1 # The Midnight Commander italian translation
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
5 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
64 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgstr "&Cattura lock"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Tasto funzione 1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Tasto funzione 2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Tasto funzione 3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Tasto funzione 4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Tasto funzione 5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Tasto funzione 6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Tasto funzione 7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Tasto funzione 8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Tasto funzione 9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Tasto funzione 10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Tasto funzione 11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Tasto funzione 12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Tasto funzione 13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Tasto funzione 14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Tasto funzione 15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Tasto funzione 16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Tasto funzione 17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Tasto funzione 18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Tasto funzione 19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Tasto funzione 20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr "Tasto Backspace "
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr "Freccia giù "
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr "Freccia sinistra "
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr "Freccia destra "
238 msgstr "Tasto inizio "
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgstr "Tasto pagina su "
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Completam./M-Tab "
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgstr "- sul tastierino "
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgstr "* sul tastierino "
271 msgstr "Tasto escape "
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Punto esclamativo"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgstr "E commerciale"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Simbolo percento"
373 msgstr "Circonflesso"
382 msgstr "Sottolineato"
385 msgstr "Sottolineato"
388 msgstr "Barra verticale"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Parentesi sinistra"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Parentesi destra"
397 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgstr "Parentesi graffa destra"
415 msgstr "Barra spazio"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Canc. a sinista"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
448 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
454 msgstr "Pipe fallita"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "byte trasferiti"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgstr "Ottenuto file "
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s non è una directory\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr " Errore interno:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "Cancellazione cronologia"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Processo in background:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Visualizza la versione corrente"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Stampa dati directory"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Imposta livello di debug"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
580 msgstr "Modifica i file"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Forza il comportamento xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Disabilita il supporto X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
648 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
649 "valore il predefinito\n"
652 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray e white\n"
684 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
685 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opzioni colore"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
709 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
716 msgstr "Molte opzioni"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opzioni terminale"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Errore del processo in background"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Errore del protocollo in background "
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Lettura fallita"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr "Tutti i c&aratteri"
759 msgstr "&Parole intere"
764 msgid "Cas&e sensitive"
765 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
767 msgid "Enter search string:"
768 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Ricerca disabilitata"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Impossibile creare il file di backup\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgstr "&Ignora maiuscole"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Opzioni diff extra"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Algoritmo diff"
830 msgstr "Opzioni diff"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modifica è disabilitato"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Vai alla riga (destro)"
845 msgstr "Inserire la riga:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file?"
878 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
879 "Salvare il file modificato?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "%s è una directory"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Per il confronto servono due file"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Errore leggendo %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "&Non cambiare"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
975 msgid "Change line breaks to:"
976 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
978 msgid "Enter file name:"
979 msgstr "Inserire nome file:"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
988 msgstr "Salva &veloce"
991 msgstr "&Salva sicuro"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1003 msgstr "Sal&va come"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1012 msgstr "S&ovrascrivi"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Impossibile salvare il file"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Elimina macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Premere tasto macro:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Macro non cancellata"
1027 msgstr "Salva macro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Numero ripetizioni:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modifica il file sintassi"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "Di &sistema"
1064 msgstr "Modifica menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1073 msgstr "Sostituisci"
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1080 msgstr "[SenzaNome]"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Il file %s è stato modificato.\n"
1088 "Salvarlo prima di uscire?"
1091 msgstr "Chiudi il file"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1099 "Salvare il file %s modificato?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copia negli appunti"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Impossibile salvare su file"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Taglia negli appunti"
1114 msgstr "Vai alla riga"
1117 msgstr "Salva il blocco"
1120 msgstr "Inserisci file"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Impossibile inserire il file"
1126 msgstr "Ordina il blocco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1132 msgstr "Esegui ordinamento"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserire comandi shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando esterno"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserisci letteralmente"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Premere un tasto:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1184 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1185 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "In se&lezione"
1190 msgid "Enter replacement string:"
1191 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1194 msgstr "Tro&va tutti"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1203 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1204 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1213 msgstr "&Sostituisci"
1215 msgid "Replace with:"
1216 msgstr "Sostituisci con:"
1218 msgid "Confirm replace"
1219 msgstr "Conferma sostituzione"
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Apri file..."
1234 msgstr "Sal&va come..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Inserisci file..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "&Copia su file..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "&Menu utente..."
