Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobdb46118c4ba8fcdd826baa6c57f5e38391c6deab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023
10 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
11 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
20 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
21 "Language: it\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
26 "1 : 2;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 "Utente: %s\n"
67 "ID Processo: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "File bloccato da lock"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignora lock"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATALE: non è una directory:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
90 "esadecimale)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Carattere non valido"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
157 "%s\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
167 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "True color non supportato con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasto funz.e  1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasto funz.e  2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasto funz.e  3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasto funz.e  4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasto funz.e  5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasto funz.e  6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasto funz.e  7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasto funz.e  8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasto funz.e  9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasto funz.e 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasto funz.e 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasto funz.e 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasto funz.e 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasto funz.e 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasto funz.e 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasto funz.e 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasto funz.e 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasto funz.e 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasto funz.e 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasto funz.e 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completam./M-Tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Freccia su"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Freccia giù"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Freccia sx"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Freccia dx"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Inserisci"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Elimina"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Tasto inizio"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Tasto fine"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Pagina su"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Pagina giù"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ sul tastierino"
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* sul tastierino"
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- sul tastierino"
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ sul tastierino"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Freccia su sul tastierino"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Inizio sul tastierino"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Fine sul tastierino"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Pagina su sul tastierino"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Ins sul tastierino"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Canc sul tastierino"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Invio sul tastierino"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasto funzione 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasto funzione 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasto funzione 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasto funzione 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Tasto A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Tasto C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Asterisco"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Meno"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Più"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Punto"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Minore"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Maggiore"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Uguale"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Virgola"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrofo"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Duepunti"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Puntoevirgola"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Punto esclamativo"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Punto interrogativo"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "E commerciale"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Dollaro"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Virgolette"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Simbolo percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Circonflesso"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilde"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Primo"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Sottolineato"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Sottolineato"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Barra verticale"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Parentesi sinistra"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Parentesi destra"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Parentesi quadra destra"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Parentesi graffa destra"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Invio"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulatore"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Barra spazio"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Fratto"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Canc. a sinista"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Cancelletto"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Chiocciola"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Maiusc"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
501 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
536 "%s"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Impossibile chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Errore inatteso in waitpid():\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ottenuto file "
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Cambiamenti al file persi"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s non è una directory\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr " Errore interno:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Password:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Schemi"
612 msgid "History"
613 msgstr "Cronologia"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Cancellazione cronologia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr " &Si"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&No"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&OK"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "&Annulla"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Processo in background:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Errore"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "&Annulla"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Visualizza la versione corrente"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Stampa dati directory"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<file>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
677 msgid "Edit files"
678 msgstr "Modifica i file"
680 msgid "<file> ..."
681 msgstr "<file> ..."
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Forza il comportamento xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Disabilita il supporto X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr ""
712 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<stringa>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
745 "editnonprintable,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
753 msgid ""
754 "Standard Colors:\n"
755 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 "   brightcyan, lightgray and white\n"
758 "\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
761 "\n"
762 "Attributes:\n"
763 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
764 msgstr ""
765 "Colori standard:\n"
766 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "   brightcyan, lightgray e white\n"
769 "\n"
770 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
771 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
772 "\n"
773 "Attributi:\n"
774 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
776 msgid "Color options"
777 msgstr "Opzioni colore"
779 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
780 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
782 msgid "file"
783 msgstr "file"
785 msgid "file1 file2"
786 msgstr "file1 file2"
788 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
789 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
791 msgid ""
792 "\n"
793 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
794 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
798 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
800 #, c-format
801 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
804 msgid "Main options"
805 msgstr "Molte opzioni"
807 msgid "Terminal options"
808 msgstr "Opzioni terminale"
810 msgid "Arguments parse error!"
811 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
813 #, fuzzy
814 msgid "MC is built without builtin editor."
815 msgstr "Con editor integrato"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
820 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
821 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Errore del protocollo in background "
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Lettura fallita"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Errore del processo in background"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
838 msgid ""
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
841 msgstr ""
842 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
843 "quelli gestibili."
845 msgid "&Dismiss"
846 msgstr "&Chiudi"
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
854 msgid "&Backwards"
855 msgstr "&Indietro"
857 msgid "&Whole words"
858 msgstr "&Parole intere"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "Tutti i c&aratteri"
863 msgid "Search"
864 msgstr "Cerca"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Ricerca disabilitata"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create temporary diff file\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
875 "%s"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create backup file\n"
880 "%s%s\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Impossibile creare il file di backup\n"
884 "%s%s\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create temporary merge file\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
893 "%s"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Algoritmo diff"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Opzioni diff extra"
907 msgid "&Ignore case"
908 msgstr "&Ignora maiuscole"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
922 msgid "Diff Options"
923 msgstr "Opzioni diff"
925 msgid "Edit"
926 msgstr "Modifica"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Modifica è disabilitato"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Vai alla riga (destro)"
937 msgid "Enter line:"
938 msgstr "Inserire la riga:"
940 msgid "ButtonBar|Help"
941 msgstr "Aiuto"
943 msgid "ButtonBar|Save"
944 msgstr "Salva"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
947 msgstr "Modif"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
950 msgstr "Fondi"
952 msgid "ButtonBar|Search"
953 msgstr "Cerca"
955 msgid "ButtonBar|Options"
956 msgstr "Opzioni"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
959 msgstr "Esci"
961 msgid "Quit"
962 msgstr "Esci"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
967 msgid ""
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
970 msgstr ""
971 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
972 "Salvare i file modificati?"
974 msgid "Diff:"
975 msgstr "Diff:"
977 #, c-format
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "%s  è una directory"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
987 "%s"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "Per il confronto servono due file"
995 #, c-format
996 msgid "Loading: %3d%%"
997 msgstr "Caricamento: %3d%%"
999 msgid "Loading..."
1000 msgstr "Caricamento..."
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open %s for reading"
1004 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1006 msgid "Load file"
1007 msgstr "Carica file"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading %s"
1011 msgstr "Errore leggendo %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1015 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1019 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "File \"%s\" is too large.\n"
1024 "Open it anyway?"
1025 msgstr ""
1026 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1027 "Aprirlo comunque?"
