2016-01-26 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blobc5e820f2e4b06604b9df5b6607e4e7629c7ecd85
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1452
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
51 #: charset.c:998
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
55 #: charset.c:1002
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
61 #: charset.c:1005
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
66 #: charset.c:1014
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
70 #: charset.c:1039
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
75 #: charset.c:1054
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80 #: charset.c:1064 lex.c:1218
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
84 #: charset.c:1074
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
89 #: charset.c:1078
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1682
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
98 #: charset.c:1114
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
102 #: charset.c:1186
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
106 #: charset.c:1203
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
110 #: charset.c:1210
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
114 #: charset.c:1248
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
118 #: charset.c:1314
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
132 #: charset.c:1337
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
137 #: charset.c:1344
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
141 #: charset.c:1517 charset.c:1581
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
145 #: charset.c:1520
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
149 #: charset.c:1620
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "空の文字定数"
153 #: charset.c:1729
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
158 #: directives.c:224 directives.c:267
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
163 #: directives.c:374
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
168 #: directives.c:379
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
173 #: directives.c:392
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
177 #: directives.c:395
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
182 #: directives.c:399
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
187 #: directives.c:425
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
191 #: directives.c:445
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
195 #: directives.c:500
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
200 #: directives.c:568
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
204 #: directives.c:573
205 #, fuzzy
206 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
210 #: directives.c:579
211 #, c-format
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
215 #: directives.c:582
216 #, c-format
217 msgid "no macro name given in #%s directive"
218 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
220 #: directives.c:585
221 msgid "macro names must be identifiers"
222 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
224 #: directives.c:634 directives.c:639
225 #, c-format
226 msgid "undefining \"%s\""
227 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
229 #: directives.c:694
230 msgid "missing terminating > character"
231 msgstr "終端する > 文字がありません"
233 #: directives.c:753
234 #, c-format
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
238 #: directives.c:799
239 #, c-format
240 msgid "empty filename in #%s"
241 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
243 #: directives.c:809
244 msgid "#include nested too deeply"
245 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
247 #: directives.c:850
248 msgid "#include_next in primary source file"
249 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
251 #: directives.c:876
252 #, c-format
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
256 #: directives.c:936
257 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
260 #: directives.c:939
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
265 #: directives.c:945 directives.c:947
266 msgid "line number out of range"
267 msgstr "行番号が範囲外です"
269 #: directives.c:960 directives.c:1040
270 #, c-format
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
274 #: directives.c:1000
275 #, c-format
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
279 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
280 #, c-format
281 msgid "%s"
282 msgstr "%s"
284 #: directives.c:1123
285 #, c-format
286 msgid "invalid #%s directive"
287 msgstr "無効な #%s 指示です"
289 #: directives.c:1186
290 #, c-format
291 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
292 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
294 #: directives.c:1195
295 #, c-format
296 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
297 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
299 #: directives.c:1213
300 #, c-format
301 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
302 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
304 #: directives.c:1216
305 #, c-format
306 msgid "#pragma %s %s is already registered"
307 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
309 #: directives.c:1219
310 #, c-format
311 msgid "#pragma %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
314 #: directives.c:1249
315 msgid "registering pragma with NULL handler"
316 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
318 #: directives.c:1466
319 msgid "#pragma once in main file"
320 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
322 #: directives.c:1489
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
326 #: directives.c:1544
327 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
328 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
330 #: directives.c:1599
331 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
332 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
334 #: directives.c:1608
335 #, c-format
336 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
337 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
339 #: directives.c:1627
340 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
341 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
343 #: directives.c:1652
344 #, c-format
345 msgid "cannot find source file %s"
346 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
348 #: directives.c:1656
349 #, c-format
350 msgid "current file is older than %s"
351 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
353 #: directives.c:1680
354 #, c-format
355 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
356 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
358 #: directives.c:1874
359 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
360 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
362 #: directives.c:1995
363 msgid "#else without #if"
364 msgstr "#else に #if がありません"
366 #: directives.c:2000
367 msgid "#else after #else"
368 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
370 #: directives.c:2002 directives.c:2035
371 msgid "the conditional began here"
372 msgstr "その条件はここから始まります"
374 #: directives.c:2028
375 msgid "#elif without #if"
376 msgstr "#elif に #if がありません"
378 #: directives.c:2033
379 msgid "#elif after #else"
380 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
382 #: directives.c:2064
383 msgid "#endif without #if"
384 msgstr "#endif に #if がありません"
386 #: directives.c:2144
387 msgid "missing '(' after predicate"
388 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
390 #: directives.c:2159
391 msgid "missing ')' to complete answer"
392 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
394 #: directives.c:2179
395 msgid "predicate's answer is empty"
396 msgstr "述語の解が空です"
398 #: directives.c:2206
399 msgid "assertion without predicate"
400 msgstr "述語のないアサーションです"
402 #: directives.c:2209
403 msgid "predicate must be an identifier"
404 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
406 #: directives.c:2295
407 #, c-format
408 msgid "\"%s\" re-asserted"
409 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
411 #: directives.c:2587
412 #, c-format
413 msgid "unterminated #%s"
414 msgstr "終端のない #%s"
416 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
417 msgid "unterminated comment"
418 msgstr "終端されていないコメント"
420 #: errors.c:231
421 msgid "stdout"
422 msgstr "標準出力"
424 #: errors.c:233
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s"
427 msgstr "%s: %s"
429 #: expr.c:512 expr.c:629
430 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
431 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
433 #: expr.c:537
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
437 #: expr.c:550
438 #, fuzzy
439 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