1246 msgstr "Informa&zioni..."
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "Commu&ta la selezione"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1267 msgstr "Selezion&a tutto"
1270 msgstr "&Deseleziona"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Co&pia su file appunti"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Ripeti cerc&a"
1303 msgstr "&Sostituisci..."
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "Segnalibro &successivo"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "Segnalibro &precedente"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "Cod&ifica..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Elimina macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1353 msgid "'ispell' s&pell check"
1354 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1359 msgid "Insert &literal..."
1360 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1362 msgid "Insert &date/time"
1363 msgstr "Inserisci &data/ora"
1365 msgid "&Format paragraph"
1366 msgstr "&Formatta paragrafo"
1371 msgid "&Paste output of..."
1372 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1374 msgid "&External formatter"
1375 msgstr "Formattatore &esterno"
1381 msgstr "&Ridimensiona"
1383 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1387 msgstr "S&uccessiva"
1390 msgstr "&Precedente"
1396 msgstr "&Generale... "
1398 msgid "Save &mode..."
1399 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1401 msgid "Learn &keys..."
1402 msgstr "Impara &tasti..."
1404 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1407 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "File s&intassi"
1414 msgstr "&Salva configurazione"
1440 msgid "Dynamic paragraphing"
1441 msgstr "Paragrafi dinamici"
1443 msgid "Type writer wrap"
1444 msgstr "A capo automatico"
1446 msgid "Word wrap line length:"
1447 msgstr "Auto a capo colonna: "
1450 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1452 msgid "Cursor beyond end of line"
1453 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1455 msgid "Pers&istent selection"
1456 msgstr "Selezione pers&istente"
1458 msgid "Synta&x highlighting"
1459 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1461 msgid "Visible tabs"
1462 msgstr "Tab visibili"
1464 msgid "Visible trailing spaces"
1465 msgstr "Spazi finali visibili"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Salva &posizione file"
1470 msgid "Confir&m before saving"
1471 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "Invio a&utoindenta"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Spaziatura tab: "
1479 msgid "Fill tabs with &spaces"
1480 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1483 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1485 msgid "&Fake half tabs"
1486 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1489 msgstr "Modalità a capo"
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr "Opzioni editor"
1495 msgstr "Informazioni"
1498 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1500 " A user friendly text editor\n"
1501 " written for the Midnight Commander"
1503 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1505 " Un semplice editor di testo\n"
1506 " scritto per il Midnight Commander"
1509 msgstr "Apri i file..."
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Carica file sintassi"
1537 "Cannot open file %s\n"
1540 "Impossibile aprire il file %s\n"
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1553 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1554 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1555 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1556 "usando il comando \"su\"?"
1558 msgid "The shell is already running a command"
1559 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1562 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1563 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1566 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1567 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Comando chown avanzato"
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1608 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1616 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "Lista &completa"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "Lista &breve"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "Lista &lunga"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "&Definita dall'utente:"
1640 msgid "Listing mode"
1641 msgstr "Modalità lista"
1643 msgid "User &mini status"
1644 msgstr "&Mini stato utente"
1647 msgstr "Altre a 8 bit"
1649 msgid "Display bits"
1650 msgstr "Mostra i bit"
1652 msgid "Input / display codepage:"
1653 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1655 msgid "F&ull 8 bits input"
1656 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1670 msgid "Case sensi&tive"
1671 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1673 msgid "Executable &first"
1674 msgstr "Eseguibili &prima"
1677 msgstr "Modalità di ordinamento"
1679 msgid "Confirmation"
1682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1684 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1685 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1687 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1688 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1690 msgid "Confirmation|E&xit"
1693 msgid "Confirmation|&Execute"
1696 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1697 msgstr "So&vrascrivi"
1699 msgid "Confirmation|&Delete"
1702 msgid "UTF-8 output"
1703 msgstr "Uscita UTF-8"
1705 msgid "Full 8 bits output"
1706 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1714 msgid "Directory tree"
1715 msgstr "Albero directory"
1717 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1718 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1720 msgid "Use &passive mode"
1721 msgstr "Usa modalità &passiva"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1726 msgid "&Always use ftp proxy"
1727 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1732 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1733 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1735 msgid "ftp anonymous password:"
1736 msgstr "Password ftp anonimo:"
1738 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1739 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1741 msgid "Virtual File System Setting"
1742 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1748 msgstr "Cambia dir rapido "
1750 msgid "Symbolic link filename:"
1751 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1753 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1754 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1756 msgid "Symbolic link"
1757 msgstr "Collegamento simbolico"
1759 msgid "Background Jobs"
1760 msgstr "Processi in background"
1766 msgstr "Nome utente:"
1769 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1770 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1772 msgid "execute/search by others"
1773 msgstr "esecuzione (altri)"
1775 msgid "write by others"
1776 msgstr "scrittura (altri)"
1778 msgid "read by others"
1779 msgstr "lettura (altri)"
1781 msgid "execute/search by group"
1782 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1784 msgid "write by group"
1785 msgstr "scrittura (gruppo)"
1787 msgid "read by group"
1788 msgstr "lettura (gruppo)"
1790 msgid "execute/search by owner"
1791 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1793 msgid "write by owner"
1794 msgstr "scrittura (propriet.)"
