1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023
10 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
11 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
20 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
70 msgstr "File bloccato da lock"
73 msgstr "&Cattura lock"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATALE: non è una directory:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Carattere non valido"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
167 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "True color non supportato con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasto funz.e 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasto funz.e 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasto funz.e 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasto funz.e 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasto funz.e 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasto funz.e 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasto funz.e 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasto funz.e 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasto funz.e 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasto funz.e 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasto funz.e 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasto funz.e 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasto funz.e 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasto funz.e 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasto funz.e 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasto funz.e 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasto funz.e 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasto funz.e 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasto funz.e 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasto funz.e 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completam./M-Tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
273 msgstr "Tasto inizio"
285 msgstr "/ sul tastierino"
288 msgstr "* sul tastierino"
291 msgstr "- sul tastierino"
294 msgstr "+ sul tastierino"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Freccia su sul tastierino"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Inizio sul tastierino"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Fine sul tastierino"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Pagina su sul tastierino"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Ins sul tastierino"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Canc sul tastierino"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Invio sul tastierino"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasto funzione 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasto funzione 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasto funzione 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasto funzione 24"
378 msgstr "Puntoevirgola"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Punto esclamativo"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Punto interrogativo"
387 msgstr "E commerciale"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Simbolo percento"
399 msgstr "Circonflesso"
408 msgstr "Sottolineato"
411 msgstr "Sottolineato"
414 msgstr "Barra verticale"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Parentesi sinistra"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Parentesi destra"
423 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Parentesi quadra destra"
429 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
432 msgstr "Parentesi graffa destra"
441 msgstr "Barra spazio"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Canc. a sinista"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
501 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Impossibile chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Errore inatteso in waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
565 msgstr "Ottenuto file "
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Cambiamenti al file persi"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s non è una directory\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr " Errore interno:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Cancellazione cronologia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Processo in background:"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Visualizza la versione corrente"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Stampa dati directory"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
678 msgstr "Modifica i file"
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Forza il comportamento xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Disabilita il supporto X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
745 "editnonprintable,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
755 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 " brightcyan, lightgray and white\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray e white\n"
770 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
771 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
776 msgid "Color options"
777 msgstr "Opzioni colore"
779 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
780 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
788 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
789 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
793 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
794 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
797 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
798 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
801 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
805 msgstr "Molte opzioni"
807 msgid "Terminal options"
808 msgstr "Opzioni terminale"
810 msgid "Arguments parse error!"
811 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
814 msgid "MC is built without builtin editor."
815 msgstr "Con editor integrato"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
820 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
821 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Errore del protocollo in background "
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Lettura fallita"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Errore del processo in background"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
842 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
858 msgstr "&Parole intere"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "Tutti i c&aratteri"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Ricerca disabilitata"
871 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
879 "Cannot create backup file\n"
883 "Impossibile creare il file di backup\n"
889 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Algoritmo diff"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Opzioni diff extra"
908 msgstr "&Ignora maiuscole"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
923 msgstr "Opzioni diff"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Modifica è disabilitato"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Vai alla riga (destro)"
938 msgstr "Inserire la riga:"
940 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
971 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
972 "Salvare i file modificati?"
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "%s è una directory"
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "Per il confronto servono due file"
996 msgid "Loading: %3d%%"
997 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1000 msgstr "Caricamento..."
1003 msgid "Cannot open %s for reading"
1004 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1007 msgstr "Carica file"
1010 msgid "Error reading %s"
1011 msgstr "Errore leggendo %s"
1014 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1015 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1018 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1019 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1023 "File \"%s\" is too large.\n"
1026 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1033 msgid "Error reading from pipe: %s"
1034 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1037 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1038 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1040 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1041 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1043 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1044 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1047 msgid "Error writing to pipe: %s"
1048 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1055 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1056 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1058 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1059 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1064 msgid "&Do not change"
1065 msgstr "&Non cambiare"
1067 msgid "&Unix format (LF)"
1068 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1070 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1071 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1073 msgid "&Macintosh format (CR)"
1074 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1076 msgid "Enter file name:"
1077 msgstr "Inserire nome file:"
1079 msgid "Change line breaks to:"
1080 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1086 msgstr "Salva &veloce"
1089 msgstr "&Salva sicuro"
1091 msgid "&Do backups with following extension:"
1092 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1094 msgid "Check &POSIX new line"
1095 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1097 msgid "Edit Save Mode"
1098 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1101 msgstr "Sal&va come"
1103 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1104 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1106 msgid "A file already exists with this name"
1107 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1110 msgstr "S&ovrascrivi"
1112 msgid "Cannot save file"
1113 msgstr "Impossibile salvare il file"
1116 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1117 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1128 msgid "Syntax file edit"
1129 msgstr "Modifica il file sintassi"
1131 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1132 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1137 msgid "&System wide"
1138 msgstr "Di &sistema"
1141 msgstr "Modifica menu"
1143 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1144 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1150 msgstr "[SenzaNome]"
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1157 "Il file %s è stato modificato.\n"
1158 "Salvarlo prima di uscire?"