1029 msgid "Warning"
1030 msgstr "Attenzione"
1032 #, c-format
1033 msgid "Error reading from pipe: %s"
1034 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1038 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1040 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1041 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1043 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1044 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error writing to pipe: %s"
1048 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1056 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1058 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1059 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1061 msgid "C&ontinue"
1062 msgstr "C&ontinua"
1064 msgid "&Do not change"
1065 msgstr "&Non cambiare"
1067 msgid "&Unix format (LF)"
1068 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1070 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1071 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1073 msgid "&Macintosh format (CR)"
1074 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1076 msgid "Enter file name:"
1077 msgstr "Inserire nome file:"
1079 msgid "Change line breaks to:"
1080 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1082 msgid "Save As"
1083 msgstr "Salva come"
1085 msgid "&Quick save"
1086 msgstr "Salva &veloce"
1088 msgid "&Safe save"
1089 msgstr "&Salva sicuro"
1091 msgid "&Do backups with following extension:"
1092 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1094 msgid "Check &POSIX new line"
1095 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1097 msgid "Edit Save Mode"
1098 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1100 msgid "Save as"
1101 msgstr "Sal&va come"
1103 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1104 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1106 msgid "A file already exists with this name"
1107 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1109 msgid "&Overwrite"
1110 msgstr "S&ovrascrivi"
1112 msgid "Cannot save file"
1113 msgstr "Impossibile salvare il file"
1115 #, c-format
1116 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1117 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1119 msgid "Save file"
1120 msgstr "Salva file"
1122 msgid "&Save"
1123 msgstr "&Salva"
1125 msgid "Load"
1126 msgstr "Carica"
1128 msgid "Syntax file edit"
1129 msgstr "Modifica il file sintassi"
1131 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1132 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1134 msgid "&User"
1135 msgstr "&Utente"
1137 msgid "&System wide"
1138 msgstr "Di &sistema"
1140 msgid "Menu edit"
1141 msgstr "Modifica menu"
1143 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1144 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1146 msgid "&Local"
1147 msgstr "&Locale"
1149 msgid "[NoName]"
1150 msgstr "[SenzaNome]"
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1156 msgstr ""
1157 "Il file %s è stato modificato.\n"
1158 "Salvarlo prima di uscire?"
1160 msgid "Close file"
1161 msgstr "Chiudi il file"
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1167 msgstr ""
1168 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1169 "Salvare il file %s modificato?"
1171 msgid "This function is not implemented"
1172 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Copia negli appunti"
1177 msgid "Unable to save to file"
1178 msgstr "Impossibile salvare su file"
1180 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgstr "Taglia negli appunti"
1183 msgid "Goto line"
1184 msgstr "Vai alla riga"
1186 msgid "Save block"
1187 msgstr "Salva il blocco"
1189 msgid "Insert file"
1190 msgstr "Inserisci file"
1192 msgid "Cannot insert file"
1193 msgstr "Impossibile inserire il file"
1195 msgid "Sort block"
1196 msgstr "Ordina il blocco"
1198 msgid "You must first highlight a block of text"
1199 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1201 msgid "Run sort"
1202 msgstr "Esegui ordinamento"
1204 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1205 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1207 msgid "Sort"
1208 msgstr "Ordina"
1210 msgid "Cannot execute sort command"
1211 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1213 #, c-format
1214 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1217 msgid "Paste output of external command"
1218 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1220 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgstr "Inserire comandi shell:"
1223 msgid "External command"
1224 msgstr "Comando esterno"
1226 msgid "Cannot execute command"
1227 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1229 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1232 msgid "To"
1233 msgstr "A"
1235 msgid "Subject"
1236 msgstr "Soggetto"
1238 msgid "Copies to"
1239 msgstr "Copie a"
1241 msgid "Mail"
1242 msgstr "Posta"
1244 msgid "Insert literal"
1245 msgstr "Inserisci letteralmente"
1247 msgid "Press any key:"
1248 msgstr "Premere un tasto:"
1250 msgid ""
1251 "Current text was modified without a file save.\n"
1252 "Continue discards these changes."
1253 msgstr ""
1254 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1255 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "Annulla"
1260 msgid "Collect completions"
1261 msgstr "Raccogli completion"
1263 msgid "NoName"
1264 msgstr "SenzaNome"
1266 msgid "Save macro"
1267 msgstr "Salva macro"
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1272 msgid "Delete macro"
1273 msgstr "Elimina macro"
1275 msgid "Press macro hotkey:"
1276 msgstr "Premere tasto macro:"
1278 msgid "Macro not deleted"
1279 msgstr "Macro non cancellata"
1281 msgid "Repeat last commands"
1282 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1284 msgid "Repeat times:"
1285 msgstr "Numero ripetizioni:"
1287 msgid "&Open file..."
1288 msgstr "&Apri file..."
1290 msgid "&New"
1291 msgstr "&Nuovo"
1293 msgid "&Close"
1294 msgstr "&Chiudi"
1296 msgid "&History..."
1297 msgstr "&Cronologia..."
1299 msgid "Save &as..."
1300 msgstr "Sal&va come..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "&Inserisci file..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "&Copia su file..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "&Menu utente..."
1311 msgid "A&bout..."
1312 msgstr "Informa&zioni..."
1314 msgid "&Quit"
1315 msgstr "&Uscita"
1317 msgid "&Undo"
1318 msgstr "Ann&ulla"
1320 msgid "&Redo"
1321 msgstr "&Rifà"
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "Commu&ta la selezione"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1332 msgid "Mark &all"
1333 msgstr "Selezion&a tutto"
1335 msgid "Unmar&k"
1336 msgstr "&Deseleziona"
1338 msgid "Cop&y"
1339 msgstr "&Copia"
1341 msgid "Mo&ve"
1342 msgstr "&Sposta"
1344 msgid "&Delete"
1345 msgstr "&Elimina"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Co&pia su file appunti"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1356 msgid "&Beginning"
1357 msgstr "&Inizio"
1359 msgid "&End"
1360 msgstr "&Fine"
1362 msgid "&Search..."
1363 msgstr "&Cerca..."
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "Ripeti cerc&a"
1368 msgid "&Replace..."
1369 msgstr "&Rimpiazza..."
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "Segnalibro &successivo"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "Segnalibro &precedente"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "Cod&ifica..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "Elimina macr&o..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "Controllo &ortografico"
1422 msgid "C&heck word"
1423 msgstr "Con&trollo parola"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1428 msgid "&Mail..."
1429 msgstr "&Posta..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Inserisci &data/ora"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "&Formatta paragrafo"
1440 msgid "&Sort..."
1441 msgstr "&Ordina..."
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "Formattatore &esterno"
1449 msgid "&Move"
1450 msgstr "&Sposta"
1452 msgid "&Resize"
1453 msgstr "&Ridimensiona"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1458 msgid "&Next"
1459 msgstr "S&uccessiva"
1461 msgid "&Previous"
1462 msgstr "&Precedente"
1464 msgid "&List..."
1465 msgstr "E&lenco..."
1467 msgid "&General..."
