Merge branch '2835_treeview'
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob3d76ad8626580608165dcb2f1a57a8bf045e32de
1 # The Midnight Commander italian translation 
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
4 # Translators:
5 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
16 "it/), tp@linux.it\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
60 "Utente: %s\n"
61 "ID Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "File bloccato da lock"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Cattura lock"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignora lock"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATALE: non è una directory:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
82 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
83 "dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
121 msgid "&Normal"
122 msgstr "&Normale"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Esadecimale"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Tasto funzione  1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Tasto funzione  2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Tasto funzione  3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Tasto funzione  4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Tasto funzione  5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Tasto funzione  6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Tasto funzione  7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Tasto funzione  8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Tasto funzione  9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Tasto funzione 10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Tasto funzione 11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Tasto funzione 12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Tasto funzione 13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Tasto funzione 14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Tasto funzione 15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Tasto funzione 16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Tasto funzione 17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Tasto funzione 18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Tasto funzione 19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Tasto funzione 20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr "Tasto Backspace  "
222 msgid "End key"
223 msgstr "Tasto fine       "
225 msgid "Up arrow key"
226 msgstr "Freccia su       "
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr "Freccia giù      "
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr "Freccia sinistra "
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr "Freccia destra   "
237 msgid "Home key"
238 msgstr "Tasto inizio     "
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr "Tasto pagina giù "
243 msgid "Page Up key"
244 msgstr "Tasto pagina su  "
246 msgid "Insert key"
247 msgstr "Tasto Ins        "
249 msgid "Delete key"
250 msgstr "Tasto Canc       "
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Completam./M-Tab "
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
258 msgid "+ on keypad"
259 msgstr "+ sul tastierino "
261 msgid "- on keypad"
262 msgstr "- sul tastierino "
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "/ sul tastierino "
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "* sul tastierino "
270 msgid "Escape key"
271 msgstr "Tasto escape     "
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Tasto A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "Tasto C1"
324 msgid "Plus"
325 msgstr "Più"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Meno"
330 msgid "Asterisk"
331 msgstr "Asterisco"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Punto"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Minore"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Maggiore"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Uguale"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Virgola"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrofo"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Duepunti"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Punto esclamativo"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Punto interrogativo"
360 msgid "Ampersand"
361 msgstr "E commerciale"
363 msgid "Dollar sign"
364 msgstr "Dollaro"
366 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Virgolette"
369 msgid "Percent sign"
370 msgstr "Simbolo percento"
372 msgid "Caret"
373 msgstr "Circonflesso"
375 msgid "Tilda"
376 msgstr "Tilde"
378 msgid "Prime"
379 msgstr "Primo"
381 msgid "Underline"
382 msgstr "Sottolineato"
384 msgid "Understrike"
385 msgstr "Sottolineato"
387 msgid "Pipe"
388 msgstr "Barra verticale"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Parentesi sinistra"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Parentesi destra"
396 msgid "Left bracket"
397 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parentesi quadra destra"
402 msgid "Left brace"
403 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
405 msgid "Right brace"
406 msgstr "Parentesi graffa destra"
408 msgid "Enter"
409 msgstr "Invio"
411 msgid "Tab key"
412 msgstr "Tabulatore"
414 msgid "Space key"
415 msgstr "Barra spazio"
417 msgid "Slash key"
418 msgstr "Fratto"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Canc. a sinista"
423 msgid "Number sign #"
424 msgstr "Cancelletto"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "At sign"
428 msgstr "Chiocciola"
430 msgid "Ctrl"
431 msgstr "Ctrl"
433 msgid "Alt"
434 msgstr "Alt"
436 msgid "Shift"
437 msgstr "Maiusc"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
446 msgstr ""
447 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
448 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
450 msgid "Warning"
451 msgstr "Attenzione"
453 msgid "Pipe failed"
454 msgstr "Pipe fallita"
456 msgid "Dup failed"
457 msgstr "Dup fallita"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "byte trasferiti"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Ottenuto file "
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Cambiamenti al file persi"
478 #, c-format
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s non è una directory\n"
482 #, c-format
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
502 #, c-format
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr " Errore interno:"
515 msgid "Password:"
516 msgstr "Password:"
518 msgid "Screens"
519 msgstr "Schemi"
521 msgid "History"
522 msgstr "Cronologia"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "Cancellazione cronologia"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
531 msgid "&Yes"
532 msgstr " &Si"
534 msgid "&No"
535 msgstr "&No"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Processo in background:"
540 msgid "&Cancel"
541 msgstr "&Annulla"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "&OK"
546 msgid "Error"
547 msgstr "Errore"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Visualizza la versione corrente"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Stampa dati directory"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Imposta livello di debug"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
579 msgid "Edit files"
580 msgstr "Modifica i file"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Forza il comportamento xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Disabilita il supporto X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr ""
611 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
647 "\n"
648 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
649 "valore il predefinito\n"
650 "\n"
651 " Parole chiave:\n"
652 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Visualiz.:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Colori standard:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray e white\n"
683 "\n"
684 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
685 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
686 "\n"
687 "Attributi:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opzioni colore"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+numero"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
709 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Molte opzioni"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opzioni terminale"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Errore del processo in background"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Errore del protocollo in background "
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Lettura fallita"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
750 "quelli gestibili."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Chiudi"
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr "Tutti i c&aratteri"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr "&Parole intere"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Indietro"
764 msgid "Cas&e sensitive"
765 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
767 msgid "Enter search string:"
768 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Cerca"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Ricerca disabilitata"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Impossibile creare il file di backup\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
800 "%s"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
820 msgid "&Ignore case"
821 msgstr "&Ignora maiuscole"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Opzioni diff extra"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Algoritmo diff"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Opzioni diff"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Modifica"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modifica è disabilitato"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Vai alla riga (destro)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Inserire la riga:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "Aiuto"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "Salva"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "Modif"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "Fondi"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "Cerca"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "Opzioni"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "Esci"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Esci"
871 msgid "File was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file?"
877 msgstr ""
878 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
879 "Salvare il file modificato?"
