Fix typo in last ChangeLog entry
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blobf4b502489c032dd8770e0d9cc83b4205b86444ce
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 5.2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:27+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: charset.c:674
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
27 #: charset.c:677
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:685
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
36 #: charset.c:781
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1677
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
45 #: charset.c:804
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
50 #: charset.c:1047
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
54 #: charset.c:1051
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容"
58 #: charset.c:1054
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
63 #: charset.c:1063
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
67 #: charset.c:1096
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
72 #: charset.c:1111
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
77 #: charset.c:1121 lex.c:1333
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
81 #: charset.c:1131
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
86 #: charset.c:1135
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
91 #: charset.c:1181 charset.c:2000
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
95 #: charset.c:1188
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
99 #: charset.c:1277
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
103 #: charset.c:1302
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
107 #: charset.c:1309
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "十六進位逸出序列越界"
111 #: charset.c:1361
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "八進位逸出序列越界"
115 #: charset.c:1443
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
119 #: charset.c:1450
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
124 #: charset.c:1458
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
129 #: charset.c:1466
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
134 #: charset.c:1474
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
138 #: charset.c:1614
139 msgid "missing open quote"
140 msgstr ""
142 #: charset.c:1827 charset.c:1891
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "字元常數大小超出其類型"
146 #: charset.c:1830
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "多位元組字元常數"
150 #: charset.c:1931
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "空的字元常數"
154 #: charset.c:2047
155 #, c-format
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
159 #: directives.c:235 directives.c:278
160 #, c-format
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
164 #: directives.c:385
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
169 #: directives.c:390
170 #, c-format
171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
172 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
174 #: directives.c:403
175 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
176 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
178 #: directives.c:406
179 #, c-format
180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
181 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
183 #: directives.c:410
184 #, c-format
185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
186 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
188 #: directives.c:436
189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
190 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
192 #: directives.c:456
193 msgid "style of line directive is a GCC extension"
194 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
196 #: directives.c:537
197 #, c-format
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
201 #: directives.c:606
202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
205 #: directives.c:611
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
209 #: directives.c:617
210 #, c-format
211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
212 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
214 #: directives.c:620
215 #, c-format
216 msgid "no macro name given in #%s directive"
217 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
219 #: directives.c:623
220 msgid "macro names must be identifiers"
221 msgstr "巨集名必須是識別字"
223 #: directives.c:672 directives.c:677
224 #, c-format
225 msgid "undefining \"%s\""
226 msgstr "取消對「%s」的定義"
228 #: directives.c:732
229 msgid "missing terminating > character"
230 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
232 #: directives.c:791
233 #, c-format
234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
235 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
237 #: directives.c:837
238 #, c-format
239 msgid "empty filename in #%s"
240 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
242 #: directives.c:847
243 msgid "#include nested too deeply"
244 msgstr "#include 巢狀過深"
246 #: directives.c:888
247 msgid "#include_next in primary source file"
248 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
250 #: directives.c:914
251 #, c-format
252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
253 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
255 #: directives.c:974
256 msgid "unexpected end of file after #line"
257 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
259 #: directives.c:977
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
262 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
264 #: directives.c:983 directives.c:985
265 msgid "line number out of range"
266 msgstr "列號超出範圍"
268 #: directives.c:998 directives.c:1079
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
271 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
273 #: directives.c:1039
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
276 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
278 #: directives.c:1098
279 #, c-format
280 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
281 msgstr ""
283 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
284 #, c-format
285 msgid "%s"
286 msgstr "%s"
288 #: directives.c:1185
289 #, c-format
290 msgid "invalid #%s directive"
291 msgstr "無效的 #%s 指令"
293 #: directives.c:1248
294 #, c-format
295 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