1468 msgstr "&Generale...  "
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "&Impara tasti..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "File s&intassi"
1482 msgid "&Menu file"
1483 msgstr "File men&u"
1485 msgid "&Save setup"
1486 msgstr "&Salva configurazione"
1488 msgid "&File"
1489 msgstr "&File"
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Modifica"
1494 msgid "&Search"
1495 msgstr "Ce&rca"
1497 msgid "&Command"
1498 msgstr "&Comandi"
1500 msgid "For&mat"
1501 msgstr "For&mato"
1503 msgid "&Window"
1504 msgstr "F&inestra"
1506 msgid "&Options"
1507 msgstr "&Opzioni"
1509 msgid "&None"
1510 msgstr "&Niente"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "A capo automatico"
1518 msgid "Wrap mode"
1519 msgstr "Modalità a capo"
1521 msgid "Tabulation"
1522 msgstr "Tabulazione"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Spaziatura tab: "
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Altre opzioni"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "Invio a&utoindenta"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Salva &posizione file"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "Spazi finali &visibili"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "&Tab visibili"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "Selezione pers&istente"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1566 msgid "&Group undo"
1567 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Auto a capo colonna: "
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opzioni editor"
1575 msgid "In se&lection"
1576 msgstr "In se&lezione"
1578 msgid "&Find all"
1579 msgstr "Tro&va tutti"
1581 msgid "Enter replacement string:"
1582 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1584 msgid "Replace"
1585 msgstr "Sostituisci"
1587 msgid "Replace with:"
1588 msgstr "Sostituisci con:"
1590 msgid "&Replace"
1591 msgstr "&Rimpiazza"
1593 msgid "A&ll"
1594 msgstr "&Tutti"
1596 msgid "&Skip"
1597 msgstr "&Salta"
1599 msgid "Confirm replace"
1600 msgstr "Conferma sostituzione"
1602 #, c-format
1603 msgid "Searching %s: %3d%%"
1604 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1606 #, c-format
1607 msgid "Searching %s"
1608 msgstr "Cercando %s"
1610 #, c-format
1611 msgid "%ld replacements made"
1612 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1614 msgid ""
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1617 msgstr ""
1618 "Un semplice editor di testi\n"
1619 "scritto per il Midnight Commander."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1622 msgstr ""
1624 msgid "About"
1625 msgstr "Informazioni"
1627 msgid "Open files"
1628 msgstr "Apri i file..."
1630 msgid "Edit: "
1631 msgstr "Modifica:"
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1634 msgstr "Marca"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1637 msgstr "Rimpz"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1640 msgstr "Copia"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1643 msgstr "Sposta"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgstr "Elimin"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgstr "AprMen"
1651 msgid "Breton"
1652 msgstr "Bretone"
1654 msgid "Czech"
1655 msgstr "Ceco"
1657 msgid "Welsh"
1658 msgstr "Gallese"
1660 msgid "Danish"
1661 msgstr "Danese"
1663 msgid "German"
1664 msgstr "Tedesco"
1666 msgid "Greek"
1667 msgstr "Greco"
1669 msgid "English"
1670 msgstr "Inglese"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr "Inglese britannico"
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr "Inglese canadese"
1678 msgid "American English"
1679 msgstr "Inglese americano"
1681 msgid "Esperanto"
1682 msgstr "Esperanto"
1684 msgid "Spanish"
1685 msgstr "Spagnolo"
1687 msgid "Faroese"
1688 msgstr "Faroese"
1690 msgid "French"
1691 msgstr "Francese"
1693 msgid "Italian"
1694 msgstr "Italiano"
1696 msgid "Dutch"
1697 msgstr "Olandese"
1699 msgid "Norwegian"
1700 msgstr "Norvegese"
1702 msgid "Polish"
1703 msgstr "Polacco"
1705 msgid "Portuguese"
1706 msgstr "Portoghese"
1708 msgid "Romanian"
1709 msgstr "Rumeno"
1711 msgid "Russian"
1712 msgstr "Russo"
1714 msgid "Slovak"
1715 msgstr "Slovacco"
1717 msgid "Swedish"
1718 msgstr "Svedese"
1720 msgid "Ukrainian"
1721 msgstr "Ucraino"
1723 msgid "&Add word"
1724 msgstr "&Aggiungi parola"
1726 msgid "Language"
1727 msgstr "Lingua"
1729 msgid "Misspelled"
1730 msgstr "Errata"
1732 msgid "Check word"
1733 msgstr "Controllo parola"
1735 msgid "Suggest"
1736 msgstr "Suggerimento"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Seleziona la lingua"
1741 msgid "Choose syntax highlighting"
1742 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1744 msgid "< Auto >"
1745 msgstr "< Auto >"
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1748 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Carica file sintassi"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot open file %s\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "Impossibile aprire il file %s\n"
1759 "%s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1765 msgid ""
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1770 msgstr ""
1771 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1772 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1773 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1774 "usando il comando \"su\"?"
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1783 msgid ""
1784 "Not an xterm or Linux console;\n"
1785 "the subshell cannot be toggled."
1786 msgstr ""
1787 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1788 "la subshell non può essere commutata."
1790 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1791 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1793 msgid "Set &all"
1794 msgstr "Im. &tut."
1796 msgid "S&kip"
1797 msgstr "&Salta"
1799 msgid "&Set"
1800 msgstr "&Imposta"
1802 msgid "owner"
1803 msgstr "propr."
1805 msgid "group"
1806 msgstr "gruppo"
1808 msgid "other"
1809 msgstr "altri"
1811 msgid "Flag"
1812 msgstr "Flag"
1814 #, c-format
1815 msgid "Permissions (octal): %o"
1816 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Comando chown avanzato"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1827 "%s"
1829 msgid "&Ignore"
1830 msgstr "&Ignora"
1832 msgid "Ignore &all"
1833 msgstr "Ignor&a tutto"
1835 msgid "&Retry"
1836 msgstr "&Riprova"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1844 "%s"
1846 msgid "< Default >"
1847 msgstr "< Predefinito >"
1849 msgid "Skins"
1850 msgstr "Temi"
1852 msgid "Other 8 bit"
1853 msgstr "Altre a 8 bit"
1855 msgid "Running"
1856 msgstr "Attivo "
1858 msgid "Stopped"
1859 msgstr "Sospeso "
1861 msgid "&Never"
1862 msgstr "Mai (&J)"
1864 msgid "On dum&b terminals"
1865 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1867 msgid "Alwa&ys"
1868 msgstr "Sempre (&W)"
1870 msgid "File operations"
1871 msgstr "Operazioni sui file"
1873 msgid "&Verbose operation"
1874 msgstr "Operazioni &prolisse"
1876 msgid "Compute tota&ls"
1877 msgstr "Calcola i &totali"
1879 msgid "Classic pro&gressbar"
1880 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1882 msgid "Mkdi&r autoname"
1883 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1885 msgid "&Preallocate space"
1886 msgstr "&Prealloca spazio"
1888 msgid "Esc key mode"
1889 msgstr "Modalità tasto esc"
1891 msgid "S&ingle press"
1892 msgstr "Pressione s&ingola"
1894 msgid "Timeout:"
1895 msgstr "Timeout:"
1897 msgid "Pause after run"
1898 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1900 msgid "Use internal edi&t"
1901 msgstr "Usa &editor interno"
1903 msgid "Use internal vie&w"
1904 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1906 msgid "A&sk new file name"
1907 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1909 msgid "Auto m&enus"
1910 msgstr "&Menu automatici"
1912 msgid "&Drop down menus"
1913 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1915 msgid "S&hell patterns"
1916 msgstr "Modelli della s&hell"
1918 msgid "Co&mplete: show all"
1919 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1921 msgid "Rotating d&ash"
1922 msgstr "&Barre che girano"
1924 msgid "Cd follows lin&ks"
1925 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1927 msgid "Sa&fe delete"
1928 msgstr "Cance&llazione sicura"
1930 msgid "Safe overwrite"
1931 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1933 msgid "A&uto save setup"
1934 msgstr "Autosalva &configurazione"
1936 msgid "Configure options"
1937 msgstr "Configura opzioni"
1939 msgid "Skin:"
1940 msgstr "Tema:"
1942 msgid "&Shadows"
1943 msgstr "O&mbre"
1945 msgid "Appearance"
1946 msgstr "Aspetto"
1948 msgid "Case &insensitive"
1949 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1951 msgid "Use panel sort mo&de"
1952 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1954 msgid "Show mi&ni-status"
1955 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1957 msgid "Use SI si&ze units"
1958 msgstr "Usa le &unità SI"
1960 msgid "Mi&x all files"
1961 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1963 msgid "Show &backup files"
1964 msgstr "Mostra i file di &backup"
1966 msgid "Show &hidden files"
1967 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1969 msgid "&Fast dir reload"
1970 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1972 msgid "Ma&rk moves down"
1973 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1975 msgid "Re&verse files only"
1976 msgstr "Solo file in&versi"
1978 msgid "Simple s&wap"
1979 msgstr "Semplica scambio"
1981 msgid "A&uto save panels setup"
1982 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1984 msgid "Navigation"
1985 msgstr "Navigazione"
1987 msgid "L&ynx-like motion"
1988 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1990 msgid "Pa&ge scrolling"
1991 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1993 msgid "Center &scrolling"
1994 msgstr "Centra &scorrimento"
1996 msgid "&Mouse page scrolling"
1997 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1999 msgid "File highlight"
2000 msgstr "Evidenziazione file"
2002 msgid "File &types"
2003 msgstr "&Tipo di file"
2005 msgid "&Permissions"
2006 msgstr "&Permessi"
2008 msgid "Quick search"
2009 msgstr "Ricerca rapida"
2011 msgid "Panel options"
2012 msgstr "Opzioni pannello"
2014 msgid "Information"
2015 msgstr "Informazioni"
2017 msgid ""
2018 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2019 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2020 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2021 "the details."