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Diff:"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "%s  è una directory"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Per il confronto servono due file"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
905 msgid "< Auto >"
906 msgstr "< Auto >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Errore leggendo %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
945 #, c-format
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
960 msgid "C&ontinue"
961 msgstr "C&ontinua"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "&Non cambiare"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
975 msgid "Change line breaks to:"
976 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
978 msgid "Enter file name:"
979 msgstr "Inserire nome file:"
981 msgid "Save As"
982 msgstr "Salva come"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr "Salva &veloce"
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr "&Salva sicuro"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr "Sal&va come"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "S&ovrascrivi"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Impossibile salvare il file"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Elimina macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Premere tasto macro:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Macro non cancellata"
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr "Salva macro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Numero ripetizioni:"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "Salva file"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Salva"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "Carica"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modifica il file sintassi"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Utente"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "Di &sistema"
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "Modifica menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Locale"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Sostituisci"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr "[SenzaNome]"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1087 "Il file %s è stato modificato.\n"
1088 "Salvarlo prima di uscire?"
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr "Chiudi il file"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1098 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1099 "Salvare il file %s modificato?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copia negli appunti"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Impossibile salvare su file"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Taglia negli appunti"
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr "Vai alla riga"
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr "Salva il blocco"
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr "Inserisci file"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Impossibile inserire il file"
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr "Ordina il blocco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr "Esegui ordinamento"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1137 msgid "Sort"
1138 msgstr "Ordina"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1143 #, c-format
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserire comandi shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando esterno"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1159 msgid "Copies to"
1160 msgstr "Copie a"
1162 msgid "Subject"
1163 msgstr "Soggetto"
1165 msgid "To"
1166 msgstr "A"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1171 msgid "Mail"
1172 msgstr "Posta"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserisci letteralmente"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Premere un tasto:"
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1183 msgstr ""
1184 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1185 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "In se&lezione"
1190 msgid "Enter replacement string:"
1191 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1193 msgid "&Find all"
1194 msgstr "Tro&va tutti"
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Annulla"
1199 msgid ""
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1202 msgstr ""
1203 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1204 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1206 msgid "&Skip"
1207 msgstr "&Salta"
1209 msgid "A&ll"
1210 msgstr "&Tutti"
1212 msgid "&Replace"
1213 msgstr "&Sostituisci"
1215 msgid "Replace with:"
1216 msgstr "Sostituisci con:"
1218 msgid "Confirm replace"
1219 msgstr "Conferma sostituzione"
1221 msgid "NoName"
1222 msgstr "SenzaNome"
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Apri file..."
1227 msgid "&New"
1228 msgstr "&Nuovo"
1230 msgid "&Close"
1231 msgstr "&Chiudi"
1233 msgid "Save &as..."
1234 msgstr "Sal&va come..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Inserisci file..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "&Copia su file..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "&Menu utente..."
1245 msgid "A&bout..."
1246 msgstr "Informa&zioni..."
1248 msgid "&Quit"
1249 msgstr "&Uscita"
1251 msgid "&Undo"
1252 msgstr "Ann&ulla"
1254 msgid "&Redo"
1255 msgstr "&Rifà"
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "Commu&ta la selezione"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1266 msgid "Mark &all"
1267 msgstr "Selezion&a tutto"
1269 msgid "Unmar&k"
1270 msgstr "&Deseleziona"
1272 msgid "Cop&y"
1273 msgstr "&Copia"
1275 msgid "Mo&ve"
1276 msgstr "&Sposta"
1278 msgid "&Delete"
1279 msgstr "&Elimina"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Co&pia su file appunti"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1290 msgid "&Beginning"
1291 msgstr "&Inizio"
1293 msgid "&End"
1294 msgstr "&Fine"
1296 msgid "&Search..."
1297 msgstr "&Cerca..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Ripeti cerc&a"
1302 msgid "&Replace..."
1303 msgstr "&Sostituisci..."
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "Segnalibro &successivo"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "Segnalibro &precedente"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "Cod&ifica..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Elimina macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1353 msgid "'ispell' s&pell check"
1354 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1356 msgid "&Mail..."
1357 msgstr "&Posta..."
1359 msgid "Insert &literal..."
1360 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1362 msgid "Insert &date/time"
1363 msgstr "Inserisci &data/ora"
1365 msgid "&Format paragraph"
1366 msgstr "&Formatta paragrafo"
1368 msgid "&Sort..."
1369 msgstr "&Ordina..."
1371 msgid "&Paste output of..."
1372 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1374 msgid "&External formatter"
1375 msgstr "Formattatore &esterno"
1377 msgid "&Move"
1378 msgstr "&Sposta"
1380 msgid "&Resize"
1381 msgstr "&Ridimensiona"
1383 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1386 msgid "&Next"
1387 msgstr "S&uccessiva"
1389 msgid "&Previous"
1390 msgstr "&Precedente"
1392 msgid "&List..."
1393 msgstr "E&lenco..."
1395 msgid "&General..."
1396 msgstr "&Generale...  "
1398 msgid "Save &mode..."
1399 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1401 msgid "Learn &keys..."
1402 msgstr "Impara &tasti..."
1404 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1407 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "File s&intassi"
1410 msgid "&Menu file"
1411 msgstr "File men&u"
1413 msgid "&Save setup"
1414 msgstr "&Salva configurazione"
1416 msgid "&File"
1417 msgstr "&File"
1419 msgid "&Edit"
1420 msgstr "&Modifica"
1422 msgid "&Search"
1423 msgstr "Ce&rca"
1425 msgid "&Command"
1426 msgstr "&Comandi"
1428 msgid "For&mat"
1429 msgstr "For&mato"
1431 msgid "&Window"
1432 msgstr "F&inestra"
1434 msgid "&Options"
1435 msgstr "&Opzioni"
1437 msgid "None"
1438 msgstr "Niente"
1440 msgid "Dynamic paragraphing"
1441 msgstr "Paragrafi dinamici"
1443 msgid "Type writer wrap"
1444 msgstr "A capo automatico"
1446 msgid "Word wrap line length:"
1447 msgstr "Auto a capo colonna: "
1449 msgid "&Group undo"
1450 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1452 msgid "Cursor beyond end of line"
1453 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1455 msgid "Pers&istent selection"
1456 msgstr "Selezione pers&istente"
1458 msgid "Synta&x highlighting"
1459 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1461 msgid "Visible tabs"
1462 msgstr "Tab visibili"
1464 msgid "Visible trailing spaces"
1465 msgstr "Spazi finali visibili"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Salva &posizione file"
1470 msgid "Confir&m before saving"
1471 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "Invio a&utoindenta"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Spaziatura tab: "
1479 msgid "Fill tabs with &spaces"
1480 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1483 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1485 msgid "&Fake half tabs"
1486 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1488 msgid "Wrap mode"
1489 msgstr "Modalità a capo"
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr "Opzioni editor"
1494 msgid "About"
1495 msgstr "Informazioni"
1497 msgid ""
1498 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1499 "\n"
1500 "            A user friendly text editor\n"
1501 "         written for the Midnight Commander"
1502 msgstr ""
1503 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1504 "\n"
1505 "            Un semplice editor di testo\n"
1506 "         scritto per il Midnight Commander"
1508 msgid "Open files"
1509 msgstr "Apri i file..."