296 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
298 #: directives.c:1257
299 #, c-format
300 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
301 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
303 #: directives.c:1275
304 #, c-format
305 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
306 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
308 #: directives.c:1278
309 #, c-format
310 msgid "#pragma %s %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
313 #: directives.c:1281
314 #, c-format
315 msgid "#pragma %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
318 #: directives.c:1311
319 msgid "registering pragma with NULL handler"
320 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
322 #: directives.c:1528
323 msgid "#pragma once in main file"
324 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
326 #: directives.c:1551
327 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
328 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
330 #: directives.c:1606
331 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
332 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
334 #: directives.c:1661
335 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
336 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
338 #: directives.c:1670
339 #, c-format
340 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
341 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
343 #: directives.c:1689
344 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
345 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
347 #: directives.c:1714
348 #, c-format
349 msgid "cannot find source file %s"
350 msgstr "找不到來源檔案 %s"
352 #: directives.c:1718
353 #, c-format
354 msgid "current file is older than %s"
355 msgstr "目前檔案早於 %s"
357 #: directives.c:1742
358 #, c-format
359 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
360 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
362 #: directives.c:1943
363 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
364 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
366 #: directives.c:2064
367 msgid "#else without #if"
368 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
370 #: directives.c:2069
371 msgid "#else after #else"
372 msgstr "#else 出現在 #else 後"
374 #: directives.c:2071 directives.c:2104
375 msgid "the conditional began here"
376 msgstr "條件自此開始"
378 #: directives.c:2097
379 msgid "#elif without #if"
380 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
382 #: directives.c:2102
383 msgid "#elif after #else"
384 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
386 #: directives.c:2133
387 msgid "#endif without #if"
388 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
390 #: directives.c:2213
391 msgid "missing '(' after predicate"
392 msgstr "述語後缺少「(」"
394 #: directives.c:2228
395 msgid "missing ')' to complete answer"
396 msgstr "完整的答案缺少「)」"
398 #: directives.c:2248
399 msgid "predicate's answer is empty"
400 msgstr "述語的答案為空"
402 #: directives.c:2275
403 msgid "assertion without predicate"
404 msgstr "判定語後沒有述語"
406 #: directives.c:2278
407 msgid "predicate must be an identifier"
408 msgstr "述語必須是一個識別字"
410 #: directives.c:2364
411 #, c-format
412 msgid "\"%s\" re-asserted"
413 msgstr "已再判定「%s」"
415 #: directives.c:2656
416 #, c-format
417 msgid "unterminated #%s"
418 msgstr "未終止的 #%s"
420 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
421 msgid "unterminated comment"
422 msgstr "未終結的註釋"
424 #: errors.c:284
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s"
427 msgstr "%s:%s"
429 #: errors.c:296
430 msgid "stdout"
431 msgstr "stdout"
433 #: expr.c:628 expr.c:745
434 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
435 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
437 #: expr.c:653
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
441 #: expr.c:666
442 #, fuzzy
443 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
444 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "使用 C++11 式的十六進位浮點常數"
447 #: expr.c:669
448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
451 #: expr.c:713
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
456 #: expr.c:724 expr.c:784
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
461 #: expr.c:732
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
465 #: expr.c:738
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
470 #: expr.c:749
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
474 #: expr.c:767
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
479 #: expr.c:792
480 msgid "use of C++11 long long integer constant"
481 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數"
483 #: expr.c:793
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
487 #: expr.c:809
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
491 #: expr.c:815
492 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
493 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能"
495 #: expr.c:817
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
499 #: expr.c:912
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "整數常數值超出其類型"
503 #: expr.c:943
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
507 #: expr.c:1038
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
511 #: expr.c:1045
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
515 #: expr.c:1053
516 #, c-format
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
520 #: expr.c:1065
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
524 #: expr.c:1125
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
526 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
528 #: expr.c:1130
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
532 #: expr.c:1136
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
536 #: expr.c:1189
537 #, fuzzy, c-format
538 #| msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
540 msgstr "「%s」未定義"
542 #: expr.c:1202
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
546 #: expr.c:1205
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
548 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
550 #: expr.c:1451
551 #, c-format
552 msgid "unbalanced stack in %s"
553 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
555 #: expr.c:1471
556 #, c-format
557 msgid "impossible operator '%u'"
558 msgstr "不可能的運算子「%u」"
560 #: expr.c:1572
561 msgid "missing ')' in expression"
562 msgstr "運算式中缺少「)」"