1161 msgstr "Chiudi il file"
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1168 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1169 "Salvare il file %s modificato?"
1171 msgid "This function is not implemented"
1172 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Copia negli appunti"
1177 msgid "Unable to save to file"
1178 msgstr "Impossibile salvare su file"
1180 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgstr "Taglia negli appunti"
1184 msgstr "Vai alla riga"
1187 msgstr "Salva il blocco"
1190 msgstr "Inserisci file"
1192 msgid "Cannot insert file"
1193 msgstr "Impossibile inserire il file"
1196 msgstr "Ordina il blocco"
1198 msgid "You must first highlight a block of text"
1199 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1202 msgstr "Esegui ordinamento"
1204 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1205 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1210 msgid "Cannot execute sort command"
1211 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1214 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1217 msgid "Paste output of external command"
1218 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1220 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgstr "Inserire comandi shell:"
1223 msgid "External command"
1224 msgstr "Comando esterno"
1226 msgid "Cannot execute command"
1227 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1229 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1244 msgid "Insert literal"
1245 msgstr "Inserisci letteralmente"
1247 msgid "Press any key:"
1248 msgstr "Premere un tasto:"
1251 "Current text was modified without a file save.\n"
1252 "Continue discards these changes."
1254 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1255 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1260 msgid "Collect completions"
1261 msgstr "Raccogli completion"
1267 msgstr "Salva macro"
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1272 msgid "Delete macro"
1273 msgstr "Elimina macro"
1275 msgid "Press macro hotkey:"
1276 msgstr "Premere tasto macro:"
1278 msgid "Macro not deleted"
1279 msgstr "Macro non cancellata"
1281 msgid "Repeat last commands"
1282 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1284 msgid "Repeat times:"
1285 msgstr "Numero ripetizioni:"
1287 msgid "&Open file..."
1288 msgstr "&Apri file..."
1297 msgstr "&Cronologia..."
1300 msgstr "Sal&va come..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "&Inserisci file..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "&Copia su file..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "&Menu utente..."
1312 msgstr "Informa&zioni..."
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "Commu&ta la selezione"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1333 msgstr "Selezion&a tutto"
1336 msgstr "&Deseleziona"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Co&pia su file appunti"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "Ripeti cerc&a"
1369 msgstr "&Rimpiazza..."
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "Segnalibro &successivo"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "Segnalibro &precedente"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "Cod&ifica..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "Elimina macr&o..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "Controllo &ortografico"
1423 msgstr "Con&trollo parola"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Inserisci &data/ora"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "&Formatta paragrafo"
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "Formattatore &esterno"
1453 msgstr "&Ridimensiona"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1459 msgstr "S&uccessiva"
1462 msgstr "&Precedente"
1468 msgstr "&Generale... "
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "&Impara tasti..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "File s&intassi"
1486 msgstr "&Salva configurazione"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "A capo automatico"
1519 msgstr "Modalità a capo"
1522 msgstr "Tabulazione"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Spaziatura tab: "
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Altre opzioni"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "Invio a&utoindenta"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Salva &posizione file"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "Spazi finali &visibili"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "&Tab visibili"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "Selezione pers&istente"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1567 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Auto a capo colonna: "
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opzioni editor"
1575 msgid "In se&lection"
1576 msgstr "In se&lezione"
1579 msgstr "Tro&va tutti"
1581 msgid "Enter replacement string:"
1582 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1585 msgstr "Sostituisci"
1587 msgid "Replace with:"
1588 msgstr "Sostituisci con:"
1599 msgid "Confirm replace"
1600 msgstr "Conferma sostituzione"
1603 msgid "Searching %s: %3d%%"
1604 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1607 msgid "Searching %s"
1608 msgstr "Cercando %s"
1611 msgid "%ld replacements made"
1612 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1618 "Un semplice editor di testi\n"
1619 "scritto per il Midnight Commander."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Informazioni"
1628 msgstr "Apri i file..."
