*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobadde521502254c402f612ea8df9cd99224a2f0fd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
19 msgid " Error "
20 msgstr " 错误 "
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
26 #: edit/edit.c:289
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " 读取管道时发生错误:"
30 #: edit/edit.c:294
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " 打开管道读取时失败:"
34 #: edit/edit.c:332
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " 不是普通文件:"
38 #: edit/edit.c:345
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
42 #: edit/edit.c:357
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " 文件太大:"
46 #: edit/edit.c:358
47 msgid ""
48 " \n"
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
50 msgstr ""
51 " \n"
52 " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
54 #: edit/edit.c:2459
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
59 #, fuzzy
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " 输入行号:"
63 #: edit/edit.h:323
64 msgid "&Dismiss"
65 msgstr "取消(&D)"
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
72 #: src/wtools.c:376
73 msgid "&Ok"
74 msgstr "确认(&O)"
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
77 msgid " Emacs key: "
78 msgstr " Emacs 键:"
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " 执行宏 "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 #: edit/editcmd.c:623
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " 按下宏热键:"
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " 字面插入 "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " 按下任意键:"
97 #: edit/editcmd.c:255
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " 写入管道时发生错误:"
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
105 #: edit/editcmd.c:328
106 msgid "Quick save "
107 msgstr "快速保存"
109 #: edit/editcmd.c:329
110 msgid "Safe save "
111 msgstr "安全保存"
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "备份 -->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
125 #: src/wtools.c:374
126 msgid "&Cancel"
127 msgstr "取消(&C)"
129 #: edit/editcmd.c:339
130 msgid "Extension:"
131 msgstr "扩展名:"
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " 编辑保存模式 "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
138 msgid " Save As "
139 msgstr " 保存为"
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
146 msgid " Warning "
147 msgstr " 警告 "
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " 同名文件已存在。"
153 #: edit/editcmd.c:427
154 msgid "Overwrite"
155 msgstr "覆盖"
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "取消"
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " 保存文件时发生错误。"
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " 删除宏 "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
182 #: edit/editcmd.c:592
183 msgid " Macro "
184 msgstr " 宏 "
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " 按下宏的新的热键:"
190 #: edit/editcmd.c:613
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " 保存宏 "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " 删除宏 "
198 #: edit/editcmd.c:669
199 msgid " Load macro "
200 msgstr " 加载宏 "
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " 确认保存文件?:"
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
207 msgid " Save file "
208 msgstr " 保存文件 "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
211 msgid "Save"
212 msgstr "保存"
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
215 msgid ""
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
218 msgstr ""
219 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
220 " 选择继续将丢失这些修改。"
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
223 msgid "Continue"
224 msgstr "继续"
226 #: edit/editcmd.c:739
227 msgid " Load "
228 msgstr " 加载 "
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
234 #: edit/editcmd.c:975
235 msgid " Continue "
236 msgstr " 继续 "
238 #: edit/editcmd.c:975
239 msgid " Cancel "
240 msgstr " 取消 "
242 #: edit/editcmd.c:1027
243 msgid "o&Ne"
244 msgstr "一个(&N)"
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
247 msgid "al&L"
248 msgstr "全部(&L)"
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
251 msgid "&Skip"
252 msgstr "跳过(&S)"
254 #: edit/editcmd.c:1033
255 msgid "&Replace"
256 msgstr "替换(&R)"
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " 替换为:"
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " 确认替换 "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "scanf 表达式(&E)"
270 #: edit/editcmd.c:1087
271 msgid "replace &All"
272 msgstr "全部替换(&A)"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "替换时提示(&O)"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
279 msgid "&Backwards"
280 msgstr "向上(&B)"
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "正则表达式(&R)"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "仅整词(&W)"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "大小写敏感(&S)"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " 输入替换字符串:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " 输入查找字符串:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
308 msgid " Replace "
309 msgstr " 替换 "
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
314 msgid " Search "
315 msgstr " 查找 "
317 #: edit/editcmd.c:1564
318 msgid ""
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
320 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
322 #: edit/editcmd.c:1763
323 msgid " Error in replacement format string. "
324 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
326 #: edit/editcmd.c:1791
327 #, c-format
328 msgid " %ld replacements made. "
329 msgstr " 替换了 %ld 处。"
331 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
332 #: src/view.c:1701
333 msgid " Search string not found "
334 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
336 #: edit/editcmd.c:1869
337 #, c-format
338 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
339 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
341 #: edit/editcmd.c:1917
342 msgid " Quit "
343 msgstr " 退出 "
345 #: edit/editcmd.c:1917
346 msgid " File was modified, Save with exit? "
347 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
349 #: edit/editcmd.c:1917
350 msgid "Cancel quit"
351 msgstr "取消退出"
353 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
354 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
356 msgid "&Yes"
357 msgstr "是(&Y)"
359 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
360 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 msgid "&No"
363 msgstr "否(&N)"
365 #: edit/editcmd.c:2028
366 msgid " Copy to clipboard "
367 msgstr " 复制到剪贴板 "
369 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
370 msgid " Unable to save to file. "
371 msgstr " 无法保存到文件。"
373 #: edit/editcmd.c:2041
374 msgid " Cut to clipboard "
375 msgstr " 剪切到剪贴板 "
377 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
378 msgid " Goto line "
379 msgstr " 转到行 "
381 #: edit/editcmd.c:2061
382 msgid " Enter line: "
383 msgstr " 输入行号:"
385 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
386 msgid " Save Block "
387 msgstr " 保存块 "
389 #: edit/editcmd.c:2105
390 msgid " Insert File "
391 msgstr " 插入文件 "
393 #: edit/editcmd.c:2118
394 msgid " Insert file "
395 msgstr " 插入文件 "
397 #: edit/editcmd.c:2118
398 msgid " Error trying to insert file. "
399 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
401 #: edit/editcmd.c:2135
402 msgid " Sort block "
403 msgstr " 排序块 "
405 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
406 msgid " You must first highlight a block of text. "
407 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
409 #: edit/editcmd.c:2142
410 msgid " Run Sort "
411 msgstr " 运行 sort "
413 #: edit/editcmd.c:2143
414 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
415 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
417 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
418 msgid " Sort "
419 msgstr " 排序 "
421 #: edit/editcmd.c:2155
422 msgid " Error trying to execute sort command "
423 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
425 #: edit/editcmd.c:2160
426 msgid " Sort returned non-zero: "
427 msgstr " Sort 返回非零值:"
429 #: edit/editcmd.c:2196
430 msgid "Error creating script:"
431 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
433 #: edit/editcmd.c:2204
434 msgid "Error reading script:"
435 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
437 #: edit/editcmd.c:2213
438 msgid "Error closing script:"
439 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
441 #: edit/editcmd.c:2219
442 msgid "Script created:"
443 msgstr "脚本被创建:"
445 #: edit/editcmd.c:2227
446 msgid "Process block"
447 msgstr "处理块"
449 #: edit/editcmd.c:2334
450 msgid " Mail "
451 msgstr " 邮件 "
453 #: edit/editcmd.c:2345
454 msgid " Copies to"
455 msgstr " 复制到 "
457 #: edit/editcmd.c:2349
458 msgid " Subject"
459 msgstr " 标题 "
461 #: edit/editcmd.c:2353
462 msgid " To"
463 msgstr " 收件人 "
465 #: edit/editcmd.c:2355
466 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
467 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
469 #: edit/editmenu.c:48
470 msgid " Word wrap "
471 msgstr " 自动换行 "
473 #: edit/editmenu.c:49
474 msgid " Enter line length, 0 for off: "
475 msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:"
477 #: edit/editmenu.c:60
478 msgid " About "
479 msgstr " 关于 "
481 #: edit/editmenu.c:61
482 msgid ""
483 "\n"
484 "                Cooledit  v3.11.5\n"
485 "\n"
486 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
487 "\n"
488 "       A user friendly text editor written\n"
489 "           for the Midnight Commander.\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "        Cooledit   v3.11.5\n"
493 "\n"
494 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
495 "\n"
496 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
497 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
499 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
500 msgid "&Open file..."
