1 # gpodder.net German Translation.
3 # This file is distributed under the same license as the mygpo package.
4 # Stefan Koegl <stefan@skoegl.net, 2010.
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 18:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-16 08:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Stefan Koegl <stefan@skoegl.net>\n"
13 "Language-Team: DE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Not enough means to flattr"
25 msgid "Item does not exist on Flattr"
26 msgstr "Der Benutzer existiert nicht."
29 msgid "Already flattred or own item"
34 msgid "Invalid request"
35 msgstr "Unbekannte Anfrage"
38 msgid "No internet connection"
43 msgid "No description"
46 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
47 msgid "No podcast with URL {url}"
50 #: admin/templates/admin/clients.html:10
51 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
52 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
53 #: admin/templates/admin/overview.html:9
54 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
55 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
59 #: admin/templates/admin/clients.html:13
60 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
61 msgid "User-Agent Statistics"
64 #: admin/templates/admin/clients.html:19
65 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
66 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
70 #: admin/templates/admin/clients.html:20
74 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
75 #: admin/templates/admin/clients.html:25
79 #: admin/templates/admin/clients.html:22
82 msgstr "Programm-Bibliotheken"
84 #: admin/templates/admin/clients.html:24
88 #: admin/templates/admin/clients.html:26
89 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
90 msgid "Number of Clients"
93 #: admin/templates/admin/clients.html:53
94 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
98 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
99 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
100 #: admin/templates/admin/overview.html:21
101 msgid "File Type Stats"
104 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
109 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
114 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
115 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
116 #: admin/templates/admin/overview.html:17
117 msgid "Host Information"
120 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
121 msgid "mygpo Version"
124 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
126 msgid "Base Directory"
129 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
130 msgid "Main Database"
133 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
136 msgstr "Benutzername"
138 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
139 msgid "Django Version"
142 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
143 msgid "Database Tasks"
146 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
147 msgid "Scheduled Celery Tasks"
150 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
151 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
152 #: admin/templates/admin/overview.html:18
154 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
155 msgstr "Podcast / Episode"
157 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
159 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
160 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
163 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
164 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
165 msgid "Merge Finished"
168 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
169 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
170 msgid "Merge Ongoing"
173 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
174 msgid "The following actions were recorded:"
177 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
179 msgid "Go to podcast"
180 msgstr "Podcast hinzufügen"
182 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
183 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
184 msgid "The operation is still ongoing..."
187 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
188 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
192 #: admin/templates/admin/overview.html:19
195 msgstr "Episoden-Status"
197 #: admin/templates/admin/overview.html:19
198 #: admin/templates/admin/overview.html:22
202 #: admin/templates/admin/overview.html:20
203 msgid "User-Agent Stats"
206 #: admin/templates/admin/overview.html:22
207 msgid "General Stats"
210 #: admin/templates/admin/stats.html:12
214 #: admin/templates/admin/stats.html:18
218 #: admin/templates/admin/stats.html:19
222 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
226 #: api/constants.py:25
228 msgstr "heruntergeladen"
230 #: api/constants.py:26
234 #: api/constants.py:27
238 #: api/constants.py:28
239 msgid "marked as new"
240 msgstr "als neu markiert"
242 #: api/constants.py:29
246 #: api/constants.py:34
250 #: api/constants.py:35
254 #: api/constants.py:36
258 #: api/constants.py:37
262 #: api/constants.py:38
266 #: api/constants.py:46
270 #: api/constants.py:47
272 msgstr "abonnement gelöscht"
274 #: api/simple.py:76 api/simple.py:109
275 #, fuzzy, python-format
276 msgid "%(username)s's Subscription List"
277 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
280 #, fuzzy, python-format
281 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
282 msgstr "my.gpodder.org - Top %s"
285 msgid "gpodder.net - Search"
289 #, fuzzy, python-format
290 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
291 msgstr "my.gpodder.org - %s Empfehlungen"
295 msgid "Can't flattr a '%s'"
300 msgid "No Payment URL available"
301 msgstr "Kein Logo verfügbar"
303 #: data/mimetype.py:13
307 #: data/mimetype.py:13
311 #: data/mimetype.py:13
315 #: directory/views.py:315
316 #, fuzzy, python-format
317 msgid "%d podcasts added"
320 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
324 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
329 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
330 msgid "Podcast Directory"
331 msgstr "Podcast-Verzeichnis"
333 #: directory/templates/directory.html:32
336 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
337 "%(username)s</a></span>"
340 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
341 #: directory/templates/directory.html:140
342 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
346 #: directory/templates/directory.html:88
348 msgid "Podcast List by"
349 msgstr "Podcast-Verzeichnis"
351 #: directory/templates/directory.html:105
353 msgid "and %(more)s more"
356 #: directory/templates/directory.html:111
358 msgid "Create a Podcast List"
359 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
361 #: directory/templates/directory.html:127
365 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
368 msgstr "Zufällige Podcasts"
370 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
371 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
372 msgid "Episode-Toplist"
373 msgstr "Episoden-Titel"
375 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
379 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
380 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
381 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
385 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
386 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
387 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
388 #: web/templates/episode.html:51
392 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
393 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
394 #: directory/templates/toplist.html:53
396 msgid "Currently not available"
397 msgstr "Auch verfügbar: "
399 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
400 #: directory/templates/toplist.html:66
405 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
406 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
407 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
411 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
412 #: directory/templates/toplist.html:85
416 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
417 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
418 msgid "Podcasts using Flattr"
421 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
423 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
424 "support them by flattring their episodes."
427 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
428 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
429 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
430 #: web/templatetags/menu.py:66
434 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
435 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
436 #: share/templates/list.html:49
440 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
441 msgid "Login to Flattr"
444 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
446 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
447 msgstr "Sie müssen sich einloggen um diese Seite anzuzeigen."
449 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
451 msgid "Flattr Settings"
452 msgstr "Einstellungen"
454 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
455 #: web/templatetags/menu.py:34
457 msgid "Missing Podcast"
458 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
460 #: directory/templates/missing.html:20
463 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
466 #: directory/templates/missing.html:25
470 #: directory/templates/missing.html:33
471 msgid "The podcast already exists"
474 #: directory/templates/missing.html:46
477 msgstr "Podcast hinzufügen"
479 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
480 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
481 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
482 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
484 msgid "Podcast Lists"
485 msgstr "Podcast-Topliste"
487 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
492 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
495 msgstr "Benutzername"
497 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
498 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
503 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
504 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
506 msgstr "herunterladen"
508 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
509 #: share/templates/lists_user.html:37
510 msgid "Know Some Great Podcasts?"
513 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
514 #: share/templates/lists_user.html:38
515 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
518 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
519 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
520 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
521 #: web/templatetags/menu.py:33
525 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
527 msgid "Nothing found"
528 msgstr "Nicht gefunden"
530 #: directory/templates/search.html:91
535 #: directory/templates/search.html:92
536 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
539 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
543 #: directory/templates/toplist.html:90
544 msgid "Client Access"
547 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
548 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
550 msgid "Podcast Added"
553 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
554 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
556 msgid "Adding Podcast"
557 msgstr "Podcast hinzufügen"
559 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
561 msgid "No podcasts could be added"
562 msgstr "Podcast die Sie veröffentlichen"
564 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
568 #: publisher/views.py:146
570 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
574 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
577 msgstr "Geräte-Liste"
579 #: publisher/views.py:169
581 msgid "Publisher token updated"
582 msgstr "Bewerben Sie Ihren Podcast"
584 #: publisher/views.py:267
585 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
588 #: publisher/templates/link.html:8
589 msgid "For Podcast Authors"
590 msgstr "Für Podcast-Autoren"
592 #: publisher/templates/link.html:11
596 #: publisher/templates/link.html:17
597 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
598 #, fuzzy, python-format
600 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
601 "directly subscribe to your podcast."
603 "Du kannst diesen Code auf deine Webseite geben, damit die Benutzer von "
604 "%(sitename)s direkt deinen Podcast abonnieren können!"
606 #: publisher/templates/link.html:18
608 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
609 msgstr "Ändere YOUR_ADRESS in die Adresse deines Podcastes um."
611 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
612 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
613 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
614 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
618 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
620 msgid "Advertise on %(sitename)s"
621 msgstr "Auf %(sitename)s werben"
623 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
626 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
627 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
628 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
630 "Für nur € 20,-- wird Ihr Podcast <strong>eine Woche lang auf der Startseite "
631 "von %(sitename)s</strong> gezeigt. Zusätzlich ist er der erste Eintrag in "
632 "der Liste der Beispiel-Podcasts von gPodder."
634 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
636 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
637 "be displayed for your podcast."
639 "Sie können wählen sowohl die Dauer als auch die angezeigte Beschreibung des "
640 "Podcasts frei wählen."
642 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
646 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
649 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
650 "logged-in and anonymous users."
652 "Ihr Podcast wird auf der Startseite von %(sitename)s sowohl für eingeloggte "
653 "als auch für neue Besucher angezeigt."