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr "Inglese britannico"
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr "Inglese canadese"
1678 msgid "American English"
1679 msgstr "Inglese americano"
1724 msgstr "&Aggiungi parola"
1733 msgstr "Controllo parola"
1736 msgstr "Suggerimento"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Seleziona la lingua"
1741 msgid "Choose syntax highlighting"
1742 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1748 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Carica file sintassi"
1755 "Cannot open file %s\n"
1758 "Impossibile aprire il file %s\n"
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1772 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1773 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1774 "usando il comando \"su\"?"
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1784 "Not an xterm or Linux console;\n"
1785 "the subshell cannot be toggled."
1787 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1788 "la subshell non può essere commutata."
1790 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1791 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1815 msgid "Permissions (octal): %o"
1816 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Comando chown avanzato"
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1833 msgstr "Ignor&a tutto"
1840 "Cannot chown \"%s\"\n"
1843 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1847 msgstr "< Predefinito >"
1853 msgstr "Altre a 8 bit"
1864 msgid "On dum&b terminals"
1865 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1868 msgstr "Sempre (&W)"
1870 msgid "File operations"
1871 msgstr "Operazioni sui file"
1873 msgid "&Verbose operation"
1874 msgstr "Operazioni &prolisse"
1876 msgid "Compute tota&ls"
1877 msgstr "Calcola i &totali"
1879 msgid "Classic pro&gressbar"
1880 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1882 msgid "Mkdi&r autoname"
1883 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1885 msgid "&Preallocate space"
1886 msgstr "&Prealloca spazio"
1888 msgid "Esc key mode"
1889 msgstr "Modalità tasto esc"
1891 msgid "S&ingle press"
1892 msgstr "Pressione s&ingola"
1897 msgid "Pause after run"
1898 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1900 msgid "Use internal edi&t"
1901 msgstr "Usa &editor interno"
1903 msgid "Use internal vie&w"
1904 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1906 msgid "A&sk new file name"
1907 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1910 msgstr "&Menu automatici"
1912 msgid "&Drop down menus"
1913 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1915 msgid "S&hell patterns"
1916 msgstr "Modelli della s&hell"
1918 msgid "Co&mplete: show all"
1919 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1921 msgid "Rotating d&ash"
1922 msgstr "&Barre che girano"
1924 msgid "Cd follows lin&ks"
1925 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1927 msgid "Sa&fe delete"
1928 msgstr "Cance&llazione sicura"
1930 msgid "Safe overwrite"
1931 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1933 msgid "A&uto save setup"
1934 msgstr "Autosalva &configurazione"
1936 msgid "Configure options"
1937 msgstr "Configura opzioni"
1948 msgid "Case &insensitive"
1949 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1951 msgid "Use panel sort mo&de"
1952 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1954 msgid "Show mi&ni-status"
1955 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1957 msgid "Use SI si&ze units"
1958 msgstr "Usa le &unità SI"
1960 msgid "Mi&x all files"
1961 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1963 msgid "Show &backup files"
1964 msgstr "Mostra i file di &backup"
1966 msgid "Show &hidden files"
1967 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1969 msgid "&Fast dir reload"
1970 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1972 msgid "Ma&rk moves down"
1973 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1975 msgid "Re&verse files only"
1976 msgstr "Solo file in&versi"
1978 msgid "Simple s&wap"
1979 msgstr "Semplica scambio"
1981 msgid "A&uto save panels setup"
1982 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1985 msgstr "Navigazione"
1987 msgid "L&ynx-like motion"
1988 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1990 msgid "Pa&ge scrolling"
1991 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1993 msgid "Center &scrolling"
1994 msgstr "Centra &scorrimento"
1996 msgid "&Mouse page scrolling"
1997 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1999 msgid "File highlight"
2000 msgstr "Evidenziazione file"
2003 msgstr "&Tipo di file"
2005 msgid "&Permissions"
2008 msgid "Quick search"
2009 msgstr "Ricerca rapida"
2011 msgid "Panel options"
2012 msgstr "Opzioni pannello"