501 msgstr "打开文件(&O)..."
503 #: edit/editmenu.c:114
504 msgid "&New              C-n"
505 msgstr "新建(&N)         C-n"
507 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
508 msgid "&Save              F2"
509 msgstr "保存(&S)           F2"
511 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
512 msgid "save &As...       F12"
513 msgstr "保存为(&A)...     F12"
515 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
516 msgid "&Insert file...   F15"
517 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
519 #: edit/editmenu.c:120
520 msgid "copy to &File...  C-f"
521 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
523 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
524 msgid "&User menu...     F11"
525 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
527 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
528 msgid "a&Bout...            "
529 msgstr "关于(&B)...          "
531 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
532 msgid "&Quit             F10"
533 msgstr "退出(&Q)          F10"
535 #: edit/editmenu.c:133
536 msgid "&New            C-x k"
537 msgstr "新建(&N)        C-x k"
539 #: edit/editmenu.c:139
540 msgid "copy to &File...     "
541 msgstr "复制到文件(&F)...    "
543 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
544 msgid "&Toggle Mark       F3"
545 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
547 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
548 msgid "&Mark Columns    S-F3"
549 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
551 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
552 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
553 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
555 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
556 msgid "&Copy              F5"
557 msgstr "复制(&C)           F5"
559 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
560 msgid "&Move              F6"
561 msgstr "移动(&M)           F6"
563 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
564 msgid "&Delete            F8"
565 msgstr "删除(&D)           F8"
567 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
568 msgid "&Undo             C-u"
569 msgstr "撤消(&U)          C-u"
571 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
572 msgid "&Beginning     C-PgUp"
573 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
575 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
576 msgid "&End           C-PgDn"
577 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
579 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
580 msgid "&Search...         F7"
581 msgstr "查找(&S)...        F7"
583 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
584 msgid "search &Again     F17"
585 msgstr "再次查找(&A)      F17"
587 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
588 msgid "&Replace...        F4"
589 msgstr "替换(&R)...        F4"
591 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
592 msgid "&Goto line...            M-l"
593 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
595 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
596 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
597 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
599 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
600 msgid "insert &Literal...       C-q"
601 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
603 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
604 msgid "&Refresh screen          C-l"
605 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
607 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
608 msgid "&Start record macro      C-r"
609 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
611 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
612 msgid "&Finish record macro...  C-r"
613 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
615 #: edit/editmenu.c:208
616 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
617 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
619 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
620 msgid "delete macr&O...            "
621 msgstr "删除宏(&O)...              "
623 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
624 msgid "insert &Date/time           "
625 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
627 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
628 msgid "format p&Aragraph        M-p"
629 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
631 #: edit/editmenu.c:214
632 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
633 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
635 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
636 msgid "sor&T...                 M-t"
637 msgstr "排序(&T)...             M-t"
639 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
640 msgid "E&xternal Formatter      F19"
641 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
643 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
644 msgid "&Mail...                    "
645 msgstr "邮寄(&M)...                 "
647 #: edit/editmenu.c:231
648 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
649 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
651 #: edit/editmenu.c:237
652 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
653 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
655 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
656 msgid "&General...  "
657 msgstr "常规(&G)..."
659 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
660 msgid "&Save mode..."
661 msgstr "保存模式(&S)..."
663 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
664 msgid "&Layout..."
665 msgstr "布局(&L)..."
667 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
668 msgid " File "
669 msgstr " 文件 "
671 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
672 msgid " Edit "
673 msgstr " 编辑 "
675 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
676 msgid " Sear/Repl "
677 msgstr " 搜索/替换 "
679 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
680 msgid " Command "
681 msgstr " 命令 "
683 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
684 msgid " Options "
685 msgstr " 选项 "
687 #: edit/editoptions.c:34
688 msgid "Intuitive"
689 msgstr "直观的"
691 #: edit/editoptions.c:34
692 msgid "Emacs"
693 msgstr "Emacs"
695 #: edit/editoptions.c:37
696 msgid "None"
697 msgstr "无"
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "Dynamic paragraphing"
701 msgstr "动态划分段落"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "Type writer wrap"
705 msgstr "打字机换行"
707 #: edit/editoptions.c:68
708 msgid "Word wrap line length : "
709 msgstr "换行位置:"
711 #: edit/editoptions.c:74
712 msgid "Tab spacing : "
713 msgstr "制表位间距:"
715 #: edit/editoptions.c:82
716 msgid "synta&X highlighting"
717 msgstr "语法突出显示(&X)"
719 #: edit/editoptions.c:88
720 msgid "confir&M before saving"
721 msgstr "保存前确认(&M)"
723 #: edit/editoptions.c:91
724 msgid "fill tabs with &Spaces"
725 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
727 #: edit/editoptions.c:94
728 msgid "&Return does autoindent"
729 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
731 #: edit/editoptions.c:97
732 msgid "&Backspace through tabs"
733 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
735 #: edit/editoptions.c:100
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
739 #: edit/editoptions.c:106
740 msgid "Wrap mode"
741 msgstr "换行模式"
743 #: edit/editoptions.c:112
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "键模拟"
747 #: edit/editoptions.c:153
748 msgid " Editor options "
749 msgstr " 编辑器选项 "
751 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
752 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
753 msgid "Help"
754 msgstr "帮助"
756 #: edit/editwidget.c:288
757 msgid "Mark"
758 msgstr "标记"
760 #: edit/editwidget.c:289
761 msgid "Replac"
762 msgstr "替换"
764 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
765 msgid "Copy"
766 msgstr "复制"
768 #: edit/editwidget.c:291
769 msgid "Move"
770 msgstr "移动"
772 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
773 msgid "Search"
774 msgstr "搜索"
776 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
777 msgid "Delete"
778 msgstr "删除"
780 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
781 msgid "PullDn"
782 msgstr "下拉"
784 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
785 #: src/view.c:2062
786 msgid "Quit"
787 msgstr "退出"
789 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
790 msgid " Load syntax file "
791 msgstr " 载入语法文件 "
793 #: edit/syntax.c:967
794 msgid " File access error "
795 msgstr " 文件访问错误 "
797 #: edit/syntax.c:973
798 #, c-format
799 msgid " Error in file %s on line %d "
800 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
802 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
803 msgid "&Set"
804 msgstr "设置(&S)"
806 #: src/achown.c:73
