1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1008 lex.c:484
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:215 directives.c:241
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
249 #: directives.c:887 directives.c:964
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
266 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
267 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
271 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
272 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
276 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
277 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
281 msgid "#pragma %s %s is already registered"
282 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
286 msgid "#pragma %s is already registered"
287 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
290 msgid "registering pragma with NULL handler"
291 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
294 msgid "#pragma once in main file"
295 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
298 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
299 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
303 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
304 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
307 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
308 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
312 msgid "cannot find source file %s"
313 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
317 msgid "current file is older than %s"
318 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
321 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
322 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
325 msgid "#else without #if"
326 msgstr "#if siz #else"
329 msgid "#else after #else"
330 msgstr "#else den sonra #else"
332 #: directives.c:1700 directives.c:1733
333 msgid "the conditional began here"
334 msgstr "koşul başlangıcı burası"
337 msgid "#elif without #if"
338 msgstr "#if siz #elif "
341 msgid "#elif after #else"
342 msgstr "#else den sonra #elif"
345 msgid "#endif without #if"
346 msgstr "#if siz #endif"
349 msgid "missing '(' after predicate"
350 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
353 msgid "missing ')' to complete answer"
354 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
357 msgid "predicate's answer is empty"
358 msgstr "dayanakların cevabı boş"
361 msgid "assertion without predicate"
362 msgstr "dayanaksız olumlama"
365 msgid "predicate must be an identifier"
366 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
370 msgid "\"%s\" re-asserted"
371 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
375 msgid "unterminated #%s"
376 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
378 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
379 msgid "unterminated comment"
380 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
387 msgid "internal error: "
404 msgid "too many decimal points in number"
405 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
407 #: expr.c:290 expr.c:365
409 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
410 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
414 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
415 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
419 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
420 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
432 msgid "exponent has no digits"
433 msgstr "üs rakam içermiyor"
436 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
437 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
441 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
442 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
444 #: expr.c:351 expr.c:393
446 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
447 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
456 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
457 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
462 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
503 msgid "floating constant in preprocessor expression"
504 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
507 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
508 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
512 msgid "\"%s\" is not defined"
513 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
515 #: expr.c:855 expr.c:884
517 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
518 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
522 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
523 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
526 msgid "missing expression between '(' and ')'"
527 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
530 msgid "#if with no expression"
531 msgstr "#if ifadesiz"
535 msgid "operator '%s' has no right operand"
536 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
540 msgid "operator '%s' has no left operand"
541 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
544 msgid " ':' without preceding '?'"
545 msgstr "':' den önce '?' yok"
548 msgid "unbalanced stack in #if"
549 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "işleç '%u' imkansız"
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "ifadede ')' eksik"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "ifadede '(' eksik"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "#if'in teriminde virgül"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
595 msgid "NULL directory in find_file"
596 msgstr "find_file içinde boş dizin"
599 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
600 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
603 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
604 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
608 msgid "%s is a block device"
609 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
613 msgid "%s is too large"
614 msgstr "%s çok büyük"
618 msgid "%s is shorter than expected"
619 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
623 msgid "no include path in which to search for %s"
624 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
627 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
628 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
632 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
636 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
637 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
640 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
641 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
644 msgid "target char is less than 8 bits wide"
645 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
648 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
649 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
652 msgid "target int is narrower than target char"
653 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
656 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
657 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
661 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
662 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
665 msgid "backslash and newline separated by space"
666 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
669 msgid "backslash-newline at end of file"
670 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
674 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
675 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
679 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
680 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
683 msgid "\"/*\" within comment"
684 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
688 msgid "%s in preprocessing directive"
689 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
692 msgid "null character(s) ignored"
693 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
697 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
698 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
702 msgid "`%.*s' is not in NFC"
703 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
712 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "çok satırlı açıklama"
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
742 msgid "In file included from %s:%u"
744 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
758 msgid "macro \"%s\" is not used"
759 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
761 #: macro.c:123 macro.c:319
763 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
764 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
767 msgid "could not determine file timestamp"
768 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
771 msgid "could not determine date and time"
772 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
775 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
779 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
780 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
784 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
785 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
788 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
789 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
793 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
794 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
798 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
799 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
801 #: macro.c:679 traditional.c:680
803 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
804 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
808 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
809 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
813 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
814 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
818 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
819 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
822 msgid "macro parameters must be comma-separated"
823 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
826 msgid "parameter name missing"
827 msgstr "parametre ismi eksik"
830 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
831 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
834 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
835 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
838 msgid "missing ')' in macro parameter list"
839 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
842 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
843 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
846 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
847 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
850 msgid "missing whitespace after the macro name"
851 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
854 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
855 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
859 msgid "\"%s\" redefined"
860 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
863 msgid "this is the location of the previous definition"
864 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
868 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
869 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
873 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
874 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
876 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
877 msgid "while writing precompiled header"
878 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
882 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
883 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
887 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
888 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
892 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
893 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
897 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
898 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
900 #: pch.c:567 pch.c:737
901 msgid "while reading precompiled header"
902 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
906 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
907 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
910 msgid "syntax error in macro parameter list"
911 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
913 #~ msgid "no newline at end of file"
914 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"