Merge -r 127928:132243 from trunk
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob1509ca2ef96e003d3cb4cdc38855ff03391be16f
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: charset.c:654
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
23 #: charset.c:657
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
27 #: charset.c:665
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
32 #: charset.c:742
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
41 #: charset.c:765
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
46 #: charset.c:889
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
51 #: charset.c:949
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.c:952
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
60 #: charset.c:961
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
64 #: charset.c:986
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
69 #: charset.c:998
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1008 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
78 #: charset.c:1018
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
83 #: charset.c:1022
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
92 #: charset.c:1060
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
96 #: charset.c:1132
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
100 #: charset.c:1149
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
104 #: charset.c:1156
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
108 #: charset.c:1195
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 #: charset.c:1263
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
116 #: charset.c:1270
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
121 #: charset.c:1278
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
126 #: charset.c:1286
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
131 #: charset.c:1293
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
139 #: charset.c:1418
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
143 #: charset.c:1510
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
147 #: charset.c:1612
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
157 #: directives.c:344
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
162 #: directives.c:356
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
166 #: directives.c:359
167 #, c-format
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
171 #: directives.c:363
172 #, c-format
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
176 #: directives.c:389
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
180 #: directives.c:409
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
184 #: directives.c:464
185 #, c-format
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
189 #: directives.c:532
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
193 #: directives.c:538
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
198 #: directives.c:541
199 #, c-format
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
203 #: directives.c:544
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
207 #: directives.c:585
208 #, c-format
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
212 #: directives.c:640
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "відсутній завершальний символ >"
216 #: directives.c:695
217 #, c-format
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
221 #: directives.c:739
222 #, c-format
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
226 #: directives.c:749
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
230 #: directives.c:790
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
234 #: directives.c:816
235 #, c-format
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
239 #: directives.c:868
240 #, c-format
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
244 #: directives.c:874
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
248 #: directives.c:887 directives.c:964
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
253 #: directives.c:924
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
258 #: directives.c:1026
259 #, c-format
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "некоректна директива #%s"
263 #: directives.c:1089
264 #, c-format
265 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
268 #: directives.c:1098
269 #, c-format
270 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
273 #: directives.c:1116
274 #, c-format
275 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
278 #: directives.c:1119
279 #, c-format
280 msgid "#pragma %s %s is already registered"
281 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
283 #: directives.c:1122
284 #, c-format
285 msgid "#pragma %s is already registered"
286 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
288 #: directives.c:1152
289 msgid "registering pragma with NULL handler"
290 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
292 #: directives.c:1362
293 msgid "#pragma once in main file"
294 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
296 #: directives.c:1385
297 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
300 #: directives.c:1394
301 #, c-format
302 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
305 #: directives.c:1413
306 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
309 #: directives.c:1437
310 #, c-format
311 msgid "cannot find source file %s"