807 msgid "S&kip"
808 msgstr "跳过(&K)"
810 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
811 msgid "Set &all"
812 msgstr "全部设置(&A)"
814 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
815 msgid "owner"
816 msgstr "所有者"
818 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
819 msgid "group"
820 msgstr "群组"
822 #: src/achown.c:351
823 msgid "other"
824 msgstr "其它"
826 #: src/achown.c:359
827 msgid "On"
828 msgstr "开"
830 #: src/achown.c:361
831 msgid "Flag"
832 msgstr "标志"
834 #: src/achown.c:363
835 msgid "Mode"
836 msgstr "模式"
838 #: src/achown.c:367
839 #, c-format
840 msgid "%6d of %d"
841 msgstr ""
843 #: src/achown.c:551
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Chown 高级命令 "
847 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
848 #: src/chmod.c:325
849 #, c-format
850 msgid ""
851 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
852 " %s "
853 msgstr ""
854 " 无法 chmod “%s” \n"
855 " %s "
857 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
858 #: src/chown.c:329
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Couldn't chown \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " 无法 chown “%s” \n"
865 " %s "
867 #: src/background.c:177
868 msgid "Background process:"
869 msgstr "后台进程:"
871 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
872 msgid " Background process error "
873 msgstr " 后台进程错误 "
875 #: src/background.c:278
876 msgid " Child died unexpectedly "
877 msgstr " 子进程异常退出 "
879 #: src/background.c:280
880 msgid " Unknown error in child "
881 msgstr " 子进程未知错误 "
883 #: src/background.c:295
884 msgid " Background protocol error "
885 msgstr " 后台协议错误 "
887 #: src/background.c:296
888 msgid ""
889 " Background process sent us a request for more arguments \n"
890 " than we can handle. \n"
891 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
893 #: src/boxes.c:74
894 msgid "&Full file list"
895 msgstr "完整文件列表(&F)"
897 #: src/boxes.c:75
898 msgid "&Brief file list"
899 msgstr "简单文件列表(&B)"
901 #: src/boxes.c:76
902 msgid "&Long file list"
903 msgstr "长文件列表(&L)"
905 #: src/boxes.c:77
906 msgid "&User defined:"
907 msgstr "用户定义(&U):"
909 #: src/boxes.c:136
910 msgid "Listing mode"
911 msgstr "列表模式"
913 #: src/boxes.c:138
914 msgid "user &Mini status"
915 msgstr "用户简要状态(&M)"
917 #: src/boxes.c:278
918 msgid "&Reverse"
919 msgstr "反向(&R)"
921 #: src/boxes.c:279
922 msgid "case sensi&tive"
923 msgstr "大小写敏感(&T)"
925 #: src/boxes.c:280
926 msgid "Sort order"
927 msgstr "排序"
929 #: src/boxes.c:377
930 msgid " confirm &Exit "
931 msgstr " 退出时确认(&E) "
933 #: src/boxes.c:379
934 msgid " confirm e&Xecute "
935 msgstr " 执行时确认(&X) "
937 #: src/boxes.c:381
938 msgid " confirm o&Verwrite "
939 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
941 #: src/boxes.c:383
942 msgid " confirm &Delete "
943 msgstr " 删除时确认(&D) "
945 #: src/boxes.c:389
946 msgid " Confirmation "
947 msgstr " 确认 "
949 #: src/boxes.c:461
950 msgid "Full 8 bits output"
951 msgstr "8 位输出"
953 #: src/boxes.c:461
954 msgid "ISO 8859-1"
955 msgstr "ISO 8859-1"
957 #: src/boxes.c:461
958 msgid "7 bits"
959 msgstr "7 位"
961 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
962 msgid "F&ull 8 bits input"
963 msgstr "8 位输入(&U)"
965 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
966 msgid " Display bits "
967 msgstr " 显示位 "
969 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
970 msgid "Other 8 bit"
971 msgstr "其它 8 位"
973 #: src/boxes.c:576
974 msgid "Input / display codepage:"
975 msgstr "输入/显示代码页:"
977 #: src/boxes.c:595
978 msgid "&Select"
979 msgstr "选择(&S)"
981 #: src/boxes.c:715
982 msgid "&Use ~/.netrc"
983 msgstr ""
985 #: src/boxes.c:719
986 msgid "&Always use ftp proxy"
987 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
989 #: src/boxes.c:721
990 msgid "sec"
991 msgstr "秒"
993 #: src/boxes.c:725
994 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
997 #: src/boxes.c:729
998 msgid "ftp anonymous password:"
999 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1001 #: src/boxes.c:736
1002 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1003 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1005 #: src/boxes.c:742
1006 msgid " Virtual File System Setting "
1007 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1009 #: src/boxes.c:796
1010 msgid "Quick cd"
1011 msgstr "快速 cd"
1013 #: src/boxes.c:800
1014 msgid "cd"
1015 msgstr "cd"
1017 #: src/boxes.c:840
1018 msgid "Symbolic link"
1019 msgstr "符号链接"
1021 #: src/boxes.c:844
1022 msgid "Symbolic link filename:"
1023 msgstr "符号链接文件名:"
1025 #: src/boxes.c:846
1026 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1027 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1029 #: src/boxes.c:875
1030 msgid "Running "
1031 msgstr "正在运行"
1033 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1034 msgid "Stopped"
1035 msgstr "已停止"
1037 #: src/boxes.c:937
1038 msgid "&Stop"
1039 msgstr "停止(&S)"
1041 #: src/boxes.c:938
1042 msgid "&Resume"
1043 msgstr "继续(&R)"
1045 #: src/boxes.c:939
1046 msgid "&Kill"
1047 msgstr "杀死(&K)"
1049 #: src/boxes.c:976
1050 msgid "Background Jobs"
1051 msgstr "后台任务"
1053 #: src/boxes.c:1008
1054 msgid "Domain:"
1055 msgstr "域:"
1057 #: src/boxes.c:1008
1058 msgid "Username:"
1059 msgstr "用户名:"
1061 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1062 msgid "Password:"
1063 msgstr "口令:"
1065 #: src/boxes.c:1059
1066 #, c-format
1067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1068 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1070 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1071 #, c-format
1072 msgid "Warning: file %s not found\n"
1073 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1075 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1078 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1080 #: src/chmod.c:84
1081 msgid "execute/search by others"
1082 msgstr "可被他人执行/搜索"
1084 #: src/chmod.c:85
1085 msgid "write by others"
1086 msgstr "可被他人写"
1088 #: src/chmod.c:86
1089 msgid "read by others"
1090 msgstr "可被他人读"
1092 #: src/chmod.c:87
1093 msgid "execute/search by group"
1094 msgstr "可被群组执行/搜索"
1096 #: src/chmod.c:88
1097 msgid "write by group"
1098 msgstr "可被群组写"
1100 #: src/chmod.c:89
1101 msgid "read by group"
1102 msgstr "可被群组读"
1104 #: src/chmod.c:90
1105 msgid "execute/search by owner"
1106 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1108 #: src/chmod.c:91
1109 msgid "write by owner"
1110 msgstr "可被所有者写"
1112 #: src/chmod.c:92
1113 msgid "read by owner"
1114 msgstr "可被所有者读"
1116 #: src/chmod.c:93
1117 msgid "sticky bit"
1118 msgstr "粘附位"
1120 #: src/chmod.c:94
1121 msgid "set group ID on execution"
1122 msgstr "执行时设置群组 ID"
1124 #: src/chmod.c:95
1125 msgid "set user ID on execution"
1126 msgstr "执行时设置用户 ID"
1128 #: src/chmod.c:105
1129 msgid "C&lear marked"
1130 msgstr "清除标记位(&L)"
1132 #: src/chmod.c:106
1133 msgid "S&et marked"
1134 msgstr "设置标记位(&E)"
1136 #: src/chmod.c:107
1137 msgid "&Marked all"
1138 msgstr "全部标记(&M)"
1140 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1141 msgid "Name"
1142 msgstr "名字"
1144 #: src/chmod.c:135
1145 msgid "Permissions (Octal)"
1146 msgstr "权限(8进制)"
1148 #: src/chmod.c:137
1149 msgid "Owner name"
1150 msgstr "所有者名"
1152 #: src/chmod.c:139
1153 msgid "Group name"
1154 msgstr "群组名"
1156 #: src/chmod.c:142
1157 msgid "Use SPACE to change"
1158 msgstr "使用空格键来修改"
1160 #: src/chmod.c:144
1161 msgid "an option, ARROW KEYS"
1162 msgstr "选项,光标键"
1164 #: src/chmod.c:146
1165 msgid "to move between options"
1166 msgstr "移到不同选项,"
1168 #: src/chmod.c:148
1169 msgid "and T or INS to mark"
1170 msgstr "T 或 INS 做标记"
1172 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1173 msgid " Permission "
1174 msgstr " 权限 "
1176 #: src/chmod.c:202
1177 msgid "Chmod command"
1178 msgstr "Chmod 命令"
1180 #: src/chown.c:77
1181 msgid "Set &users"
1182 msgstr "设置用户(&U)"
1184 #: src/chown.c:78
1185 msgid "Set &groups"
1186 msgstr "设置群组(&G)"
1188 #: src/chown.c:106
1189 msgid " Name "
1190 msgstr " 名字 "
1192 #: src/chown.c:108
1193 msgid " Owner name "
1194 msgstr " 所有者名字 "
1196 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1197 msgid " Group name "
1198 msgstr " 群组名字 "
1200 #: src/chown.c:112
1201 msgid " Size "
1202 msgstr " 大小 "
1204 #: src/chown.c:118
1205 msgid " User name "
1206 msgstr " 用户名 "
1208 #: src/chown.c:165
1209 msgid " Chown command "
1210 msgstr " Chown 命令 "
1212 #: src/chown.c:185
1213 msgid "<Unknown user>"
1214 msgstr "<未知用户>"
1216 #: src/chown.c:186
1217 msgid "<Unknown group>"
1218 msgstr "<未知群组>"
1220 #: src/cmd.c:171
1221 #, c-format
1222 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1223 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1225 #: src/cmd.c:221
1226 msgid " CD "
1227 msgstr " CD "
1229 #: src/cmd.c:221
1230 msgid "Files tagged, want to cd?"
