Merge -r 127928:132243 from trunk
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blobab84b9f55f5201fd0942d2567172364994682ad2
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: charset.c:654
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24 #: charset.c:657
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:665
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33 #: charset.c:742
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42 #: charset.c:765
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47 #: charset.c:889
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52 #: charset.c:949
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #: charset.c:952
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61 #: charset.c:961
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65 #: charset.c:986
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70 #: charset.c:998
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1008 lex.c:484
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79 #: charset.c:1018
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84 #: charset.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93 #: charset.c:1060
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1132
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101 #: charset.c:1149
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105 #: charset.c:1156
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109 #: charset.c:1195
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1263
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117 #: charset.c:1270
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122 #: charset.c:1278
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
127 #: charset.c:1286
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
132 #: charset.c:1293
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
140 #: charset.c:1418
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
144 #: charset.c:1510
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
148 #: charset.c:1612
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:215 directives.c:241
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158 #: directives.c:344
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163 #: directives.c:356
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
167 #: directives.c:359
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
172 #: directives.c:363
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
177 #: directives.c:389
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
181 #: directives.c:409
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
185 #: directives.c:464
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
190 #: directives.c:532
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
194 #: directives.c:538
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
199 #: directives.c:541
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
204 #: directives.c:544
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
208 #: directives.c:585
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
213 #: directives.c:640
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
217 #: directives.c:695
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
222 #: directives.c:739
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
227 #: directives.c:749
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
231 #: directives.c:790
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
235 #: directives.c:816
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
240 #: directives.c:868
241 #, c-format
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
245 #: directives.c:874
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
249 #: directives.c:887 directives.c:964
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
254 #: directives.c:924
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
259 #: directives.c:1026
260 #, c-format
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
264 #: directives.c:1089
265 #, c-format
266 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
267 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
269 #: directives.c:1098
270 #, c-format
271 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
272 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
274 #: directives.c:1116
275 #, c-format
276 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
277 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
279 #: directives.c:1119
280 #, c-format
281 msgid "#pragma %s %s is already registered"
282 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
284 #: directives.c:1122
285 #, c-format
286 msgid "#pragma %s is already registered"
287 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
289 #: directives.c:1152
290 msgid "registering pragma with NULL handler"
291 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
293 #: directives.c:1362
294 msgid "#pragma once in main file"
295 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
297 #: directives.c:1385
298 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
299 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
301 #: directives.c:1394
302 #, c-format
303 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
304 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
306 #: directives.c:1413
307 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
308 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
310 #: directives.c:1437
311 #, c-format
312 msgid "cannot find source file %s"
313 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
315 #: directives.c:1441
316 #, c-format
317 msgid "current file is older than %s"
318 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
320 #: directives.c:1620
321 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
322 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
324 #: directives.c:1693
325 msgid "#else without #if"
326 msgstr "#if siz #else"
328 #: directives.c:1698
329 msgid "#else after #else"
330 msgstr "#else den sonra #else"
332 #: directives.c:1700 directives.c:1733
333 msgid "the conditional began here"
334 msgstr "koşul başlangıcı burası"
336 #: directives.c:1726
337 msgid "#elif without #if"
338 msgstr "#if siz #elif "
340 #: directives.c:1731
341 msgid "#elif after #else"
342 msgstr "#else den sonra #elif"
344 #: directives.c:1761
345 msgid "#endif without #if"
346 msgstr "#if siz #endif"
348 #: directives.c:1838
349 msgid "missing '(' after predicate"
350 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
352 #: directives.c:1853
353 msgid "missing ')' to complete answer"
354 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
356 #: directives.c:1873
357 msgid "predicate's answer is empty"
358 msgstr "dayanakların cevabı boş"
360 #: directives.c:1900
361 msgid "assertion without predicate"
362 msgstr "dayanaksız olumlama"
364 #: directives.c:1902
365 msgid "predicate must be an identifier"
366 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
368 #: directives.c:1988
369 #, c-format
370 msgid "\"%s\" re-asserted"
371 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