2015 msgstr "Informazioni"
2018 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2019 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2020 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2023 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2024 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2025 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2026 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2027 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2029 msgid "&Full file list"
2030 msgstr "Lista &completa"
2032 msgid "&Brief file list:"
2033 msgstr "Lista file &breve:"
2035 msgid "&Long file list"
2036 msgstr "Lista file &lunga"
2038 msgid "&User defined:"
2039 msgstr "&Definita dall'utente:"
2044 msgid "User &mini status"
2045 msgstr "&Mini stato utente"
2047 msgid "Listing format"
2048 msgstr "Formato lista"
2050 msgid "Executable &first"
2051 msgstr "Eseguibili &prima"
2057 msgstr "Modalità di ordinamento"
2059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2060 msgid "Confirmation|&Delete"
2063 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2064 msgstr "So&vrascrivi"
2066 msgid "Confirmation|&Execute"
2069 msgid "Confirmation|E&xit"
2072 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2073 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2076 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2078 msgid "Confirmation"
2081 msgid "&UTF-8 output"
2082 msgstr "Uscita &UTF-8"
2084 msgid "&Full 8 bits output"
2085 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2088 msgstr "&ISO 8859-1"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr "Mostra i bit"
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2102 msgid "Directory tree"
2103 msgstr "Albero directory"
2105 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2106 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2108 msgid "FTP anonymous password:"
2109 msgstr "Password ftp anonimo:"
2111 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2112 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2114 msgid "&Always use ftp proxy:"
2115 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2117 msgid "&Use ~/.netrc"
2118 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2120 msgid "Use &passive mode"
2121 msgstr "Usa modalità &passiva"
2123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2124 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2126 msgid "Virtual File System Setting"
2127 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2133 msgstr "Cambia dir rapido "
2135 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2136 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2138 msgid "Symbolic link filename:"
2139 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2141 msgid "Symbolic link"
2142 msgstr "Collegamento simbolico"
2153 msgid "Background jobs"
2154 msgstr "Processi in background"
2158 "Cannot change directory to\n"
2163 msgid "Secure deletion"
2164 msgstr "Eliminazione sicura"
2169 msgid "Synchronous updates"
2170 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2173 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2179 msgstr "Solo aggiunta"
2184 msgid "No update atime"
2185 msgstr "No agg.nto atime"
2190 msgid "Compressed clusters"
2191 msgstr "Cluster compressi"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgstr "File dirty compresso"
2196 msgid "Compression raw access"
2197 msgstr "Accesso diretto compressione"
2199 msgid "Encrypted inode"
2200 msgstr "Inode crittato"
2202 msgid "Journaled data"
2203 msgstr "Dati journaled"
2205 msgid "Indexed directory"
2206 msgstr "Directory indicizzata"
2208 msgid "No tail merging"
2209 msgstr "No fusione tail"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2212 msgstr "Gerarchie top directory"
2214 msgid "Inode uses extents"
2215 msgstr "Inode usa gli extents"
2218 msgstr "File_enorme"
2223 msgid "Direct access for files"
2224 msgstr "Accesso diretto ai file"
2226 msgid "Casefolded file"
2227 msgstr "File casefolded"
2229 msgid "Inode has inline data"
2230 msgstr "Inode con dati inline"
2232 msgid "Project hierarchy"
2233 msgstr "Gerarchia del progetto"
2235 msgid "Verity protected inode"
2236 msgstr "Inode protetto verity"
2242 msgstr "&Imp. marc."
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "&Canc. marc."
2247 msgid "Chattr command"
2248 msgstr "Comando chattr"
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2255 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2260 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2263 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2273 msgstr "bit stick&y"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "lettu&ra propriet."
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "scrittura propriet."