1231 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1233 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1234 msgid "Could not change directory"
1235 msgstr "无法改变目录"
1237 #: src/cmd.c:256
1238 msgid " View file "
1239 msgstr " 查看文件 "
1241 #: src/cmd.c:256
1242 msgid " Filename:"
1243 msgstr " 文件名:"
1245 #: src/cmd.c:273
1246 msgid " Filtered view "
1247 msgstr " 过滤视图 "
1249 #: src/cmd.c:273
1250 msgid " Filter command and arguments:"
1251 msgstr " 过滤命令和参数:"
1253 #: src/cmd.c:374
1254 msgid "Create a new Directory"
1255 msgstr "创建新目录"
1257 #: src/cmd.c:374
1258 msgid " Enter directory name:"
1259 msgstr " 输入目录名字:"
1261 #: src/cmd.c:434
1262 msgid " Filter "
1263 msgstr " 过滤 "
1265 #: src/cmd.c:435
1266 msgid " Set expression for filtering filenames"
1267 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1269 #: src/cmd.c:501
1270 msgid " Select "
1271 msgstr " 选择 "
1273 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1274 msgid "  Malformed regular expression  "
1275 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1277 #: src/cmd.c:553
1278 msgid " Unselect "
1279 msgstr " 取消选择 "
1281 #: src/cmd.c:626
1282 msgid "Extension file edit"
1283 msgstr "扩展文件编辑"
1285 #: src/cmd.c:627
1286 msgid " Which extension file you want to edit? "
1287 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1289 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1290 msgid "&User"
1291 msgstr "用户(&U)"
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1294 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "系统范围(&S)"
1297 #: src/cmd.c:652
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Syntax file edit"
1300 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1302 #: src/cmd.c:653
1303 #, fuzzy
1304 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1305 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1307 #: src/cmd.c:679
1308 msgid " Menu edit "
1309 msgstr " 菜单编辑 "
1311 #: src/cmd.c:680
1312 msgid " Which menu file will you edit ? "
1313 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1315 #: src/cmd.c:682
1316 msgid "&Local"
1317 msgstr "本地(&L)"
1319 #: src/cmd.c:682
1320 msgid "&Home"
1321 msgstr "主目录(&H)"
1323 #: src/cmd.c:870
1324 msgid " Compare directories "
1325 msgstr " 比较目录 "
1327 #: src/cmd.c:870
1328 msgid " Select compare method: "
1329 msgstr " 选择比较方法:"
1331 #: src/cmd.c:871
1332 msgid "&Quick"
1333 msgstr "快速(&Q)"
1335 #: src/cmd.c:871
1336 msgid "&Size only"
1337 msgstr "仅大小(&S)"
1339 #: src/cmd.c:871
1340 msgid "&Thorough"
1341 msgstr "仔细(&T)"
1343 #: src/cmd.c:881
1344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1345 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1347 #: src/cmd.c:896
1348 msgid " The command history is empty "
1349 msgstr " 命令历史是空的 "
1351 #: src/cmd.c:902
1352 msgid " Command history "
1353 msgstr " 命令历史 "
1355 #: src/cmd.c:941
1356 msgid ""
1357 " Not an xterm or Linux console; \n"
1358 " the panels cannot be toggled. "
1359 msgstr ""
1360 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1361 " 面板无法切换。"
1363 #: src/cmd.c:975
1364 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1365 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1367 #: src/cmd.c:1024
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Link %s to:"
1370 msgstr " 链接:%s "
1372 #: src/cmd.c:1025
1373 msgid " Link "
1374 msgstr " 链接 "
1376 #: src/cmd.c:1035
1377 #, c-format
1378 msgid " link: %s "
1379 msgstr " 链接:%s "
1381 #: src/cmd.c:1063
1382 #, c-format
1383 msgid " symlink: %s "
1384 msgstr " 符号链接:%s "
1386 #: src/cmd.c:1097
1387 #, c-format
1388 msgid " Symlink `%s' points to: "
1389 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1391 #: src/cmd.c:1102
1392 msgid " Edit symlink "
1393 msgstr " 编辑符号链接 "
1395 #: src/cmd.c:1107
1396 #, c-format
1397 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1398 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1400 #: src/cmd.c:1111
1401 #, c-format
1402 msgid " edit symlink: %s "
1403 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1405 #: src/cmd.c:1122
1406 #, c-format
1407 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1408 msgstr "“%s”不是符号链接"
1410 #: src/cmd.c:1263
1411 #, c-format
1412 msgid " Could not chdir to %s "
1413 msgstr " 无法进入目录 %s "
1415 #: src/cmd.c:1272
1416 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1417 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1419 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1420 msgid " Link to a remote machine "
1421 msgstr " 链接到远程机器 "
1423 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP 到机器 "
1427 #: src/cmd.c:1290
1428 #, fuzzy
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " SMB 链接到机器 "
1432 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1433 msgid " SMB link to machine "
1434 msgstr " SMB 链接到机器 "
1436 #: src/cmd.c:1308
1437 msgid " Socket source routing setup "
1438 msgstr " 套接字源路由设置 "
1440 #: src/cmd.c:1309
1441 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1442 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1444 #: src/cmd.c:1317
1445 msgid " Host name "
1446 msgstr " 主机名 "
1448 #: src/cmd.c:1317
1449 msgid " Error while looking up IP address "
1450 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1452 #: src/cmd.c:1328
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1456 #: src/cmd.c:1329
1457 msgid ""
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 "   files on: (F1 for details)"
1460 msgstr ""
1461 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1462 "   (F1 获取详细信息)"
1464 #: src/cmd.c:1379
1465 msgid " Setup saved to ~/"
1466 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1468 #: src/cmd.c:1381
1469 msgid " Setup "
1470 msgstr " 设置 "
1472 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " 无法进入目录“%s”\n"
1479 " %s "
1481 #: src/command.c:201
1482 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1485 #: src/dialog.c:48
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "refresh stack underflow!\n"
1491 "\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "刷新堆栈下溢!\n"
1498 "\n"
1499 "\n"
1501 #: src/dir.c:51
1502 msgid "&Unsorted"
1503 msgstr "未排序(&U)"
1505 #: src/dir.c:52
1506 msgid "&Name"
1507 msgstr "名字(&N)"
1509 #: src/dir.c:53
1510 msgid "&Extension"
1511 msgstr "扩展(&E)"
1513 #: src/dir.c:54
1514 msgid "&Modify time"
1515 msgstr "修改时间(&M)"
1517 #: src/dir.c:55
1518 msgid "&Access time"
1519 msgstr "访问时间(&A)"
1521 #: src/dir.c:56
1522 msgid "&Change time"
1523 msgstr "修改时间(&C)"
1525 #: src/dir.c:57
1526 msgid "&Size"
1527 msgstr "大小(&S)"
1529 #: src/dir.c:58
1530 msgid "&Inode"
1531 msgstr "Inode(&I)"
1533 #: src/dir.c:61
1534 msgid "&Type"
1535 msgstr "类型(&T)"
1537 #: src/dir.c:62
1538 msgid "&Links"
1539 msgstr "链接(&L)"
1541 #: src/dir.c:63
1542 msgid "N&GID"
1543 msgstr "N&GID"
1545 #: src/dir.c:64
1546 msgid "N&UID"
1547 msgstr "N&UID"
1549 #: src/dir.c:65
1550 msgid "&Owner"
1551 msgstr "所有者(&O)"
1553 #: src/dir.c:66
1554 msgid "&Group"
1555 msgstr "群组(&G)"
1557 #: src/dir.c:386
1558 #, c-format
1559 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1560 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1562 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " 无法创建临时命令文件 \n"
1569 " %s "
1571 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1572 msgid " Parameter "
1573 msgstr " 参数 "
1575 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " 文件错误 "
1579 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr ""
1583 #: src/ext.c:493
1584 msgid ""
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1589 msgstr ""
1591 #: src/ext.c:512
1592 msgid ""
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1595 "copy it from "
1596 msgstr ""
1598 #: src/ext.c:515
1599 msgid ""
1600 "mc.ext or use that\n"
1601 "file as an example of how to write it.\n"