1511 msgid "Edit: "
1512 msgstr "Modifica:"
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgstr "Marca"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgstr "Rimpz"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgstr "Copia"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgstr "Sposta"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgstr "Elimin"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1530 msgstr "AprMen"
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Carica file sintassi"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot open file %s\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Impossibile aprire il file %s\n"
1541 "%s"
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1547 msgid ""
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1552 msgstr ""
1553 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1554 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1555 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1556 "usando il comando \"su\"?"
1558 msgid "The shell is already running a command"
1559 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1561 #, c-format
1562 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1563 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1567 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1569 msgid "&Set"
1570 msgstr "&Imposta"
1572 msgid "S&kip"
1573 msgstr "&Salta"
1575 msgid "Set &all"
1576 msgstr "Im. &tut."
1578 msgid "owner"
1579 msgstr "propr."
1581 msgid "group"
1582 msgstr "gruppo"
1584 msgid "other"
1585 msgstr "altri"
1587 msgid "On"
1588 msgstr "Su"
1590 msgid "Flag"
1591 msgstr "Flag"
1593 msgid "Mode"
1594 msgstr "Modo"
1596 #, c-format
1597 msgid "%6d of %d"
1598 msgstr "%6d di %d"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Comando chown avanzato"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1609 "%s"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1617 "%s"
1619 msgid "&Stop"
1620 msgstr "&Pausa"
1622 msgid "&Resume"
1623 msgstr "&Continua"
1625 msgid "&Kill"
1626 msgstr "&Ferma"
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "Lista &completa"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "Lista &breve"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "Lista &lunga"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "&Definita dall'utente:"
1640 msgid "Listing mode"
1641 msgstr "Modalità lista"
1643 msgid "User &mini status"
1644 msgstr "&Mini stato utente"
1646 msgid "Other 8 bit"
1647 msgstr "Altre a 8 bit"
1649 msgid "Display bits"
1650 msgstr "Mostra i bit"
1652 msgid "Input / display codepage:"
1653 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1655 msgid "F&ull 8 bits input"
1656 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1658 msgid "&Select"
1659 msgstr "&Seleziona"
1661 msgid "Running"
1662 msgstr "Attivo "
1664 msgid "Stopped"
1665 msgstr "Sospeso "
1667 msgid "&Reverse"
1668 msgstr "Inve&rso"
1670 msgid "Case sensi&tive"
1671 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1673 msgid "Executable &first"
1674 msgstr "Eseguibili &prima"
1676 msgid "Sort order"
1677 msgstr "Modalità di ordinamento"
1679 msgid "Confirmation"
1680 msgstr "Conferma"
1682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 #. 2
1684 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1685 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1687 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1688 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1690 msgid "Confirmation|E&xit"
1691 msgstr "E&sci"
1693 msgid "Confirmation|&Execute"
1694 msgstr "&Esegui"
1696 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1697 msgstr "So&vrascrivi"
1699 msgid "Confirmation|&Delete"
1700 msgstr "E&limina"
1702 msgid "UTF-8 output"
1703 msgstr "Uscita UTF-8"
1705 msgid "Full 8 bits output"
1706 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1708 msgid "ISO 8859-1"
1709 msgstr "ISO 8859-1"
1711 msgid "7 bits"
1712 msgstr "7 bit"
1714 msgid "Directory tree"
1715 msgstr "Albero directory"
1717 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1718 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1720 msgid "Use &passive mode"
1721 msgstr "Usa modalità &passiva"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1726 msgid "&Always use ftp proxy"
1727 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1729 msgid "sec"
1730 msgstr "sec"
1732 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1733 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1735 msgid "ftp anonymous password:"
1736 msgstr "Password ftp anonimo:"
1738 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1739 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1741 msgid "Virtual File System Setting"
1742 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1744 msgid "cd"
1745 msgstr "cd"
1747 msgid "Quick cd"
1748 msgstr "Cambia dir rapido "
1750 msgid "Symbolic link filename:"
1751 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1753 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1754 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1756 msgid "Symbolic link"
1757 msgstr "Collegamento simbolico"
1759 msgid "Background Jobs"
1760 msgstr "Processi in background"
1762 msgid "Domain:"
1763 msgstr "Dominio:"
1765 msgid "Username:"
1766 msgstr "Nome utente:"
1768 #, c-format
1769 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1770 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1772 msgid "execute/search by others"
1773 msgstr "esecuzione (altri)"
1775 msgid "write by others"
1776 msgstr "scrittura (altri)"
1778 msgid "read by others"
1779 msgstr "lettura (altri)"
1781 msgid "execute/search by group"
1782 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1784 msgid "write by group"
1785 msgstr "scrittura (gruppo)"
1787 msgid "read by group"
1788 msgstr "lettura (gruppo)"
1790 msgid "execute/search by owner"
1791 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1793 msgid "write by owner"
1794 msgstr "scrittura (propriet.)"
1796 msgid "read by owner"
1797 msgstr "lettura (propriet.)"
1799 msgid "sticky bit"
1800 msgstr "bit sticky"
1802 msgid "set group ID on execution"
1803 msgstr "imposta GID"
1805 msgid "set user ID on execution"
1806 msgstr "imposta UID"
1808 msgid "Name:"
1809 msgstr "Nome:"
1811 msgid "Permissions (octal):"
1812 msgstr "Permessi (ottale):"
1814 msgid "Owner name:"
1815 msgstr "Nome propr.:"
1817 msgid "Group name:"
1818 msgstr "Nome gruppo:"
1820 msgid "C&lear marked"
1821 msgstr "&Canc. marc."
1823 msgid "S&et marked"
1824 msgstr "&Imp. marc."
1826 msgid "&Marked all"
1827 msgstr "M&od. tut."