564 #: expr.c:1601
565 msgid "'?' without following ':'"
566 msgstr "「?」後沒有「:」"
568 #: expr.c:1611
569 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
570 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
572 #: expr.c:1616
573 msgid "missing '(' in expression"
574 msgstr "運算式中缺少「(」"
576 #: expr.c:1648
577 #, c-format
578 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
581 #: expr.c:1653
582 #, c-format
583 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
584 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
586 #: expr.c:1912
587 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
588 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
590 #: expr.c:2010
591 msgid "comma operator in operand of #if"
592 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
594 #: expr.c:2146
595 msgid "division by zero in #if"
596 msgstr "#if 中用零做除數"
598 #: expr.c:2243
599 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
600 msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串"
602 #: expr.c:2259
603 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
604 msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
606 #: files.c:573
607 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
608 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
610 #: files.c:576
611 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
612 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
614 #: files.c:981
615 #, c-format
616 msgid "no include path in which to search for %s"
617 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
619 #: files.c:1441
620 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
621 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
623 #: init.c:565
624 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
625 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
627 #: init.c:569
628 #, c-format
629 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
630 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
632 #: init.c:576
633 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
634 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
636 #: init.c:579
637 msgid "target char is less than 8 bits wide"
638 msgstr "目標 char 短於 8 位"
640 #: init.c:583
641 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
642 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
644 #: init.c:587
645 msgid "target int is narrower than target char"
646 msgstr "目標 int 短於目標 char"
648 #: init.c:592
649 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
650 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
652 #: init.c:596
653 #, c-format
654 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
655 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
657 #: lex.c:1126
658 msgid "backslash and newline separated by space"
659 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
661 #: lex.c:1131
662 msgid "backslash-newline at end of file"
663 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
665 #: lex.c:1147
666 #, c-format
667 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
668 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
670 #: lex.c:1155
671 #, c-format
672 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
673 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
675 #: lex.c:1204
676 msgid "\"/*\" within comment"
677 msgstr "「/*」出現在註釋中"
679 #: lex.c:1262
680 #, c-format
681 msgid "%s in preprocessing directive"
682 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
684 #: lex.c:1271
685 msgid "null character(s) ignored"
686 msgstr "忽略空字元"
688 #: lex.c:1308
689 #, c-format
690 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
691 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
693 #: lex.c:1311
694 #, c-format
695 msgid "`%.*s' is not in NFC"
696 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
698 #: lex.c:1365
699 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
700 msgstr ""
702 #: lex.c:1372
703 #, fuzzy
704 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
705 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
706 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
708 #: lex.c:1403 lex.c:1495
709 #, c-format
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
713 #: lex.c:1413 lex.c:1505
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
717 #: lex.c:1417 lex.c:1509
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
721 #: lex.c:1427 lex.c:1521
722 #, c-format
723 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
724 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
726 #: lex.c:1811
727 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
728 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
730 #: lex.c:1815
731 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
732 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
734 #: lex.c:1819
735 #, c-format
736 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
737 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
739 #: lex.c:1868 lex.c:1890
740 msgid "unterminated raw string"
741 msgstr "未終結的原始字串"
743 #: lex.c:1912 lex.c:2043
744 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
745 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
747 #: lex.c:2024
748 msgid "null character(s) preserved in literal"
749 msgstr "空字元將保留在原文中"
751 #: lex.c:2027
752 #, c-format
753 msgid "missing terminating %c character"
754 msgstr "缺少終止 %c 字元"
756 #: lex.c:2061
757 #, fuzzy
758 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
759 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
760 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
762 #: lex.c:2865 lex.c:2899
763 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
764 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
766 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
767 msgid "(this will be reported only once per input file)"
768 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
770 #: lex.c:2876
771 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
772 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
774 #: lex.c:2907
775 msgid "multi-line comment"
776 msgstr "多列註釋"
778 #: lex.c:3287
779 #, c-format
780 msgid "unspellable token %s"
781 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
783 #: macro.c:93
784 #, fuzzy
785 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
786 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