2022 msgstr ""
2023 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2024 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2025 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2026 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2027 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2029 msgid "&Full file list"
2030 msgstr "Lista &completa"
2032 msgid "&Brief file list:"
2033 msgstr "Lista file &breve:"
2035 msgid "&Long file list"
2036 msgstr "Lista file &lunga"
2038 msgid "&User defined:"
2039 msgstr "&Definita dall'utente:"
2041 msgid "columns"
2042 msgstr "colonne"
2044 msgid "User &mini status"
2045 msgstr "&Mini stato utente"
2047 msgid "Listing format"
2048 msgstr "Formato lista"
2050 msgid "Executable &first"
2051 msgstr "Eseguibili &prima"
2053 msgid "&Reverse"
2054 msgstr "Inve&rso"
2056 msgid "Sort order"
2057 msgstr "Modalità di ordinamento"
2059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2060 msgid "Confirmation|&Delete"
2061 msgstr "E&limina"
2063 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2064 msgstr "So&vrascrivi"
2066 msgid "Confirmation|&Execute"
2067 msgstr "&Esegui"
2069 msgid "Confirmation|E&xit"
2070 msgstr "E&sci"
2072 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2073 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2076 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2078 msgid "Confirmation"
2079 msgstr "Conferma"
2081 msgid "&UTF-8 output"
2082 msgstr "Uscita &UTF-8"
2084 msgid "&Full 8 bits output"
2085 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2087 msgid "&ISO 8859-1"
2088 msgstr "&ISO 8859-1"
2090 msgid "7 &bits"
2091 msgstr "7 &bit"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr "Mostra i bit"
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2102 msgid "Directory tree"
2103 msgstr "Albero directory"
2105 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2106 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2108 msgid "FTP anonymous password:"
2109 msgstr "Password ftp anonimo:"
2111 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2112 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2114 msgid "&Always use ftp proxy:"
2115 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2117 msgid "&Use ~/.netrc"
2118 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2120 msgid "Use &passive mode"
2121 msgstr "Usa modalità &passiva"
2123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2124 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2126 msgid "Virtual File System Setting"
2127 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2129 msgid "cd"
2130 msgstr "cd"
2132 msgid "Quick cd"
2133 msgstr "Cambia dir rapido "
2135 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2136 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2138 msgid "Symbolic link filename:"
2139 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2141 msgid "Symbolic link"
2142 msgstr "Collegamento simbolico"
2144 msgid "&Stop"
2145 msgstr "&Pausa"
2147 msgid "&Resume"
2148 msgstr "&Continua"
2150 msgid "&Kill"
2151 msgstr "&Ferma"
2153 msgid "Background jobs"
2154 msgstr "Processi in background"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot change directory to\n"
2159 "%s\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Secure deletion"
2164 msgstr "Eliminazione sicura"
2166 msgid "Undelete"
2167 msgstr "De-elimina"
2169 msgid "Synchronous updates"
2170 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2173 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2175 msgid "Immutable"
2176 msgstr "Immutabile"
2178 msgid "Append only"
2179 msgstr "Solo aggiunta"
2181 msgid "No dump"
2182 msgstr "No dump"
2184 msgid "No update atime"
2185 msgstr "No agg.nto atime"
2187 msgid "Compress"
2188 msgstr "Comprimi"
2190 msgid "Compressed clusters"
2191 msgstr "Cluster compressi"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgstr "File dirty compresso"
2196 msgid "Compression raw access"
2197 msgstr "Accesso diretto compressione"
2199 msgid "Encrypted inode"
2200 msgstr "Inode crittato"
2202 msgid "Journaled data"
2203 msgstr "Dati journaled"
2205 msgid "Indexed directory"
2206 msgstr "Directory indicizzata"
2208 msgid "No tail merging"
2209 msgstr "No fusione tail"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2212 msgstr "Gerarchie top directory"
2214 msgid "Inode uses extents"
2215 msgstr "Inode usa gli extents"
2217 msgid "Huge_file"
2218 msgstr "File_enorme"
2220 msgid "No COW"
2221 msgstr "No COW"
2223 msgid "Direct access for files"
2224 msgstr "Accesso diretto ai file"
2226 msgid "Casefolded file"
2227 msgstr "File casefolded"
2229 msgid "Inode has inline data"
2230 msgstr "Inode con dati inline"
2232 msgid "Project hierarchy"
2233 msgstr "Gerarchia del progetto"
2235 msgid "Verity protected inode"
2236 msgstr "Inode protetto verity"
2238 msgid "&Marked all"
2239 msgstr "M&od. tut."
2241 msgid "S&et marked"
2242 msgstr "&Imp. marc."
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "&Canc. marc."
2247 msgid "Chattr command"
2248 msgstr "Comando chattr"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2272 msgid "stick&y bit"
2273 msgstr "bit stick&y"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "lettu&ra propriet."
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "scrittura propriet."