1829 msgid "Chmod command"
1830 msgstr "Permessi"
1832 msgid "File"
1833 msgstr "File"
1835 msgid "Permission"
1836 msgstr "Permessi"
1838 msgid "Set &users"
1839 msgstr "Imposta &utenti"
1841 msgid "Set &groups"
1842 msgstr "Imposta &gruppi"
1844 msgid "Name"
1845 msgstr "Nome"
1847 msgid "Owner name"
1848 msgstr "Nome proprietario"
1850 msgid "Group name"
1851 msgstr "Nome gruppo"
1853 msgid "Size"
1854 msgstr "Dimensione"
1856 msgid "Chown command"
1857 msgstr "Proprietario"
1859 msgid "<Unknown user>"
1860 msgstr "<Utente ignoto>"
1862 msgid "<Unknown group>"
1863 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1865 msgid "User name"
1866 msgstr "Nome utente"
1868 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1869 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1871 msgid "Files tagged, want to cd?"
1872 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1874 msgid "Cannot change directory"
1875 msgstr "Non posso cambiare directory"
1877 msgid "Filter"
1878 msgstr "Filtro"
1880 msgid "Set expression for filtering filenames"
1881 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1883 msgid "&Using shell patterns"
1884 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1886 msgid "&Case sensitive"
1887 msgstr "Distingui le maius&cole"
1889 msgid "&Files only"
1890 msgstr "Solo &file"
1892 #, c-format
1893 msgid "Link %s to:"
1894 msgstr "Collega %s a:"
1896 msgid "Link"
1897 msgstr "Collegamento"
1899 #, c-format
1900 msgid "link: %s"
1901 msgstr "collegamento: %s"
1903 #, c-format
1904 msgid "symlink: %s"
1905 msgstr "colleg. simb.: %s"
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1909 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1911 msgid "View file"
1912 msgstr "Mostra file"
1914 msgid "Filename:"
1915 msgstr "Nomefile:"
1917 msgid "Filtered view"
1918 msgstr "Vista filtrata"
1920 msgid "Filter command and arguments:"
1921 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1923 msgid "Create a new Directory"
1924 msgstr "Crea una nuova directory"
1926 msgid "Enter directory name:"
1927 msgstr "Inserire nome directory:"
1929 msgid "Select"
1930 msgstr "Seleziona"
1932 msgid "Unselect"
1933 msgstr "Deseleziona"
1935 msgid "Extension file edit"
1936 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1938 msgid "Which extension file you want to edit?"
1939 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1941 msgid "&System Wide"
1942 msgstr "di &Sistema"
1944 msgid "Highlighting groups file edit"
1945 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1947 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1948 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1950 msgid "Compare directories"
1951 msgstr "Confronta directory"
1953 msgid "Select compare method:"
1954 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1956 msgid "&Quick"
1957 msgstr "&Rapido"
1959 msgid "&Size only"
1960 msgstr "&Solo dimensione"
1962 msgid "&Thorough"
1963 msgstr "&Completo"
1965 msgid ""
1966 "Both panels should be in the listing mode\n"
1967 "to use this command"
1968 msgstr ""
1969 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1970 "modalità lista per usare questo comando"
1972 msgid ""
1973 "Not an xterm or Linux console;\n"
1974 "the panels cannot be toggled."
1975 msgstr ""
1976 "Non è né un xterm né una console; \n"
1977 "i pannelli non possono essere nascosti."
1979 #, c-format
1980 msgid "Symlink `%s' points to:"
1981 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1983 msgid "Edit symlink"
1984 msgstr "Modifica coll. simb."
1986 #, c-format
1987 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1988 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "edit symlink: %s"
1992 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1996 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1998 msgid "FTP to machine"
1999 msgstr "Connessione FTP"
2001 msgid "SFTP to machine"
2002 msgstr "Connessione SFTP"
2004 msgid "Shell link to machine"
2005 msgstr "Connessione shell"
2007 msgid "SMB link to machine"
2008 msgstr "Connessione SMB"
2010 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2011 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2013 msgid ""
2014 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2015 "files on: (F1 for details)"
2016 msgstr ""
2017 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2018 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2020 msgid "Setup"
2021 msgstr "Configurazione"
2023 #, c-format
2024 msgid "Setup saved to %s"
2025 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to save setup to %s"
2029 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2031 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2032 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2040 "%s"
2042 msgid "Cannot read directory contents"
2043 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2045 msgid "Parameter"
2046 msgstr "Parametro"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot create temporary command file\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2053 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2054 "%s"
2056 #, c-format
2057 msgid " %s%s file error"
2058 msgstr " errore nel file %s%s "
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2063 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2064 "Commander package."
2065 msgstr ""
2066 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2067 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2068 "Midnight Commander."
2070 #, c-format
2071 msgid "%s file error"
2072 msgstr "Errore file %s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2077 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2078 msgstr ""
2079 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2080 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2082 msgid "DialogTitle|Copy"
2083 msgstr "Copia"
2085 msgid "DialogTitle|Move"
2086 msgstr "Sposta"
2088 msgid "DialogTitle|Delete"
2089 msgstr "Elimina"
2091 msgid "FileOperation|Copy"
2092 msgstr "Copia"
2094 msgid "FileOperation|Move"
2095 msgstr "Sposta"
2097 msgid "FileOperation|Delete"
2098 msgstr "Elimina"
2100 #, no-c-format
2101 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2102 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2104 #, no-c-format
2105 msgid "%o %d %f%m"
2106 msgstr "%o %d %f%m"
2108 msgid "file"
2109 msgstr "file"
2111 msgid "files"
2112 msgstr "file"
2114 msgid "directory"
2115 msgstr "directory"
2117 msgid "directories"
2118 msgstr "directory"
2120 msgid "files/directories"
2121 msgstr "file/directory"
2123 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2124 msgid " with source mask:"
2125 msgstr " con maschera sorgente:"
2127 msgid "to:"
2128 msgstr "a:"
2130 #, c-format
2131 msgid "%s?"
2132 msgstr "%s?"
2134 msgid "Cannot make the hardlink"
2135 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2142 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2143 "%s"
2145 msgid ""
2146 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2147 "\n"
2148 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2149 msgstr ""
2150 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2151 "\n"
2152 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2160 "%s"
2162 msgid "&Abort"
2163 msgstr "&Annulla"
2165 msgid "Ski&p all"
2166 msgstr "Salta tutti"
2168 msgid "&Retry"
2169 msgstr "&Riprova"
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "Directory not empty.\n"
2174 "Delete it recursively?"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "La directory non è vuota.\n"
2178 "Eliminarla ricorsivamente?"
