2016-01-26 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blobacd3ecb24028d38e2990296df2b0913dd17adab0
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: charset.c:674
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
27 #: charset.c:677
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:685
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
36 #: charset.c:781
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1452
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45 #: charset.c:804
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
50 #: charset.c:998
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
54 #: charset.c:1002
55 #, fuzzy
56 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
60 #: charset.c:1005
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
65 #: charset.c:1014
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
69 #: charset.c:1039
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
74 #: charset.c:1054
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
79 #: charset.c:1064 lex.c:1218
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
83 #: charset.c:1074
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
88 #: charset.c:1078
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
93 #: charset.c:1110 charset.c:1682
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1114
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
101 #: charset.c:1186
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
105 #: charset.c:1203
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
109 #: charset.c:1210
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1248
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
117 #: charset.c:1314
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
121 #: charset.c:1321
122 #, c-format
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
126 #: charset.c:1329
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
131 #: charset.c:1337
132 #, c-format
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
136 #: charset.c:1344
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
140 #: charset.c:1517 charset.c:1581
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
144 #: charset.c:1520
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
148 #: charset.c:1620
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "karakter sabit boş"
152 #: charset.c:1729
153 #, c-format
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
157 #: directives.c:224 directives.c:267
158 #, c-format
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
162 #: directives.c:374
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
167 #: directives.c:379
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
172 #: directives.c:392
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
176 #: directives.c:395
177 #, c-format
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
181 #: directives.c:399
182 #, c-format
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
186 #: directives.c:425
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
190 #: directives.c:445
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
194 #: directives.c:500
195 #, c-format
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
199 #: directives.c:568
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
203 #: directives.c:573
204 #, fuzzy
205 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
209 #: directives.c:579
210 #, c-format
211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
212 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
214 #: directives.c:582
215 #, c-format
216 msgid "no macro name given in #%s directive"
217 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
219 #: directives.c:585
220 msgid "macro names must be identifiers"
221 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
223 #: directives.c:634 directives.c:639
224 #, c-format
225 msgid "undefining \"%s\""
226 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
228 #: directives.c:694
229 msgid "missing terminating > character"
230 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
232 #: directives.c:753
233 #, c-format
234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
235 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
237 #: directives.c:799
238 #, c-format
239 msgid "empty filename in #%s"
240 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
242 #: directives.c:809
243 msgid "#include nested too deeply"
244 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
246 #: directives.c:850
247 msgid "#include_next in primary source file"
248 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
250 #: directives.c:876
251 #, c-format
252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
253 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
255 #: directives.c:936
256 msgid "unexpected end of file after #line"
257 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
259 #: directives.c:939
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
262 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
264 #: directives.c:945 directives.c:947
265 msgid "line number out of range"
266 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
268 #: directives.c:960 directives.c:1040
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
271 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
273 #: directives.c:1000
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
276 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
278 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
279 #, c-format
280 msgid "%s"
281 msgstr "%s"
283 #: directives.c:1123
284 #, c-format
285 msgid "invalid #%s directive"
286 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
288 #: directives.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
291 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
293 #: directives.c:1195
294 #, c-format
295 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
296 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
298 #: directives.c:1213
299 #, c-format
300 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
301 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
303 #: directives.c:1216
304 #, c-format
305 msgid "#pragma %s %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
308 #: directives.c:1219
309 #, c-format
310 msgid "#pragma %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
313 #: directives.c:1249
314 msgid "registering pragma with NULL handler"
315 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
317 #: directives.c:1466
318 msgid "#pragma once in main file"
319 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
321 #: directives.c:1489
322 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
323 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
325 #: directives.c:1544
326 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
327 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
329 #: directives.c:1599
330 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
331 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
333 #: directives.c:1608
334 #, c-format
335 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
336 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
338 #: directives.c:1627
339 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
340 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
342 #: directives.c:1652
343 #, c-format
344 msgid "cannot find source file %s"
345 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
347 #: directives.c:1656
348 #, c-format
349 msgid "current file is older than %s"
350 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
352 #: directives.c:1680
353 #, c-format
354 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
355 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
357 #: directives.c:1874
358 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
359 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
361 #: directives.c:1995
362 msgid "#else without #if"
363 msgstr "#if siz #else"
365 #: directives.c:2000
366 msgid "#else after #else"
367 msgstr "#else den sonra #else"
369 #: directives.c:2002 directives.c:2035
370 msgid "the conditional began here"
371 msgstr "koşul başlangıcı burası"
373 #: directives.c:2028
374 msgid "#elif without #if"
375 msgstr "#if siz #elif "
377 #: directives.c:2033
378 msgid "#elif after #else"
379 msgstr "#else den sonra #elif"
381 #: directives.c:2064
382 msgid "#endif without #if"
383 msgstr "#if siz #endif"
385 #: directives.c:2144
386 msgid "missing '(' after predicate"
387 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
389 #: directives.c:2159
390 msgid "missing ')' to complete answer"
391 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
393 #: directives.c:2179
394 msgid "predicate's answer is empty"
395 msgstr "dayanakların cevabı boş"
397 #: directives.c:2206
398 msgid "assertion without predicate"
399 msgstr "dayanaksız olumlama"
401 #: directives.c:2209
402 msgid "predicate must be an identifier"
403 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