1796 msgid "read by owner"
1797 msgstr "lettura (propriet.)"
1802 msgid "set group ID on execution"
1803 msgstr "imposta GID"
1805 msgid "set user ID on execution"
1806 msgstr "imposta UID"
1811 msgid "Permissions (octal):"
1812 msgstr "Permessi (ottale):"
1815 msgstr "Nome propr.:"
1818 msgstr "Nome gruppo:"
1820 msgid "C&lear marked"
1821 msgstr "&Canc. marc."
1824 msgstr "&Imp. marc."
1829 msgid "Chmod command"
1839 msgstr "Imposta &utenti"
1842 msgstr "Imposta &gruppi"
1848 msgstr "Nome proprietario"
1851 msgstr "Nome gruppo"
1856 msgid "Chown command"
1857 msgstr "Proprietario"
1859 msgid "<Unknown user>"
1860 msgstr "<Utente ignoto>"
1862 msgid "<Unknown group>"
1863 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1866 msgstr "Nome utente"
1868 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1869 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1871 msgid "Files tagged, want to cd?"
1872 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1874 msgid "Cannot change directory"
1875 msgstr "Non posso cambiare directory"
1880 msgid "Set expression for filtering filenames"
1881 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1883 msgid "&Using shell patterns"
1884 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1886 msgid "&Case sensitive"
1887 msgstr "Distingui le maius&cole"
1894 msgstr "Collega %s a:"
1897 msgstr "Collegamento"
1901 msgstr "collegamento: %s"
1905 msgstr "colleg. simb.: %s"
1908 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1909 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1912 msgstr "Mostra file"
1917 msgid "Filtered view"
1918 msgstr "Vista filtrata"
1920 msgid "Filter command and arguments:"
1921 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1923 msgid "Create a new Directory"
1924 msgstr "Crea una nuova directory"
1926 msgid "Enter directory name:"
1927 msgstr "Inserire nome directory:"
1933 msgstr "Deseleziona"
1935 msgid "Extension file edit"
1936 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1938 msgid "Which extension file you want to edit?"
1939 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1941 msgid "&System Wide"
1942 msgstr "di &Sistema"
1944 msgid "Highlighting groups file edit"
1945 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1947 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1948 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1950 msgid "Compare directories"
1951 msgstr "Confronta directory"
1953 msgid "Select compare method:"
1954 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1960 msgstr "&Solo dimensione"
1966 "Both panels should be in the listing mode\n"
1967 "to use this command"
1969 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1970 "modalità lista per usare questo comando"
1973 "Not an xterm or Linux console;\n"
1974 "the panels cannot be toggled."
1976 "Non è né un xterm né una console; \n"
1977 "i pannelli non possono essere nascosti."
1980 msgid "Symlink `%s' points to:"
1981 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1983 msgid "Edit symlink"
1984 msgstr "Modifica coll. simb."
1987 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1988 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1991 msgid "edit symlink: %s"
1992 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1995 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1996 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1998 msgid "FTP to machine"
1999 msgstr "Connessione FTP"
2001 msgid "SFTP to machine"
2002 msgstr "Connessione SFTP"
2004 msgid "Shell link to machine"
2005 msgstr "Connessione shell"
2007 msgid "SMB link to machine"
2008 msgstr "Connessione SMB"
2010 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2011 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2014 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2015 "files on: (F1 for details)"
2017 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2018 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2021 msgstr "Configurazione"
2024 msgid "Setup saved to %s"
2025 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2028 msgid "Unable to save setup to %s"
2029 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2031 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2032 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2036 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2039 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2042 msgid "Cannot read directory contents"
2043 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2050 "Cannot create temporary command file\n"
2053 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2057 msgid " %s%s file error"
2058 msgstr " errore nel file %s%s "
2062 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2063 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2064 "Commander package."