2180 msgid ""
2181 "\n"
2182 "Background process: Directory not empty.\n"
2183 "Delete it recursively?"
2184 msgstr ""
2185 "\n"
2186 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2187 "Eliminarla ricorsivamente? "
2189 msgid "Delete:"
2190 msgstr "Elimina:"
2192 msgid "Non&e"
2193 msgstr "Nessun&o"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "\"%s\"\n"
2206 "and\n"
2207 "\"%s\"\n"
2208 "are the same file"
2209 msgstr ""
2210 "\"%s\"\n"
2211 "e\n"
2212 "\"%s\"\n"
2213 "sono lo stesso file"
2215 #, c-format
2216 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2217 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2257 "%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2297 "%s"
2299 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2300 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 msgid "(stalled)"
2351 msgstr "(in attesa)"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2359 "%s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2367 "%s"
2369 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2370 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2372 msgid "&Keep"
2373 msgstr "&Mantieni"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2394 "\"%s\""
2395 msgstr ""
2396 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2397 "\"%s\""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr ""
2430 "\"%s\"\n"
2431 "e\n"
2432 "\"%s\"\n"
2433 "sono la stessa directory"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 msgid "Directory scanning"
2452 msgstr "Scansione directory"
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2458 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2460 #, c-format
2461 msgid "%d:%02d.%02d"
2462 msgstr "%d:%02d.%02d"
2464 #, c-format
2465 msgid "ETA %s"
2466 msgstr "ETA %s"
2468 #, c-format
2469 msgid "%.2f MB/s"
2470 msgstr "%.2f MB/s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f KB/s"
2474 msgstr "%.2f KB/s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%ld B/s"
2478 msgstr "%ld B/s"
2480 msgid "Target file already exists!"
2481 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2483 #, c-format
2484 msgid "Source date: %s, size %llu"
2485 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2487 #, c-format
2488 msgid "Target date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2491 msgid "If &size differs"
2492 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2494 msgid "&Update"
2495 msgstr "&Aggiorna"
2497 msgid "Overwrite all targets?"
2498 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2500 msgid "&Reget"
2501 msgstr "&Riprendi"
2503 msgid "A&ppend"
2504 msgstr "Atta&cca"
2506 msgid "Overwrite this target?"
2507 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2509 msgid "File exists"
2510 msgstr "Il file esiste"
2512 msgid "Background process: File exists"
2513 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2515 #, c-format
2516 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2517 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu"
2521 msgstr "File elaborati: %zu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Time: %s %s"
2525 msgstr "Tempo: %s %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s (%s)"
2529 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s"
2533 msgstr "Tempo: %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s (%s)"
2537 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2539 #, c-format
2540 msgid " Total: %s "
2541 msgstr " Totale: %s "
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s/%s "
2545 msgstr " Totale: %s/%s "
2547 msgid "Source"
2548 msgstr "Sorgente"
2550 msgid "Target"
2551 msgstr "Destinaz"
2553 msgid "Deleting"
2554 msgstr "Sto eliminando"
2556 msgid "&Background"
2557 msgstr "&Background"
2559 msgid "&Stable Symlinks"
2560 msgstr "Link simbolici &stabili"
2562 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2563 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2565 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgstr "Conserva gli &attributi"
2568 msgid "Follow &links"
2569 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2573 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2575 msgid "&Suspend"
2576 msgstr "&Sospende"
2578 msgid "Con&tinue"
2579 msgstr "Con&tinua"
2581 msgid "&Chdir"
2582 msgstr "&CambiaDir"
2584 msgid "&Again"
2585 msgstr "&Ripete"
2587 msgid "Pane&lize"
2588 msgstr "&Pannellizza"
2590 msgid "&View - F3"
2591 msgstr "&Visualizza - F3"
2593 msgid "&Edit - F4"
2594 msgstr "&Modifica - F4"
2596 #, c-format
2597 msgid "Found: %ld"
2598 msgstr "Trovato: %ld"
2600 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgstr "Espressione regolare malformata"
2603 msgid "&Find recursively"
2604 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2606 msgid "S&kip hidden"
2607 msgstr "Salta i &nascosti"
2609 msgid "Sea&rch for content"
2610 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2612 msgid "Case sens&itive"
2613 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2615 msgid "Fir&st hit"
2616 msgstr "&Primo colpo"
2618 msgid "A&ll charsets"
2619 msgstr "Tutti i caratteri"
2621 msgid "&Tree"
2622 msgstr "A&lbero"
2624 msgid "Find File"
2625 msgstr " Trova file "
2627 msgid "Content:"
2628 msgstr "Contenuto:"
2630 msgid "File name:"
2631 msgstr "Nome file:"
2633 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2634 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2636 msgid "Start at:"
2637 msgstr "Inizia da:"
2639 #, c-format
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "Cercando in %s"
2643 msgid "Finished"
2644 msgstr "Terminato"
2646 #, c-format
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2650 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2652 #, c-format
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "Cercando %s"
2656 msgid "Searching"
2657 msgstr "Cercando"
2659 msgid "&Remove"
2660 msgstr "Elimina"
2662 msgid "&Append"
2663 msgstr "&Appendi"
2665 msgid "&Insert"
2666 msgstr "&Inserisci"
2668 msgid "New &entry"
2669 msgstr "Nuova voc&e"
2671 msgid "New &group"
2672 msgstr "Nuovo &gruppo"
2674 msgid "&Up"
2675 msgstr "S&u"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "Aggiungi &corrente"
2680 msgid "&Refresh"
2681 msgstr "&Rinfresco"
2683 msgid "Fr&ee VFSs now"
2684 msgstr "Libera i &VFS"
2686 msgid "Change &to"
2687 msgstr "Cambia a"
2689 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2690 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2692 msgid "Active VFS directories"
2693 msgstr "Directory virtuali attive"
2695 msgid "Directory hotlist"
2696 msgstr "Directory di uso frequente"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Percorso directory"
2701 msgid "Directory label"
2702 msgstr "Etichetta directory"
2704 #, c-format
2705 msgid "Moving %s"
2706 msgstr "Sto spostando %s"
2708 msgid "New hotlist entry"
2709 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2711 msgid "Directory label:"
2712 msgstr "Etichetta directory:"
2714 msgid "Directory path:"
2715 msgstr "Percorso directory:"
2717 msgid "New hotlist group"
2718 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2720 msgid "Name of new group:"
2721 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2723 #, c-format
2724 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2725 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2730 "Remove it?"