655 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
656 msgid "Example Podcasts"
657 msgstr "Beispiel-Podcasts"
659 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
661 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
662 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
663 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
665 "Der gPodder-Client bietet eine Liste von Beispiel-Podcasts die angezeigt "
666 "werden, wenn das Programm zum ersten Mal gestartet wird. Für die Dauer der "
667 "Werbe-Einschaltung wird Ihr Podcast an erster Stelle angezeigt."
669 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
673 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
676 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
677 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
678 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
679 "advertisement period."
681 "Sowohl die Startseite als auch die Beispiel-Podcasts werden pro Woche von je "
682 "3000 Personen abgerufen (also <strong>6000 Personen</strong> insgesamt), die "
683 "aktiv nach interessanten Podcasts suchen."
685 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
686 msgid "Start your Advertisement"
687 msgstr "Werbung starten"
689 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
692 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
693 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
694 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
696 "Wenn Sie Fragen haben oder Ihre Werbung auf %(sitename)s schalten möchten, "
697 "wenden Sie sich bitte an <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net"
698 "\">stefan@gpodder.net</a>. Die Bezahlung erfolgt einfach per Paypal."
700 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
701 msgid "Unnamed Episode"
702 msgstr "Namenlose Episode"
704 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
705 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
706 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
707 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
708 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
709 msgid "Publisher Pages"
710 msgstr "Publisher-Seiten"
712 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
713 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
714 #: web/templates/podcast.html:54
719 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
724 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
725 msgid "Return to the episode list"
726 msgstr "Zurück zur Episoden-Liste"
728 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
730 msgid "Return to podcast page"
731 msgstr "Zurück zum Podcast"
733 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
735 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
736 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
739 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
740 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
741 #: web/templates/device-edit.html:60
745 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
749 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
752 msgstr "Episoden-Status"
754 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
755 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
756 msgid "Last update: "
759 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
760 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
761 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
762 msgstr "Rote Bereiche werden oft übersprungen; grüne werden bevorzugt gehört"
764 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
765 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
766 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
767 msgid "Unnamed Podcast"
768 msgstr "Unbenannter Podcast"
770 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
771 msgid "Return to Podcast Page"
772 msgstr "Zurück zum Podcast"
774 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
775 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
776 #: web/templatetags/menu.py:41
780 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
781 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
785 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
786 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
788 msgstr "Veröffentlicht"
790 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
791 msgid "Publisher Pages:"
792 msgstr "Publisher-Seiten:"
794 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
795 msgid "This is a group of podcasts containing"
796 msgstr "Eine Gruppe der folgenden Podcasts"
798 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
799 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
801 msgid "Podcasts Published by Me"
802 msgstr "Podcast die Sie veröffentlichen"
804 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
806 msgid "Update your podcasts"
807 msgstr "Podcast hinzufügen"
809 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
811 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
815 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
817 msgid "Create a new token"
818 msgstr "Aktuelles Passwort"
820 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
821 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
824 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
825 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
829 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
830 msgid "Publisher Services"
831 msgstr "Publisher-Seiten"
833 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
835 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
836 msgstr "%(sitename)s bietet spezielle Services für Podcast-Anbieter."
838 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
841 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
842 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
843 "first item in the list of example podcast."
845 "Sie können Ihren Podcast auf der Startseite von %(sitename)s bewerben. "
846 "Zusätzlich erhalten Benutzer des gPodder-Clients Ihren Podcast als 1. "
847 "Beispiel-Podcast angezeigt."
849 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
850 #, fuzzy, python-format
852 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
853 "\">advertisement page</a>."
855 "Details über die Werbe-Einschaltungen finden Sie auf der <a href=\"/"
856 "publisher/advertise\">Werbe-Seite</a>."
858 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
861 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
862 "information about the Podcasts published by you."
864 "Auf den <strong>%(sitename)s Publisher-Seiten</strong> finden Sie "
865 "interessante Statistiken über das Hör-Verhalten Ihrer Podcasts."
867 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
868 #, fuzzy, python-format
870 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
871 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
873 " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
874 "if you don't have one</a>)</li>\n"
875 " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
876 " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
877 "(to legitimate you)\n"
879 " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
881 "Die Publisher-Seiten sind derzeit noch im Beta-Status. Wenn Sie selbst "
882 "Podcasts veröffentlichen, können Sie Ihren Zugang zu den Publisher-Seiten "
883 "mit einem mail an <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
884 "a> beantragen. Dieses sollte folgendes enthalten.\n"
886 " <li>Ihren Benutzernamen auf %(sitename)s</li>\n"
887 " <li>Die URL des Podcasts</li>\n"
888 " <li>Eine \"offizielle\" Email-Adresse</li>\n"
891 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
892 #, fuzzy, python-format
894 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
895 "next=/publisher/\">login</a>."
897 "Falls Sie bereits als Publisher registriert sind, <a href=\"/login/?next=/"
898 "publisher/\">loggen Siei sich ein</a>."
900 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
902 msgid "Link to %(sitename)s"
903 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
905 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
906 #, fuzzy, python-format
908 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
909 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
910 "podcast - especially for users of mobile phones."
912 "Wenn Sie auf <a href=\"/publisher/link/\">%(sitename)s verlinken</a> machen "
913 "Sie es Ihren Besuchern besonders einfach Ihren Podcasts zu abonnieren"
915 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
919 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
920 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
924 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
929 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
932 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
933 "stats and provide additional data for the podcast page."
936 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
938 msgid "Go to Podcast Page"
939 msgstr "Zurück zum Podcast"
941 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
942 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
945 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
948 msgstr "Daten aus dem Feed holen"
950 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:57
951 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
955 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
956 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
957 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
961 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
964 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
965 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
966 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
970 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
972 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
973 "automatically flattr your content!"
976 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
978 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
979 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
982 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
987 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
988 msgid "Show Group Stats"
989 msgstr "Statistiken für alle Podcasts in der Gruppe anzeigen"
991 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
993 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
997 #: share/views.py:125
998 msgid "You have to specify a title."
1001 #: share/views.py:131
1002 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
1005 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:211
1006 msgid "Thanks for rating!"
1009 #: share/templates/list.html:28
1011 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1014 #: share/templates/list.html:35
1016 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1019 #: share/templates/list.html:74
1022 msgstr "Meine Podcasts"
1024 #: share/templates/list.html:84
1028 #: share/templates/list.html:90
1030 msgid "Download as OPML"
1031 msgstr "Abos als OPML herunterladen."
1033 #: share/templates/list.html:96
1035 msgid "Flattr this podcast list"
1036 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1038 #: share/templates/list.html:123
1040 msgid "Your own Podcast Lists"
1041 msgstr "Podcast-Topliste"
1043 #: share/templates/list.html:124
1045 msgid "Create and share your own podcast lists "
1046 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1048 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1049 #: share/templates/userpage.html:91
1051 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1054 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1058 #: share/templates/lists.html:38
1059 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1062 #: share/templates/lists.html:50
1065 msgstr "Geräte-Liste"
1067 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1068 #: web/templates/device-create.html:53
1072 #: share/templates/lists.html:60
1074 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1075 "therefore always visible to everyone."
1078 #: share/templates/lists_user.html:12
1080 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1083 #: share/templates/lists_user.html:27
1085 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1088 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1091 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1092 "him to get the correct link."
1095 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1096 msgid "Want to have your own user page?"
1099 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1102 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1105 #: share/templates/userpage.html:24
1106 #, fuzzy, python-format
1107 msgid "a user on %(site)s"
1108 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
1110 #: share/templates/userpage.html:38
1113 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1116 #: share/templates/userpage.html:50
1117 #, fuzzy, python-format
1118 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1119 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
1121 #: share/templates/userpage.html:55
1123 msgid "Episodes Listened"
1124 msgstr "Episoden-Status"
1126 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1127 #: share/templates/userpage.html:151
1131 #: share/templates/userpage.html:86
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1134 msgstr "%(listener_count)s Hörer"
1136 #: share/templates/userpage.html:113
1138 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1141 #: share/templates/userpage.html:134
1142 #, fuzzy, python-format
1143 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1144 msgstr "Lieblings-Episoden"
1146 #: share/templates/userpage.html:169
1150 #: share/templates/userpage.html:171
1151 msgid "Edit your profile"
1154 #: share/templates/userpage.html:179
1157 msgstr "Statistiken:"
1159 #: share/templates/userpage.html:181
1161 msgid "Total Played:"
1164 #: share/templates/userpage.html:187
1165 msgid "Played Last Month:"
1168 #: share/templates/userpage.html:193
1169 msgid "Member Since:"
1172 #: share/templates/userpage.html:197
1173 msgid "the early days"
1176 #: share/templates/share/favorites.html:10
1177 #: share/templates/share/favorites.html:14
1179 msgid "Share your favorite episodes"
1180 msgstr "Lieblings-Episoden"
1182 #: share/templates/share/favorites.html:46
1183 #: share/templates/share/favorites.html:48
1185 msgid "Directory Entry"
1186 msgstr "Verzeichnis"
1188 #: share/templates/share/favorites.html:70
1189 #, fuzzy, python-format
1191 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1192 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1195 " Um deine Lieblings-Episoden geheim zu halten (von anderen und den "
1196 "öffentlichen Seiten von %(site)s), kannst du HTTP-Authentifizierung in "
1197 "deinem Client verwenden. Benutzername <strong>%(username)s</strong>, "
1198 "Passwort <strong>%(token)s</strong>."