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "lettura gruppo"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "scrittura grup&po"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "lettura altri"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "scr&ittura altri"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2302 msgid "Name:"
2303 msgstr "Nome:"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Permessi (ottale):"
2308 msgid "Owner name:"
2309 msgstr "Nome propr.:"
2311 msgid "Group name:"
2312 msgstr "Nome gruppo:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Permessi"
2317 msgid "Permission"
2318 msgstr "Permessi"
2320 msgid "File"
2321 msgstr "File"
2323 msgid "Set &groups"
2324 msgstr "Imposta &gruppi"
2326 msgid "Set &users"
2327 msgstr "Imposta &utenti"
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Nome"
2332 msgid "Owner name"
2333 msgstr "Nome proprietario"
2335 msgid "Group name"
2336 msgstr "Nome gruppo"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "Dimensione"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Proprietario"
2344 msgid "User name"
2345 msgstr "Nome utente"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Utente ignoto>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2359 #, c-format
2360 msgid "Link %s to:"
2361 msgstr "Collega %s a:"
2363 msgid "Link"
2364 msgstr "Collegamento"
2366 #, c-format
2367 msgid "link: %s"
2368 msgstr "collegamento: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "symlink: %s"
2372 msgstr "colleg. simb.: %s"
2374 msgid "View file"
2375 msgstr "Mostra file"
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr "Nomefile:"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Vista filtrata"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2386 msgid "Edit file"
2387 msgstr "Modifica file"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Crea una nuova directory"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Inserire nome directory:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "di &Sistema"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Confronta directory"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2416 msgid "&Quick"
2417 msgstr "&Rapido"
2419 msgid "&Size only"
2420 msgstr "&Solo dimensione"
2422 msgid "&Thorough"
2423 msgstr "&Completo"
2425 msgid ""
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2428 msgstr ""
2429 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2430 "modalità lista per usare questo comando"
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2436 #, c-format
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Modifica coll. simb."
2443 #, c-format
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2447 #, c-format
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "Connessione FTP"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "Connessione SFTP"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Connessione shell"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2463 msgid ""
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2466 msgstr ""
2467 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2468 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Scansione directory"
2473 msgid "Setup"
2474 msgstr "Configurazione"
2476 #, c-format
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2487 msgid "Parameter"
2488 msgstr "Parametro"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2496 "%s"
2498 msgid "Pipe failed"
2499 msgstr "Pipe fallita"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the\n"
2511 "%s%s\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "It seems that the installation has failed.\n"
2514 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the\n"
2520 "%s\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "You may either want to copy it from\n"
2523 "%s%s\n"
2524 "or use that file as an example of how to write it."
2525 msgstr ""
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "Copia"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "Sposta"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "Elimina"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "Copia"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "Sposta"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "Elimina"
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 #, no-c-format
2550 msgid "%o %d %f%m"
2551 msgstr "%o %d %f%m"
2553 msgid "files"
2554 msgstr "file"
2556 msgid "directory"
2557 msgstr "directory"
2559 msgid "directories"
2560 msgstr "directory"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "file/directory"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " con maschera sorgente:"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid ""
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2599 "\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2601 msgstr ""
2602 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2603 "\n"
2604 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\"%s\"\n"
2617 "and\n"
2618 "\"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2620 msgstr ""
2621 "\"%s\"\n"
2622 "e\n"
2623 "\"%s\"\n"
2624 "sono la stessa directory"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same file"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "e\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "sono lo stesso file"
2638 msgid "Ski&p all"
2639 msgstr "Sa&lta tutti"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2645 msgstr ""
2646 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2647 "Eliminarla ricorsivamente?"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Background process:\n"
2652 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2653 "Delete it recursively?"
2654 msgstr ""
2655 "Processo in background:\n"
2656 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2657 "Eliminarla ricorsivamente? "
2659 msgid "Non&e"
2660 msgstr "Nessun&o"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2779 "%s"
2781 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2782 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2830 "%s"
2832 msgid "(stalled)"
2833 msgstr "(in attesa)"
2835 msgid "Incomplete file was retrieved"
2836 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2838 msgid "&Keep"
2839 msgstr "&Mantieni"
2841 msgid "&Continue copy"
2842 msgstr "&Continuare la copia"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2874 "%s"
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2895 "\"%s\""
2896 msgstr ""
2897 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2898 "\"%s\""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2931 msgid "S&uspend"
2932 msgstr "S&ospendi"
2934 msgid "Con&tinue"
2935 msgstr "Con&tinua"
2937 #, c-format
2938 msgid "%d:%02d:%02d"
2939 msgstr "%d:%02d:%02d"
2941 #, c-format
2942 msgid "ETA %s"
2943 msgstr "ETA %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%.2f MB/s"
2947 msgstr "%.2f MB/s"
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f KB/s"
2951 msgstr "%.2f KB/s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%ld B/s"
2955 msgstr "%ld B/s"
2957 msgid "New     :"
2958 msgstr "Nuovo   :"
2960 msgid "Existing:"
2961 msgstr "Esistente:"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2966 msgid "A&ppend"
2967 msgstr "Atta&cca"
2969 msgid "&Reget"
2970 msgstr "&Riprendi"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2976 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2978 msgid "&Older"
2979 msgstr "Più vecchi&o"
2981 msgid "S&maller"
2982 msgstr "Più picco&lo"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "Dimensione diver&sa"
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr "Il file esiste"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2993 #, c-format
2994 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2995 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
2997 #, c-format
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "File elaborati: %zu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s %s"
3003 msgstr "Tempo: %s %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s"
3011 msgstr "Tempo: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3017 #, c-format
3018 msgid " Total: %s "
3019 msgstr " Totale: %s "
3021 #, c-format
3022 msgid " Total: %s / %s "
3023 msgstr " Totale: %s / %s "
3025 msgid "Source"
3026 msgstr "Sorgente"
3028 msgid "Target"
3029 msgstr "Destinazione"
3031 msgid "Deleting"
3032 msgstr "Sto eliminando"
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3037 msgid "to:"
3038 msgstr "a:"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Conserva gli &attributi"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3052 msgid "&Background"
3053 msgstr "&Background"
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&Elenco file"
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "&Vista veloce"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Info"
3068 msgid "&Tree"
3069 msgstr "A&lbero"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "Formato &lista..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "&Ordinamento..."
3077 msgid "&Filter..."
3078 msgstr "&Filtro"
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "&Codifica..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "Connessione FT&P..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Connessione S&hell..."
3089 msgid "SFTP li&nk..."
3090 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3092 msgid "Paneli&ze"
3093 msgstr "Pannelli&zza"
3095 msgid "&Rescan"
3096 msgstr "&Ricarica"
3098 msgid "&View"
3099 msgstr "&Vista"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "Vis&ta file..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "Vista &filtrata"
3107 msgid "&Copy"
3108 msgstr "&Copia"
3110 msgid "C&hmod"
3111 msgstr "&Permessi"
3113 msgid "&Link"
3114 msgstr "Col&legamento"
3116 msgid "&Symlink"
3117 msgstr "Coll. &simb."
