2016-01-26 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blobd9fb4074c33602bcafa266a758c5942107f92713
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 07:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: charset.c:674
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
27 #: charset.c:677
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:685
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
36 #: charset.c:781
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1452
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
45 #: charset.c:804
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
50 #: charset.c:998
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54 #: charset.c:1002
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
58 #: charset.c:1005
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
63 #: charset.c:1014
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
67 #: charset.c:1039
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
72 #: charset.c:1054
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
77 #: charset.c:1064 lex.c:1218
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
81 #: charset.c:1074
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
86 #: charset.c:1078
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
91 #: charset.c:1110 charset.c:1682
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
95 #: charset.c:1114
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
99 #: charset.c:1186
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
103 #: charset.c:1203
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
107 #: charset.c:1210
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
111 #: charset.c:1248
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
115 #: charset.c:1314
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
119 #: charset.c:1321
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
124 #: charset.c:1329
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
129 #: charset.c:1337
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
134 #: charset.c:1344
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
138 #: charset.c:1517 charset.c:1581
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
142 #: charset.c:1520
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
146 #: charset.c:1620
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "порожня символьна константа"
150 #: charset.c:1729
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
155 #: directives.c:224 directives.c:267
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
160 #: directives.c:374
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s є розширенням GCC"
165 #: directives.c:379
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
170 #: directives.c:392
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
174 #: directives.c:395
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
179 #: directives.c:399
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
184 #: directives.c:425
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
188 #: directives.c:445
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
192 #: directives.c:500
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
197 #: directives.c:568
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
201 #: directives.c:573
202 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макросу"
205 #: directives.c:579
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
210 #: directives.c:582
211 #, c-format
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
215 #: directives.c:585
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
219 #: directives.c:634 directives.c:639
220 #, c-format
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
224 #: directives.c:694
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "відсутній завершальний символ >"
228 #: directives.c:753
229 #, c-format
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
233 #: directives.c:799
234 #, c-format
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
238 #: directives.c:809
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
242 #: directives.c:850
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
246 #: directives.c:876
247 #, c-format
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
251 #: directives.c:936
252 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
255 #: directives.c:939
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
258 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
260 #: directives.c:945 directives.c:947
261 msgid "line number out of range"
262 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
264 #: directives.c:960 directives.c:1040
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
267 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
269 #: directives.c:1000
270 #, c-format
271 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
272 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
274 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
275 #, c-format
276 msgid "%s"
277 msgstr "%s"
279 #: directives.c:1123
280 #, c-format
281 msgid "invalid #%s directive"
282 msgstr "некоректна директива #%s"
284 #: directives.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
287 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
289 #: directives.c:1195
290 #, c-format
291 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
292 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
294 #: directives.c:1213
295 #, c-format
296 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
297 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
299 #: directives.c:1216
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s %s is already registered"
302 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
304 #: directives.c:1219
305 #, c-format
306 msgid "#pragma %s is already registered"
307 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
309 #: directives.c:1249
310 msgid "registering pragma with NULL handler"
311 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
313 #: directives.c:1466
314 msgid "#pragma once in main file"
315 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
317 #: directives.c:1489
318 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
319 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
321 #: directives.c:1544
322 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
323 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
325 #: directives.c:1599
326 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
327 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
329 #: directives.c:1608
330 #, c-format
331 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
332 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
334 #: directives.c:1627
335 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