2731 msgstr ""
2732 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2733 "Rimuoverlo comunque?"
2735 msgid "Top level group"
2736 msgstr "Gruppo principale"
2738 msgid "Hotlist Load"
2739 msgstr "Carica favorite"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgstr ""
2746 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2747 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2749 #, c-format
2750 msgid "Label for \"%s\":"
2751 msgstr "Etichetta per `%s':"
2753 msgid "Add to hotlist"
2754 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2756 msgid "Information"
2757 msgstr "Informazioni"
2759 #, c-format
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2763 #, c-format
2764 msgid "File: %s"
2765 msgstr "File: %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2770 msgid "Free nodes:"
2771 msgstr "Nodi liberi:"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2776 #, c-format
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2780 #, c-format
2781 msgid "Type:      %s"
2782 msgstr "Tipo:      %s"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "vfs non-locale"
2787 #, c-format
2788 msgid "Device:    %s"
2789 msgstr "Periferica: %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Filesystem: %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Accessed:  %s"
2797 msgstr "Aperto:     %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Modified:  %s"
2801 msgstr "Modificato: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 #, c-format
2805 msgid "Changed:   %s"
2806 msgstr "Cambiato:  %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2812 #, c-format
2813 msgid "Size:      %s"
2814 msgstr "Dimensione: %s"
2816 #, c-format
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2820 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2822 #, c-format
2823 msgid "Owner:     %s/%s"
2824 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Links:     %d"
2828 msgstr "Collegamenti:   %d"
2830 #, c-format
2831 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2832 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2834 #, c-format
2835 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2838 msgid "Show free sp&ace"
2839 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2841 msgid "&XTerm window title"
2842 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2844 msgid "H&intbar visible"
2845 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2850 msgid "Command &prompt"
2851 msgstr "&Riga di comando"
2853 msgid "Menu&bar visible"
2854 msgstr "Mostra &barra menu "
2856 msgid "&Equal split"
2857 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2859 msgid "Panel split"
2860 msgstr "Divisione pannello"
2862 msgid "Console output"
2863 msgstr "Risultato a console"
2865 msgid "Other options"
2866 msgstr "Altre opzioni"
2868 msgid "&Vertical"
2869 msgstr "&Verticale"
2871 msgid "&Horizontal"
2872 msgstr "Orizzontal&e"
2874 msgid "Output lines:"
2875 msgstr "Righe d'uscita:"
2877 msgid "Layout"
2878 msgstr "Aspetto"
2880 msgid "File listin&g"
2881 msgstr "&Elenco file"
2883 msgid "&Quick view"
2884 msgstr "&Vista veloce"
2886 msgid "&Info"
2887 msgstr "&Info"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "&Modalità lista..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Ordina per..."
2895 msgid "&Filter..."
2896 msgstr "&Filtro"
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr "&Codifica..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "Connessione FT&P..."
2904 msgid "S&hell link..."
2905 msgstr "Connessione S&hell..."
2907 msgid "S&FTP link..."
2908 msgstr "Connessione S&FTP..."
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "Connessione SM&B..."
2913 msgid "Paneli&ze"
2914 msgstr "Pannelli&zza"
2916 msgid "&Rescan"
2917 msgstr "&Ricarica"
2919 msgid "&View"
2920 msgstr "&Vista"
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "Vis&ta file..."
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr "Vista &filtrata"
2928 msgid "&Copy"
2929 msgstr "&Copia"
2931 msgid "C&hmod"
2932 msgstr "&Permessi"
2934 msgid "&Link"
2935 msgstr "Col&legamento"
2937 msgid "&Symlink"
2938 msgstr "Coll. &simb."
2940 msgid "Relative symlin&k"
2941 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2946 msgid "Ch&own"
2947 msgstr "Pr&oprietario"
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr "Proprietario &avanzato"
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2955 msgid "&Mkdir"
2956 msgstr "Crea director&y"
2958 msgid "&Quick cd"
2959 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr "Seleziona &gruppo"
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2967 msgid "&Invert selection"
2968 msgstr "&Inverti selezione"
2970 msgid "E&xit"
2971 msgstr "Esc&i"
2973 msgid "&User menu"
2974 msgstr "Menu &utente"
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "&Albero directory"
2979 msgid "&Find file"
2980 msgstr "Trova &file"
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr "&Scambia pannelli"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr "Commuta &pannelli"
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr "&Confronta directory"
2991 msgid "C&ompare files"
2992 msgstr "C&onfronta file"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr "Cro&nologia comandi"
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr "&Directory di uso frequente"
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr "Lista &VFS attivi"
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr "Processi in &background"
3012 msgid "Screen lis&t"
3013 msgstr "Elenco schermi"
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "Modifica formato &lista"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Modifica file &estensioni"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Modifica file &menu"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Configurazione..."
3033 msgid "&Layout..."
3034 msgstr "&Aspetto..."
3036 msgid "&Panel options..."
3037 msgstr "Opzioni &pannello..."
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr "C&onferme..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Mostra bit..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "FS &virtuale..."
3048 msgid "Panels:"
3049 msgstr "Pannelli:"
3051 #, c-format
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3055 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr "Il Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3063 msgid "&Above"
3064 msgstr "Sopr&a"
3066 msgid "&Left"
3067 msgstr "&Sinistra"
3069 msgid "&Below"
3070 msgstr "&Sotto"
3072 msgid "&Right"
3073 msgstr "&Destra"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr "Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr "Mostra"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr "RinSpo"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr "CreDir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3088 msgstr "Memoria esaurita!"