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "lettura gruppo"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "scrittura grup&po"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "lettura altri"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "scr&ittura altri"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Permessi (ottale):"
2309 msgstr "Nome propr.:"
2312 msgstr "Nome gruppo:"
2314 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "Imposta &gruppi"
2327 msgstr "Imposta &utenti"
2333 msgstr "Nome proprietario"
2336 msgstr "Nome gruppo"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Proprietario"
2345 msgstr "Nome utente"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Utente ignoto>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2361 msgstr "Collega %s a:"
2364 msgstr "Collegamento"
2368 msgstr "collegamento: %s"
2372 msgstr "colleg. simb.: %s"
2375 msgstr "Mostra file"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Vista filtrata"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2387 msgstr "Modifica file"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Crea una nuova directory"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Inserire nome directory:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "di &Sistema"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Confronta directory"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2420 msgstr "&Solo dimensione"
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2429 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2430 "modalità lista per usare questo comando"
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Modifica coll. simb."
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "Connessione FTP"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "Connessione SFTP"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Connessione shell"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2467 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2468 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Scansione directory"
2474 msgstr "Configurazione"
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2499 msgstr "Pipe fallita"
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2510 "The format of the\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "It seems that the installation has failed.\n"
2514 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2519 "The format of the\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "You may either want to copy it from\n"
2524 "or use that file as an example of how to write it."
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "file/directory"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " con maschera sorgente:"
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2574 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2582 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2594 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2602 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2604 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2611 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2624 "sono la stessa directory"
2636 "sono lo stesso file"
2639 msgstr "Sa<a tutti"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2646 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2647 "Eliminarla ricorsivamente?"
2651 "Background process:\n"
2652 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2653 "Delete it recursively?"
2655 "Processo in background:\n"
2656 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2657 "Eliminarla ricorsivamente? "
2664 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2667 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2672 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2675 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2692 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2695 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2700 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2703 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2708 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2711 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2716 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2730 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2735 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2738 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2743 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2746 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2751 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2754 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2759 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2762 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2767 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2770 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2775 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2778 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2781 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2782 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2786 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2789 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2794 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2797 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2802 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2805 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2810 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2813 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2818 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2821 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2826 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2829 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2833 msgstr "(in attesa)"
2835 msgid "Incomplete file was retrieved"
2836 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2841 msgid "&Continue copy"
2842 msgstr "&Continuare la copia"
2846 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2849 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2854 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2857 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2862 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2865 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2870 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2873 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2878 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2881 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2886 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2889 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2894 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2897 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2905 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2913 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2921 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2938 msgid "%d:%02d:%02d"
2939 msgstr "%d:%02d:%02d"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2976 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2979 msgstr "Più vecchi&o"
2982 msgstr "Più picco&lo"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "Dimensione diver&sa"
2988 msgstr "Il file esiste"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2994 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2995 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "File elaborati: %zu"
3003 msgstr "Tempo: %s %s"
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3019 msgstr " Totale: %s "
3022 msgid " Total: %s / %s "
3023 msgstr " Totale: %s / %s "
3029 msgstr "Destinazione"
3032 msgstr "Sto eliminando"
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Conserva gli &attributi"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3053 msgstr "&Background"
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&Elenco file"
3063 msgstr "&Vista veloce"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "Formato &lista..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "&Ordinamento..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "&Codifica..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "Connessione FT&P..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Connessione S&hell..."
3089 msgid "SFTP li&nk..."
3090 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3093 msgstr "Pannelli&zza"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "Vis&ta file..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "Vista &filtrata"
3114 msgstr "Col&legamento"
3117 msgstr "Coll. &simb."
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3126 msgstr "Pr&oprietario"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "Proprietario &avanzato"
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3138 msgstr "Crea director&y"
3141 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Seleziona &gruppo"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3149 msgid "&Invert selection"
3150 msgstr "&Inverti selezione"
3156 msgstr "Menu &utente"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "&Albero directory"
3162 msgstr "Trova &file"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "&Scambia pannelli"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "Commuta &pannelli"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "&Confronta directory"
3173 msgid "C&ompare files"
3174 msgstr "C&onfronta file"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "Cro&nologia comandi"
3185 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3186 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "&Directory di uso frequente"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "Lista &VFS attivi"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "Processi in &background"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Elenco schermi"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Modifica formato &lista"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Modifica file &estensioni"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Modifica file &menu"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "&Configurazione..."
