c:1681
350 #, c-format
351 msgid "current file is older than %s"
352 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
354 #: directives.c:1705
355 #, fuzzy, c-format
356 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
358 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
360 #: directives.c:1906
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
362 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
364 #: directives.c:2027
365 msgid "#else without #if"
366 msgstr "#else sin #if"
368 #: directives.c:2032
369 msgid "#else after #else"
370 msgstr "#else después de #else"
372 #: directives.c:2034 directives.c:2067
373 msgid "the conditional began here"
374 msgstr "el condicional empezó aquí"
376 #: directives.c:2060
377 msgid "#elif without #if"
378 msgstr "#elif sin #if"
380 #: directives.c:2065
381 msgid "#elif after #else"
382 msgstr "#elif después de #else"
384 #: directives.c:2096
385 msgid "#endif without #if"
386 msgstr "#endif sin #if"
388 #: directives.c:2176
389 msgid "missing '(' after predicate"
390 msgstr "falta '(' antes del predicado"
392 #: directives.c:2191
393 msgid "missing ')' to complete answer"
394 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
396 #: directives.c:2211
397 msgid "predicate's answer is empty"
398 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
400 #: directives.c:2238
401 msgid "assertion without predicate"
402 msgstr "afirmación sin predicado"
404 #: directives.c:2241
405 msgid "predicate must be an identifier"
406 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
408 #: directives.c:2327
409 #, c-format
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
411 msgstr "\"%s\" reafirmado"
413 #: directives.c:2619
414 #, c-format
415 msgid "unterminated #%s"
416 msgstr "#%s sin terminar"
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
419 msgid "unterminated comment"
420 msgstr "comentario sin terminar"
422 #: errors.c:234 errors.c:247
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s"
425 msgstr "%s: %s"
427 #: errors.c:245
428 msgid "stdout"
429 msgstr "salida estándard"
431 #: expr.c:517 expr.c:634
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
435 #: expr.c:542
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
439 #: expr.c:555
440 #, fuzzy
441 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
443 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
445 #: expr.c:558
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
449 #: expr.c:602
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
452 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
454 #: expr.c:613 expr.c:673
455 #, c-format
456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
457 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
459 #: expr.c:621
460 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
461 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
463 #: expr.c:627
464 #, c-format
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
468 #: expr.c:638
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
472 #: expr.c:656
473 #, c-format
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
477 #: expr.c:681
478 #, fuzzy
479 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
480 msgid "use of C++11 long long integer constant"
481 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
483 #: expr.c:682
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
487 #: expr.c:698
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
491 #: expr.c:704
492 #, fuzzy
493 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
497 #: expr.c:706
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
501 #: expr.c:801
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
505 #: expr.c:832
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
509 #: expr.c:927
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
513 #: expr.c:934
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
517 #: expr.c:942
518 #, c-format
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
522 #: expr.c:952
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
526 #: expr.c:1012
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
530 #: expr.c:1017
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
534 #: expr.c:1023
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
538 #: expr.c:1076
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgstr "\"%s\" no está definido"
543 #: expr.c:1089
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
547 #: expr.c:1092
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
551 #: expr.c:1338
552 #, c-format
553 msgid "unbalanced stack in %s"
554 msgstr "pila desbalanceada en %s"
556 #: expr.c:1358
557 #, c-format
558 msgid "impossible operator '%u'"
559 msgstr "operador '%u' imposible"
561 #: expr.c:1459
562 msgid "missing ')' in expression"
563 msgstr "falta un ')' en la expresión"
565 #: expr.c:1488
566 msgid "'?' without following ':'"
567 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
569 #: expr.c:1498
570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
571 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
573 #: expr.c:1503
574 msgid "missing '(' in expression"
575 msgstr "falta un '(' en la expresión"
577 #: expr.c:1535
578 #, c-format
579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
582 #: expr.c:1540
583 #, c-format
584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
587 #: expr.c:1799
588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
589 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
591 #: expr.c:1897
592 msgid "comma operator in operand of #if"
593 msgstr "operador coma en operando de #if"
595 #: expr.c:2033
596 msgid "division by zero in #if"
597 msgstr "división por cero en #if"
599 #: expr.c:2130
600 #, fuzzy
601 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
602 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
603 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
605 #: expr.c:2146
606 #, fuzzy
607 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
608 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
609 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
611 #: files.c:513
612 msgid "NULL directory in find_file"
613 msgstr "directorio NULL en find_file"
615 #: files.c:564
616 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
617 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
619 #: files.c:567
620 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
621 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
623 #: files.c:671
624 #, c-format
625 msgid "%s is a block device"
626 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
628 #: files.c:688
629 #, c-format
630 msgid "%s is too large"