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3125 msgid "Ch&own"
3126 msgstr "Pr&oprietario"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "Proprietario &avanzato"
3131 msgid "Cha&ttr"
3132 msgstr "Cha&ttr"
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3137 msgid "&Mkdir"
3138 msgstr "Crea director&y"
3140 msgid "&Quick cd"
3141 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Seleziona &gruppo"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3149 msgid "&Invert selection"
3150 msgstr "&Inverti selezione"
3152 msgid "E&xit"
3153 msgstr "Esc&i"
3155 msgid "&User menu"
3156 msgstr "Menu &utente"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "&Albero directory"
3161 msgid "&Find file"
3162 msgstr "Trova &file"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "&Scambia pannelli"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "Commuta &pannelli"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "&Confronta directory"
3173 msgid "C&ompare files"
3174 msgstr "C&onfronta file"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "Cro&nologia comandi"
3185 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3186 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "&Directory di uso frequente"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "Lista &VFS attivi"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "Processi in &background"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Elenco schermi"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Modifica formato &lista"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Modifica file &estensioni"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Modifica file &menu"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "&Configurazione..."
3218 msgid "&Layout..."
3219 msgstr "&Disposizione..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "Opzioni &pannello..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "C&onferme..."
3227 msgid "&Appearance..."
3228 msgstr "&Aspetto..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Mostra bit..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "FS &virtuale..."
3236 msgid "Panels:"
3237 msgstr "Pannelli:"
3239 #, c-format
3240 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3243 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3244 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Il Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "Sopr&a"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "&Sinistra"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "&Sotto"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "&Destra"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "Menu"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "Mostra"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "RinSpo"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "CreDir"
3276 msgid "&Chdir"
3277 msgstr "&CambiaDir"
3279 msgid "&Again"
3280 msgstr "&Ripete"
3282 msgid "Pane&lize"
3283 msgstr "&Pannellizza"
3285 msgid "&View - F3"
3286 msgstr "&Visualizza - F3"
3288 msgid "&Edit - F4"
3289 msgstr "&Modifica - F4"
3291 #, c-format
3292 msgid "Found: %lu"
3293 msgstr "Trovato: %lu"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Espressione regolare malformata"
3298 msgid "File name:"
3299 msgstr "Nome file:"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr "Segui colle&gamenti"
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "Salta &nascosti"
3310 msgid "Content:"
3311 msgstr "Contenuto:"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "Tutti i caratteri"
3322 msgid "Fir&st hit"
3323 msgstr "&Primo colpo"
3325 msgid "Find File"
3326 msgstr " Trova file "
3328 msgid "Start at:"
3329 msgstr "Inizia da:"
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3334 #, c-format
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Cercando in %s"
3338 msgid "Finished"
3339 msgstr "Terminato"
3341 #, c-format
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3345 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3346 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3348 #, c-format
3349 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3350 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3352 #, c-format
3353 msgid "Find File: \"%s\""
3354 msgstr "Trova file: \"%s\""
3356 msgid "Searching"
3357 msgstr "Cercando"
3359 msgid "Change &to"
3360 msgstr "Cambia a"
3362 msgid "&Free VFSs now"
3363 msgstr "Libera i V&FS"
3365 msgid "&Refresh"
3366 msgstr "&Ricarica"
3368 msgid "&Add current"
3369 msgstr "Aggiungi &corrente"
3371 msgid "&Up"
3372 msgstr "S&u"
3374 msgid "New &group"
3375 msgstr "Nuovo &gruppo"
3377 msgid "New &entry"
3378 msgstr "Nuova voc&e"
3380 msgid "&Insert"
3381 msgstr "&Inserisci"
3383 msgid "&Remove"
3384 msgstr "Elimina"
3386 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3387 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3389 msgid "Active VFS directories"
3390 msgstr "Directory virtuali attive"
3392 msgid "Directory hotlist"
3393 msgstr "Directory di uso frequente"
3395 msgid "Top level group"
3396 msgstr "Gruppo principale"
3398 msgid "Directory path"
3399 msgstr "Percorso directory"
3401 #, c-format
3402 msgid "Moving %s"
3403 msgstr "Sto spostando %s"
3405 msgid "Directory label"
3406 msgstr "Etichetta directory"
3408 msgid "&Append"
3409 msgstr "&Appendi"
3411 msgid "New hotlist entry"
3412 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3414 msgid "Directory label:"
3415 msgstr "Etichetta directory:"
3417 msgid "Directory path:"
3418 msgstr "Percorso directory:"
3420 msgid "New hotlist group"
3421 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3423 msgid "Name of new group:"
3424 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3428 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3433 "Remove it?"
3434 msgstr ""
3435 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3436 "Rimuoverlo comunque?"
3438 msgid "Hotlist Load"
3439 msgstr "Carica favorite"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "MC was unable to write %s file,\n"
3444 "your old hotlist entries were not deleted"
3445 msgstr ""
3446 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3447 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3449 #, c-format
3450 msgid "Label for \"%s\":"
3451 msgstr "Etichetta per `%s':"
3453 msgid "Add to hotlist"
3454 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3456 #, c-format
3457 msgid "Midnight Commander %s"
3458 msgstr "Midnight Commander %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "File: %s"
3462 msgstr "File: %s"
3464 msgid "No node information"
3465 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3467 msgid "Free nodes:"
3468 msgstr "Nodi liberi:  "
3470 msgid "No space information"
3471 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3473 #, c-format
3474 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3475 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3477 #, c-format
3478 msgid "Type:       %s"
3479 msgstr "Tipo:          %s"
3481 msgid "non-local vfs"
3482 msgstr "vfs non-locale"
3484 #, c-format
3485 msgid "Device:     %s"
3486 msgstr "Periferica:    %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Filesystem: %s"
3490 msgstr "Filesystem:    %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Accessed:   %s"
3494 msgstr "Aperto:        %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Modified:   %s"
3498 msgstr "Modificato:    %s"
3500 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3501 #, c-format
3502 msgid "Changed:    %s"
3503 msgstr "Cambiato:      %s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3507 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3509 #, c-format
3510 msgid "Size:       %s"
3511 msgstr "Dimensione:    %s"
3513 #, c-format
3514 msgid " (%lu block)"
3515 msgid_plural " (%lu blocks)"
3516 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3517 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3518 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3520 #, c-format
3521 msgid "Owner:      %s/%s"
3522 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Links:      %d"
3526 msgstr "Collegamenti:  %d"
3528 #, c-format
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Attributi: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Attributi: non disponibili"
3535 #, c-format
3536 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3537 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3539 #, c-format
3540 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "&Mostra barra menu"
3549 msgid "Command &prompt"
3550 msgstr "&Riga di comando"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "Mostra &spazio libero"
3564 msgid "Panel split"
3565 msgstr "Divisione pannello"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Risultato a console"
3570 msgid "&Vertical"
3571 msgstr "&Verticale"
3573 msgid "&Horizontal"
3574 msgstr "Orizzontal&e"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Righe d'uscita:"
3579 msgid "Layout"
3580 msgstr "Disposizione"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Memoria esaurita!"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|u"
3588 msgstr "s"
3590 msgid "&Unsorted"
3591 msgstr "&Senza ordine"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|n"
3596 msgstr "n"
3598 msgid "&Name"
3599 msgstr "&Nome"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|v"
3604 msgstr "v"
3606 msgid "&Version"
3607 msgstr "&Versione"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|e"
3612 msgstr "e"
3614 msgid "E&xtension"
3615 msgstr "Estensione"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|s"
3620 msgstr "d"
3622 msgid "&Size"
3623 msgstr "&Dimensione"
3625 msgid "Block Size"
3626 msgstr "Dimensione blocco"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|m"
3631 msgstr "m"
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "Data di &modifica"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|a"
3639 msgstr "a"
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "Data di access&o"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|h"
3647 msgstr "c"
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "Data &cambiamento"
3652 msgid "Perm"
3653 msgstr "Perm"
3655 msgid "Nl"
3656 msgstr "Nl"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|i"
3661 msgstr "i"
3663 msgid "&Inode"
3664 msgstr "&Inode"
3666 msgid "UID"
3667 msgstr "UID"
3669 msgid "GID"
3670 msgstr "GID"
3672 msgid "Owner"
3673 msgstr "Proprietario"
3675 msgid "Group"
3676 msgstr "Gruppo"
3678 msgid "[dev]"
3679 msgstr "[dis]"
3681 msgid "UP--DIR"
3682 msgstr "UP--DIR"
3684 msgid "SYMLINK"
3685 msgstr "SYMLINK"
3687 msgid "SUB-DIR"
3688 msgstr "SUB-DIR"
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<readlink fallito>"
3693 #, c-format
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3697 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3698 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3700 msgid "Panelize"
3701 msgstr "Pannellizza"
3703 msgid "Unknown tag on display format:"
3704 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3706 msgid "&Files only"
3707 msgstr "Solo &file"
3709 msgid "&Case sensitive"
3710 msgstr "Distingui le maius&cole"
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Seleziona"
3715 msgid "Unselect"
3716 msgstr "Deseleziona"
3718 msgid "Filter"
3719 msgstr "Filtro"
3721 msgid "Do you really want to execute?"