3219 msgstr "&Disposizione..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "Opzioni &pannello..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "C&onferme..."
3227 msgid "&Appearance..."
3228 msgstr "&Aspetto..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Mostra bit..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "FS &virtuale..."
3240 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3243 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3244 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Il Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "&Pannellizza"
3286 msgstr "&Visualizza - F3"
3289 msgstr "&Modifica - F4"
3293 msgstr "Trovato: %lu"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Espressione regolare malformata"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr "Segui colle&gamenti"
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "Salta &nascosti"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "Tutti i caratteri"
3323 msgstr "&Primo colpo"
3326 msgstr " Trova file "
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Cercando in %s"
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3345 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3346 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3349 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3350 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3353 msgid "Find File: \"%s\""
3354 msgstr "Trova file: \"%s\""
3362 msgid "&Free VFSs now"
3363 msgstr "Libera i V&FS"
3368 msgid "&Add current"
3369 msgstr "Aggiungi &corrente"
3375 msgstr "Nuovo &gruppo"
3378 msgstr "Nuova voc&e"
3386 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3387 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3389 msgid "Active VFS directories"
3390 msgstr "Directory virtuali attive"
3392 msgid "Directory hotlist"
3393 msgstr "Directory di uso frequente"
3395 msgid "Top level group"
3396 msgstr "Gruppo principale"
3398 msgid "Directory path"
3399 msgstr "Percorso directory"
3403 msgstr "Sto spostando %s"
3405 msgid "Directory label"
3406 msgstr "Etichetta directory"
3411 msgid "New hotlist entry"
3412 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3414 msgid "Directory label:"
3415 msgstr "Etichetta directory:"
3417 msgid "Directory path:"
3418 msgstr "Percorso directory:"
3420 msgid "New hotlist group"
3421 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3423 msgid "Name of new group:"
3424 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3427 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3428 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3432 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3435 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3436 "Rimuoverlo comunque?"
3438 msgid "Hotlist Load"
3439 msgstr "Carica favorite"
3443 "MC was unable to write %s file,\n"
3444 "your old hotlist entries were not deleted"
3446 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3447 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3450 msgid "Label for \"%s\":"
3451 msgstr "Etichetta per `%s':"
3453 msgid "Add to hotlist"
3454 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3457 msgid "Midnight Commander %s"
3458 msgstr "Midnight Commander %s"
3464 msgid "No node information"
3465 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3468 msgstr "Nodi liberi: "
3470 msgid "No space information"
3471 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3474 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3475 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3481 msgid "non-local vfs"
3482 msgstr "vfs non-locale"
3486 msgstr "Periferica: %s"
3489 msgid "Filesystem: %s"
3490 msgstr "Filesystem: %s"
3493 msgid "Accessed: %s"
3497 msgid "Modified: %s"
3498 msgstr "Modificato: %s"
3500 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3503 msgstr "Cambiato: %s"
3506 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3507 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3511 msgstr "Dimensione: %s"
3514 msgid " (%lu block)"
3515 msgid_plural " (%lu blocks)"
3516 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3517 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3518 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3521 msgid "Owner: %s/%s"
3522 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3526 msgstr "Collegamenti: %d"
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Attributi: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Attributi: non disponibili"
3536 msgid "Mode: %s (%04o)"
3537 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3540 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "&Mostra barra menu"
3549 msgid "Command &prompt"
3550 msgstr "&Riga di comando"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "Mostra &spazio libero"
3565 msgstr "Divisione pannello"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Risultato a console"
3574 msgstr "Orizzontal&e"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Righe d'uscita:"
3580 msgstr "Disposizione"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Memoria esaurita!"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgstr "&Senza ordine"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgstr "&Dimensione"
3626 msgstr "Dimensione blocco"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "Data di &modifica"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "Data di access&o"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "Data &cambiamento"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgstr "Proprietario"
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<readlink fallito>"
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3697 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3698 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3701 msgstr "Pannellizza"
3703 msgid "Unknown tag on display format:"
3704 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3709 msgid "&Case sensitive"
3710 msgstr "Distingui le maius&cole"
3716 msgstr "Deseleziona"
3721 msgid "Do you really want to execute?"