336 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
338 #: directives.c:1652
339 #, c-format
340 msgid "cannot find source file %s"
341 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
343 #: directives.c:1656
344 #, c-format
345 msgid "current file is older than %s"
346 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
348 #: directives.c:1680
349 #, c-format
350 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
351 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
353 #: directives.c:1874
354 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
355 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
357 #: directives.c:1995
358 msgid "#else without #if"
359 msgstr "#else без #if"
361 #: directives.c:2000
362 msgid "#else after #else"
363 msgstr "#else після #else"
365 #: directives.c:2002 directives.c:2035
366 msgid "the conditional began here"
367 msgstr "умова починається тут"
369 #: directives.c:2028
370 msgid "#elif without #if"
371 msgstr "#elif без #if"
373 #: directives.c:2033
374 msgid "#elif after #else"
375 msgstr "#elif після #else"
377 #: directives.c:2064
378 msgid "#endif without #if"
379 msgstr "#endif без #if"
381 #: directives.c:2144
382 msgid "missing '(' after predicate"
383 msgstr "відсутня '(' після предикату"
385 #: directives.c:2159
386 msgid "missing ')' to complete answer"
387 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
389 #: directives.c:2179
390 msgid "predicate's answer is empty"
391 msgstr "відповідь предиката порожня"
393 #: directives.c:2206
394 msgid "assertion without predicate"
395 msgstr "твердження без предиката"
397 #: directives.c:2209
398 msgid "predicate must be an identifier"
399 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
401 #: directives.c:2295
402 #, c-format
403 msgid "\"%s\" re-asserted"
404 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
406 #: directives.c:2587
407 #, c-format
408 msgid "unterminated #%s"
409 msgstr "незавершене #%s"
411 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
412 msgid "unterminated comment"
413 msgstr "незавершений коментар"
415 #: errors.c:231
416 msgid "stdout"
417 msgstr "stdout"
419 #: errors.c:233
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s"
422 msgstr "%s: %s"
424 #: expr.c:512 expr.c:629
425 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
426 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
428 #: expr.c:537
429 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
430 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
432 #: expr.c:550
433 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
434 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++11"
436 #: expr.c:553
437 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
438 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
440 #: expr.c:597
441 #, c-format
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
445 #: expr.c:608 expr.c:668
446 #, c-format
447 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
448 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
450 #: expr.c:616
451 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
452 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
454 #: expr.c:622
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
457 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
459 #: expr.c:633
460 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
461 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
463 #: expr.c:651
464 #, c-format
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
466 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
468 #: expr.c:676
469 msgid "use of C++11 long long integer constant"
470 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
472 #: expr.c:677
473 msgid "use of C99 long long integer constant"
474 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
476 #: expr.c:693
477 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
480 #: expr.c:699
481 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
482 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
484 #: expr.c:701
485 msgid "binary constants are a GCC extension"
486 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
488 #: expr.c:796
489 msgid "integer constant is too large for its type"
490 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
492 #: expr.c:827
493 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
494 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
496 #: expr.c:922
497 msgid "missing ')' after \"defined\""
498 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
500 #: expr.c:929
501 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
502 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
504 #: expr.c:937
505 #, c-format
506 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
507 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
509 #: expr.c:947
510 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
511 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
513 #: expr.c:1007
514 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
515 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
517 #: expr.c:1012
518 msgid "floating constant in preprocessor expression"
519 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
521 #: expr.c:1018
522 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
523 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
525 #: expr.c:1070
526 #, c-format
527 msgid "\"%s\" is not defined"
528 msgstr "\"%s\" не визначено"
530 #: expr.c:1083
531 msgid "assertions are a GCC extension"
532 msgstr "assertions є розширенням GCC"
534 #: expr.c:1086
535 msgid "assertions are a deprecated extension"
536 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
538 #: expr.c:1331
539 #, c-format
540 msgid "unbalanced stack in %s"
541 msgstr "незбалансований стек у %s"
543 #: expr.c:1351
544 #, c-format
545 msgid "impossible operator '%u'"
546 msgstr "неможливий оператор '%u'"
548 #: expr.c:1452
549 msgid "missing ')' in expression"
550 msgstr "відсутня ')' у виразі"
552 #: expr.c:1481
553 msgid "'?' without following ':'"
554 msgstr "'?' без наступного ':'"
556 #: expr.c:1491
557 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
558 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
560 #: expr.c:1496
561 msgid "missing '(' in expression"
562 msgstr "відсутня '(' у виразі"
564 #: expr.c:1528
565 #, c-format
566 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
567 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
569 #: expr.c:1533
570 #, c-format
571 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
574 #: expr.c:1792
575 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
576 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
578 #: expr.c:1890
579 msgid "comma operator in operand of #if"
580 msgstr "оператор кома у операнді #if"