1200 #: share/templates/share/favorites.html:72
1203 msgstr "Benutzername"
1205 #: share/templates/share/favorites.html:73
1210 #: share/templates/share/favorites.html:79
1212 msgid "Remove password"
1213 msgstr "Neues Passwort"
1215 #: share/templates/share/favorites.html:82
1217 msgid "Generate new password"
1218 msgstr "Neues Passwort erzeugen"
1220 #: share/templates/share/favorites.html:98
1223 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1224 " subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1226 "Deine Lieblings-Episoden sind öffentlich und andere können sie abonnieren. "
1227 "Sie werden auch auf %(sitename)s angezeigt."
1229 #: share/templates/share/favorites.html:110
1231 msgid "Create password"
1232 msgstr "Aktuelles Passwort"
1234 #: share/templates/share/overview.html:9
1238 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1239 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1243 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1244 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1245 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1246 msgid "Subscriptions"
1247 msgstr "Abonnements"
1249 #: share/templates/share/overview.html:24
1250 #: share/templates/share/overview.html:46
1251 #: share/templates/share/overview.html:63
1256 #: share/templates/share/overview.html:25
1257 #: share/templates/share/overview.html:47
1258 #: share/templates/share/overview.html:64
1261 msgstr "Als Privat markieren"
1263 #: share/templates/share/overview.html:37
1264 #: share/templates/share/overview.html:55
1265 #: share/templates/share/overview.html:82
1268 msgstr "Neue Episode"
1270 #: share/templates/share/overview.html:43
1273 msgstr "Benutzername"
1275 #: share/templates/share/overview.html:60
1277 msgid "Favorites Feed"
1280 #: share/templates/share/overview.html:135
1281 msgid "Private Items"
1284 #: share/templates/share/overview.html:136
1286 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1287 "exact link can access your content"
1290 #: web/forms.py:18 web/forms.py:172
1291 msgid "E-Mail address"
1292 msgstr "Deine Email-Adresse"
1295 msgid "Current password"
1296 msgstr "Aktuelles Passwort"
1299 msgid "New password"
1300 msgstr "Neues Passwort"
1303 msgid "Confirm password"
1304 msgstr "Neues Passwort bestätigen"
1307 msgid "A few words about you"
1313 msgstr "Neue Episode"
1316 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1324 msgid "Username for own content"
1327 #: web/forms.py:94 web/templates/devicelist.html:21
1331 #: web/forms.py:95 web/templates/devicelist.html:22
1335 #: web/forms.py:96 web/templates/device-create.html:66
1336 #: web/templates/devicelist.html:23
1341 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1342 msgstr "Diese Abo in die Statistiken aufnehmen"
1345 msgid "No device selected"
1346 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
1349 msgid "Please enter your username"
1350 msgstr "Entweder Benutzername"
1353 msgid "or the email address used while registering"
1354 msgstr "oder Email-Adresse eingeben"
1358 msgstr "Benutzername"
1360 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1362 msgstr "Unbekannte Anfrage"
1364 #: web/templates/400.html:11
1365 msgid "There has been an error processing your request."
1366 msgstr "Bei der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
1368 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1369 msgid "Unauthorized"
1370 msgstr "Nicht autorisiert"
1372 #: web/templates/401.html:12
1373 msgid "This page is only available to registered users."
1374 msgstr "Diese Seite ist ausschließlich für registrierte Benutzer."
1376 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1378 msgid "Account Settings"
1379 msgstr "Account-Einstellungen"
1381 #: web/templates/account.html:36
1383 msgid "Account Data"
1384 msgstr "Konto aktiviert"
1386 #: web/templates/account.html:76
1388 msgid "Connected Services"
1389 msgstr "Gelöschte Geräte"
1391 #: web/templates/account.html:81
1395 #: web/templates/account.html:84
1397 msgid "Connected with %(gmail)s"
1400 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1401 #: web/templates/account.html:180
1406 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1407 #: web/templates/account.html:182
1411 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1414 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1415 "%(flattrname)s</a>"
1418 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1419 #: web/templates/delete_account.html:9
1420 msgid "Delete Account"
1421 msgstr "Account löschen"
1423 #: web/templates/account.html:123
1425 msgid "Public profile"
1428 #: web/templates/account.html:126
1430 msgid "for your userpage"
1431 msgstr "Benutzername"
1433 #: web/templates/account.html:170
1434 msgid "What's that?"
1437 #: web/templates/account.html:176
1441 #: web/templates/account.html:196
1442 #, fuzzy, python-format
1443 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1444 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
1446 #: web/templates/account.html:204
1447 msgid "Username for publishing own content"
1450 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1454 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1455 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1456 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1457 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1458 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1462 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1463 #: web/templates/login.html:51
1464 msgid "Login with Google"
1467 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1468 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1469 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1470 #: web/templatetags/menu.py:24
1472 msgstr "Registrieren"
1474 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1475 #: web/templatetags/menu.py:30
1479 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1480 #: web/templatetags/menu.py:31
1482 msgstr "Verzeichnis"
1484 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1488 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1492 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1493 msgid "Mailing List"
1496 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1499 msgstr "Empfehlungen"
1501 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1502 msgid "Support Us"
1505 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1506 #: web/templates/home.html:209
1510 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1514 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1518 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1519 msgid "Blog (RSS)"
1522 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1526 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1530 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1532 msgstr "Programm-Bibliotheken"
1534 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1538 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1539 #: web/templatetags/menu.py:62
1544 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1545 msgid "Get Access"
1548 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1549 msgid "Link To Us"
1552 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1556 #: web/templates/contribute.html:11
1558 msgid "Contribute to gpodder.net"
1559 msgstr "Auf gpodder.net verlinken"
1561 #: web/templates/contribute.html:16
1563 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1564 "servers, storange and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1565 "keep the site running and improve it constantly."
1568 #: web/templates/contribute.html:18
1572 #: web/templates/contribute.html:19
1574 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1575 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1576 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1577 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1578 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1582 #: web/templates/contribute.html:23
1584 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1585 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1586 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1587 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1588 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1591 #: web/templates/csrf.html:8
1595 #: web/templates/csrf.html:11
1596 msgid "Attention, Attention!"
1597 msgstr "Achtung, Achtung!"
1599 #: web/templates/csrf.html:17
1602 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1603 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1604 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1607 "Es scheint so, als hätte %(referer)s auf %(site)s verlinkt, damit Sie "
1608 "(ungewollt) Einstellungen ändern. <strong>Wenn Sie fortfahren, ändern Sie "
1609 "möglicherweise Daten oder Einstellungen.</strong> Sind Sie sich sicher, dass "
1610 "Sie fortfahren möchten?\n"
1612 "<strong>Im Zweifelsfall wählen Sie Nein</strong>\n"
1614 #: web/templates/csrf.html:25
1618 #: web/templates/csrf.html:26
1622 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1626 #: web/templates/dashboard.html:17
1630 #: web/templates/dashboard.html:24
1631 msgid "Newest Episodes"
1632 msgstr "Aktuelle Episoden"
1634 #: web/templates/dashboard.html:39
1637 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1638 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1639 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1642 #: web/templates/dashboard.html:44
1645 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1646 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1647 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1651 #: web/templates/dashboard.html:89
1653 msgid "Explore %(site)s"
1656 #: web/templates/dashboard.html:93
1657 #, fuzzy, python-format
1658 msgid "Sign up to %(site)s"
1659 msgstr "Zu %(sitename)s verlinken"
1661 #: web/templates/dashboard.html:98
1663 msgid "Connect your Podcast Clients"
1664 msgstr "Podcast-Clients verwalten"
1666 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1668 msgid "Subscribe to Podcasts"
1669 msgstr "Abonniere neue Podcasts"
1671 #: web/templates/dashboard.html:108
1673 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1674 msgstr "Lieblings-Episoden"
1676 #: web/templates/dashboard.html:113
1677 msgid "Share your Subscriptions"
1680 #: web/templates/dashboard.html:118
1681 msgid "Share your Favorite Episodes"
1682 msgstr "Teile deine Liebings-Episoden"
1684 #: web/templates/dashboard.html:123
1685 msgid "Share your Userpage"
1688 #: web/templates/dashboard.html:128
1690 msgid "Tag Podcasts"
1691 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1693 #: web/templates/dashboard.html:133
1695 msgid "Create Podcast Lists"
1696 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
1698 #: web/templates/dashboard.html:138
1699 msgid "Connect to Flattr"
1702 #: web/templates/dashboard.html:143
1704 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1705 msgstr "Meine Podcasts"
1707 #: web/templates/dashboard.html:148
1709 msgid "Publish your own Podcast"
1710 msgstr "Bewerben Sie Ihren Podcast"
1712 #: web/templates/dashboard.html:158
1714 msgid "Subscribe in Your Browser"
1717 #: web/templates/dashboard.html:160
1720 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1721 "directly from your browser"
1724 #: web/templates/dashboard.html:163
1728 #: web/templates/delete_account.html:14
1729 msgid "Delete your Account?"