631 msgstr "%s es demasiado grande"
633 #: files.c:728
634 #, c-format
635 msgid "%s is shorter than expected"
636 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
638 #: files.c:964
639 #, c-format
640 msgid "no include path in which to search for %s"
641 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
643 #: files.c:1419
644 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
645 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
647 #: init.c:549
648 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
649 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
651 #: init.c:553
652 #, c-format
653 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
654 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
656 #: init.c:560
657 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
658 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
660 #: init.c:563
661 msgid "target char is less than 8 bits wide"
662 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
664 #: init.c:567
665 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
666 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
668 #: init.c:571
669 msgid "target int is narrower than target char"
670 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
672 #: init.c:576
673 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
674 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
676 #: init.c:580
677 #, c-format
678 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
679 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
681 #: lex.c:1029
682 msgid "backslash and newline separated by space"
683 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
685 #: lex.c:1034
686 msgid "backslash-newline at end of file"
687 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
689 #: lex.c:1050
690 #, c-format
691 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
692 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
694 #: lex.c:1058
695 #, c-format
696 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
697 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
699 #: lex.c:1107
700 msgid "\"/*\" within comment"
701 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
703 #: lex.c:1165
704 #, c-format
705 msgid "%s in preprocessing directive"
706 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
708 #: lex.c:1174
709 msgid "null character(s) ignored"
710 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
712 #: lex.c:1211
713 #, c-format
714 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
715 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
717 #: lex.c:1214
718 #, c-format
719 msgid "`%.*s' is not in NFC"
720 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
722 #: lex.c:1284 lex.c:1373
723 #, c-format
724 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
725 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
727 #: lex.c:1294 lex.c:1383
728 #, fuzzy
729 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
733 #: lex.c:1298 lex.c:1387
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
737 #: lex.c:1305 lex.c:1394
738 #, c-format
739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
740 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
742 #: lex.c:1684
743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
744 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
746 #: lex.c:1688
747 #, fuzzy
748 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
750 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
752 #: lex.c:1692
753 #, c-format
754 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
755 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
757 #: lex.c:1741 lex.c:1763
758 msgid "unterminated raw string"
759 msgstr "cadena cruda sin terminar"
761 #: lex.c:1784 lex.c:1914
762 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
763 msgstr ""
765 #: lex.c:1896
766 msgid "null character(s) preserved in literal"
767 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
769 #: lex.c:1899
770 #, c-format
771 msgid "missing terminating %c character"
772 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
774 #: lex.c:1932
775 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
776 msgstr ""
778 #: lex.c:2474 lex.c:2508
779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
782 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
783 msgid "(this will be reported only once per input file)"
784 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
786 #: lex.c:2485
787 #, fuzzy
788 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
789 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
790 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
792 #: lex.c:2516
793 msgid "multi-line comment"
794 msgstr "comentario en múltiples líneas"
796 #: lex.c:2873
797 #, c-format
798 msgid "unspellable token %s"
799 msgstr "elemento %s impronunciable"
801 #: macro.c:203
802 #, c-format
803 msgid "macro \"%s\" is not used"
804 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
806 #: macro.c:242 macro.c:477
807 #, c-format
808 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
809 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
811 #: macro.c:249 macro.c:349
812 #, c-format
813 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
814 msgstr ""
816 #: macro.c:280
817 msgid "could not determine file timestamp"
818 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
820 #: macro.c:384
821 msgid "could not determine date and time"
822 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
824 #: macro.c:400
825 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
826 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
828 #: macro.c:588
829 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
830 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
832 #: macro.c:650
833 #, c-format
834 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
835 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
837 #: macro.c:774
838 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
839 msgstr ""
841 #: macro.c:778
842 #, fuzzy
843 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
844 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
845 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
847 #: macro.c:785
848 #, c-format
849 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
850 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
852 #: macro.c:790
853 #, c-format
854 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
855 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
857 #: macro.c:984 traditional.c:819
858 #, c-format
859 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