2066 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2067 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2068 "Midnight Commander."
2071 msgid "%s file error"
2072 msgstr "Errore file %s"
2076 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2077 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2079 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2080 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2082 msgid "DialogTitle|Copy"
2085 msgid "DialogTitle|Move"
2088 msgid "DialogTitle|Delete"
2091 msgid "FileOperation|Copy"
2094 msgid "FileOperation|Move"
2097 msgid "FileOperation|Delete"
2101 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2102 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2120 msgid "files/directories"
2121 msgstr "file/directory"
2123 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2124 msgid " with source mask:"
2125 msgstr " con maschera sorgente:"
2134 msgid "Cannot make the hardlink"
2135 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2139 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2142 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2146 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2148 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2150 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2152 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2156 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2159 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2166 msgstr "Salta tutti"
2173 "Directory not empty.\n"
2174 "Delete it recursively?"
2177 "La directory non è vuota.\n"
2178 "Eliminarla ricorsivamente?"
2182 "Background process: Directory not empty.\n"
2183 "Delete it recursively?"
2186 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2187 "Eliminarla ricorsivamente? "
2197 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2200 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2213 "sono lo stesso file"
2216 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2217 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2221 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2224 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2229 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2232 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2237 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2240 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2245 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2248 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2253 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2256 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2261 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2264 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2269 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2272 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2277 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2280 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2285 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2288 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2293 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2296 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2299 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2300 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2304 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2307 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2312 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2315 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2320 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2323 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2328 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2331 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2336 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2339 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2344 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2347 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2351 msgstr "(in attesa)"
2355 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2358 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2363 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2366 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2369 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2370 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2377 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2380 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2385 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2388 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2393 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2396 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2401 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2404 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2409 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2412 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2417 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2420 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2433 "sono la stessa directory"
2437 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2451 msgid "Directory scanning"
2452 msgstr "Scansione directory"
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2458 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2461 msgid "%d:%02d.%02d"
2462 msgstr "%d:%02d.%02d"
2480 msgid "Target file already exists!"
2481 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2484 msgid "Source date: %s, size %llu"
2485 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2488 msgid "Target date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2491 msgid "If &size differs"
2492 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2497 msgid "Overwrite all targets?"
2498 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2506 msgid "Overwrite this target?"
2507 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2510 msgstr "Il file esiste"
2512 msgid "Background process: File exists"
2513 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2516 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2517 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2520 msgid "Files processed: %zu"
2521 msgstr "File elaborati: %zu"
2525 msgstr "Tempo: %s %s"
2528 msgid "Time: %s %s (%s)"
2529 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2536 msgid "Time: %s (%s)"
2537 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2541 msgstr " Totale: %s "
2544 msgid " Total: %s/%s "
2545 msgstr " Totale: %s/%s "
2554 msgstr "Sto eliminando"
2557 msgstr "&Background"
2559 msgid "&Stable Symlinks"
2560 msgstr "Link simbolici &stabili"
2562 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2563 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2565 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgstr "Conserva gli &attributi"
2568 msgid "Follow &links"
2569 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2572 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2573 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2588 msgstr "&Pannellizza"
2591 msgstr "&Visualizza - F3"
2594 msgstr "&Modifica - F4"
2598 msgstr "Trovato: %ld"
2600 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgstr "Espressione regolare malformata"
2603 msgid "&Find recursively"
2604 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2606 msgid "S&kip hidden"
2607 msgstr "Salta i &nascosti"
2609 msgid "Sea&rch for content"
2610 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2612 msgid "Case sens&itive"
2613 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2616 msgstr "&Primo colpo"
2618 msgid "A&ll charsets"
2619 msgstr "Tutti i caratteri"
2625 msgstr " Trova file "
2633 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2634 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "Cercando in %s"
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2650 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "Cercando %s"
2669 msgstr "Nuova voc&e"
2672 msgstr "Nuovo &gruppo"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "Aggiungi &corrente"
2683 msgid "Fr&ee VFSs now"
2684 msgstr "Libera i &VFS"
2689 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2690 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2692 msgid "Active VFS directories"
2693 msgstr "Directory virtuali attive"
2695 msgid "Directory hotlist"
2696 msgstr "Directory di uso frequente"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Percorso directory"
2701 msgid "Directory label"
2702 msgstr "Etichetta directory"
2706 msgstr "Sto spostando %s"
2708 msgid "New hotlist entry"
2709 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2711 msgid "Directory label:"
2712 msgstr "Etichetta directory:"
2714 msgid "Directory path:"
2715 msgstr "Percorso directory:"
2717 msgid "New hotlist group"
2718 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2720 msgid "Name of new group:"
2721 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2724 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2725 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2729 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2733 "Rimuoverlo comunque?"