443 #: expr.c:553
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
447 #: expr.c:597
448 #, c-format
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
450 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
452 #: expr.c:608 expr.c:668
453 #, c-format
454 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
455 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
457 #: expr.c:616
458 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
459 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
461 #: expr.c:622
462 #, c-format
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
464 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
466 #: expr.c:633
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
468 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
470 #: expr.c:651
471 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
473 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
475 #: expr.c:676
476 msgid "use of C++11 long long integer constant"
477 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
479 #: expr.c:677
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
481 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
483 #: expr.c:693
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
485 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
487 #: expr.c:699
488 #, fuzzy
489 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
490 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
491 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
493 #: expr.c:701
494 #, fuzzy
495 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
499 #: expr.c:796
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
503 #: expr.c:827
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
507 #: expr.c:922
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
511 #: expr.c:929
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
515 #: expr.c:937
516 #, c-format
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
520 #: expr.c:947
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
524 #: expr.c:1007
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
526 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
528 #: expr.c:1012
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
532 #: expr.c:1018
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
536 #: expr.c:1070
537 #, c-format
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
541 #: expr.c:1083
542 msgid "assertions are a GCC extension"
543 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
545 #: expr.c:1086
546 msgid "assertions are a deprecated extension"
547 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
549 #: expr.c:1331
550 #, c-format
551 msgid "unbalanced stack in %s"
552 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
554 #: expr.c:1351
555 #, c-format
556 msgid "impossible operator '%u'"
557 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
559 #: expr.c:1452
560 msgid "missing ')' in expression"
561 msgstr "式の中に ')' がありません"
563 #: expr.c:1481
564 msgid "'?' without following ':'"
565 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
567 #: expr.c:1491
568 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
569 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
571 #: expr.c:1496
572 msgid "missing '(' in expression"
573 msgstr "式内に '(' がありません"
575 #: expr.c:1528
576 #, c-format
577 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
580 #: expr.c:1533
581 #, c-format
582 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
585 #: expr.c:1792
586 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
587 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
589 #: expr.c:1890
590 msgid "comma operator in operand of #if"
591 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
593 #: expr.c:2026
594 msgid "division by zero in #if"
595 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
597 #: expr.c:2123
598 #, fuzzy
599 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
600 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
601 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
603 #: expr.c:2139
604 #, fuzzy
605 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
606 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
607 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
609 #: files.c:513
610 msgid "NULL directory in find_file"
611 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
613 #: files.c:561
614 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
615 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
617 #: files.c:564
618 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
619 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
621 #: files.c:668
622 #, c-format
623 msgid "%s is a block device"
624 msgstr "%s はブロックデバイスです"
626 #: files.c:685
627 #, c-format
628 msgid "%s is too large"
629 msgstr "%s は大きすぎます"
631 #: files.c:725
632 #, c-format
633 msgid "%s is shorter than expected"
634 msgstr "%s が本来よりも短いです"
636 #: files.c:961
637 #, c-format
638 msgid "no include path in which to search for %s"
639 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
641 #: files.c:1411
642 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
643 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
645 #: init.c:546
646 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
647 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
649 #: init.c:550
650 #, c-format
651 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
652 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
654 #: init.c:557
655 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
656 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
658 #: init.c:560
659 msgid "target char is less than 8 bits wide"
660 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
662 #: init.c:564
663 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
664 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
666 #: init.c:568
667 msgid "target int is narrower than target char"
668 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
670 #: init.c:573
671 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
672 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
674 #: init.c:577
675 #, c-format
676 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
677 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
679 #: lex.c:1011
680 msgid "backslash and newline separated by space"
681 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
683 #: lex.c:1016
684 msgid "backslash-newline at end of file"
685 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
687 #: lex.c:1032
688 #, c-format
689 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
690 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
692 #: lex.c:1040
693 #, c-format
694 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
695 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
697 #: lex.c:1089
698 msgid "\"/*\" within comment"
699 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
701 #: lex.c:1147
702 #, c-format
703 msgid "%s in preprocessing directive"
704 msgstr "前処理指示中に %s があります"
706 #: lex.c:1156
707 msgid "null character(s) ignored"
708 msgstr "null 文字は無視されました"
710 #: lex.c:1193
711 #, c-format
712 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
713 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
715 #: lex.c:1196
716 #, c-format
717 msgid "`%.*s' is not in NFC"
718 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
720 #: lex.c:1265 lex.c:1354
721 #, c-format
722 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
723 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
725 #: lex.c:1275 lex.c:1364
726 #, fuzzy
727 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
728 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
729 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
731 #: lex.c:1279 lex.c:1368
732 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
733 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
735 #: lex.c:1286 lex.c:1375
736 #, c-format
737 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
738 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
740 #: lex.c:1665
741 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
742 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
744 #: lex.c:1669
745 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
746 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
748 #: lex.c:1673
749 #, c-format
750 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
751 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
753 #: lex.c:1722 lex.c:1744
754 msgid "unterminated raw string"
755 msgstr "終端されていない生の文字列です"
757 #: lex.c:1765 lex.c:1894
758 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