3722 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3724 msgid "Cannot read directory contents"
3725 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3727 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3728 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3730 msgid "&Add new"
3731 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3733 msgid "External panelize"
3734 msgstr "Pannello esterno"
3736 msgid "Other command"
3737 msgstr "Altro comando"
3739 msgid "Command"
3740 msgstr "Comando"
3742 msgid "Add to external panelize"
3743 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3745 msgid "Enter command label:"
3746 msgstr "Etichetta per il comando:"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "External panelize:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Pannellizza esternamente:\n"
3754 "%s"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "External panelize:\n"
3759 "failed to read data from child stdout:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Pannellizza esternamente:\n"
3763 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3764 "%s"
3766 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3767 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3769 msgid "Modified git files"
3770 msgstr "File git modificati"
3772 msgid "Find rejects after patching"
3773 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3775 msgid "Find *.orig after patching"
3776 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3778 msgid "Find SUID and SGID programs"
3779 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3787 "%s\n"
3789 #, c-format
3790 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3791 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3793 #, c-format
3794 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3795 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot stat the destination\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3803 "%s"
3805 #, c-format
3806 msgid "Delete %s?"
3807 msgstr "Elimino %s?"
3809 msgid "ButtonBar|Static"
3810 msgstr "Statica"
3812 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3813 msgstr "Dinamica"
3815 msgid "ButtonBar|Rescan"
3816 msgstr "Riscansiona"
3818 msgid "ButtonBar|Forget"
3819 msgstr "Dimentica"
3821 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3822 msgstr "Rmdir"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Cannot write to the %s file:\n"
3827 "%s\n"
3828 msgstr ""
3829 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3830 "%s\n"
3832 msgid "Help file format error\n"
3833 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3835 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3836 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot find node %s in help file"
3840 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3842 msgid "Help"
3843 msgstr "Aiuto"
3845 msgid "ButtonBar|Index"
3846 msgstr "Indice"
3848 msgid "ButtonBar|Prev"
3849 msgstr "Prec"
3851 msgid "Learn keys"
3852 msgstr "Impara tasti"
3854 msgid "Teach me a key"
3855 msgstr "Impara un tasto"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Please press the %s\n"
3860 "and then wait until this message disappears.\n"
3861 "\n"
3862 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3863 "next to its button.\n"
3864 "\n"
3865 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3866 "and wait as well."
3867 msgstr ""
3868 "Premi il tasto %s\n"
3869 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3870 "\n"
3871 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3872 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3873 "\n"
3874 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3875 "e attendi."
3877 msgid "Cannot accept this key"
3878 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3880 #, c-format
3881 msgid "You have entered \"%s\""
3882 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3884 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3885 msgid "OK"
3886 msgstr "OK"
3888 msgid ""
3889 "It seems that all your keys already\n"
3890 "work fine. That's great."
3891 msgstr ""
3892 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3893 "configurati correttamente. Ottimo!"
3895 msgid "&Discard"
3896 msgstr "Abban&dona"
3898 msgid ""
3899 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3900 "All your keys work well."
3901 msgstr ""
3902 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3903 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3905 msgid ""
3906 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3907 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3908 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3909 msgstr ""
3910 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3911 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3912 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Failed to run:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "Esecuzione fallita:\n"
3920 "%s\n"
3922 msgid "Home directory path is not absolute"
3923 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3925 msgid ""
3926 "GNU Midnight Commander\n"
3927 "is already running on this terminal.\n"
3928 "Subshell support will be disabled."
3929 msgstr ""
3930 "GNU Midnight Commander\n"
3931 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3932 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Failed while close:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Fallita la chiusura:\n"
3942 "%s\n"
3944 msgid "Choose codepage"
3945 msgstr "Scegli la codepage"
3947 msgid "-  < No translation >"
3948 msgstr "-  < Non tradotto >"
3950 msgid "%b %e  %Y"
3951 msgstr "%b %e  %Y"
3953 msgid "%b %e %H:%M"
3954 msgstr "%b %e %H:%M"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot save file %s:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3966 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3968 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3969 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3971 #, c-format
3972 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3973 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3975 #, fuzzy
3976 msgid "With builtin editor and aspell support"
3977 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "With builtin editor"
3981 msgstr "Con editor integrato"
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr "Con supporto per processi in background"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr "Con supporto per eventi X11"
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr "Con supporto internazionale"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr "Con supporto codepages multiple"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "File System Virtuali:"
4039 msgid "Data types:"
4040 msgstr "Tipo dati:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Directory home:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Profilo directory root:"
4048 msgid "System data"
4049 msgstr "Dati di sistema"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Directory di configurazione:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Directory dei dati:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "Plugin e script VFS:"
4063 msgid "User data"
4064 msgstr "Dati utente"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Directory della cache:"
4069 msgid "Debug"
4070 msgstr "Debug"
4072 msgid "ERROR:"
4073 msgstr "ERRORE:"
4075 msgid "True:"
4076 msgstr "Vero:"
4078 msgid "False:"
4079 msgstr "Falso:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4091 msgstr ""
4092 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4093 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4095 msgid "Format error on file Extensions File"
4096 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4098 #, c-format
4099 msgid "The %%var macro has no default"
4100 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4102 #, c-format
4103 msgid "The %%var macro has no variable"
4104 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4106 #, c-format
4107 msgid "No suitable entries found in %s"
4108 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4110 msgid "User menu"
4111 msgstr "Menu utente"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open cpio archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Premature end of cpio archive\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Inconsistent hardlinks of\n"
4132 "%s\n"
4133 "in cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4137 "%s\n"
4138 "in archivio cpio\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4143 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Unexpected end of file\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Inattesa fine del file\n"
4159 "%s"
4161 msgid "Inconsistent archive"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot open %s archive\n"
4167 "%s:\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4171 "%s:\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "EXTFS virtual file system:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "File system virtuale EXTFS:\n"
4180 "%s"
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "wrong file name"
4185 msgstr ""
4187 msgid ""
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "wrong archive name"
4190 msgstr ""
4192 msgid ""
4193 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 "cannot build command"
4195 msgstr ""
4197 #, c-format
4198 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4199 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4203 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4205 #, c-format
4206 msgid "FTP: Password required for %s"
4207 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4209 msgid "ftpfs: sending login name"
4210 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4212 msgid "ftpfs: sending user password"
4213 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4215 #, c-format
4216 msgid "FTP: Account required for user %s"
4217 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4219 msgid "Account:"
4220 msgstr "Account:"
4222 msgid "ftpfs: sending user account"
4223 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4225 msgid "ftpfs: logged in"
4226 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4230 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4232 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4233 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: %s"
4237 msgstr "ftpfs: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4241 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4243 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4244 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4248 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4252 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4267 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4269 msgid "ftpfs: invalid address family"
4270 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4274 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4279 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4280 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4284 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4289 msgid "ftpfs: CWD failed."