1730 msgstr "Account löschen?"
1732 #: web/templates/delete_account.html:20
1733 msgid "Do you really want to delete your account?"
1734 msgstr "Möchten Sie Ihren Account wirklich löschen?"
1736 #: web/templates/delete_account.html:23
1740 #: web/templates/deleted_account.html:9
1742 msgid "Account Deleted"
1743 msgstr "Konto gelöscht"
1745 #: web/templates/deleted_account.html:13
1746 msgid "Your account has been deleted"
1747 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht"
1749 #: web/templates/deleted_account.html:18
1753 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1754 #: web/templatetags/menu.py:26
1758 #: web/templates/developer.html:17
1763 #: web/templates/developer.html:18
1765 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1766 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1767 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1768 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1771 #: web/templates/developer.html:21
1772 msgid "Integrating Clients"
1775 #: web/templates/developer.html:22
1777 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1778 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1779 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1782 #: web/templates/developer.html:23
1784 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1785 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1786 "\">See list of clients.</a>"
1789 #: web/templates/device-create.html:11
1791 msgid "Create Device "
1792 msgstr "Gelöschte Geräte"
1794 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1795 #: web/templates/subscribe.html:71
1797 msgid "Create Device"
1798 msgstr "Gelöschte Geräte"
1800 #: web/templates/device-create.html:67
1802 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1803 "enter the same text on your device and here."
1806 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1808 msgid "Device %(devicename)s"
1809 msgstr "Gerät %(devicename)s"
1811 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1815 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1816 msgid "This device was deleted."
1817 msgstr "Das Gerät wurde gelöscht."
1819 #: web/templates/device-edit.html:27
1823 #: web/templates/device-edit.html:68
1825 msgid "Replace Subscriptions"
1826 msgstr "Abonnements"
1828 #: web/templates/device-edit.html:70
1829 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1832 #: web/templates/device-edit.html:75
1836 #: web/templates/device-edit.html:84
1838 msgid "Delete Device"
1839 msgstr "Gelöschte Geräte"
1841 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1842 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1844 msgstr "Synchronisieren"
1846 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1848 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1849 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1850 "synchronized devices."
1852 "Falls du einige Geräte synchronisierst, werden auf diesen Geräten immer die "
1853 "selbenAbonnements vorhanden sein. Ein Podcast der auf einem Gerät abonniert "
1854 "wurde, wird automatisch an alle synchronisierten Geräte weitergegeben."
1856 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1858 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1859 msgstr "%(devicename)s wird zur Zeit mit keinem anderen Gerät synchronisiert."
1861 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1863 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1864 msgstr "%(devicename)s wird zur Zeit mit %(synclist)s synchronisiert."
1866 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1868 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1869 msgstr "Beende die Synchronisation für %(devicename)s "
1871 #: web/templates/device.html:30
1875 #: web/templates/device.html:39
1877 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1879 "Auf diesem Gerät haben Sie keine Podcasts abonniert. Möglicherweise müssen "
1880 "Sie zuerst vom Client die Abo-Liste hochladen"
1882 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1883 #: web/templates/suggestions.html:51
1885 msgid "Download OPML"
1886 msgstr "herunterladen"
1888 #: web/templates/device.html:55
1889 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1892 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1893 #: web/templatetags/menu.py:49
1897 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1898 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1900 msgstr "Konfigurieren"
1902 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1904 msgid "Managed Devices"
1905 msgstr "Meine Geräte"
1907 #: web/templates/devicelist.html:29
1908 msgid "Synchronized"
1909 msgstr "Synchronisiert"
1911 #: web/templates/devicelist.html:31
1913 msgid "Not Synchronized"
1914 msgstr "Synchronisieren"
1916 #: web/templates/devicelist.html:54
1918 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1919 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1920 "client applications."
1923 #: web/templates/devicelist.html:60
1924 msgid "Deleted Devices"
1925 msgstr "Gelöschte Geräte"
1927 #: web/templates/devicelist.html:70
1929 msgstr "Wiederherstellen"
1931 #: web/templates/devicelist.html:78
1933 msgid "Delete Permanently"
1934 msgstr "Account löschen"
1936 #: web/templates/devicelist.html:95
1938 msgid "Adding New Devices"
1939 msgstr "Neues Gerät"
1941 #: web/templates/devicelist.html:97
1944 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1947 "Einfach im Client die Abo-Liste hochladen, dann wird das neue Gerät "
1948 "automatisch angezeigt"
1950 #: web/templates/devicelist.html:101
1952 msgid "You can also manually create a new device."
1953 msgstr "Wie kann ich ein neues Gerät anlegen?"
1955 #: web/templates/episode.html:102
1957 msgid "Remove Favorite"
1960 #: web/templates/episode.html:106
1964 #: web/templates/episode.html:161
1968 #: web/templates/episode.html:166
1972 #: web/templates/episode.html:167
1974 msgstr "Bezeichnung"
1976 #: web/templates/episode.html:179
1980 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
1984 #: web/templates/episode.html:214
1988 #: web/templates/episode.html:215
1992 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
1996 #: web/templates/episodes.html:39
2000 #: web/templates/episodes.html:41
2004 #: web/templates/episodes.html:44
2008 #: web/templates/episodes.html:46
2010 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
2011 msgstr "%(subscriber_count)s Abonnenten, %(listener_count)s Hörer"
2013 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2014 msgid "Also available"
2015 msgstr "Auch verfügbar: "
2017 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2019 msgid "All Episodes"
2022 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2023 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2024 msgid "Favorite Episodes"
2025 msgstr "Lieblings-Episoden"
2027 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2029 msgid "Subscription and Episode History"
2030 msgstr "Abo-Verlauf"
2032 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2036 #: web/templates/history.html:69
2037 msgid "Nothing happened yet."
2040 #: web/templates/history.html:78
2044 #: web/templates/history.html:83
2049 #: web/templates/history.html:88
2053 #: web/templates/home.html:8
2054 msgid "gpodder.net — discover and track your podcasts"
2057 #: web/templates/login.html:36
2059 msgid "Forgot your password?"
2060 msgstr "Kein Passwort verwenden"
2062 #: web/templates/login.html:63
2063 msgid "You need to login to access this page."
2064 msgstr "Sie müssen sich einloggen um diese Seite anzuzeigen."
2066 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2070 #: web/templates/maintenance.html:15
2072 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2073 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2076 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2077 #: web/templatetags/menu.py:46
2081 #: web/templates/mytags.html:41
2084 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2085 "\">subscriptions</a> and tag some."
2088 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2089 #: web/templatetags/menu.py:28
2093 #: web/templates/online-help.html:17
2095 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2096 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2097 "new interesting podcasts online."
2099 "gpodder.net ist ein Webservice, mit dem Sie Ihre Podcast-Abos über das Web "
2100 "verwalten können. Außerdem können Sie Ihre Podcast-Clients untereinander "
2101 "synchronisieren und neue interessante Podcasts entdecken."
2103 #: web/templates/online-help.html:19
2104 msgid "Supported Clients"
2105 msgstr "Unterstützte Clients"
2107 #: web/templates/online-help.html:21
2108 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2109 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> ab Version 2.2"
2111 #: web/templates/online-help.html:22
2113 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2114 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2116 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> mit <a href="
2117 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2119 #: web/templates/online-help.html:23
2120 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2123 #: web/templates/online-help.html:26
2125 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2126 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2127 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2128 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2129 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2130 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2131 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2132 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2133 "transmitted automatically."
2135 "Um gPodder mit Ihrem Account auf gpodder.net zu verknüpfen, öffnen Sie die "
2136 "Einstellungen, geben Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an und aktivieren "
2137 "die Synchronisation.\n"
2139 "Danach müssen Sie nur noch Ihre Abo-Liste uploaden, zukünftige Änderungen "
2140 "werden dann automatisch übertragen."
2142 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2146 #: web/templates/online-help.html:29
2148 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2149 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2150 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2151 "same Device ID.</strong>"
2153 "Jedes Gerät wird über seine Geräte-ID identifiziert. Diese wird automatisch "
2154 "vom Client generiert und sollte eindeutig sein."
2156 #: web/templates/online-help.html:32
2157 #, fuzzy, python-format
2159 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2160 "\">devices page</a>."
2162 "Eine Übersicht über Ihre Geräte finden Sie in der <a href=\"/devices/"
2163 "\">Geräte-Liste</a>."