3090 msgid "&Never"
3091 msgstr "Mai (&J)"
3093 msgid "On dum&b terminals"
3094 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3096 msgid "Alwa&ys"
3097 msgstr "Sempre (&W)"
3099 msgid "A&uto save setup"
3100 msgstr "Autosalva &configurazione"
3102 msgid "Sa&fe delete"
3103 msgstr "Cance&llazione sicura"
3105 msgid "Cd follows lin&ks"
3106 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3108 msgid "Rotating d&ash"
3109 msgstr "&Barre che girano"
3111 msgid "Co&mplete: show all"
3112 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3114 msgid "Shell &patterns"
3115 msgstr "Modelli della s&hell"
3117 msgid "&Drop down menus"
3118 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3120 msgid "Auto m&enus"
3121 msgstr "&Menu automatici"
3123 msgid "Use internal vie&w"
3124 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3126 msgid "Use internal edi&t"
3127 msgstr "Usa &editor interno"
3129 msgid "Pause after run"
3130 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3132 msgid "Timeout:"
3133 msgstr "Timeout:"
3135 msgid "S&ingle press"
3136 msgstr "Pressione s&ingola"
3138 msgid "Esc key mode"
3139 msgstr "Modalità tasto esc"
3141 msgid "Preallocate &space"
3142 msgstr "&Spazio preallocato"
3144 msgid "Mkdi&r autoname"
3145 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3147 msgid "Classic pro&gressbar"
3148 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3150 msgid "Compute tota&ls"
3151 msgstr "Calcola i &totali"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "Operazioni &prolisse"
3156 msgid "File operation options"
3157 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3159 msgid "Configure options"
3160 msgstr "Configura opzioni"
3162 msgid "Case &insensitive"
3163 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3165 msgid "Case s&ensitive"
3166 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3168 msgid "Use panel sort mo&de"
3169 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3171 msgid "Quick search"
3172 msgstr "Ricerca rapida"
3174 msgid "&Permissions"
3175 msgstr "&Permessi"
3177 msgid "File &types"
3178 msgstr "&Tipo di file"
3180 msgid "File highlight"
3181 msgstr "Evidenziazione file"
3183 msgid "&Mouse page scrolling"
3184 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3186 msgid "Pa&ge scrolling"
3187 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3189 msgid "L&ynx-like motion"
3190 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3192 msgid "Navigation"
3193 msgstr "Navigazione"
3195 msgid "A&uto save panels setup"
3196 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3198 msgid "Simple s&wap"
3199 msgstr "Semplica scambio"
3201 msgid "Re&verse files only"
3202 msgstr "Solo file in&versi"
3204 msgid "Ma&rk moves down"
3205 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3207 msgid "&Fast dir reload"
3208 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3210 msgid "Show &hidden files"
3211 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3213 msgid "Show &backup files"
3214 msgstr "Mostra i file di &backup"
3216 msgid "Mi&x all files"
3217 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3219 msgid "Use SI si&ze units"
3220 msgstr "Usa le &unità SI"
3222 msgid "Show mi&ni-status"
3223 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3225 msgid "Panel options"
3226 msgstr "Opzioni pannello"
3228 msgid ""
3229 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3230 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3231 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3232 "the details."
3233 msgstr ""
3234 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3235 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3236 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3237 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3238 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|u"
3243 msgstr "s"
3245 msgid "&Unsorted"
3246 msgstr "&Senza ordine"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|n"
3251 msgstr "n"
3253 msgid "&Name"
3254 msgstr "&Nome"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|v"
3259 msgstr "v"
3261 msgid "&Version"
3262 msgstr "&Versione"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|e"
3267 msgstr "e"
3269 msgid "&Extension"
3270 msgstr "&Estensione"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|s"
3275 msgstr "d"
3277 msgid "&Size"
3278 msgstr "&Dimensione"
3280 msgid "Block Size"
3281 msgstr "Dimensione blocco"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|m"
3286 msgstr "m"
3288 msgid "&Modify time"
3289 msgstr "Data di &modifica"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|a"
3294 msgstr "a"
3296 msgid "&Access time"
3297 msgstr "Data di access&o"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|h"
3302 msgstr "c"
3304 msgid "C&hange time"
3305 msgstr "Data &cambiamento"
3307 msgid "Perm"
3308 msgstr "Perm"
3310 msgid "Nl"
3311 msgstr "Nl"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|i"
3316 msgstr "i"
3318 msgid "&Inode"
3319 msgstr "&Inode"
3321 msgid "UID"
3322 msgstr "UID"
3324 msgid "GID"
3325 msgstr "GID"
3327 msgid "Owner"
3328 msgstr "Proprietario"
3330 msgid "Group"
3331 msgstr "Gruppo"
3333 msgid "[dev]"
3334 msgstr "[dis]"
3336 msgid "UP--DIR"
3337 msgstr "UP--DIR"
3339 msgid "SYMLINK"
3340 msgstr "SYMLINK"
3342 msgid "SUB-DIR"
3343 msgstr "SUB-DIR"
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<readlink fallito>"
3348 #, c-format
3349 msgid "%s byte"
3350 msgid_plural "%s bytes"
3351 msgstr[0] "%s byte"
3352 msgstr[1] "%s byte"
3354 #, c-format
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3358 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3360 msgid "Panelize"
3361 msgstr "Pannellizza"
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3367 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3372 msgid "&Add new"
3373 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3375 msgid "External panelize"
3376 msgstr "Pannello esterno"
3378 msgid "Command"
3379 msgstr "Comando"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Altro comando"
3384 msgid "Add to external panelize"
3385 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3387 msgid "Enter command label:"
3388 msgstr "Etichetta per il comando:"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3397 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3399 msgid "Modified git files"
3400 msgstr "File git modificati"
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3416 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3417 "%s\n"
3419 #, c-format
3420 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3421 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3423 #, c-format
3424 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot stat the destination\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3433 "%s"
3435 #, c-format
3436 msgid "Delete %s?"
3437 msgstr "Elimino %s?"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3440 msgstr "Statica"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3443 msgstr "Dinamica"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgstr "Riscansiona"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3449 msgstr "Dimentica"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3452 msgstr "Rmdir"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3460 "%s\n"
3462 msgid "Debug"
3463 msgstr "Debug"
3465 msgid "ERROR:"
3466 msgstr "ERRORE:"
3468 msgid "True:"
3469 msgstr "Vero:"
3471 msgid "False:"
3472 msgstr "Falso:"
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3484 msgstr ""
3485 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3486 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3491 #, c-format
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot open file%s\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Impossibile aprire il file %s\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid "No suitable entries found in %s"
3509 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3511 msgid "User menu"
3512 msgstr "Menu utente"
3514 msgid "Help file format error\n"
3515 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3524 msgid "Help"
3525 msgstr "Aiuto"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3528 msgstr "Indice"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr "Prec"
3533 msgid "Learn keys"
3534 msgstr "Impara tasti"
3536 msgid "Teach me a key"
3537 msgstr "Impara un tasto"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3546 "\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3548 "and wait as well."