2735 msgid "Top level group"
2736 msgstr "Gruppo principale"
2738 msgid "Hotlist Load"
2739 msgstr "Carica favorite"
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2747 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2750 msgid "Label for \"%s\":"
2751 msgstr "Etichetta per `%s':"
2753 msgid "Add to hotlist"
2754 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2757 msgstr "Informazioni"
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2771 msgstr "Nodi liberi:"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "vfs non-locale"
2789 msgstr "Periferica: %s"
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Filesystem: %s"
2796 msgid "Accessed: %s"
2800 msgid "Modified: %s"
2801 msgstr "Modificato: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 msgstr "Cambiato: %s"
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Dimensione: %s"
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2820 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2823 msgid "Owner: %s/%s"
2824 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2828 msgstr "Collegamenti: %d"
2831 msgid "Mode: %s (%04o)"
2832 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2835 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2838 msgid "Show free sp&ace"
2839 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2841 msgid "&XTerm window title"
2842 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2844 msgid "H&intbar visible"
2845 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2850 msgid "Command &prompt"
2851 msgstr "&Riga di comando"
2853 msgid "Menu&bar visible"
2854 msgstr "Mostra &barra menu "
2856 msgid "&Equal split"
2857 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2860 msgstr "Divisione pannello"
2862 msgid "Console output"
2863 msgstr "Risultato a console"
2865 msgid "Other options"
2866 msgstr "Altre opzioni"
2872 msgstr "Orizzontal&e"
2874 msgid "Output lines:"
2875 msgstr "Righe d'uscita:"
2880 msgid "File listin&g"
2881 msgstr "&Elenco file"
2884 msgstr "&Vista veloce"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "&Modalità lista..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Ordina per..."
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr "&Codifica..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "Connessione FT&P..."
2904 msgid "S&hell link..."
2905 msgstr "Connessione S&hell..."
2907 msgid "S&FTP link..."
2908 msgstr "Connessione S&FTP..."
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "Connessione SM&B..."
2914 msgstr "Pannelli&zza"
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "Vis&ta file..."
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr "Vista &filtrata"
2935 msgstr "Col&legamento"
2938 msgstr "Coll. &simb."
2940 msgid "Relative symlin&k"
2941 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2947 msgstr "Pr&oprietario"
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr "Proprietario &avanzato"
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2956 msgstr "Crea director&y"
2959 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr "Seleziona &gruppo"
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2967 msgid "&Invert selection"
2968 msgstr "&Inverti selezione"
2974 msgstr "Menu &utente"
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "&Albero directory"
2980 msgstr "Trova &file"
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr "&Scambia pannelli"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr "Commuta &pannelli"
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr "&Confronta directory"
2991 msgid "C&ompare files"
2992 msgstr "C&onfronta file"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr "Cro&nologia comandi"
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr "&Directory di uso frequente"
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr "Lista &VFS attivi"
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr "Processi in &background"
3012 msgid "Screen lis&t"
3013 msgstr "Elenco schermi"
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "Modifica formato &lista"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Modifica file &estensioni"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Modifica file &menu"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Configurazione..."
3034 msgstr "&Aspetto..."
3036 msgid "&Panel options..."
3037 msgstr "Opzioni &pannello..."
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr "C&onferme..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Mostra bit..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "FS &virtuale..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3055 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr "Il Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3088 msgstr "Memoria esaurita!"