4290 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4292 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4293 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4295 msgid "Resolving symlink..."
4296 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4300 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4302 msgid "(strict rfc959)"
4303 msgstr "(strettamente rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(antepone chdir)"
4308 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4309 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4311 #, c-format
4312 msgid "%s: failure"
4313 msgstr "%s: errore"
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: done."
4317 msgstr "%s: fatto."
4319 msgid "ftpfs: storing file"
4320 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4322 msgid ""
4323 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4324 "Remove password or correct mode"
4325 msgstr ""
4326 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4327 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "SFS virtual file system:\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4334 "File system virtuale SFS:\n"
4335 "%s"
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4339 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4344 "%s\n"
4345 msgstr ""
4346 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4347 "%s\n"
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4352 "%s\n"
4353 msgstr ""
4354 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4355 "%s\n"
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4359 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4361 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4362 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4364 msgid "sftp: Invalid host name."
4365 msgstr "sftp: nome host non valido."
4367 #, c-format
4368 msgid "sftp: %s"
4369 msgstr "sftp: %s"
4371 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4372 msgstr ""
4373 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: making connection to %s"
4377 msgstr "sftp: connessione a %s"
4379 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4380 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4382 #, c-format
4383 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4384 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4386 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4387 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4389 msgid "sftp: unknown host key type:"
4390 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Permanently added\n"
4395 "%s (%s)\n"
4396 "to the list of known hosts."
4397 msgstr ""
4398 "Aggiunto permanentemente\n"
4399 "%s (%s)\n"
4400 "all'elenco di host conosciuti."
4402 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4403 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4405 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4406 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4408 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4409 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "The authenticity of host\n"
4414 "%s (%s)\n"
4415 "can't be established!\n"
4416 "%s key fingerprint hash is\n"
4417 "SHA1:%s.\n"
4418 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4419 msgstr ""
4420 "L'autenticità dell'host\n"
4421 "%s (%s)\n"
4422 "non può essere confermata!\n"
4423 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4424 "SHA1:%s.\n"
4425 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "%s (%s)\n"
4430 "is found in the list of known hosts but\n"
4431 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4432 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4433 "connecting?"
4434 msgstr ""
4435 "%s (%s)\n"
4436 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4437 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4438 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4440 msgid "sftp: host key verification failed"
4441 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4443 #, c-format
4444 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4445 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4447 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4448 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4450 #, c-format
4451 msgid "sftp: Enter password for %s "
4452 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4454 msgid "sftp: Password is empty."
4455 msgstr "sftp: la password è vuota."
4457 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4458 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4460 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4461 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4463 #, c-format
4464 msgid "sftp: socket error: %s"
4465 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4469 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4471 msgid "sftp: Listing done."
4472 msgstr "sftp: listato eseguito."
4474 #, c-format
4475 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4476 msgstr ""
4478 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4479 msgstr ""
4481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4484 #, c-format
4485 msgid "shell: Password is required for %s"
4486 msgstr ""
4488 msgid "shell: Sending password..."
4489 msgstr ""
4491 msgid "shell: Sending initial line..."
4492 msgstr ""
4494 msgid "shell: Getting host info..."
4495 msgstr ""
4497 #, c-format
4498 msgid "shell: Reading directory %s..."
4499 msgstr ""
4501 #, c-format
4502 msgid "shell: store %s: sending command..."
4503 msgstr ""
4505 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4506 msgstr ""
4508 msgid "shell: storing file"
4509 msgstr ""
4511 msgid "Aborting transfer..."
4512 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4514 msgid "Error reported after abort."
4515 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4517 msgid "Aborted transfer would be successful."
4518 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4520 msgid "Inconsistent tar archive"
4521 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4524 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot open tar archive\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4532 "%s"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "%s\n"
4537 "doesn't look like a tar archive"
4538 msgstr ""
4540 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4541 msgstr ""
4543 msgid "undelfs: error"
4544 msgstr "undelfs: errore"
4546 msgid "not enough memory"
4547 msgstr "memoria insufficente"
4549 msgid "while allocating block buffer"
4550 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4552 #, c-format
4553 msgid "open_inode_scan: %d"
4554 msgstr "open_inode_scan: %d"
4556 #, c-format
4557 msgid "while starting inode scan %d"
4558 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4560 #, c-format
4561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4564 #, c-format
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4571 #, c-format
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "durante scansione inode %d"
4575 #, c-format
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4588 "%s"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4599 "%s"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4610 #, c-format
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Errore ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Valore non valido"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "Annulla l'us&cita"
4626 msgid ""
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4629 msgstr ""
4630 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4631 "Salvare il file modificato?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "Numero di &linea"
4636 msgid "Pe&rcents"
4637 msgstr "Pe%rcentuale"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Cifre &decimali"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4645 msgid "Goto"
4646 msgstr "Vai a"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "Testo"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "CercE"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "NoACapo"
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "ACapo"
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "Esadec"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "Vai.."
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "Normale"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "Filtrat"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "NonForm"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "Formatt"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4684 "%s"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Error while closing the file:\n"
4689 "%s\n"
4690 "Data may have been written or not"
4691 msgstr ""
4692 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4693 "%s\n"
4694 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Cannot save file:\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "Impossibile salvare il file:\n"
4702 "%s"
4704 msgid "View: "
4705 msgstr "Mostra: "
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4710 "%s"
4711 msgstr ""
4712 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4713 "%s"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4724 "%s"
4726 msgid "Search done"
4727 msgstr "Ricerca conclusa"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"