3722 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3724 msgid "Cannot read directory contents"
3725 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3727 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3728 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3731 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3733 msgid "External panelize"
3734 msgstr "Pannello esterno"
3736 msgid "Other command"
3737 msgstr "Altro comando"
3742 msgid "Add to external panelize"
3743 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3745 msgid "Enter command label:"
3746 msgstr "Etichetta per il comando:"
3750 "External panelize:\n"
3753 "Pannellizza esternamente:\n"
3758 "External panelize:\n"
3759 "failed to read data from child stdout:\n"
3762 "Pannellizza esternamente:\n"
3763 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3766 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3767 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3769 msgid "Modified git files"
3770 msgstr "File git modificati"
3772 msgid "Find rejects after patching"
3773 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3775 msgid "Find *.orig after patching"
3776 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3778 msgid "Find SUID and SGID programs"
3779 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3783 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3786 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3790 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3791 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3794 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3795 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3799 "Cannot stat the destination\n"
3802 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3807 msgstr "Elimino %s?"
3809 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgid "ButtonBar|Rescan"
3816 msgstr "Riscansiona"
3818 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3826 "Cannot write to the %s file:\n"
3829 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3832 msgid "Help file format error\n"
3833 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3835 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3836 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3839 msgid "Cannot find node %s in help file"
3840 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3845 msgid "ButtonBar|Index"
3848 msgid "ButtonBar|Prev"
3852 msgstr "Impara tasti"
3854 msgid "Teach me a key"
3855 msgstr "Impara un tasto"
3859 "Please press the %s\n"
3860 "and then wait until this message disappears.\n"
3862 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3863 "next to its button.\n"
3865 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3868 "Premi il tasto %s\n"
3869 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3871 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3872 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3874 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3877 msgid "Cannot accept this key"
3878 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3881 msgid "You have entered \"%s\""
3882 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3884 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3889 "It seems that all your keys already\n"
3890 "work fine. That's great."
3892 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3893 "configurati correttamente. Ottimo!"
3899 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3900 "All your keys work well."
3902 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3903 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3906 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3907 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3908 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3910 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3911 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3912 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3919 "Esecuzione fallita:\n"
3922 msgid "Home directory path is not absolute"
3923 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3926 "GNU Midnight Commander\n"
3927 "is already running on this terminal.\n"
3928 "Subshell support will be disabled."
3930 "GNU Midnight Commander\n"
3931 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3932 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3937 "Failed while close:\n"
3941 "Fallita la chiusura:\n"
3944 msgid "Choose codepage"
3945 msgstr "Scegli la codepage"
3947 msgid "- < No translation >"
3948 msgstr "- < Non tradotto >"
3954 msgstr "%b %e %H:%M"
3958 "Cannot save file %s:\n"
3961 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3965 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3966 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3968 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3969 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3972 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3973 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3976 msgid "With builtin editor and aspell support"
3977 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3980 msgid "With builtin editor"
3981 msgstr "Con editor integrato"
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr "Con supporto per processi in background"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr "Con supporto per eventi X11"
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr "Con supporto internazionale"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr "Con supporto codepages multiple"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4033 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "File System Virtuali:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Directory home:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Profilo directory root:"
4049 msgstr "Dati di sistema"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Directory di configurazione:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Directory dei dati:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "Plugin e script VFS:"
4064 msgstr "Dati utente"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Directory della cache:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4092 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4093 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4095 msgid "Format error on file Extensions File"
4096 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4099 msgid "The %%var macro has no default"
4100 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4103 msgid "The %%var macro has no variable"
4104 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4107 msgid "No suitable entries found in %s"
4108 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4111 msgstr "Menu utente"
4115 "Cannot open cpio archive\n"
4118 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4123 "Premature end of cpio archive\n"
4126 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4131 "Inconsistent hardlinks of\n"
4136 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4138 "in archivio cpio\n"
4142 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4143 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4147 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4150 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4155 "Unexpected end of file\n"
4158 "Inattesa fine del file\n"
4161 msgid "Inconsistent archive"
4166 "Cannot open %s archive\n"
4170 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4176 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "File system virtuale EXTFS:\n"
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "wrong archive name"
4193 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 "cannot build command"
4198 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4199 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4202 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4203 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4206 msgid "FTP: Password required for %s"
4207 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4209 msgid "ftpfs: sending login name"
4210 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4212 msgid "ftpfs: sending user password"
4213 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4216 msgid "FTP: Account required for user %s"
4217 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4222 msgid "ftpfs: sending user account"
4223 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4225 msgid "ftpfs: logged in"
4226 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4229 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4230 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4232 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4233 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4240 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4241 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4243 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4244 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4247 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4248 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4251 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4252 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4255 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4259 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4263 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4266 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4267 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4269 msgid "ftpfs: invalid address family"
4270 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4273 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4274 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4279 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4280 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4283 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4284 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4289 msgid "ftpfs: CWD failed."