312 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
314 #: directives.c:1441
315 #, c-format
316 msgid "current file is older than %s"
317 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
319 #: directives.c:1620
320 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
323 #: directives.c:1693
324 msgid "#else without #if"
325 msgstr "#else без #if"
327 #: directives.c:1698
328 msgid "#else after #else"
329 msgstr "#else після #else"
331 #: directives.c:1700 directives.c:1733
332 msgid "the conditional began here"
333 msgstr "умова починається тут"
335 #: directives.c:1726
336 msgid "#elif without #if"
337 msgstr "#elif без #if"
339 #: directives.c:1731
340 msgid "#elif after #else"
341 msgstr "#elif після #else"
343 #: directives.c:1761
344 msgid "#endif without #if"
345 msgstr "#endif беp #if"
347 #: directives.c:1838
348 msgid "missing '(' after predicate"
349 msgstr "відсутня '(' після предикату"
351 #: directives.c:1853
352 msgid "missing ')' to complete answer"
353 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
355 #: directives.c:1873
356 msgid "predicate's answer is empty"
357 msgstr "відповідь предиката порожня"
359 #: directives.c:1900
360 msgid "assertion without predicate"
361 msgstr "твердження без предикату"
363 #: directives.c:1902
364 msgid "predicate must be an identifier"
365 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
367 #: directives.c:1988
368 #, c-format
369 msgid "\"%s\" re-asserted"
370 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
372 #: directives.c:2271
373 #, c-format
374 msgid "unterminated #%s"
375 msgstr "незавершене #%s"
377 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
378 msgid "unterminated comment"
379 msgstr "незавершений коментар"
381 #: errors.c:118
382 msgid "warning: "
383 msgstr "попередження: "
385 #: errors.c:120
386 msgid "internal error: "
387 msgstr "внутрішня помилка: "
389 #: errors.c:122
390 msgid "error: "
391 msgstr "error: "
393 #: errors.c:186
394 msgid "stdout"
395 msgstr "stdout"
397 #: errors.c:188
398 #, c-format
399 msgid "%s: %s"
400 msgstr "%s: %s"
402 #: expr.c:261
403 msgid "too many decimal points in number"
404 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
406 #: expr.c:290 expr.c:365
407 #, fuzzy
408 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
409 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
411 #: expr.c:303
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
414 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
416 #: expr.c:305
417 #, c-format
418 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
419 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
421 #: expr.c:313
422 #, fuzzy
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
426 #: expr.c:319
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
430 #: expr.c:328
431 msgid "exponent has no digits"
432 msgstr "експонента не має цифр"
434 #: expr.c:335
435 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
436 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
438 #: expr.c:341
439 #, c-format
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
443 #: expr.c:351 expr.c:393
444 #, c-format
445 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
446 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
448 #: expr.c:358
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
451 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
453 #: expr.c:369
454 #, fuzzy
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
458 #: expr.c:379
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
463 #: expr.c:401
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
467 #: expr.c:409
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
471 #: expr.c:412
472 #, fuzzy
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
476 #: expr.c:505
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
480 #: expr.c:517
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
484 #: expr.c:612
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
488 #: expr.c:619
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
492 #: expr.c:627
493 #, c-format
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
497 #: expr.c:637
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
501 #: expr.c:676
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
505 #: expr.c:682
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
509 #: expr.c:727
510 #, c-format
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "\"%s\" не визначено"
514 #: expr.c:855 expr.c:884
515 #, c-format
516 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
517 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
519 #: expr.c:875
520 #, c-format
521 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
522 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
524 #: expr.c:892
525 msgid "missing expression between '(' and ')'"
526 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
528 #: expr.c:895
529 msgid "#if with no expression"
530 msgstr "відсутній вираз після #if"
532 #: expr.c:898
533 #, c-format
534 msgid "operator '%s' has no right operand"
535 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
537 #: expr.c:903
538 #, c-format
539 msgid "operator '%s' has no left operand"
540 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
542 #: expr.c:929
543 msgid " ':' without preceding '?'"
544 msgstr " ':' без подовження '?'"