787 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
789 #: macro.c:352
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" is not used"
792 msgstr "巨集「%s」未被使用"
794 #: macro.c:391 macro.c:639
795 #, c-format
796 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
797 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
799 #: macro.c:398 macro.c:500
800 #, c-format
801 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
802 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
804 #: macro.c:429
805 msgid "could not determine file timestamp"
806 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
808 #: macro.c:546
809 msgid "could not determine date and time"
810 msgstr "無法決定日期與時間"
812 #: macro.c:562
813 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
814 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
816 #: macro.c:758
817 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
818 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
820 #: macro.c:820
821 #, c-format
822 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
823 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
825 #: macro.c:946
826 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
827 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
829 #: macro.c:950
830 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
831 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
833 #: macro.c:957
834 #, c-format
835 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
836 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
838 #: macro.c:962
839 #, c-format
840 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
841 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
843 #: macro.c:1156 traditional.c:819
844 #, c-format
845 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
846 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
848 #: macro.c:1307
849 #, c-format
850 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
851 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
853 #: macro.c:2003
854 #, c-format
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
856 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
858 #: macro.c:2011 macro.c:2020
859 #, c-format
860 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
861 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
863 #: macro.c:2984
864 #, c-format
865 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
866 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
868 #: macro.c:3033
869 #, c-format
870 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
871 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
873 #: macro.c:3041
874 msgid "macro parameters must be comma-separated"
875 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
877 #: macro.c:3060
878 msgid "parameter name missing"
879 msgstr "缺少參數名"
881 #: macro.c:3081
882 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
883 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
885 #: macro.c:3085 macro.c:3090
886 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
887 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
889 #: macro.c:3097
890 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
891 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
893 #: macro.c:3100
894 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
895 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
897 #: macro.c:3110
898 msgid "missing ')' in macro parameter list"
899 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
901 #: macro.c:3161
902 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
903 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
905 #: macro.c:3198
906 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
907 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
909 #: macro.c:3201
910 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
911 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
913 #: macro.c:3226
914 msgid "missing whitespace after the macro name"
915 msgstr "巨集名後缺少空白"
917 #: macro.c:3263
918 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
919 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
921 #: macro.c:3430
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" redefined"
924 msgstr "「%s」重定義"
926 #: macro.c:3435
927 msgid "this is the location of the previous definition"
928 msgstr "這是先前定義的位置"
930 #: macro.c:3496
931 #, c-format
932 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
933 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
935 #: macro.c:3532
936 #, c-format
937 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
938 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
940 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
941 msgid "while writing precompiled header"
942 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
944 #: pch.c:621
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
947 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
949 #: pch.c:643
950 #, c-format
951 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
952 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
954 #: pch.c:655
955 #, c-format
956 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
957 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
959 #: pch.c:696
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
962 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
964 #: pch.c:716
965 #, c-format
966 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
967 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
969 #: pch.c:725 pch.c:903
970 msgid "while reading precompiled header"
971 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
973 #: traditional.c:889
974 #, c-format
975 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
976 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
978 #: traditional.c:1108
979 msgid "syntax error in macro parameter list"
980 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
982 #~ msgid "NULL directory in find_file"
983 #~ msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
985 #~ msgid "%s is a block device"
986 #~ msgstr "%s 是一個區塊裝置"
988 #~ msgid "%s is too large"
989 #~ msgstr "%s 過大"
991 #~ msgid "%s is shorter than expected"
992 #~ msgstr "%s 短於預期"
994 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
995 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"