2165 #: web/templates/online-help.html:34
2166 msgid "Synchronizing Devices"
2167 msgstr "Geräte Synchronisieren"
2169 #: web/templates/online-help.html:35
2171 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2172 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2173 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2174 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2175 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2178 #: web/templates/online-help.html:38
2181 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2182 "synchronized with each other."
2185 #: web/templates/online-help.html:40
2186 msgid "Episode States"
2187 msgstr "Episoden-Status"
2189 #: web/templates/online-help.html:41
2191 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2195 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2196 #: web/templates/privacy.html.py:12
2197 msgid "Privacy Settings"
2198 msgstr "Einstellungen"
2200 #: web/templates/online-help.html:49
2203 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2204 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2205 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2206 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2207 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2208 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2209 "not show up in your sharable subscription list."
2212 #: web/templates/online-help.html:51
2213 msgid "Sharing your Subscriptions"
2214 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
2216 #: web/templates/online-help.html:53
2219 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2220 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2221 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2222 "subscriptions with the whole world."
2225 #: web/templates/password_reset.html:4
2226 msgid "Password reset"
2227 msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt"
2229 #: web/templates/password_reset.html:7
2230 msgid "Your password has been reset"
2231 msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt"
2233 #: web/templates/password_reset.html:13
2236 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2237 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2240 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2241 msgid "Password could not be reset"
2242 msgstr "Passwort nicht zurückgesetzt"
2244 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2245 msgid "Your password could not be reset"
2246 msgstr "Das Passwort konnte nicht zurückgesetzt werden,"
2248 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2249 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2252 #: web/templates/podcast.html:100
2254 msgid "Older Episodes"
2257 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2258 msgid "Subscribe to this podcast"
2259 msgstr "Abonniere diesen Podcast"
2261 #: web/templates/podcast.html:244
2263 msgid "Subscription History"
2264 msgstr "Abo-Verlauf"
2266 #: web/templates/privacy.html:18
2268 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2271 #: web/templates/privacy.html:20
2273 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2274 "\">shared podcasts</a> them) and ouranonymized public statistics."
2277 #: web/templates/privacy.html:21
2279 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2280 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2283 #: web/templates/privacy.html:27
2284 msgid "New subscriptions will be public by default."
2287 #: web/templates/privacy.html:31
2288 msgid "Change to Private"
2291 #: web/templates/privacy.html:35
2292 msgid "New subscriptions will be private by default."
2295 #: web/templates/privacy.html:39
2296 msgid "Change to Public"
2299 #: web/templates/privacy.html:46
2301 msgid "Public Subscriptions"
2302 msgstr "Abonnements"
2304 #: web/templates/privacy.html:57
2306 msgid "Make Private"
2307 msgstr "Als Privat markieren"
2309 #: web/templates/privacy.html:68
2311 msgid "Private Subscriptions"
2312 msgstr "Abonnements"
2314 #: web/templates/privacy.html:79
2317 msgstr "Als Öffentlich markieren"
2319 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2321 msgid "Privacy Policy"
2322 msgstr "Einstellungen"
2324 #: web/templates/restore_password.html:21
2325 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2328 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2329 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2333 " Bitte geben Sie entweder Ihren Benutzername oder Ihre Email-Adresse an. Sie "
2334 "erhalten dann in Kürze ein Email."
2336 #: web/templates/restore_password.html:29
2338 msgid "Reset Password"
2341 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2343 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2344 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
2346 #: web/templates/subscribe.html:40
2348 msgid "Subscribe on devices"
2349 msgstr "Abonniere neue Podcasts"
2351 #: web/templates/subscribe.html:69
2353 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2354 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2357 #: web/templates/subscribe.html:77
2358 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2359 msgstr "Warum unbenannte Podcasts?"
2361 #: web/templates/subscribe.html:77
2363 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2364 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2365 "simply be called this way."
2367 "Da die Beschaffung der Namen und anderer Informationen etwas Zeit in "
2368 "Anspruch nehmen kann. Bis dies erledigt ist wird der Podcast auf diese Wiese "
2371 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2373 msgid "Podcast Subscriptions"
2374 msgstr "Meine Podcast-Abos"
2376 #: web/templates/subscriptions.html:29
2377 #, fuzzy, python-format
2378 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2379 msgstr "%(listener_count)s Hörer"
2381 #: web/templates/subscriptions.html:52
2384 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2385 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2389 #: web/templates/subscriptions.html:65
2392 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2393 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2394 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2397 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2398 msgid "Suggested Podcasts"
2399 msgstr "Vorgeschlagene Podcasts"
2401 #: web/templates/suggestions.html:27
2405 #: web/templates/suggestions.html:34
2408 msgstr "Kein Interesse"
2410 #: web/templates/suggestions.html:42
2412 msgid "No Suggestions Yet"
2413 msgstr "Empfehlungen"
2415 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2416 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2417 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2418 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2420 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2421 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
2423 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2426 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2430 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2431 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2432 msgstr "Abos als OPML herunterladen."
2434 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2436 msgid "Subscribe to Changes"
2437 msgstr "Abonniert auf"
2439 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2441 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2442 msgstr "%(username)s hat noch keine Podcast-Abos."
2444 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2446 msgid "Share Your Subscriptions"
2447 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
2449 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2451 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2452 msgstr "Zeige deine Podcast-Abos anderen"
2454 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2456 msgid "Nokia Podcasting"
2459 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2461 "Add <tt>&symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2462 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2465 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2468 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2469 "contact him to get the correct link."
2471 "%(username)s hat seine Podcast-Abos nicht mit dir geteilt. Kontaktiere ihn, "
2472 "um den korrekten Link zu erhalten."
2474 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2475 msgid "Want to share your subscriptions?"
2476 msgstr "Willst du deine Podcast-Abos mit anderen teilen?"
2478 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2480 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2484 #: web/templates/registration/activate.html:10
2485 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2486 msgid "Account activated"
2487 msgstr "Konto aktiviert"
2489 #: web/templates/registration/activate.html:12
2490 msgid "Account not activated"
2491 msgstr "Konto nicht aktiviert"
2493 #: web/templates/registration/activate.html:19
2494 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2496 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2497 msgstr "Dein Konto wurde aktiviert! Viel Spaß mit my.gpodder.org"
2499 #: web/templates/registration/activate.html:21
2500 msgid "Your account could not be activated successfully."
2501 msgstr "Dein Konto konnte nicht erfolgreich aktiviert werden."
2503 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2504 msgid "Registration complete"
2505 msgstr "Registrierung abgeschlossen"
2507 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2509 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2511 "Du solltest soeben ein Mail bekommen haben. Darin findest du einen Link zum "
2512 "Aktivieren deines Accounts"
2514 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2515 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2517 msgid "Create Account"
2518 msgstr "Erstelle ein Benutzer-Konto"
2520 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2521 msgid "You are already registered."
2524 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2526 msgid "Activation Mail"
2527 msgstr "Aktivierungs-Email gesendet"
2529 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2531 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2532 "validity of your email address."
2535 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2538 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2542 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2543 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2544 msgid "Resend activation e-mail"
2545 msgstr "Aktivierungs-Email erneut senden"
2547 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2548 msgid "Send activation e-mail"
2549 msgstr "Aktivierungs-Email senden"
2551 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2552 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2553 msgid "Sent Activation Email"
2554 msgstr "Aktivierungs-Email gesendet"
2556 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2557 msgid "The activation email has been reset."
2560 #: web/templatetags/devices.py:27
2564 #: web/templatetags/episodes.py:20
2566 msgstr "Neue Episode"
2568 #: web/templatetags/episodes.py:23
2570 msgid "Downloaded to %s"
2573 #: web/templatetags/episodes.py:25
2575 msgstr "Heruntergeladen"
2577 #: web/templatetags/episodes.py:28
2579 msgid "Played on %s"
2582 #: web/templatetags/episodes.py:30
2586 #: web/templatetags/episodes.py:33
2588 msgid "Deleted on %s"
2591 #: web/templatetags/episodes.py:35
2595 #: web/templatetags/episodes.py:37
2596 msgid "Unknown status"
2599 #: web/templatetags/episodes.py:42
2600 msgid "Unplayed episode"
2603 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2608 #: web/templatetags/episodes.py:49
2610 msgid "The episode has been flattr'd"
2611 msgstr "Diese Episode wurde abgespielt"
2613 #: web/templatetags/episodes.py:52
2614 msgid "This episode has been marked new"
2615 msgstr "Diese Episode wurde als neu markiert"
2617 #: web/templatetags/episodes.py:54
2618 msgid "This episode has been downloaded"
2619 msgstr "Diese Episode wurde heruntergeladen"
2621 #: web/templatetags/episodes.py:58
2623 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2626 #: web/templatetags/episodes.py:62
2628 msgid " to position %s"
2631 #: web/templatetags/episodes.py:66
2632 msgid "This episode has been played"
2633 msgstr "Diese Episode wurde abgespielt"
2635 #: web/templatetags/episodes.py:68
2636 msgid "This episode has been deleted"
2637 msgstr "Diese Episode wurde gelöscht"
2639 #: web/templatetags/episodes.py:129
2641 msgid "Unknown Episode"
2642 msgstr "Namenlose Episode"
2644 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2648 #: web/templatetags/menu.py:37
2649 msgid "User subscriptions"
2652 #: web/templatetags/menu.py:38
2654 msgstr "Empfehlungen"
2656 #: web/templatetags/menu.py:39
2661 #: web/templatetags/menu.py:51
2665 #: web/templatetags/menu.py:54
2668 msgstr "Benutzername"
2670 #: web/templatetags/menu.py:58
2672 msgstr "Einstellungen"
2674 #: web/templatetags/menu.py:60
2678 #: web/templatetags/menu.py:65
2679 msgid "Link to gpodder.net"
2680 msgstr "Auf gpodder.net verlinken"
2682 #: web/templatetags/time.py:21
2683 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2686 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2687 msgid "Synchronize with the following devices"
2688 msgstr "Synchronisierung der folgenden Geräte"
2690 #: web/views/device.py:108
2691 msgid "Please fill out all fields."