582 #: expr.c:2026
583 msgid "division by zero in #if"
584 msgstr "ділення на нуль у #if"
586 #: expr.c:2123
587 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
588 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
590 #: expr.c:2139
591 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
592 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
594 #: files.c:513
595 msgid "NULL directory in find_file"
596 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
598 #: files.c:561
599 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
600 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
602 #: files.c:564
603 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
604 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
606 #: files.c:668
607 #, c-format
608 msgid "%s is a block device"
609 msgstr "%s є блочним пристроєм"
611 #: files.c:685
612 #, c-format
613 msgid "%s is too large"
614 msgstr "%s надто великий"
616 #: files.c:725
617 #, c-format
618 msgid "%s is shorter than expected"
619 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
621 #: files.c:961
622 #, c-format
623 msgid "no include path in which to search for %s"
624 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
626 #: files.c:1411
627 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
628 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
630 #: init.c:546
631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
632 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
634 #: init.c:550
635 #, c-format
636 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
637 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
639 #: init.c:557
640 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
641 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
643 #: init.c:560
644 msgid "target char is less than 8 bits wide"
645 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
647 #: init.c:564
648 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
649 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
651 #: init.c:568
652 msgid "target int is narrower than target char"
653 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
655 #: init.c:573
656 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
657 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
659 #: init.c:577
660 #, c-format
661 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
662 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
664 #: lex.c:1011
665 msgid "backslash and newline separated by space"
666 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
668 #: lex.c:1016
669 msgid "backslash-newline at end of file"
670 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
672 #: lex.c:1032
673 #, c-format
674 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
675 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
677 #: lex.c:1040
678 #, c-format
679 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
680 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
682 #: lex.c:1089
683 msgid "\"/*\" within comment"
684 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
686 #: lex.c:1147
687 #, c-format
688 msgid "%s in preprocessing directive"
689 msgstr "%s в директиві препроцесора"
691 #: lex.c:1156
692 msgid "null character(s) ignored"
693 msgstr "null-символи проігноровані"
695 #: lex.c:1193
696 #, c-format
697 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
698 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
700 #: lex.c:1196
701 #, c-format
702 msgid "`%.*s' is not in NFC"
703 msgstr "`%.*s' не у NFC"
705 #: lex.c:1265 lex.c:1354
706 #, c-format
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
710 #: lex.c:1275 lex.c:1364
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
712 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
714 #: lex.c:1279 lex.c:1368
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
718 #: lex.c:1286 lex.c:1375
719 #, c-format
720 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
721 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
723 #: lex.c:1665
724 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
725 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
727 #: lex.c:1669
728 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
729 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
731 #: lex.c:1673
732 #, c-format
733 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
734 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
736 #: lex.c:1722 lex.c:1744
737 msgid "unterminated raw string"
738 msgstr "незавершений простий рядок"
740 #: lex.c:1765 lex.c:1894
741 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
742 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макросу"
744 #: lex.c:1876
745 msgid "null character(s) preserved in literal"
746 msgstr "null-символи збережені буквально"
748 #: lex.c:1879
749 #, c-format
750 msgid "missing terminating %c character"
751 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
753 #: lex.c:2447 lex.c:2481
754 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
755 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
757 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
758 msgid "(this will be reported only once per input file)"
759 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
761 #: lex.c:2458
762 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
763 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
765 #: lex.c:2489
766 msgid "multi-line comment"
767 msgstr "багаторядковий коментар"
769 #: lex.c:2833
770 #, c-format
771 msgid "unspellable token %s"
772 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
774 #: macro.c:200
775 #, c-format
776 msgid "macro \"%s\" is not used"
777 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
779 #: macro.c:238 macro.c:470
780 #, c-format
781 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
782 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
784 #: macro.c:245 macro.c:342
785 #, c-format
786 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
787 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
789 #: macro.c:276
790 msgid "could not determine file timestamp"
791 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
793 #: macro.c:377
794 msgid "could not determine date and time"
795 msgstr "не вдається визначити дату та час"
797 #: macro.c:393
798 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
799 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
801 #: macro.c:581
802 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
803 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
805 #: macro.c:643
806 #, c-format
807 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
808 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
810 #: macro.c:767
811 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