546 #: expr.c:956
547 msgid "unbalanced stack in #if"
548 msgstr "незбалансований стек у #if"
550 #: expr.c:975
551 #, c-format
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "неможливий оператор '%u'"
555 #: expr.c:1065
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "відсутня ')' у виразі"
559 #: expr.c:1086
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "'?' без наступного ':'"
563 #: expr.c:1096
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
567 #: expr.c:1101
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "відсутня '(' у виразі"
571 #: expr.c:1133
572 #, c-format
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
576 #: expr.c:1138
577 #, c-format
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
581 #: expr.c:1397
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
585 #: expr.c:1480
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "оператор кома у операнді #if"
589 #: expr.c:1612
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "ділення на нуль у #if"
593 #: files.c:442
594 msgid "NULL directory in find_file"
595 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
597 #: files.c:480
598 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
599 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
601 #: files.c:483
602 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
603 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
605 #: files.c:570
606 #, c-format
607 msgid "%s is a block device"
608 msgstr "%s є блочним пристроєм"
610 #: files.c:587
611 #, c-format
612 msgid "%s is too large"
613 msgstr "%s надто великий"
615 #: files.c:622
616 #, c-format
617 msgid "%s is shorter than expected"
618 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
620 #: files.c:852
621 #, c-format
622 msgid "no include path in which to search for %s"
623 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
625 #: files.c:1157
626 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
627 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
629 #: init.c:426
630 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
631 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
633 #: init.c:430
634 #, c-format
635 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
636 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
638 #: init.c:437
639 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
640 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
642 #: init.c:440
643 msgid "target char is less than 8 bits wide"
644 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
646 #: init.c:444
647 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
648 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
650 #: init.c:448
651 msgid "target int is narrower than target char"
652 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
654 #: init.c:453
655 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
656 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
658 #: init.c:457
659 #, c-format
660 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
661 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
663 #: lex.c:283
664 msgid "backslash and newline separated by space"
665 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
667 #: lex.c:288
668 msgid "backslash-newline at end of file"
669 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
671 #: lex.c:303
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
674 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
676 #: lex.c:310
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
679 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
681 #: lex.c:356
682 msgid "\"/*\" within comment"
683 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
685 #: lex.c:414
686 #, c-format
687 msgid "%s in preprocessing directive"
688 msgstr "%s в директиві препроцесора"
690 #: lex.c:423
691 msgid "null character(s) ignored"
692 msgstr "null-символи проігноровані"
694 #: lex.c:460
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
697 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
699 #: lex.c:463
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFC"
702 msgstr "`%.*s' не у NFC"
704 #: lex.c:551
705 #, c-format
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
707 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
709 #: lex.c:559
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
713 #: lex.c:659
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "null-символи збережені буквально"
717 #: lex.c:662
718 #, c-format
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
722 #: lex.c:1027
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
726 #: lex.c:1029
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
730 #: lex.c:1034
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "багаторядковий коментар"
734 #: lex.c:1347
735 #, c-format
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
739 #: line-map.c:320
740 #, c-format
741 msgid "In file included from %s:%u"
742 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
744 #: line-map.c:338
745 #, c-format
746 msgid ""
747 ",\n"
748 "                 from %s:%u"
749 msgstr ""
750 ",\n"
751 "                 з %s:%u"
753 #: macro.c:84
754 #, c-format
755 msgid "macro \"%s\" is not used"
756 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
758 #: macro.c:123 macro.c:319
759 #, c-format
760 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
761 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
763 #: macro.c:157
764 msgid "could not determine file timestamp"
765 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
767 #: macro.c:254
768 msgid "could not determine date and time"
769 msgstr "не вдається визначити дату та час"
771 #: macro.c:270
772 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
773 msgstr ""
775 #: macro.c:423
776 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
777 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
779 #: macro.c:483
780 #, c-format
781 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
782 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
784 #: macro.c:558
785 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
786 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
788 #: macro.c:563
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
791 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
793 #: macro.c:568
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
796 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
798 #: macro.c:679 traditional.c:680
799 #, c-format
800 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
801 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
803 #: macro.c:782
804 #, c-format
805 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
806 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
808 #: macro.c:1325
809 #, c-format
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
813 #: macro.c:1371
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
818 #: macro.c:1379
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
822 #: macro.c:1396
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "відсутня назва параметра"
826 #: macro.c:1413
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
830 #: macro.c:1418
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
834 #: macro.c:1427
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
838 #: macro.c:1476
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
842 #: macro.c:1510
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
846 #: macro.c:1534
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
850 #: macro.c:1564
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
854 #: macro.c:1683
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "повторне визначення \"%s\""
859 #: macro.c:1688
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "...це місце першого визначення"
863 #: macro.c:1738
864 #, c-format
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
868 #: macro.c:1761
869 #, c-format
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
873 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
877 #: pch.c:485
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
882 #: pch.c:497
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
887 #: pch.c:538
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
892 #: pch.c:558
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
897 #: pch.c:567 pch.c:737
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
901 #: traditional.c:750
902 #, c-format
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
906 #: traditional.c:917
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
910 #~ msgid "no newline at end of file"
911 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"