2694 #: web/views/device.py:120
2696 msgid "Device saved"
2699 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2700 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2703 #: web/views/device.py:159
2705 msgid "Device updated"
2706 msgstr "Geräte-Liste"
2708 #: web/views/device.py:235
2709 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2712 #: web/views/episode.py:133
2713 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2716 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:355
2720 #: web/views/security.py:31
2721 msgid "another site"
2722 msgstr "eine andere Seite"
2724 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2725 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2728 #: web/views/settings.py:179
2729 msgid "Authentication successful"
2732 #: web/views/settings.py:183
2733 msgid "Authentication failed. Try again later"
2736 #: web/views/settings.py:194
2738 msgid "Your account has been disconnected"
2739 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht"
2741 #: web/views/subscriptions.py:139
2742 #, fuzzy, python-format
2743 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2744 msgstr "%(username)ss Podcast-Abos"
2746 #: web/views/subscriptions.py:143
2748 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2751 #: web/views/subscriptions.py:170
2752 #, fuzzy, python-format
2753 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2754 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
2756 #: web/views/subscriptions.py:172
2757 #, fuzzy, python-format
2758 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2759 msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s"
2761 #: web/views/users.py:80
2763 msgid "Username missing"
2764 msgstr "Benutzername"
2766 #: web/views/users.py:85
2768 msgid "Password missing"
2769 msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt"
2771 #: web/views/users.py:92
2772 msgid "Wrong username or password."
2773 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2775 #: web/views/users.py:99
2776 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2777 msgstr "Ihr Account wurde gelöscht, aber Sie können sich wieder neu anmelden"
2779 #: web/views/users.py:105
2780 msgid "Please activate your account first."
2781 msgstr "Ihr Account muss zuerst aktiviert werden."
2783 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2784 msgid "User does not exist."
2785 msgstr "Der Benutzer existiert nicht."
2787 #: web/views/users.py:156
2789 msgid "Reset password for your account on %s"
2790 msgstr "Passwort für Ihren Account bei %s zurücksetzen"
2792 #: web/views/users.py:157
2795 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2798 "Hier ist dein neues Passwort für deinen Account %(username)s bei %(site)s: "
2801 #: web/views/users.py:190
2802 msgid "Invalid Username entered"
2805 #: web/views/users.py:197
2806 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2809 #: web/views/users.py:201
2810 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2813 #: web/views/users.py:204
2815 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2816 "the same one tomorrow."
2819 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2821 msgid "Login failed."
2824 #: web/views/users.py:254
2826 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2829 #: web/views/users.py:264
2832 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2836 #~ msgstr "veröffentlicht"
2839 #~ msgstr "herunterladen"
2842 #~ msgstr "Statistiken:"
2844 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2845 #~ msgstr "(Könnte eine Weile dauern)"
2847 #~ msgid "API Documentation"
2848 #~ msgstr "API-Dokumentation"
2851 #~ msgid "Episode-List"
2852 #~ msgstr "Episoden-Titel"
2854 #~ msgid "Back to the podcast page"
2855 #~ msgstr "Zurück zur Podcast-Seite"
2857 #~ msgid "No episodes"
2858 #~ msgstr "Keine Episoden"
2860 #~ msgid "Choose a device:"
2861 #~ msgstr "Gerät auswählen"
2864 #~ msgid "Create your own <a href=\"%(create-url)s\">podcast lists</a>."
2865 #~ msgstr "<a href=\"/register/resend-activation\">erneut senden</a>."
2867 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2868 #~ msgstr "Unbenanntes Gerät (%s)"
2871 #~ msgstr "Ergebnisse"
2873 #~ msgid "Invalid device selected: %s"
2874 #~ msgstr "Ungültiges Gerät ausgewählt: %s"
2876 #~ msgid "The requested document could not be found."
2877 #~ msgstr "Das angefragte Dokument konnte nicht gefunden werden."
2879 #~ msgid "Internal Server Error"
2880 #~ msgstr "Interner Server Fehler"
2883 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2884 #~ "description has been sent to the developers."
2886 #~ "Während der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten. Eine E-"
2887 #~ "mail, die diesen Vorfall beschreibt wurde an die Entwickler gesendet."
2889 #~ msgid "Your settings have been saved."
2890 #~ msgstr "Ihre Einstellungen wurden gespeichert."
2892 #~ msgid "Contact information and password"
2893 #~ msgstr "Kontakt-Infos und Passwort"
2895 #~ msgid "Update account settings"
2896 #~ msgstr "Account-Einstellungen aktualisieren"
2898 #~ msgid "Account-related actions"
2899 #~ msgstr "Account-Aktionen"
2901 #~ msgid "Delete account"
2902 #~ msgstr "Account löschen"
2909 #~ "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"%(help-"
2910 #~ "url)s\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can "
2911 #~ "then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new "
2912 #~ "interesting podcasts."
2914 #~ "Willkommen bei %(sitename)s!\n"
2916 #~ "Zuerst sollten Sie Ihre Podcast-Abos mit einem unterstützten Client "
2917 #~ "uploaden. Danach können Sie Ihre Abos online verwalten und neue Podcasts "
2922 #~ "You have subscribed to <a href=\"%(subscriptions-url)s\">"
2923 #~ "%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"%(devices-url)s\">"
2924 #~ "%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
2926 #~ " <li><a href=\"%(share-url)s\">share your subscriptions with others</"
2928 #~ " <li><a href=\"%(subscriptions-url)s\">manage your subscriptions</a></"
2930 #~ " <li><a href=\"%(devices-url)s\">synchronize your devices</a></li>\n"
2931 #~ " <li><a href=\"%(suggestions-url)s\">view our suggested podcasts</a></"
2933 #~ " <li><a href=\"%(toplist-url)s\">discover new podcasts in our toplist</"
2938 #~ "Sie haben <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s Podcastsa> "
2939 #~ "auf <a href=\"/devices/\">%(device_count)s Geräten</a> abonniert.\n"
2942 #~ " <li><a href=\"/share/\">Podcast-Abos anderen empfehlen</a></li>\n"
2943 #~ " <li><a href=\"/subscriptions/\">Abos online verwalten</a></li>\n"
2944 #~ " <li><a href=\"/devices/\">Geräte mit einander synchronisieren</a></li>\n"
2945 #~ " <li><a href=\"/suggestions/\">Unsere Podcast-Vorschläge ansehen</a></"
2947 #~ " <li><a href=\"/toplist/\">Neue Podcasts entdecken</a></li>\n"
2951 #~ msgid "Delete this device"
2952 #~ msgstr "Gerät löschen"
2954 #~ msgid "Subscribed"
2955 #~ msgstr "abonniert"
2957 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2958 #~ msgstr "Verlauf für %(devicename)s anzeigen"
2960 #~ msgid "Edit Device"
2961 #~ msgstr "Gerät bearbeiten"
2964 #~ msgstr "Geräte-ID"
2968 #~ msgstr "Aktivität"
2970 #~ msgid "How do I add a new device?"
2971 #~ msgstr "Wie lege ich ein neues Gerät an?"
2973 #~ msgid "Add as Favorite"
2974 #~ msgstr "Als Favorit hinzufügen"
2978 #~ "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also "
2979 #~ "visible to other users. If you do no want that, <a href=\"%(subscribe-url)"
2980 #~ "s\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
2982 #~ "Sie haben diesen Podcast nicht abonniert.\n"
2984 #~ "Wenn Sie Kapitel eintragen, sind diese für andere sichtbar. Wenn Sie das "
2985 #~ "nicht möchten, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">abonnieren</"
2986 #~ "a> Sie diesen Podcast und markieren Sie ihn als privat."
2990 #~ "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to "
2991 #~ "other users, go to the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</a> and "
2992 #~ "mark your subscription as private."