373 #: directives.c:2271
374 #, c-format
375 msgid "unterminated #%s"
376 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
378 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
379 msgid "unterminated comment"
380 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
382 #: errors.c:118
383 msgid "warning: "
384 msgstr "uyarı: "
386 #: errors.c:120
387 msgid "internal error: "
388 msgstr "iç hata: "
390 #: errors.c:122
391 msgid "error: "
392 msgstr "hata: "
394 #: errors.c:186
395 msgid "stdout"
396 msgstr "stdÇ"
398 #: errors.c:188
399 #, c-format
400 msgid "%s: %s"
401 msgstr "%s: %s"
403 #: expr.c:261
404 msgid "too many decimal points in number"
405 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
407 #: expr.c:290 expr.c:365
408 #, fuzzy
409 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
410 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
412 #: expr.c:303
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
415 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
417 #: expr.c:305
418 #, c-format
419 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
420 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
422 #: expr.c:313
423 #, fuzzy
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
427 #: expr.c:319
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
431 #: expr.c:328
432 msgid "exponent has no digits"
433 msgstr "üs rakam içermiyor"
435 #: expr.c:335
436 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
437 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
439 #: expr.c:341
440 #, c-format
441 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
442 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
444 #: expr.c:351 expr.c:393
445 #, c-format
446 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
447 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
449 #: expr.c:358
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
454 #: expr.c:369
455 #, fuzzy
456 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
457 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
459 #: expr.c:379
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
462 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
464 #: expr.c:401
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
468 #: expr.c:409
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
472 #: expr.c:412
473 #, fuzzy
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
477 #: expr.c:505
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
481 #: expr.c:517
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
485 #: expr.c:612
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
489 #: expr.c:619
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
493 #: expr.c:627
494 #, c-format
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
498 #: expr.c:637
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
502 #: expr.c:676
503 msgid "floating constant in preprocessor expression"
504 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
506 #: expr.c:682
507 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
508 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
510 #: expr.c:727
511 #, c-format
512 msgid "\"%s\" is not defined"
513 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
515 #: expr.c:855 expr.c:884
516 #, c-format
517 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
518 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
520 #: expr.c:875
521 #, c-format
522 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
523 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
525 #: expr.c:892
526 msgid "missing expression between '(' and ')'"
527 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
529 #: expr.c:895
530 msgid "#if with no expression"
531 msgstr "#if ifadesiz"
533 #: expr.c:898
534 #, c-format
535 msgid "operator '%s' has no right operand"
536 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
538 #: expr.c:903
539 #, c-format
540 msgid "operator '%s' has no left operand"
541 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
543 #: expr.c:929
544 msgid " ':' without preceding '?'"
545 msgstr "':' den önce '?' yok"
547 #: expr.c:956
548 msgid "unbalanced stack in #if"
549 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
551 #: expr.c:975
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "işleç '%u' imkansız"
556 #: expr.c:1065
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "ifadede ')' eksik"
560 #: expr.c:1086
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
564 #: expr.c:1096
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
568 #: expr.c:1101
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "ifadede '(' eksik"
572 #: expr.c:1133
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
577 #: expr.c:1138
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
582 #: expr.c:1397
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
586 #: expr.c:1480
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "#if'in teriminde virgül"
590 #: expr.c:1612
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
594 #: files.c:442
595 msgid "NULL directory in find_file"
596 msgstr "find_file içinde boş dizin"
598 #: files.c:480
599 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
600 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
602 #: files.c:483
603 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
604 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
606 #: files.c:570
607 #, c-format
608 msgid "%s is a block device"
609 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
611 #: files.c:587
612 #, c-format
613 msgid "%s is too large"
614 msgstr "%s çok büyük"
616 #: files.c:622
617 #, c-format
618 msgid "%s is shorter than expected"
619 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
621 #: files.c:852
622 #, c-format
623 msgid "no include path in which to search for %s"
624 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
626 #: files.c:1157
627 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
628 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
630 #: init.c:426
631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
632 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
634 #: init.c:430
635 #, c-format
636 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
637 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
639 #: init.c:437
640 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
641 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
643 #: init.c:440
644 msgid "target char is less than 8 bits wide"
645 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
647 #: init.c:444
648 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
649 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
651 #: init.c:448
652 msgid "target int is narrower than target char"
653 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
655 #: init.c:453
656 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
657 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
659 #: init.c:457
660 #, c-format
661 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