860 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
862 #: macro.c:1135
863 #, c-format
864 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
865 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
867 #: macro.c:1825
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
870 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
871 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
873 #: macro.c:1833 macro.c:1842
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
877 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
879 #: macro.c:2806
880 #, c-format
881 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
882 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
884 #: macro.c:2855
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
887 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
889 #: macro.c:2863
890 msgid "macro parameters must be comma-separated"
891 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
893 #: macro.c:2881
894 msgid "parameter name missing"
895 msgstr "falta el nombre del parámetro"
897 #: macro.c:2902
898 #, fuzzy
899 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
900 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
901 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
903 #: macro.c:2906 macro.c:2911
904 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
905 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
907 #: macro.c:2918
908 #, fuzzy
909 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
910 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
911 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
913 #: macro.c:2921
914 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
915 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
917 #: macro.c:2931
918 msgid "missing ')' in macro parameter list"
919 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
921 #: macro.c:2982
922 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
923 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
925 #: macro.c:3019
926 #, fuzzy
927 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
928 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
929 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
931 #: macro.c:3022
932 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
933 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
935 #: macro.c:3047
936 msgid "missing whitespace after the macro name"
937 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
939 #: macro.c:3081
940 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
941 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
943 #: macro.c:3242
944 #, c-format
945 msgid "\"%s\" redefined"
946 msgstr "se redefinió \"%s\""
948 #: macro.c:3247
949 msgid "this is the location of the previous definition"
950 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
952 #: macro.c:3308
953 #, c-format
954 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
955 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
957 #: macro.c:3344
958 #, c-format
959 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
960 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
962 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
963 msgid "while writing precompiled header"
964 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
966 #: pch.c:619
967 #, c-format
968 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
969 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
971 #: pch.c:641
972 #, c-format
973 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
974 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
976 #: pch.c:653
977 #, c-format
978 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
979 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
981 #: pch.c:694
982 #, c-format
983 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
984 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
986 #: pch.c:714
987 #, c-format
988 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
989 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
991 #: pch.c:723 pch.c:900
992 msgid "while reading precompiled header"
993 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
995 #: traditional.c:889
996 #, c-format
997 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
998 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
1000 #: traditional.c:1108
1001 msgid "syntax error in macro parameter list"
1002 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1004 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1005 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1007 #~ msgid "too many decimal points in number"
1008 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1010 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1011 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1013 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1014 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1016 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1017 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1019 #~ msgid "exponent has no digits"
1020 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1022 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1023 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1025 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1026 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1028 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1029 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1031 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1032 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1034 #~ msgid "%s with no expression"
1035 #~ msgstr "%s sin expresión"
1037 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1038 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1040 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1041 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1043 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1044 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1046 #~ msgid "warning: "
1047 #~ msgstr "aviso: "
1049 #~ msgid "internal error: "
1050 #~ msgstr "error interno: "
1052 #~ msgid "error: "
1053 #~ msgstr "error: "
1055 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1056 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1058 #~ msgid ""
1059 #~ ",\n"
1060 #~ "                 from %s:%u"
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ ",\n"
1063 #~ "                 de %s:%u"
1065 #~ msgid "no newline at end of file"
1066 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1068 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1069 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"