2994 #~ "Ihre Kapitel werden Ihnen fett angezeigt.\n"
2996 #~ "Wenn Andere Ihre Kapitel nicht sehen sollen, können Sie Ihr Abo als <a "
2997 #~ "href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">privat</a> markieren."
3001 #~ "The following list contains your chapters in bold and those of other "
3002 #~ "users. However, yours are not shown to others, because you've marked your "
3003 #~ "subscription as prive on the <a href=\"%(podcast-url)s\">podcast page</"
3004 #~ "a>. You can change that there, if you want."
3006 #~ "Die Liste enthält Ihre Kapitel (fett), und die von anderen. Andere "
3007 #~ "Benutzer sehen die von Ihnen eingetragenen Kapitel nicht, weil Sie Ihr "
3008 #~ "Abo als privat markiert haben.\n"
3010 #~ "Auf der <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">Podcast-Seite</a> können Sie "
3011 #~ "das wieder ändern."
3013 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
3014 #~ msgstr "Warum unbenannte Episoden?"
3018 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
3019 #~ "last seven days of all languages."
3020 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
3024 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
3025 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
3026 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
3029 #~ msgstr "Anzeigen"
3033 #~ "or show <a href=\"%(episode-toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s"
3034 #~ "\">all languages</a>."
3035 #~ msgstr "oder <a href=\"/toplist?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
3037 #~ msgid "You think that's not much?"
3038 #~ msgstr "Wenig Hörer?"
3041 #~ "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are "
3042 #~ "only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So "
3043 #~ "<a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't "
3044 #~ "have it already."
3046 #~ "Das liegt daran, dass die Abspiel-Informationen erst ab gPodder 2.2 "
3047 #~ "übertragen werden."
3051 #~ "You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
3052 #~ " <strong><a href=\"%(favorites-feed-url)s\">http://%(domain)s"
3053 #~ "%(favorites-feed-url)s</a></strong>."
3056 #~ " Den Feed mit deinen Lieblings-Episoden findest du unter <strong><a "
3057 #~ "href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>."
3059 #~ msgid "require a password for this feed"
3060 #~ msgstr "Passwort verwenden"
3064 #~ "You don't have any episodes marked as favorites yet. Maybe have a look at "
3065 #~ "the <a href=\"%(episode-toplist-url)s\">episode toplist</a>."
3066 #~ msgstr "Du hast noch keine Lieblings-Episoden markiert."
3069 #~ "Once you've selected your favorites, you can subscribe to your very own "
3070 #~ "<em>Favorites-Feed</em> that contains your favorite episodes"
3072 #~ "Lieblings-Episoden können als Feed abonniert werden. Damit kannst du "
3073 #~ "Episoden, die du im Web gefunden hast ganz einfach in einem Feed sammeln "
3074 #~ "und auf deinem Client anhören."
3077 #~ "This is a list of recent subscription and episode actions for your "
3079 #~ msgstr "Die letzten Aktionen, die mit deinem Account durchgeführt wurden."
3085 #~ msgstr "Willkommen"
3087 #~ msgid "a Podcast-Webservice"
3088 #~ msgstr "ein Podcast-Webservice"
3091 #~ "With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
3092 #~ " web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
3093 #~ " your notebook and on your mobile phone."
3095 #~ "Mit gpodder.net könnnen Sie Ihre Podcast-Clients ganz einfach über das "
3096 #~ "Web verwalten, neue Podcasts abonnieren und zB gPodder auf Ihrem Notebook "
3097 #~ "und Ihrem Mobiltelefon miteinander synchronisieren."
3099 #~ msgid "Discover New Podcasts"
3100 #~ msgstr "Neue Podcasts entdecken"
3104 #~ "Find new interesting podcasts in our <a href=\"%(directory-home-url)s"
3105 #~ "\">directory</a> and <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a>, see what's "
3106 #~ "<a href=\"%(episode-toplist-url)s\">currently listened</a> to by our "
3107 #~ "users and get personalized suggestions."
3109 #~ "Entdecken Sie interessante neue Podcasts in unserem <a href=\"/directory/"
3110 #~ "\">Verzeichnis</a> oder der <a href=\"/toplist/\">Toplliste</a> und sehen "
3111 #~ "Sie die was von anderen Benutzern <a href=\"/toplist/episodes\">gerade "
3112 #~ "gehört</a> wird."
3114 #~ msgid "Share Interesting Podcasts"
3115 #~ msgstr "Interessante Podcasts teilen"
3118 #~ "Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other users "
3119 #~ "and get recommendations by others."
3121 #~ "Teilen Sie interessante Podcasts mit anderen und erhalten Sie "
3122 #~ "personalisierte Empfehlungen."
3124 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3125 #~ msgstr "Abonnements sichern"
3128 #~ "With having your subscription and listening data <em>in the cloud</em> "
3129 #~ "you always have a copy ready when replacing a computer or buying a new "
3132 #~ "Wenn sie Ihre Abonnements online verwalten haben Sie immer Zugriff "
3133 #~ "darauf, auch wenn Sie zB Ihren Computer ersetzen müssen."
3136 #~ "Start listening to an episode on your PC and continue playback on your "
3137 #~ "mobile phone – automatically. (coming with the next version of "
3140 #~ "Hören Sie eine Episode auf Ihrem PC an und setzen Sie sie auf Ihrem Handy "
3141 #~ "fort - ganz automatisch! (in der nächsten Version von gPodder)"
3148 #~ " <em>bpsync</em> utility included in\n"
3149 #~ " <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
3151 #~ "(mit <em>bpsync</em> aus dem <a href=\"http://thpinfo.com/2010/"
3152 #~ "mygpoclient/\">mygpoclient</a>-Paket)"
3155 #~ msgstr "Episoden"
3157 #~ msgid "hours listened by"
3158 #~ msgstr "Stunden gehörte Podcasts"
3161 #~ msgstr "Abonnenten"
3163 #~ msgid "Password recovery"
3164 #~ msgstr "Passwort wiederherstellen"
3166 #~ msgid "Send recovery e-mail"
3167 #~ msgstr "Wiederherstellungs-Email senden"
3169 #~ msgid "Didn't receive your activation mail?"
3170 #~ msgstr "Aktivierungs-Mail nicht erhalten?"
3172 #~ msgid "Not yet a member?"
3173 #~ msgstr "Noch kein Mitglied?"
3175 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3176 #~ msgstr "Erstelle einen Account!"
3178 #~ msgid "Select a Username"
3179 #~ msgstr "Benutzername wählen"
3182 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
3183 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
3184 #~ "but you can change that if you want to."
3186 #~ "%(url)s verwendet Benutzername anstatt Emailadressen zur "
3187 #~ "Authentifizierung. Wir haben, basierend auf der Email-Adressen von deinem "
3188 #~ "my.gpodder.org-Account den Benutzernamen <strong>%(user_name)s</"
3189 #~ "strong>erzeugt wird. Wir denken, du wirst ihn mögen."
3192 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3193 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3194 #~ "address with your username."
3196 #~ "Du kannst deine alten Einstellung von gPodder übernehmen. Sobald die "
3197 #~ "nächste Version (mit vielen neuen Funktionen) veröffentlicht wurde, musst "
3198 #~ "du für den Zugang deinen neuen Benutzernamen benutzen."
3200 #~ msgid "My Subscriptions"
3201 #~ msgstr "Meine Podcast-Abos"
3204 #~ msgid "(Un)subscribe"
3205 #~ msgstr "Entfernen"
3207 #~ msgid "Click here to unsubscribe"
3208 #~ msgstr "Abonement entfernen"
3210 #~ msgid "Timestamp"
3211 #~ msgstr "Zeitpunkt"
3213 #~ msgid "Privacy settings"
3214 #~ msgstr "Account-Einstellungen"
3216 #~ msgid "Latest Episode:"
3217 #~ msgstr "Aktuelle Episode"
3219 #~ msgid "Where to start?"
3220 #~ msgstr "Wie kannst du beginnen?"
3223 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
3224 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
3225 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
3226 #~ "your username – <strong>%(username)s</strong> – and password "
3227 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
3229 #~ "%(url)s hilft dir deine Podcasts zu verwalten, welche du auf deinen "
3230 #~ "Geräten - PC, Laptop, mobile Geräte, ... - abonniert hast. Zum Einstieg "
3231 #~ "in gpodder.net installiere <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> mit "
3232 #~ "deinem Benutzername – <strong>%(username)s</strong> – und "
3233 #~ "deinem Passwort. Dann lade deine Podcasts hinauf und sie werden "
3234 #~ "automatisch hier angezeigt."
3236 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3237 #~ msgstr "Es werden diese %(suggestion_count)s Podcasts vorgeschlagen."
3239 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3240 #~ msgstr "Bist du mit den Empfehlungen zufrieden?"
3244 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
3246 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
3250 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
3251 #~ "languages %(lang)s."
3252 #~ msgstr "Dies sind die %(count)s meist abonnierten Podcasts."