1602 msgstr ""
1604 #: src/ext.c:518
1605 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1606 msgstr ""
1608 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1609 msgid " Copy "
1610 msgstr " 复制 "
1612 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1613 msgid " Move "
1614 msgstr " 移动 "
1616 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1617 msgid " Delete "
1618 msgstr " 删除 "
1620 #: src/file.c:227
1621 msgid " Invalid target mask "
1622 msgstr " 无效的目标掩码 "
1624 #: src/file.c:325
1625 msgid " Could not make the hardlink "
1626 msgstr " 无法创建硬链接 "
1628 #: src/file.c:367
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " 无法读取源链接“%s” \n"
1635 " %s "
1637 #: src/file.c:377
1638 msgid ""
1639 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1640 "\n"
1641 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1642 msgstr ""
1643 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1644 "\n"
1645 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1647 #: src/file.c:425
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:497
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:508
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:522
1675 #, c-format
1676 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1677 msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
1679 #: src/file.c:564
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:603
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " 无法打开源文件“%s” \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:614
1716 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1717 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1719 #: src/file.c:621
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:647
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:662
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:696
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " 无法读取源文件“%s” \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:729
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:748
1765 msgid "(stalled)"
1766 msgstr "(暂停)"
1768 #: src/file.c:795
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:806
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:819
1787 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1788 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1790 #: src/file.c:820
1791 msgid "&Delete"
1792 msgstr "删除(&D)"
1794 #: src/file.c:820
1795 msgid "&Keep"
1796 msgstr "保留(&K)"
1798 #: src/file.c:890
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1805 " %s "
1807 #: src/file.c:913
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:921
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1820 " `%s' "
1821 msgstr ""
1822 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1823 " “%s” "
1825 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:982
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1000
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1101
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1123
1862 #, c-format
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1864 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1866 #: src/file.c:1130
1867 #, c-format
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1871 #: src/file.c:1164
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:1184
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1884 " %s "
1885 msgstr ""
1886 " 无法删除文件“%s” \n"
1887 " %s "
1889 #: src/file.c:1235
1890 #, c-format
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1894 #: src/file.c:1254
1895 #, c-format
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1899 #: src/file.c:1256
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1904 #: src/file.c:1279
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1342
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " 无法删除文件“%s” \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " 无法删除目录“%s” \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1645
1932 msgid "1Copy"
1933 msgstr "1复制"
1935 #: src/file.c:1645
1936 msgid "1Move"
1937 msgstr "1移动"
1939 #: src/file.c:1645
1940 msgid "1Delete"
1941 msgstr "1删除"
1943 #: src/file.c:1660
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #: src/file.c:1662
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1954 msgid "file"
1955 msgstr "文件"
1957 #: src/file.c:1665
1958 msgid "files"
1959 msgstr "文件"
1961 #: src/file.c:1665
1962 msgid "directory"
1963 msgstr "目录"
1965 #: src/file.c:1665
1966 msgid "directories"
1967 msgstr "目录"
1969 #: src/file.c:1666
1970 msgid "files/directories"
1971 msgstr "文件/目录"
1973 #: src/file.c:1666
1974 msgid " with source mask:"
1975 msgstr " 源掩码:"
1977 #: src/file.c:1666
1978 msgid " to:"
1979 msgstr " 至:"
1981 #: src/file.c:1809
1982 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1983 msgstr " 无法操作“..”! "
1985 #: src/file.c:1878
1986 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1987 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1989 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
1990 msgid " Internal failure "
1991 msgstr " 内部失败 "
1993 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
1994 msgid " Unknown file operation "
1995 msgstr " 未知文件操作 "
1997 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "重试(&R)"
2001 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2002 msgid "&Abort"
2003 msgstr "中止(&A)"
2005 #: src/file.c:2180
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "   Directory not empty.   \n"
2009 "   Delete it recursively? "
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "  目录非空。  \n"
2013 "  递归删除它?"
2015 #: src/file.c:2181
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "   Background process: Directory not empty \n"
2019 "   Delete it recursively? "
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "   后台进程:目录非空 \n"
2023 "   递归删除它?"
2025 #: src/file.c:2182
2026 msgid " Delete: "
2027 msgstr " 删除:"
2029 #: src/file.c:2188
2030 msgid "a&ll"
2031 msgstr "全部(&L)"
2033 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2034 msgid "non&E"
2035 msgstr "无(&E)"
2037 #: src/file.c:2198
2038 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2039 msgstr " 如果您真的要删除,键入“yes” "
2041 #: src/file.c:2200
2042 msgid "all the directories "
2043 msgstr "全部目录 "
2045 #: src/file.c:2202
2046 msgid " Recursive Delete "
2047 msgstr " 递归删除 "
2049 #: src/file.c:2203
2050 msgid " Background process: Recursive Delete "
2051 msgstr " 后台进程:递归删除 "
2053 #: src/file.c:2204
2054 msgid "no"
2055 msgstr "no"
2057 #: src/file.c:2206
2058 msgid "yes"
2059 msgstr "yes"
2061 #: src/filegui.c:329
2062 #, c-format
2063 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2064 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2066 #: src/filegui.c:351
2067 #, c-format
2068 msgid "%.2f MB/s"
2069 msgstr "%.2f MB/s"
2071 #: src/filegui.c:353
2072 #, c-format
2073 msgid "%.2f KB/s"
2074 msgstr "%.2f KB/s"
2076 #: src/filegui.c:355
2077 #, c-format
2078 msgid "%ld B/s"
2079 msgstr "%ld B/s"
2081 #: src/filegui.c:377
2082 msgid "File"
2083 msgstr "文件"
2085 #: src/filegui.c:400
2086 msgid "Count"
2087 msgstr "计数"
2089 #: src/filegui.c:421
2090 msgid "Bytes"
2091 msgstr "字节"
2093 #: src/filegui.c:454
2094 msgid "Source"
2095 msgstr "源"
2097 #: src/filegui.c:477
2098 msgid "Target"
2099 msgstr "目标"
2101 #: src/filegui.c:499
2102 msgid "Deleting"
2103 msgstr "正在删除"
2105 #: src/filegui.c:520
2106 #, c-format
2107 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2108 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2110 #: src/filegui.c:523
2111 msgid "if &Size differs"
2112 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2114 #: src/filegui.c:526
2115 msgid "&Update"
2116 msgstr "更新(&U)"
2118 #: src/filegui.c:528
2119 msgid "Overwrite all targets?"