405 #: directives.c:2295
406 #, c-format
407 msgid "\"%s\" re-asserted"
408 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
410 #: directives.c:2587
411 #, c-format
412 msgid "unterminated #%s"
413 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
415 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
416 msgid "unterminated comment"
417 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
419 #: errors.c:231
420 msgid "stdout"
421 msgstr "stdÇ"
423 #: errors.c:233
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
428 #: expr.c:512 expr.c:629
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
432 #: expr.c:537
433 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
436 #: expr.c:550
437 #, fuzzy
438 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
439 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
442 #: expr.c:553
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
446 #: expr.c:597
447 #, c-format
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
449 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
451 #: expr.c:608 expr.c:668
452 #, c-format
453 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
454 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
456 #: expr.c:616
457 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
458 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
460 #: expr.c:622
461 #, c-format
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
465 #: expr.c:633
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
469 #: expr.c:651
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
474 #: expr.c:676
475 #, fuzzy
476 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
480 #: expr.c:677
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
484 #: expr.c:693
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
488 #: expr.c:699
489 #, fuzzy
490 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
492 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
494 #: expr.c:701
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
498 #: expr.c:796
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
502 #: expr.c:827
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
506 #: expr.c:922
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
510 #: expr.c:929
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
514 #: expr.c:937
515 #, c-format
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
519 #: expr.c:947
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
523 #: expr.c:1007
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
527 #: expr.c:1012
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
531 #: expr.c:1018
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
535 #: expr.c:1070
536 #, c-format
537 msgid "\"%s\" is not defined"
538 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
540 #: expr.c:1083
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
544 #: expr.c:1086
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
548 #: expr.c:1331
549 #, c-format
550 msgid "unbalanced stack in %s"
551 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
553 #: expr.c:1351
554 #, c-format
555 msgid "impossible operator '%u'"
556 msgstr "işleç '%u' imkansız"
558 #: expr.c:1452
559 msgid "missing ')' in expression"
560 msgstr "ifadede ')' eksik"
562 #: expr.c:1481
563 msgid "'?' without following ':'"
564 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
566 #: expr.c:1491
567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
568 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
570 #: expr.c:1496
571 msgid "missing '(' in expression"
572 msgstr "ifadede '(' eksik"
574 #: expr.c:1528
575 #, c-format
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
579 #: expr.c:1533
580 #, c-format
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
584 #: expr.c:1792
585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
586 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
588 #: expr.c:1890
589 msgid "comma operator in operand of #if"
590 msgstr "#if'in teriminde virgül"
592 #: expr.c:2026
593 msgid "division by zero in #if"
594 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
596 #: expr.c:2123
597 #, fuzzy
598 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
599 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
600 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
602 #: expr.c:2139
603 #, fuzzy
604 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
605 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
606 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
608 #: files.c:513
609 msgid "NULL directory in find_file"
610 msgstr "find_file içinde boş dizin"
612 #: files.c:561
613 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
614 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
616 #: files.c:564
617 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
618 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
620 #: files.c:668
621 #, c-format
622 msgid "%s is a block device"
623 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
625 #: files.c:685
626 #, c-format
627 msgid "%s is too large"
628 msgstr "%s çok büyük"
630 #: files.c:725
631 #, c-format
632 msgid "%s is shorter than expected"
633 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
635 #: files.c:961
636 #, c-format
637 msgid "no include path in which to search for %s"
638 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
640 #: files.c:1411
641 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
642 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
644 #: init.c:546
645 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
646 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
648 #: init.c:550
649 #, c-format
650 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
651 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
653 #: init.c:557
654 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
655 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
657 #: init.c:560
658 msgid "target char is less than 8 bits wide"
659 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
661 #: init.c:564
662 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
663 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
665 #: init.c:568
666 msgid "target int is narrower than target char"
667 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
669 #: init.c:573
670 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
671 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
673 #: init.c:577
674 #, c-format
675 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
676 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
678 #: lex.c:1011
679 msgid "backslash and newline separated by space"
680 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
682 #: lex.c:1016
683 msgid "backslash-newline at end of file"
684 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
686 #: lex.c:1032
687 #, c-format
688 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
689 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
691 #: lex.c:1040
692 #, c-format
693 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
694 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
696 #: lex.c:1089
697 msgid "\"/*\" within comment"
698 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
700 #: lex.c:1147
701 #, c-format
702 msgid "%s in preprocessing directive"
703 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
705 #: lex.c:1156
706 msgid "null character(s) ignored"
707 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
709 #: lex.c:1193
710 #, c-format
711 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
712 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
714 #: lex.c:1196
715 #, c-format
716 msgid "`%.*s' is not in NFC"
717 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
719 #: lex.c:1265 lex.c:1354
720 #, c-format
721 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
722 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
724 #: lex.c:1275 lex.c:1364
725 #, fuzzy
726 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
728 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
730 #: lex.c:1279 lex.c:1368
731 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
734 #: lex.c:1286 lex.c:1375
735 #, c-format
736 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
737 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
739 #: lex.c:1665
740 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
741 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
743 #: lex.c:1669
744 #, fuzzy
745 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
747 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
749 #: lex.c:1673
750 #, c-format
751 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
752 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
754 #: lex.c:1722 lex.c:1744
755 msgid "unterminated raw string"
756 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
758 #: lex.c:1765 lex.c:1894
759 #, fuzzy
760 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