3093 msgid "On dum&b terminals"
3094 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3097 msgstr "Sempre (&W)"
3099 msgid "A&uto save setup"
3100 msgstr "Autosalva &configurazione"
3102 msgid "Sa&fe delete"
3103 msgstr "Cance&llazione sicura"
3105 msgid "Cd follows lin&ks"
3106 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3108 msgid "Rotating d&ash"
3109 msgstr "&Barre che girano"
3111 msgid "Co&mplete: show all"
3112 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3114 msgid "Shell &patterns"
3115 msgstr "Modelli della s&hell"
3117 msgid "&Drop down menus"
3118 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3121 msgstr "&Menu automatici"
3123 msgid "Use internal vie&w"
3124 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3126 msgid "Use internal edi&t"
3127 msgstr "Usa &editor interno"
3129 msgid "Pause after run"
3130 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3135 msgid "S&ingle press"
3136 msgstr "Pressione s&ingola"
3138 msgid "Esc key mode"
3139 msgstr "Modalità tasto esc"
3141 msgid "Preallocate &space"
3142 msgstr "&Spazio preallocato"
3144 msgid "Mkdi&r autoname"
3145 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3147 msgid "Classic pro&gressbar"
3148 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3150 msgid "Compute tota&ls"
3151 msgstr "Calcola i &totali"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "Operazioni &prolisse"
3156 msgid "File operation options"
3157 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3159 msgid "Configure options"
3160 msgstr "Configura opzioni"
3162 msgid "Case &insensitive"
3163 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3165 msgid "Case s&ensitive"
3166 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3168 msgid "Use panel sort mo&de"
3169 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3171 msgid "Quick search"
3172 msgstr "Ricerca rapida"
3174 msgid "&Permissions"
3178 msgstr "&Tipo di file"
3180 msgid "File highlight"
3181 msgstr "Evidenziazione file"
3183 msgid "&Mouse page scrolling"
3184 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3186 msgid "Pa&ge scrolling"
3187 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3189 msgid "L&ynx-like motion"
3190 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3193 msgstr "Navigazione"
3195 msgid "A&uto save panels setup"
3196 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3198 msgid "Simple s&wap"
3199 msgstr "Semplica scambio"
3201 msgid "Re&verse files only"
3202 msgstr "Solo file in&versi"
3204 msgid "Ma&rk moves down"
3205 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3207 msgid "&Fast dir reload"
3208 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3210 msgid "Show &hidden files"
3211 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3213 msgid "Show &backup files"
3214 msgstr "Mostra i file di &backup"
3216 msgid "Mi&x all files"
3217 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3219 msgid "Use SI si&ze units"
3220 msgstr "Usa le &unità SI"
3222 msgid "Show mi&ni-status"
3223 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3225 msgid "Panel options"
3226 msgstr "Opzioni pannello"
3229 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3230 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3231 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3234 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3235 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3236 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3237 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3238 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgstr "&Senza ordine"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgstr "&Estensione"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgstr "&Dimensione"
3281 msgstr "Dimensione blocco"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "&Modify time"
3289 msgstr "Data di &modifica"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "&Access time"
3297 msgstr "Data di access&o"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "C&hange time"
3305 msgstr "Data &cambiamento"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgstr "Proprietario"
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<readlink fallito>"
3350 msgid_plural "%s bytes"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3358 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3361 msgstr "Pannellizza"
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3367 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3373 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3375 msgid "External panelize"
3376 msgstr "Pannello esterno"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Altro comando"
3384 msgid "Add to external panelize"
3385 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3387 msgid "Enter command label:"
3388 msgstr "Etichetta per il comando:"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3397 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3399 msgid "Modified git files"
3400 msgstr "File git modificati"
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3416 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3420 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3421 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3424 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3429 "Cannot stat the destination\n"
3432 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3437 msgstr "Elimino %s?"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgstr "Riscansiona"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3485 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3486 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3501 "Cannot open file%s\n"
3504 "Impossibile aprire il file %s\n"
3508 msgid "No suitable entries found in %s"
3509 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3512 msgstr "Menu utente"
3514 msgid "Help file format error\n"
3515 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "Impara tasti"
3536 msgid "Teach me a key"
3537 msgstr "Impara un tasto"
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "Premi il tasto %s\n"
3551 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3553 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3554 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3556 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3559 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3564 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3574 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3575 "configurati correttamente. Ottimo!"