2120 msgstr "覆盖所有目标?"
2122 #: src/filegui.c:530
2123 msgid "&Reget"
2124 msgstr "重新获取(&R)"
2126 #: src/filegui.c:531
2127 msgid "ap&Pend"
2128 msgstr "追加(&P)"
2130 #: src/filegui.c:534
2131 msgid "Overwrite this target?"
2132 msgstr "覆盖该目标?"
2134 #: src/filegui.c:536
2135 #, c-format
2136 msgid "Target date: %s, size %d"
2137 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2139 #: src/filegui.c:538
2140 #, c-format
2141 msgid "Source date: %s, size %d"
2142 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2144 #: src/filegui.c:614
2145 msgid " File exists "
2146 msgstr " 文件已存在 "
2148 #: src/filegui.c:616
2149 msgid " Background process: File exists "
2150 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2152 #: src/filegui.c:737
2153 msgid "preserve &Attributes"
2154 msgstr "保留属性(&A)"
2156 #: src/filegui.c:739
2157 msgid "follow &Links"
2158 msgstr "跟随链接(&L)"
2160 #: src/filegui.c:741
2161 msgid "to:"
2162 msgstr "至:"
2164 #: src/filegui.c:742
2165 msgid "&Using shell patterns"
2166 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2168 #: src/filegui.c:763
2169 msgid "&Background"
2170 msgstr "后台(&B)"
2172 #: src/filegui.c:772
2173 msgid "&Stable Symlinks"
2174 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2176 #: src/filegui.c:774
2177 msgid "&Dive into subdir if exists"
2178 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2180 #: src/filegui.c:928
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Invalid source pattern `%s' \n"
2184 " %s "
2185 msgstr ""
2186 "无效的源模式“%s”\n"
2187 " %s "
2189 #: src/find.c:100
2190 msgid "&Suspend"
2191 msgstr "挂起(&S)"
2193 #: src/find.c:101
2194 msgid "Con&tinue"
2195 msgstr "继续(&T)"
2197 #: src/find.c:102
2198 msgid "&Chdir"
2199 msgstr "改目录(&C)"
2201 #: src/find.c:103
2202 msgid "&Again"
2203 msgstr "再次(&A)"
2205 #: src/find.c:104
2206 msgid "&Quit"
2207 msgstr "退出(&Q)"
2209 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2210 msgid "Pane&lize"
2211 msgstr ""
2213 #: src/find.c:106
2214 msgid "&View - F3"
2215 msgstr "查看(&V) - F3"
2217 #: src/find.c:107
2218 msgid "&Edit - F4"
2219 msgstr "编辑(&E) - F4"
2221 #: src/find.c:147
2222 msgid "Start at:"
2223 msgstr "开始于:"
2225 #: src/find.c:147
2226 msgid "Filename:"
2227 msgstr "文件名:"
2229 #: src/find.c:147
2230 msgid "Content: "
2231 msgstr "内容:"
2233 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2234 msgid "&Tree"
2235 msgstr "树(&T)"
2237 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2238 msgid "Find File"
2239 msgstr "搜索文件"
2241 #: src/find.c:443
2242 #, c-format
2243 msgid "Grepping in %s"
2244 msgstr ""
2246 #: src/find.c:514
2247 msgid "Finished"
2248 msgstr "完成"
2250 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2251 #, c-format
2252 msgid "Searching %s"
2253 msgstr "正在搜索 %s"
2255 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2256 msgid "Searching"
2257 msgstr "正在搜索"
2259 #: src/help.c:278
2260 msgid ""
2261 " Help file format error\n"
2262 "\x04"
2263 msgstr ""
2264 " 帮助文件格式错误\n"
2265 "\x04"
2267 #: src/help.c:317
2268 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2269 msgstr ""
2271 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2272 #, c-format
2273 msgid " Cannot find node %s in help file "
2274 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2276 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot open file %s \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 " 无法打开文件 %s \n"
2283 " %s "
2285 #: src/help.c:823
2286 msgid "Index"
2287 msgstr "索引"
2289 #: src/help.c:825
2290 msgid "Prev"
2291 msgstr "前"
2293 #: src/hotlist.c:117
2294 msgid "&Move"
2295 msgstr "移动(&M)"
2297 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2298 msgid "&Remove"
2299 msgstr "删除(&R)"
2301 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2302 msgid "&Append"
2303 msgstr "追加(&A)"
2305 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2306 msgid "&Insert"
2307 msgstr "插入(&I)"
2309 #: src/hotlist.c:121
2310 msgid "New &Entry"
2311 msgstr "新项(&E)"
2313 #: src/hotlist.c:122
2314 msgid "New &Group"
2315 msgstr "新群组(&G)"
2317 #: src/hotlist.c:124
2318 msgid "&Up"
2319 msgstr "上(&U)"
2321 #: src/hotlist.c:125
2322 msgid "&Add current"
2323 msgstr "添加当前(&A)"
2325 #: src/hotlist.c:126
2326 msgid "Change &To"
2327 msgstr "改到(&T)"
2329 #: src/hotlist.c:173
2330 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2331 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2333 #: src/hotlist.c:587
2334 msgid "Active VFS directories"
2335 msgstr "活动的 VFS 目录"
2337 #: src/hotlist.c:590
2338 msgid "Directory hotlist"
2339 msgstr ""
2341 #: src/hotlist.c:619
2342 msgid " Directory path "
2343 msgstr " 目录路径 "
2345 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2346 msgid " Directory label "
2347 msgstr " 目录标签 "
2349 #: src/hotlist.c:647
2350 #, c-format
2351 msgid "Moving %s"
2352 msgstr "正在移动 %s"
2354 #: src/hotlist.c:888
2355 msgid "New hotlist entry"
2356 msgstr ""
2358 #: src/hotlist.c:888
2359 msgid "Directory label"
2360 msgstr "目录标签"
2362 #: src/hotlist.c:888
2363 msgid "Directory path"
2364 msgstr "目录路径"
2366 #: src/hotlist.c:968
2367 msgid " New hotlist group "
2368 msgstr ""
2370 #: src/hotlist.c:968
2371 msgid "Name of new group"
2372 msgstr "新建组名"
2374 #: src/hotlist.c:983
2375 #, c-format
2376 msgid "Label for \"%s\":"
2377 msgstr "“%s”的标签:"
2379 #: src/hotlist.c:987
2380 msgid " Add to hotlist "
2381 msgstr ""
2383 #: src/hotlist.c:1024
2384 msgid " Remove: "
2385 msgstr " 删除: "
2387 #: src/hotlist.c:1028
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 " Group not empty.\n"
2391 " Remove it?"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 " 组非空。\n"
2395 " 删除它吗?"