759 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
761 #: lex.c:1876
762 msgid "null character(s) preserved in literal"
763 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
765 #: lex.c:1879
766 #, c-format
767 msgid "missing terminating %c character"
768 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
770 #: lex.c:2447 lex.c:2481
771 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
772 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
774 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
775 msgid "(this will be reported only once per input file)"
776 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
778 #: lex.c:2458
779 #, fuzzy
780 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
782 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
784 #: lex.c:2489
785 msgid "multi-line comment"
786 msgstr "複数行のコメント"
788 #: lex.c:2833
789 #, c-format
790 msgid "unspellable token %s"
791 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
793 #: macro.c:200
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" is not used"
796 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
798 #: macro.c:238 macro.c:470
799 #, c-format
800 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
803 #: macro.c:245 macro.c:342
804 #, c-format
805 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
806 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
808 #: macro.c:276
809 msgid "could not determine file timestamp"
810 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
812 #: macro.c:377
813 msgid "could not determine date and time"
814 msgstr "日付と時間を決定できません"
816 #: macro.c:393
817 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
818 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
820 #: macro.c:581
821 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
822 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
824 #: macro.c:643
825 #, c-format
826 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
827 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
829 #: macro.c:767
830 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
831 msgstr ""
833 #: macro.c:771
834 #, fuzzy
835 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
836 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
837 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
839 #: macro.c:778
840 #, c-format
841 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
842 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
844 #: macro.c:783
845 #, c-format
846 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
847 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
849 #: macro.c:977 traditional.c:819
850 #, c-format
851 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
852 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
854 #: macro.c:1128
855 #, c-format
856 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
857 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
859 #: macro.c:1814
860 #, fuzzy, c-format
861 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
862 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
863 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
865 #: macro.c:1822 macro.c:1831
866 #, fuzzy, c-format
867 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
868 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
869 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
871 #: macro.c:2800
872 #, c-format
873 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
874 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
876 #: macro.c:2849
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
879 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
881 #: macro.c:2857
882 msgid "macro parameters must be comma-separated"
883 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
885 #: macro.c:2875
886 msgid "parameter name missing"
887 msgstr "仮引数名を欠いています"
889 #: macro.c:2896
890 #, fuzzy
891 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
892 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
893 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
895 #: macro.c:2900 macro.c:2905
896 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
897 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
899 #: macro.c:2912
900 #, fuzzy
901 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
902 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
903 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
905 #: macro.c:2915
906 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
907 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
909 #: macro.c:2925
910 msgid "missing ')' in macro parameter list"
911 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
913 #: macro.c:2976
914 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
915 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
917 #: macro.c:3013
918 #, fuzzy
919 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
920 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
921 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
923 #: macro.c:3016
924 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
925 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
927 #: macro.c:3041
928 msgid "missing whitespace after the macro name"
929 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
931 #: macro.c:3075
932 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
933 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
935 #: macro.c:3236
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" redefined"
938 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
940 #: macro.c:3241
941 msgid "this is the location of the previous definition"
942 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
944 #: macro.c:3302
945 #, c-format
946 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
947 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
949 #: macro.c:3329
950 #, c-format
951 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
952 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
954 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
955 msgid "while writing precompiled header"
956 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
958 #: pch.c:619
959 #, c-format
960 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
961 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
963 #: pch.c:641
964 #, c-format
965 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
966 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
968 #: pch.c:653
969 #, c-format
970 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
971 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
973 #: pch.c:694
974 #, c-format
975 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
976 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
978 #: pch.c:714
979 #, c-format
980 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
983 #: pch.c:723 pch.c:900
984 msgid "while reading precompiled header"
985 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
987 #: traditional.c:889
988 #, c-format
989 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
992 #: traditional.c:1108
993 msgid "syntax error in macro parameter list"
994 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
996 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
997 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
999 #~ msgid "too many decimal points in number"
1000 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1002 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1003 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1005 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1006 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1008 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1009 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1011 #~ msgid "exponent has no digits"
1012 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1014 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1015 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1017 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1018 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1020 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1021 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1023 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1024 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1026 #~ msgid "%s with no expression"
1027 #~ msgstr "式が無い %s です"
1029 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1030 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1032 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1033 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1035 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1036 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"