812 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
814 #: macro.c:771
815 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
816 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
818 #: macro.c:778
819 #, c-format
820 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
821 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
823 #: macro.c:783
824 #, c-format
825 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
826 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
828 #: macro.c:977 traditional.c:819
829 #, c-format
830 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
831 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
833 #: macro.c:1128
834 #, c-format
835 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
836 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
838 #: macro.c:1814
839 #, c-format
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
841 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
843 #: macro.c:1822 macro.c:1831
844 #, c-format
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
846 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
848 #: macro.c:2800
849 #, c-format
850 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
851 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
853 #: macro.c:2849
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
856 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
858 #: macro.c:2857
859 msgid "macro parameters must be comma-separated"
860 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
862 #: macro.c:2875
863 msgid "parameter name missing"
864 msgstr "відсутня назва параметра"
866 #: macro.c:2896
867 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
868 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
870 #: macro.c:2900 macro.c:2905
871 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
872 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
874 #: macro.c:2912
875 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
876 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
878 #: macro.c:2915
879 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
882 #: macro.c:2925
883 msgid "missing ')' in macro parameter list"
884 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
886 #: macro.c:2976
887 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
888 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
890 #: macro.c:3013
891 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
892 msgstr "у ISO C++11 після назви макросу має бути пробіл"
894 #: macro.c:3016
895 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
896 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
898 #: macro.c:3041
899 msgid "missing whitespace after the macro name"
900 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
902 #: macro.c:3075
903 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
904 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
906 #: macro.c:3236
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" redefined"
909 msgstr "повторне визначення \"%s\""
911 #: macro.c:3241
912 msgid "this is the location of the previous definition"
913 msgstr "...це місце першого визначення"
915 #: macro.c:3302
916 #, c-format
917 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
918 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
920 #: macro.c:3329
921 #, c-format
922 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
923 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
925 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
926 msgid "while writing precompiled header"
927 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
929 #: pch.c:619
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
932 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
934 #: pch.c:641
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
937 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
939 #: pch.c:653
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
942 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
944 #: pch.c:694
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
947 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
949 #: pch.c:714
950 #, c-format
951 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
952 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
954 #: pch.c:723 pch.c:900
955 msgid "while reading precompiled header"
956 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
958 #: traditional.c:889
959 #, c-format
960 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
961 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
963 #: traditional.c:1108
964 msgid "syntax error in macro parameter list"
965 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
967 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
968 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
970 #~ msgid "too many decimal points in number"
971 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
973 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
974 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
976 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
977 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
979 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
980 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
982 #~ msgid "exponent has no digits"
983 #~ msgstr "експонента не має цифр"
985 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
986 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
988 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
989 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
991 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
992 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
994 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
995 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
997 #~ msgid "%s with no expression"
998 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1000 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1001 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1003 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1004 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1006 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1007 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1009 #~ msgid "warning: "
1010 #~ msgstr "попередження: "
1012 #~ msgid "internal error: "
1013 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1015 #~ msgid "error: "
1016 #~ msgstr "error: "
1018 #~ msgid "no newline at end of file"
1019 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1021 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1022 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
1024 #~ msgid ""
1025 #~ ",\n"
1026 #~ "                 from %s:%u"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ ",\n"
1029 #~ "                 з %s:%u"