1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1008 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "відсутній завершальний символ >"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
248 #: directives.c:887 directives.c:964
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "некоректна директива #%s"
265 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
270 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
275 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
280 msgid "#pragma %s %s is already registered"
281 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
285 msgid "#pragma %s is already registered"
286 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
289 msgid "registering pragma with NULL handler"
290 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
293 msgid "#pragma once in main file"
294 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
297 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
302 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
306 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
311 msgid "cannot find source file %s"
312 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
316 msgid "current file is older than %s"
317 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
320 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
324 msgid "#else without #if"
325 msgstr "#else без #if"
328 msgid "#else after #else"
329 msgstr "#else після #else"
331 #: directives.c:1700 directives.c:1733
332 msgid "the conditional began here"
333 msgstr "умова починається тут"
336 msgid "#elif without #if"
337 msgstr "#elif без #if"
340 msgid "#elif after #else"
341 msgstr "#elif після #else"
344 msgid "#endif without #if"
345 msgstr "#endif беp #if"
348 msgid "missing '(' after predicate"
349 msgstr "відсутня '(' після предикату"
352 msgid "missing ')' to complete answer"
353 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
356 msgid "predicate's answer is empty"
357 msgstr "відповідь предиката порожня"
360 msgid "assertion without predicate"
361 msgstr "твердження без предикату"
364 msgid "predicate must be an identifier"
365 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
369 msgid "\"%s\" re-asserted"
370 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
374 msgid "unterminated #%s"
375 msgstr "незавершене #%s"
377 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
378 msgid "unterminated comment"
379 msgstr "незавершений коментар"
383 msgstr "попередження: "
386 msgid "internal error: "
387 msgstr "внутрішня помилка: "
403 msgid "too many decimal points in number"
404 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
406 #: expr.c:290 expr.c:365
408 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
409 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
413 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
414 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
418 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
419 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
431 msgid "exponent has no digits"
432 msgstr "експонента не має цифр"
435 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
436 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
443 #: expr.c:351 expr.c:393
445 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
446 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
451 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "\"%s\" не визначено"
514 #: expr.c:855 expr.c:884
516 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
517 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
521 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
522 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
525 msgid "missing expression between '(' and ')'"
526 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
529 msgid "#if with no expression"
530 msgstr "відсутній вираз після #if"
534 msgid "operator '%s' has no right operand"
535 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
539 msgid "operator '%s' has no left operand"
540 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
543 msgid " ':' without preceding '?'"
544 msgstr " ':' без подовження '?'"
547 msgid "unbalanced stack in #if"
548 msgstr "незбалансований стек у #if"
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "неможливий оператор '%u'"
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "відсутня ')' у виразі"
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "'?' без наступного ':'"
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "відсутня '(' у виразі"
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "оператор кома у операнді #if"
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "ділення на нуль у #if"
594 msgid "NULL directory in find_file"
595 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
598 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
599 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
602 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
603 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
607 msgid "%s is a block device"
608 msgstr "%s є блочним пристроєм"
612 msgid "%s is too large"
613 msgstr "%s надто великий"
617 msgid "%s is shorter than expected"
618 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
622 msgid "no include path in which to search for %s"
623 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
626 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
627 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
630 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
631 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
635 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
636 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
639 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
640 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
643 msgid "target char is less than 8 bits wide"
644 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
647 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
648 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
651 msgid "target int is narrower than target char"
652 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
655 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
656 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
660 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
661 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
664 msgid "backslash and newline separated by space"
665 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
668 msgid "backslash-newline at end of file"
669 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
673 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
674 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
678 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
679 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
682 msgid "\"/*\" within comment"
683 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
687 msgid "%s in preprocessing directive"
688 msgstr "%s в директиві препроцесора"
691 msgid "null character(s) ignored"
692 msgstr "null-символи проігноровані"
696 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
697 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
701 msgid "`%.*s' is not in NFC"
702 msgstr "`%.*s' не у NFC"
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
707 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "null-символи збережені буквально"
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "багаторядковий коментар"
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
741 msgid "In file included from %s:%u"
742 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
755 msgid "macro \"%s\" is not used"
756 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
758 #: macro.c:123 macro.c:319
760 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
761 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
764 msgid "could not determine file timestamp"
765 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
768 msgid "could not determine date and time"
769 msgstr "не вдається визначити дату та час"
772 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
776 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
777 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
781 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
782 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
785 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
786 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
790 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
791 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
795 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
796 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
798 #: macro.c:679 traditional.c:680
800 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
801 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
805 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
806 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "відсутня назва параметра"
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "повторне визначення \"%s\""
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "...це місце першого визначення"
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
873 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
897 #: pch.c:567 pch.c:737
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
910 #~ msgid "no newline at end of file"
911 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"