2397 #: src/hotlist.c:1371
2398 msgid " Top level group "
2399 msgstr " 顶级组 "
2401 #: src/hotlist.c:1394
2402 msgid "MC was unable to write ~/"
2403 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2405 #: src/hotlist.c:1395
2406 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2407 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2409 #: src/hotlist.c:1397
2410 msgid " Hotlist Load "
2411 msgstr ""
2413 #: src/info.c:74
2414 #, c-format
2415 msgid "Midnight Commander %s"
2416 msgstr "Midnight Commander %s"
2418 #: src/info.c:99
2419 #, c-format
2420 msgid "File:       %s"
2421 msgstr "文件:      %s"
2423 #: src/info.c:111
2424 #, c-format
2425 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2426 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2428 #: src/info.c:117
2429 msgid "No node information"
2430 msgstr "没有节点信息"
2432 #: src/info.c:125
2433 #, c-format
2434 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2435 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2437 #: src/info.c:128
2438 msgid "No space information"
2439 msgstr "没有空间信息"
2441 #: src/info.c:132
2442 #, c-format
2443 msgid "Type:      %s "
2444 msgstr "类型:  %s "
2446 #: src/info.c:132
2447 msgid "non-local vfs"
2448 msgstr "非本地 vfs"
2450 #: src/info.c:138
2451 #, c-format
2452 msgid "Device:    %s"
2453 msgstr "设备:  %s"
2455 #: src/info.c:142
2456 #, c-format
2457 msgid "Filesystem: %s"
2458 msgstr "文件系统:%s"
2460 #: src/info.c:147
2461 #, c-format
2462 msgid "Accessed:  %s"
2463 msgstr "访问: %s"
2465 #: src/info.c:151
2466 #, c-format
2467 msgid "Modified:  %s"
2468 msgstr "修改: %s"
2470 #: src/info.c:155
2471 #, c-format
2472 msgid "Created:   %s"
2473 msgstr "创建: %s"
2475 #: src/info.c:170
2476 #, c-format
2477 msgid "Size:      %s"
2478 msgstr "大小:     %s"
2480 #: src/info.c:173
2481 #, c-format
2482 msgid " (%d block)"
2483 msgstr " (%d 个块)"
2485 #: src/info.c:173
2486 #, c-format
2487 msgid " (%d blocks)"
2488 msgstr " (%d 个块)"
2490 #: src/info.c:179
2491 #, c-format
2492 msgid "Owner:     %s/%s"
2493 msgstr "所有者:   %s/%s"
2495 #: src/info.c:184
2496 #, c-format
2497 msgid "Links:     %d"
2498 msgstr "链接:     %d"
2500 #: src/info.c:188
2501 #, c-format
2502 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2503 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2505 #: src/info.c:193
2506 #, c-format
2507 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2508 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2510 #: src/info.c:203
2511 msgid "File:       None"
2512 msgstr "文件:      无"
2514 #: src/layout.c:153
2515 msgid "&Vertical"
2516 msgstr "垂直(&V)"
2518 #: src/layout.c:154
2519 msgid "&Horizontal"
2520 msgstr "水平(&H)"
2522 #: src/layout.c:165
2523 msgid "&Xterm hintbar"
2524 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2526 #: src/layout.c:166
2527 msgid "h&Intbar visible"
2528 msgstr "提示栏可见(&I)"
2530 #: src/layout.c:167
2531 msgid "&Keybar visible"
2532 msgstr ""
2534 #: src/layout.c:168
2535 msgid "command &Prompt"
2536 msgstr "命令提示(&P)"
2538 #: src/layout.c:169
2539 msgid "show &Mini status"
2540 msgstr "显示简单状态(&M)"
2542 #: src/layout.c:170
2543 msgid "menu&Bar visible"
2544 msgstr "菜单可见(&B)"
2546 #: src/layout.c:171
2547 msgid "&Equal split"
2548 msgstr "平分(&E)"
2550 #: src/layout.c:172
2551 msgid "pe&Rmissions"
2552 msgstr "权限(&R)"
2554 #: src/layout.c:173
2555 msgid "&File types"
2556 msgstr "文件类型(&F)"
2558 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2559 msgid "&Save"
2560 msgstr "保存(&S)"
2562 #: src/layout.c:373
2563 msgid " Panel split "
2564 msgstr " 显示分隔 "
2566 #: src/layout.c:374
2567 msgid " Highlight... "
2568 msgstr " 突出显示... "
2570 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2571 msgid " Other options "
2572 msgstr " 其它选项 "
2574 #: src/layout.c:376
2575 msgid "output lines"
2576 msgstr "输出行"
2578 #: src/layout.c:441
2579 msgid "Layout"
2580 msgstr "布局"
2582 #: src/learn.c:75
2583 msgid " Learn keys "
2584 msgstr " 学习键 "
2586 #: src/learn.c:81
2587 msgid " Teach me a key "
2588 msgstr " 教我一个键 "
2590 #: src/learn.c:82
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Please press the %s\n"
2594 "and then wait until this message disappears.\n"
2595 "\n"
2596 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2597 "next to its button.\n"
2598 "\n"
2599 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2600 "and wait as well."
2601 msgstr ""
2603 #: src/learn.c:116
2604 msgid " Cannot accept this key "
2605 msgstr " 无法接受这个按键 "
2607 #: src/learn.c:117
2608 #, c-format
2609 msgid " You have entered \"%s\""
2610 msgstr " 您输入了“%s”"
2612 #: src/learn.c:164
2613 msgid "OK"
2614 msgstr "确认"
2616 #: src/learn.c:171
2617 msgid ""
2618 "It seems that all your keys already\n"
2619 "work fine. That's great."
2620 msgstr ""
2621 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2622 "实在是太好了。"
2624 #: src/learn.c:173
2625 msgid "&Discard"
2626 msgstr "放弃(&D)"
2628 #: src/learn.c:177
2629 msgid ""
2630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2631 "All your keys work well."
2632 msgstr ""
2633 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2634 "您的所有按键都工作。"
2636 #: src/learn.c:260
2637 msgid "Learn keys"
2638 msgstr "学习按键"
2640 #: src/learn.c:293
2641 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2642 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2644 #: src/learn.c:295
2645 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2646 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2648 #: src/learn.c:297
2649 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2650 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2652 #: src/main.c:464
2653 msgid ""
2654 " The Commander can't change to the directory that \n"
2655 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2656 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2657 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2658 msgstr ""
2659 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2660 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2661 " 进程额外的访问权限?"
2663 #: src/main.c:539
2664 msgid "Press any key to continue..."
2665 msgstr "按任意键继续..."
2667 #: src/main.c:585
2668 msgid " The shell is already running a command "
2669 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2671 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2672 msgid " The Midnight Commander "
2673 msgstr " Midnight Commander "
2675 #: src/main.c:623
2676 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2677 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2679 #: src/main.c:937
2680 msgid " Listing format edit "
2681 msgstr " 列表格式编辑 "
2683 #: src/main.c:937
2684 #, c-format
2685 msgid " New mode is \"%s\" "
2686 msgstr " 新模式是“%s” "
2688 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2689 msgid "&Listing mode..."
2690 msgstr "列表模式(&L)..."
2692 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2693 msgid "&Quick view     C-x q"
2694 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2696 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2697 msgid "&Info           C-x i"
2698 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2700 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2701 msgid "&Sort order..."
2702 msgstr "排序(&S)..."
2704 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2705 msgid "&Filter..."
2706 msgstr "过滤(&F)..."
2708 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2709 msgid "&Network link..."
2710 msgstr "网络链接(&N)..."
2712 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2713 msgid "FT&P link..."
2714 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2716 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2717 #, fuzzy
2718 msgid "S&hell link..."
2719 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2721 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2722 msgid "SM&B link..."