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3584 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3585 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3587 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3588 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3590 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3591 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3601 "Esecuzione fallita:\n"
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3610 "Failed while close:\n"
3614 "Fallita la chiusura:\n"
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr "Scegli la codepage"
3620 msgid "- < No translation >"
3621 msgstr "- < Non tradotto >"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3634 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3642 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3643 "questo terminale.\n"
3644 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Con editor integrato\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr "File System Virtuali:"
3705 msgid "Root directory:"
3706 msgstr "Directory radice:"
3709 msgstr "Dati di sistema"
3711 msgid "Config directory:"
3712 msgstr "Directory di configurazione:"
3714 msgid "Data directory:"
3715 msgstr "Directory dei dati:"
3717 msgid "VFS plugins and scripts:"
3718 msgstr "Plugin e script VFS:"
3721 msgstr "Dati utente"
3723 msgid "Cache directory:"
3724 msgstr "Directory della cache:"
3728 "Cannot open cpio archive\n"
3731 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3736 "Premature end of cpio archive\n"
3739 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3744 "Inconsistent hardlinks of\n"
3749 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3751 "in archivio cpio\n"
3755 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3756 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3760 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3763 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3768 "Unexpected end of file\n"
3771 "Inattesa fine del file\n"
3776 "Cannot open %s archive\n"
3779 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3782 msgid "Inconsistent extfs archive"
3783 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3786 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3787 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3790 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3791 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3793 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3794 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3796 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3797 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3800 msgid "fish: Password is required for %s"
3801 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3803 msgid "fish: Sending password..."
3804 msgstr "fish: spedizione password..."
3806 msgid "fish: Sending initial line..."
3807 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3809 msgid "fish: Handshaking version..."
3810 msgstr "fish: versione handshaking..."
3812 msgid "fish: Getting host info..."
3813 msgstr "fish: ricezione info host..."
3816 msgid "fish: Reading directory %s..."
3817 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3828 msgid "fish: store %s: sending command..."
3829 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3831 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3832 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3834 msgid "fish: storing zeros"
3835 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: memorizzazione file"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(strettamente rfc959)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(antepone chdir)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3951 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3952 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura %s: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr "sftp: nome host non valido."
3984 msgid "sftp: Invalid port value."
3985 msgstr "sftp: porta host non valida."
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3993 msgstr "sftp: connessione in corso a %s"
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3996 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4000 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4004 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgstr "sftp: la password è vuota."
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4011 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgstr "sftp: la password è vuota."
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4018 msgstr "sftp: fallito il tentativo di connessione SSH: (%d)"
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgstr "sftp: nessun dato presente nel file handler per la lettura del file"
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elencazione... %s"
4027 msgid "sftp: Listing done."
4028 msgstr "sftp: elencazione effettuata."
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "Autenticazione fallita"
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4059 "Cannot open tar archive\n"
4062 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4077 "non sembra un archivio tar."
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs: errore"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "memoria insufficente"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan: %d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "durante scansione inode %d"
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4123 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4134 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr "Errore ext2lib"
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "Valore non valido"
4156 msgid "Cannot spawn child process"
4157 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4159 msgid "Empty output from child filter"
4160 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4162 msgid "&Line number (decimal)"
4163 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4166 msgstr "Pe%rcentuale"
4168 msgid "&Decimal offset"
4169 msgstr "Cifre &decimali"
4171 msgid "He&xadecimal offset"
4172 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4177 msgid "ButtonBar|Ascii"
4180 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4183 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4186 msgid "ButtonBar|Wrap"
4189 msgid "ButtonBar|Hex"
4192 msgid "ButtonBar|Goto"
4195 msgid "ButtonBar|Raw"
4198 msgid "ButtonBar|Parse"
4201 msgid "ButtonBar|Unform"
4204 msgid "ButtonBar|Format"
4209 "Error while closing the file:\n"
4211 "Data may have been written or not"
4213 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4215 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4219 "Cannot save file:\n"
4222 "Impossibile salvare il file:\n"
4225 msgid "&Cancel quit"
4226 msgstr "Annulla l'us&cita"
4233 "Cannot open \"%s\"\n"
4236 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4239 msgid "Cannot view: not a regular file"
4240 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4242 msgid "Seeking to search result"
4243 msgstr "In fase di ricerca"
4246 msgstr "Ricerca conclusa"
4248 msgid "Continue from beginning?"
4249 msgstr "Continuare dall'inizio?"