761 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
762 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
764 #: lex.c:1876
765 msgid "null character(s) preserved in literal"
766 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
768 #: lex.c:1879
769 #, c-format
770 msgid "missing terminating %c character"
771 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
773 #: lex.c:2447 lex.c:2481
774 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
777 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
778 msgid "(this will be reported only once per input file)"
779 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
781 #: lex.c:2458
782 #, fuzzy
783 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
785 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
787 #: lex.c:2489
788 msgid "multi-line comment"
789 msgstr "çok satırlı açıklama"
791 #: lex.c:2833
792 #, c-format
793 msgid "unspellable token %s"
794 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
796 #: macro.c:200
797 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" is not used"
799 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
801 #: macro.c:238 macro.c:470
802 #, c-format
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
806 #: macro.c:245 macro.c:342
807 #, c-format
808 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
809 msgstr ""
811 #: macro.c:276
812 msgid "could not determine file timestamp"
813 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
815 #: macro.c:377
816 msgid "could not determine date and time"
817 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
819 #: macro.c:393
820 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
821 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
823 #: macro.c:581
824 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
825 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
827 #: macro.c:643
828 #, c-format
829 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
830 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
832 #: macro.c:767
833 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
834 msgstr ""
836 #: macro.c:771
837 #, fuzzy
838 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
839 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
840 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
842 #: macro.c:778
843 #, c-format
844 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
845 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
847 #: macro.c:783
848 #, c-format
849 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
850 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
852 #: macro.c:977 traditional.c:819
853 #, c-format
854 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
855 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
857 #: macro.c:1128
858 #, c-format
859 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
860 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
862 #: macro.c:1814
863 #, fuzzy, c-format
864 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
865 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
866 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
868 #: macro.c:1822 macro.c:1831
869 #, fuzzy, c-format
870 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
871 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
872 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
874 #: macro.c:2800
875 #, c-format
876 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
877 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
879 #: macro.c:2849
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
882 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
884 #: macro.c:2857
885 msgid "macro parameters must be comma-separated"
886 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
888 #: macro.c:2875
889 msgid "parameter name missing"
890 msgstr "parametre ismi eksik"
892 #: macro.c:2896
893 #, fuzzy
894 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
895 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
896 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
898 #: macro.c:2900 macro.c:2905
899 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
900 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
902 #: macro.c:2912
903 #, fuzzy
904 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
906 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
908 #: macro.c:2915
909 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
910 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
912 #: macro.c:2925
913 msgid "missing ')' in macro parameter list"
914 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
916 #: macro.c:2976
917 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
918 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
920 #: macro.c:3013
921 #, fuzzy
922 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
924 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
926 #: macro.c:3016
927 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
928 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
930 #: macro.c:3041
931 msgid "missing whitespace after the macro name"
932 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
934 #: macro.c:3075
935 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
936 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
938 #: macro.c:3236
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" redefined"
941 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
943 #: macro.c:3241
944 msgid "this is the location of the previous definition"
945 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
947 #: macro.c:3302
948 #, c-format
949 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
950 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
952 #: macro.c:3329
953 #, c-format
954 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
955 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
957 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
958 msgid "while writing precompiled header"
959 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
961 #: pch.c:619
962 #, c-format
963 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
964 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
966 #: pch.c:641
967 #, c-format
968 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
969 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
971 #: pch.c:653
972 #, c-format
973 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
974 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
976 #: pch.c:694
977 #, c-format
978 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
979 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
981 #: pch.c:714
982 #, c-format
983 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
984 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
986 #: pch.c:723 pch.c:900
987 msgid "while reading precompiled header"
988 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
990 #: traditional.c:889
991 #, c-format
992 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
993 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
995 #: traditional.c:1108
996 msgid "syntax error in macro parameter list"
997 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
999 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1000 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1002 #~ msgid "warning: "
1003 #~ msgstr "uyarı: "
1005 #~ msgid "internal error: "
1006 #~ msgstr "iç hata: "
1008 #~ msgid "error: "
1009 #~ msgstr "hata: "
1011 #~ msgid "too many decimal points in number"
1012 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1014 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1015 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1017 #~ msgid "exponent has no digits"
1018 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1020 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1021 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1023 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1024 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1026 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1027 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1029 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1030 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1032 #~ msgid "#if with no expression"
1033 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1035 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1036 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1038 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1039 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1041 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1042 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1044 #~ msgid "no newline at end of file"
1045 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1047 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1050 #~ "\t\t%s:%u"
1052 #~ msgid ""
1053 #~ ",\n"
1054 #~ "                 from %s:%u"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ ",\n"
1057 #~ "\t\t%s:%u"