3256 #~ "or show <a href=\"%(toplist-url)s?lang=&types=%(type_param)s\">all "
3258 #~ msgstr "oder <a href=\"/toplist?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
3264 #~ msgid "new-device"
3265 #~ msgstr "Neues Gerät"
3269 #~ " Please enter either your username or (if you don't "
3271 #~ " that either) the e-mail address which you used to "
3273 #~ " your account. An e-mail will be sent to you.\n"
3277 #~ " Bitte geben Sie entweder Ihren Benutzername oder Ihre Email-Adresse an. "
3278 #~ "Sie erhalten dann in Kürze ein Email."
3281 #~ "These are the %(count)s most listened episodes of the last seven days of "
3282 #~ "all languages. You can chose to show only selected languages <a href="
3283 #~ "\"#languages\">below</a>."
3285 #~ "Das sind die %(count)s meist-gehörten Episoden der letzten 7 Tage in "
3286 #~ "allen Sprachen. Wenn nur bestimmte Sprachen angezeigt werden sollen, "
3287 #~ "können Sie das "
3290 #~ "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for "
3291 #~ "the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href="
3292 #~ "\"#languages\">below</a>."
3294 #~ "Das sind die %(count)s am häufig\n"
3295 #~ "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for "
3296 #~ "the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href="
3297 #~ "\"#languages\">below</a>."
3299 #~ msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
3301 #~ "oder <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">alle Sprachen</a> anzeigen."
3304 #~ "Use this space and the <em>Example Podcasts</em> in all\n"
3305 #~ " gPodder clients – for just € 20 per week – to advertise "
3306 #~ "your podcast.\n"
3307 #~ " Find out more on the <a href=\"/publisher/advertise\">advertisement "
3310 #~ "Nutzen Sie diese Fläche und die <em>Beispiel-Podcasts</em> von gPodder "
3311 #~ "– für nur € 20 pro Woche – um Ihren Podcasts zu bewerben. <a "
3312 #~ "href=\"/publisher/advertise\">mehr...</a>"
3315 #~ "These are the %(count)s most subscribed podcasts for the languages %(lang)"
3316 #~ "s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
3318 #~ "Das sind die %(count)s am häufig abonnierten Podcasts in den Sprachen "
3319 #~ "%(lang)s. Sie können die angezeigten Sprachen <a href=\"#languages"
3320 #~ "\">auswählen</a>."
3325 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
3327 #~ "Dürfen wir deine Abonnements für die Berechnung der Topliste und "
3328 #~ "Empfehlungen verwenden?"
3330 #~ msgid "Name of this device"
3331 #~ msgstr "Name dieses Gerätes"
3333 #~ msgid "What kind of device is this?"
3334 #~ msgstr "Welcher Art ist dieses Gerät?"
3336 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
3337 #~ msgstr "Welche UID besitzt das physikalische Gerät?"
3340 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
3343 #~ "Dürfen wir deine Abonnements für die Berechnung der Topliste und "
3344 #~ "Empfehlungen verwenden?"
3346 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
3347 #~ msgstr "Wähle ein Gerät zum abonnieren:"
3349 #~ msgid "Update the settings for your account."
3350 #~ msgstr "Aktualisierung der Konto-Einstellungen"
3352 #~ msgid "For podcast authors"
3353 #~ msgstr "Für Podcast-Autoren"
3356 #~ msgstr "Abmelden"
3358 #~ msgid "Online Help"
3359 #~ msgstr "Online-Hilfe"
3361 #~ msgid "You have subscribed the following podcasts on this device"
3362 #~ msgstr "Du hast die folgenden Podcasts auf diesem Gerät abonniert"
3368 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
3371 #~ "Eine Episode für <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
3374 #~ msgid "Your Episode History"
3375 #~ msgstr "Dein Episoden Verlauf"
3383 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
3384 #~ msgstr "Diese Episode wurde gelöscht"
3387 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
3388 #~ "several devices and applications."
3390 #~ "my.gpodder.org ist ein Webservice für das Synchronisieren von Podcast-"
3391 #~ "Abonnements auf verschiedenen Geräten und Anwendungen."
3393 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
3394 #~ msgstr "Es werden zur Zeit %(podcast_count)s Podcasts verfolgt!"
3396 #~ msgid "Register!"
3397 #~ msgstr "Registrieren!"
3399 #~ msgid "How can I configure my devices?"
3400 #~ msgstr "Wie kann ich meine Geräte konfigurieren?"
3402 #~ msgid "How can I edit a device?"
3403 #~ msgstr "Wie kann ich die Einstellungen meines Gerätes verändern?"
3405 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
3406 #~ msgstr "Wie kann ich Geräte synchronisieren?"
3408 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
3409 #~ msgstr "Wie kann ich die Synchronisation starten?"
3411 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
3412 #~ msgstr "Wie kann ich die Synchronisation stoppen?"
3414 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
3415 #~ msgstr "Wie kann ich einzelne Abonnements auf ein anderes Gerät kopieren?"
3417 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
3418 #~ msgstr "Wie kann ich einzelne Abonnements auf ein anderes Gerät kopieren?"
3420 #~ msgid "Open the "gPodder Podcast-Client" on your PC or MAC."
3421 #~ msgstr "Öffne das "gPodder Podcast-Konto" auf deinem PC oder MAC."
3424 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
3425 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
3427 #~ "Lade deine Podcasts rauf und gib falls nötig deinen Benutzername und dein "
3428 #~ "Passwort ein.Der Server wird ein neues Gerät anlegen."
3431 #~ "Click on your "Subscriptions"- or "Devices"-link."
3432 #~ msgstr "Klicke auf deinen "Abonnements"-Link."
3434 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
3435 #~ msgstr "Jetzt kannst du deine Geräte sehen, klicke auf eines von ihnen."
3438 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
3439 #~ "there's a field named "Edit""
3441 #~ "Du wurdest weitergeleitet. <br />Am Ende der Seite befindet sich ein Feld "
3442 #~ "mit dem Namen "Bearbeiten""
3445 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
3446 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
3447 #~ "synchronize with your device anymore."
3449 #~ "Hier kannst du den Namen, den Typ oder die UID ändern. Aber bitte "
3450 #~ "Vorsicht beim ändern der UID, falls du eine falsche eingibst, können "
3451 #~ "deine Abonnements nicht länger mit diesem Gerät synchronisiert werden."
3454 #~ "Choose a device on your "Subscriptions"- or "Device"-"
3455 #~ "screen and click on it."
3457 #~ "Suche ein Gerät auf dem "Abonnements-Bildschirm" aus und klicke "
3461 #~ "Go to the field "Synchronize", choose your desired device and "
3462 #~ "click on the "OK"-button."
3464 #~ "Suche das Feld "Synchronisieren", suche dein Gerät und klicke "
3465 #~ "auf "OK"."
3468 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
3471 #~ "Suche das Gerät aus bei dem die Synchronisation gestoppt werden soll und "
3475 #~ "Go to the field "Synchronize" and click on "Stop "
3476 #~ "synchronisation for your device""
3478 #~ "Suche das Feld "Synchronisieren" und klicke auf "Beende "
3479 #~ "die Synchronisation für dieses Gerät""
3481 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
3482 #~ msgstr "Die Synchronisation wurde erfolgreich beendet."
3484 #~ msgid "Click on your "Subscriptions"-link."
3485 #~ msgstr "Klicke auf deinen "Abonnements"-Link."
3488 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
3490 #~ msgstr "Suche den Podcast, der kopiert werden soll und klicke auf ihn."
3493 #~ "Below the field "Devices" you see the link "Subscribe "
3494 #~ "to ... on other devices" click on it."
3496 #~ "Unter dem Feld "Geräte" findest du den Link "Abonnieren "
3497 #~ "auf ... auf einem anderen Gerät", klicke darauf."
3500 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
3501 #~ "copy the subscription."
3503 #~ "Auf der nächsten Seite kannst du das Gerät aussuchen, auf welches du das "
3504 #~ "Abonnement kopieren möchtest."
3507 #~ "After hitting the "OK"-button, the subscription has been copied."
3509 #~ "Nach dem Bestätigen mit dem "OK"-Knopf wird das Abonnement "
3513 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
3515 #~ msgstr "Suche den Podcast, der kopiert werden soll und klicke auf ihn."
3517 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
3518 #~ msgstr "Dieser Podcast wurde abonniert am"
3520 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
3521 #~ msgstr "Abonniere %(podcasttitle)s auf einem anderen Gerät"
3523 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
3524 #~ msgstr "Abonniere diesen Podcast auf einem anderen Gerät"
3526 #~ msgid "This episode has not yet been played"
3527 #~ msgstr "Diese Episode wurde noch nicht abgespielt"
3529 #~ msgid "my.gpodder.org"
3530 #~ msgstr "my.gpodder.org"
3532 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
3533 #~ msgstr ", falls nicht kannst du ihn einfach ändern."
3535 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
3536 #~ msgstr "Deine Geräte wurden erfolgreich synchronisiert."
3538 #~ msgid "Last week"
3539 #~ msgstr "Letzte Woche"