3549 msgstr ""
3550 "Premi il tasto %s\n"
3551 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3552 "\n"
3553 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3554 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3555 "\n"
3556 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3557 "e attendi."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3562 #, c-format
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3564 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3567 msgid "OK"
3568 msgstr "OK"
3570 msgid ""
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3573 msgstr ""
3574 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3575 "configurati correttamente. Ottimo!"
3577 msgid "&Discard"
3578 msgstr "&Annulla"
3580 msgid ""
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3583 msgstr ""
3584 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3585 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3587 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3588 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3590 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3591 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Failed to run:\n"
3599 "%s\n"
3600 msgstr ""
3601 "Esecuzione fallita:\n"
3602 "%s\n"
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Failed while close:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Fallita la chiusura:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr "Scegli la codepage"
3620 msgid "-  < No translation >"
3621 msgstr "-  < Non tradotto >"
3623 msgid "%b %e  %Y"
3624 msgstr "%b %e  %Y"
3626 msgid "%b %e %H:%M"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot save file %s:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3635 "%s"
3637 msgid ""
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3641 msgstr ""
3642 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3643 "questo terminale.\n"
3644 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Con editor integrato\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr "File System Virtuali:"
3701 #, c-format
3702 msgid "Data types:"
3703 msgstr "Tipo dati:"
3705 msgid "Root directory:"
3706 msgstr "Directory radice:"
3708 msgid "System data"
3709 msgstr "Dati di sistema"
3711 msgid "Config directory:"
3712 msgstr "Directory di configurazione:"
3714 msgid "Data directory:"
3715 msgstr "Directory dei dati:"
3717 msgid "VFS plugins and scripts:"
3718 msgstr "Plugin e script VFS:"
3720 msgid "User data"
3721 msgstr "Dati utente"
3723 msgid "Cache directory:"
3724 msgstr "Directory della cache:"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot open cpio archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Premature end of cpio archive\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Inconsistent hardlinks of\n"
3745 "%s\n"
3746 "in cpio archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3750 "%s\n"
3751 "in archivio cpio\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3756 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Unexpected end of file\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Inattesa fine del file\n"
3772 "%s"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open %s archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3780 "%s"
3782 msgid "Inconsistent extfs archive"
3783 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3785 #, c-format
3786 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3787 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3789 #, c-format
3790 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3791 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3793 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3794 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3796 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3797 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3799 #, c-format
3800 msgid "fish: Password is required for %s"
3801 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3803 msgid "fish: Sending password..."
3804 msgstr "fish: spedizione password..."
3806 msgid "fish: Sending initial line..."
3807 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3809 msgid "fish: Handshaking version..."
3810 msgstr "fish: versione handshaking..."
3812 msgid "fish: Getting host info..."
3813 msgstr "fish: ricezione info host..."
3815 #, c-format
3816 msgid "fish: Reading directory %s..."
3817 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: done."
3821 msgstr "%s: fatto."
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: failure"
3825 msgstr "%s: errore"
3827 #, c-format
3828 msgid "fish: store %s: sending command..."
3829 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3831 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3832 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3834 msgid "fish: storing zeros"
3835 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: memorizzazione file"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3863 #, c-format
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3867 msgid "Account:"
3868 msgstr "Account:"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: %s"
3885 msgstr "ftpfs: %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(strettamente rfc959)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(antepone chdir)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3947 msgid ""
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3950 msgstr ""
3951 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3952 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3964 "%s\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3972 "%s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura %s: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr "sftp: nome host non valido."
3984 msgid "sftp: Invalid port value."
3985 msgstr "sftp: porta host non valida."
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: %s"
3989 msgstr "sftp: %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3993 msgstr "sftp: connessione in corso a %s"
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3996 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4000 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4004 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgstr "sftp: la password è vuota."
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4011 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgstr "sftp: la password è vuota."
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4018 msgstr "sftp: fallito il tentativo di connessione SSH: (%d)"
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgstr "sftp: nessun dato presente nel file handler per la lettura del file"
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elencazione... %s"
4027 msgid "sftp: Listing done."
4028 msgstr "sftp: elencazione effettuata."
4030 #, c-format
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "Autenticazione fallita"
4037 #, c-format
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot open tar archive\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4063 "%s"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "%s\n"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgstr ""
4076 "%s\n"
4077 "non sembra un archivio tar."
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs: errore"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "memoria insufficente"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4088 #, c-format
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan: %d"
4092 #, c-format
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4096 #, c-format
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4100 #, c-format
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4107 #, c-format
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "durante scansione inode %d"
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4124 "%s"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4135 "%s"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr "Errore ext2lib"
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "Valore non valido"
4156 msgid "Cannot spawn child process"
4157 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4159 msgid "Empty output from child filter"
4160 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4162 msgid "&Line number (decimal)"
4163 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4165 msgid "Pe&rcents"
4166 msgstr "Pe%rcentuale"
4168 msgid "&Decimal offset"
4169 msgstr "Cifre &decimali"
4171 msgid "He&xadecimal offset"
4172 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4174 msgid "Goto"
4175 msgstr "Vai a"
4177 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgstr "Testo"
4180 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgstr "CercE"
4183 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgstr "NoACapo"
4186 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgstr "ACapo"
4189 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgstr "Esadec"
4192 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgstr "Vai.."
4195 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgstr "Normale"
4198 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgstr "Filtrat"
4201 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgstr "NonForm"
4204 msgid "ButtonBar|Format"
4205 msgstr "Formatt"
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Error while closing the file:\n"
4210 "%s\n"
4211 "Data may have been written or not"
4212 msgstr ""
4213 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4214 "%s\n"
4215 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot save file:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Impossibile salvare il file:\n"
4223 "%s"
4225 msgid "&Cancel quit"
4226 msgstr "Annulla l'us&cita"
4228 msgid "View: "
4229 msgstr "Mostra: "
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot open \"%s\"\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4237 "%s"
4239 msgid "Cannot view: not a regular file"
4240 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4242 msgid "Seeking to search result"
4243 msgstr "In fase di ricerca"
4245 msgid "Search done"
4246 msgstr "Ricerca conclusa"
4248 msgid "Continue from beginning?"
4249 msgstr "Continuare dall'inizio?"