662 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
664 #: lex.c:283
665 msgid "backslash and newline separated by space"
666 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
668 #: lex.c:288
669 msgid "backslash-newline at end of file"
670 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
672 #: lex.c:303
673 #, c-format
674 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
675 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
677 #: lex.c:310
678 #, c-format
679 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
680 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
682 #: lex.c:356
683 msgid "\"/*\" within comment"
684 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
686 #: lex.c:414
687 #, c-format
688 msgid "%s in preprocessing directive"
689 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
691 #: lex.c:423
692 msgid "null character(s) ignored"
693 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
695 #: lex.c:460
696 #, c-format
697 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
698 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
700 #: lex.c:463
701 #, c-format
702 msgid "`%.*s' is not in NFC"
703 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
705 #: lex.c:551
706 #, c-format
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
710 #: lex.c:559
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
712 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
714 #: lex.c:659
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
718 #: lex.c:662
719 #, c-format
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
723 #: lex.c:1027
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
727 #: lex.c:1029
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
731 #: lex.c:1034
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "çok satırlı açıklama"
735 #: lex.c:1347
736 #, c-format
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
740 #: line-map.c:320
741 #, c-format
742 msgid "In file included from %s:%u"
743 msgstr ""
744 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
745 "\t\t%s:%u"
747 #: line-map.c:338
748 #, c-format
749 msgid ""
750 ",\n"
751 "                 from %s:%u"
752 msgstr ""
753 ",\n"
754 "\t\t%s:%u"
756 #: macro.c:84
757 #, c-format
758 msgid "macro \"%s\" is not used"
759 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
761 #: macro.c:123 macro.c:319
762 #, c-format
763 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
764 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
766 #: macro.c:157
767 msgid "could not determine file timestamp"
768 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
770 #: macro.c:254
771 msgid "could not determine date and time"
772 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
774 #: macro.c:270
775 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
776 msgstr ""
778 #: macro.c:423
779 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
780 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
782 #: macro.c:483
783 #, c-format
784 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
785 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
787 #: macro.c:558
788 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
789 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
791 #: macro.c:563
792 #, c-format
793 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
794 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
796 #: macro.c:568
797 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
799 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
801 #: macro.c:679 traditional.c:680
802 #, c-format
803 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
804 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
806 #: macro.c:782
807 #, c-format
808 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
809 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
811 #: macro.c:1325
812 #, c-format
813 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
814 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
816 #: macro.c:1371
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
819 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
821 #: macro.c:1379
822 msgid "macro parameters must be comma-separated"
823 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
825 #: macro.c:1396
826 msgid "parameter name missing"
827 msgstr "parametre ismi eksik"
829 #: macro.c:1413
830 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
831 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
833 #: macro.c:1418
834 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
835 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
837 #: macro.c:1427
838 msgid "missing ')' in macro parameter list"
839 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
841 #: macro.c:1476
842 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
843 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
845 #: macro.c:1510
846 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
847 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
849 #: macro.c:1534
850 msgid "missing whitespace after the macro name"
851 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
853 #: macro.c:1564
854 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
855 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
857 #: macro.c:1683
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" redefined"
860 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
862 #: macro.c:1688
863 msgid "this is the location of the previous definition"
864 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
866 #: macro.c:1738
867 #, c-format
868 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
869 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
871 #: macro.c:1761
872 #, c-format
873 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
874 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
876 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
877 msgid "while writing precompiled header"
878 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
880 #: pch.c:485
881 #, c-format
882 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
883 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
885 #: pch.c:497
886 #, c-format
887 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
888 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
890 #: pch.c:538
891 #, c-format
892 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
893 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
895 #: pch.c:558
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
898 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
900 #: pch.c:567 pch.c:737
901 msgid "while reading precompiled header"
902 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
904 #: traditional.c:750
905 #, c-format
906 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
907 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
909 #: traditional.c:917
910 msgid "syntax error in macro parameter list"
911 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
913 #~ msgid "no newline at end of file"
914 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"