4290 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4292 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4293 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4295 msgid "Resolving symlink..."
4296 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4299 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4300 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4302 msgid "(strict rfc959)"
4303 msgstr "(strettamente rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(antepone chdir)"
4308 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4309 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4319 msgid "ftpfs: storing file"
4320 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4323 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4324 "Remove password or correct mode"
4326 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4327 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4331 "SFS virtual file system:\n"
4334 "File system virtuale SFS:\n"
4338 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4339 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4343 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4346 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4351 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4354 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4358 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4359 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4361 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4362 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4364 msgid "sftp: Invalid host name."
4365 msgstr "sftp: nome host non valido."
4371 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4373 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4376 msgid "sftp: making connection to %s"
4377 msgstr "sftp: connessione a %s"
4379 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4380 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4383 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4384 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4386 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4387 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4389 msgid "sftp: unknown host key type:"
4390 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4394 "Permanently added\n"
4396 "to the list of known hosts."
4398 "Aggiunto permanentemente\n"
4400 "all'elenco di host conosciuti."
4402 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4403 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4405 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4406 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4408 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4409 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4413 "The authenticity of host\n"
4415 "can't be established!\n"
4416 "%s key fingerprint hash is\n"
4418 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4420 "L'autenticità dell'host\n"
4422 "non può essere confermata!\n"
4423 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4425 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4430 "is found in the list of known hosts but\n"
4431 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4432 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4436 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4437 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4438 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4440 msgid "sftp: host key verification failed"
4441 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4444 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4445 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4447 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4448 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4451 msgid "sftp: Enter password for %s "
4452 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4454 msgid "sftp: Password is empty."
4455 msgstr "sftp: la password è vuota."
4457 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4458 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4460 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4461 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4464 msgid "sftp: socket error: %s"
4465 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4468 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4469 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4471 msgid "sftp: Listing done."
4472 msgstr "sftp: listato eseguito."
4475 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4478 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4485 msgid "shell: Password is required for %s"
4488 msgid "shell: Sending password..."
4491 msgid "shell: Sending initial line..."
4494 msgid "shell: Getting host info..."
4498 msgid "shell: Reading directory %s..."
4502 msgid "shell: store %s: sending command..."
4505 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4508 msgid "shell: storing file"
4511 msgid "Aborting transfer..."
4512 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4514 msgid "Error reported after abort."
4515 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4517 msgid "Aborted transfer would be successful."
4518 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4520 msgid "Inconsistent tar archive"
4521 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4524 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4528 "Cannot open tar archive\n"
4531 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4537 "doesn't look like a tar archive"
4540 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4543 msgid "undelfs: error"
4544 msgstr "undelfs: errore"
4546 msgid "not enough memory"
4547 msgstr "memoria insufficente"
4549 msgid "while allocating block buffer"
4550 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4553 msgid "open_inode_scan: %d"
4554 msgstr "open_inode_scan: %d"
4557 msgid "while starting inode scan %d"
4558 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "durante scansione inode %d"
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4587 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4598 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Errore ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Valore non valido"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "Annulla l'us&cita"
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4630 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4631 "Salvare il file modificato?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "Numero di &linea"
4637 msgstr "Pe%rcentuale"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Cifre &decimali"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4683 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4688 "Error while closing the file:\n"
4690 "Data may have been written or not"
4692 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4694 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4698 "Cannot save file:\n"
4701 "Impossibile salvare il file:\n"
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4712 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4723 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4727 msgstr "Ricerca conclusa"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"