2723 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2725 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2726 msgid "&Drive...       M-d"
2727 msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
2729 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2730 msgid "&Rescan         C-r"
2731 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2733 #: src/main.c:998
2734 msgid "&User menu          F2"
2735 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2737 #: src/main.c:999
2738 msgid "&View               F3"
2739 msgstr "查看(&V)              F3"
2741 #: src/main.c:1000
2742 msgid "Vie&w file...         "
2743 msgstr "查看文件(&W)...         "
2745 #: src/main.c:1001
2746 msgid "&Filtered view     M-!"
2747 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2749 #: src/main.c:1002
2750 msgid "&Edit               F4"
2751 msgstr "编辑(&E)              F4"
2753 #: src/main.c:1003
2754 msgid "&Copy               F5"
2755 msgstr "复制(&C)              F5"
2757 #: src/main.c:1004
2758 msgid "c&Hmod           C-x c"
2759 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2761 #: src/main.c:1006
2762 msgid "&Link            C-x l"
2763 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2765 #: src/main.c:1007
2766 msgid "&SymLink         C-x s"
2767 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2769 #: src/main.c:1008
2770 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2771 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2773 #: src/main.c:1009
2774 msgid "ch&Own           C-x o"
2775 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2777 #: src/main.c:1010
2778 msgid "&Advanced chown       "
2779 msgstr "高级 chown(&A)          "
2781 #: src/main.c:1012
2782 msgid "&Rename/Move        F6"
2783 msgstr "重命名(&R)            F6"
2785 #: src/main.c:1013
2786 msgid "&Mkdir              F7"
2787 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2789 #: src/main.c:1014
2790 msgid "&Delete             F8"
2791 msgstr "删除(&D)              F8"
2793 #: src/main.c:1015
2794 msgid "&Quick cd          M-c"
2795 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2797 #: src/main.c:1017
2798 msgid "select &Group      M-+"
2799 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2801 #: src/main.c:1018
2802 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2803 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2805 #: src/main.c:1019
2806 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2807 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2809 #: src/main.c:1021
2810 msgid "e&Xit              F10"
2811 msgstr "退出(&X)             F10"
2813 #: src/main.c:1029
2814 msgid "&Directory tree"
2815 msgstr "目录树(&D)"
2817 #: src/main.c:1030
2818 msgid "&Find file            M-?"
2819 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2821 #: src/main.c:1031
2822 msgid "s&Wap panels          C-u"
2823 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2825 #: src/main.c:1032
2826 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2827 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2829 #: src/main.c:1033
2830 msgid "&Compare directories  C-x d"
2831 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2833 #: src/main.c:1034
2834 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2835 msgstr ""
2837 #: src/main.c:1035
2838 msgid "show directory s&Izes"
2839 msgstr "显示目录大小(&I)"
2841 #: src/main.c:1037
2842 msgid "command &History"
2843 msgstr "命令历史(&H)"
2845 #: src/main.c:1038
2846 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2847 msgstr ""
2849 #: src/main.c:1040
2850 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2851 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2853 #: src/main.c:1041
2854 msgid "Fr&ee VFSs now"
2855 msgstr "释放 VFS(&E)"
2857 #: src/main.c:1044
2858 msgid "&Background jobs      C-x j"
2859 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2861 #: src/main.c:1048
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2865 #: src/main.c:1051
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2869 #: src/main.c:1056
2870 msgid "&Extension file edit"
2871 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2873 #: src/main.c:1057
2874 msgid "&Menu file edit"
2875 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2877 #: src/main.c:1059
2878 msgid "Menu edi&Tor edit"
2879 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2881 #: src/main.c:1060
2882 #, fuzzy
2883 msgid "&Syntax file edit"
2884 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2886 #: src/main.c:1066
2887 msgid "&Configuration..."
2888 msgstr "配置(&C)..."
2890 #: src/main.c:1068
2891 msgid "c&Onfirmation..."
2892 msgstr "确认(&O)..."
2894 #: src/main.c:1069
2895 msgid "&Display bits..."
2896 msgstr "显示位(&D)..."
2898 #: src/main.c:1071
2899 msgid "learn &Keys..."
2900 msgstr "学习按键(&K)..."
2902 #: src/main.c:1074
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2906 #: src/main.c:1077
2907 msgid "&Save setup"
2908 msgstr "保存设置(&S)"
2910 #: src/main.c:1087
2911 msgid " &Above "
2912 msgstr " 上(&A) "
2914 #: src/main.c:1087
2915 msgid " &Left "
2916 msgstr " 左(&L) "
2918 #: src/main.c:1090
2919 msgid " &File "
2920 msgstr " 文件(&F) "
2922 #: src/main.c:1092
2923 msgid " &Command "
2924 msgstr " 命令(&C) "
2926 #: src/main.c:1094
2927 msgid " &Options "
2928 msgstr " 选项 (&O) "
2930 #: src/main.c:1096
2931 msgid " &Below "
2932 msgstr " 下(&B) "
2934 #: src/main.c:1096
2935 msgid " &Right "
2936 msgstr " 右(&R) "
2938 #: src/main.c:1139
2939 msgid " Information "
2940 msgstr " 信息 "
2942 #: src/main.c:1140
2943 msgid ""
2944 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2945 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2946 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2947 " the details.                                           "
2948 msgstr ""
2949 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2950 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2951 " 的信息。                                             "
2953 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2954 msgid "Menu"
2955 msgstr "菜单"
2957 #: src/main.c:1531
2958 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2959 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2961 #: src/main.c:1630
2962 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2963 msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
2965 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2966 #, c-format
2967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2970 #: src/main.c:2076
2971 msgid ""
2972 "Usage is:\n"
2973 "\n"
2974 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2975 "\n"
2976 msgstr ""
2977 "用法:\n"
2978 "\n"
2979 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2980 "\n"
2982 #: src/main.c:2082
2983 msgid "+number"
2984 msgstr ""
2986 #: src/main.c:2083
2987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2988 msgstr ""
2990 #: src/main.c:2085
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2994 "to mc-devel@gnome.org\n"
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2998 "到 mc-devel@gnome.org\n"
3000 #: src/main.c:2094
3001 msgid ""
3002 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3003 "\n"
3004 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3005 "\n"
3006 "Keywords:\n"
3007 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3008 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3009 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3010 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3011 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3012 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3013 "\n"
3014 "Colors:\n"
3015 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3016 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3017 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3018 "\n"
3019 msgstr ""
3020 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
3021 "\n"
3022 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
3023 "\n"
3024 "关键字:\n"
3025 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
3026 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
3027 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3028 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3029 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3030 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3031 "\n"
3032 "颜色:\n"
3033 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3034 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3035 "  brightcyan, lightgray and white\n"
3036 "\n"
3038 #: src/main.c:2186
3039 msgid "Use to debug the background code"
3040 msgstr "用来调试后台代码"
3042 #: src/main.c:2189
3043 msgid "Request to run in color mode"
3044 msgstr "请求运行在彩色模式"
3046 #: src/main.c:2191
3047 msgid "Specifies a color configuration"
3048 msgstr "指定颜色配置"
3050 #: src/main.c:2195
3051 msgid "Edits one file"
3052 msgstr "编辑一个文件"
3054 #: src/main.c:2199
3055 msgid "Displays this help message"
3056 msgstr "显示该帮助信息"
3058 #: src/main.c:2201
3059 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3060 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3062 #: src/main.c:2204
3063 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3064 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
3066 #: src/main.c:2207
3067 msgid "Set debug level"
3068 msgstr ""
3070 #: src/main.c:2211
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Print data directory"
3073 msgstr "目录"
3075 #: src/main.c:2213
3076 msgid "Requests to run in black and white"
3077 msgstr "请求运行在黑白模式"
3079 #: src/main.c:2215
3080 msgid "Disable mouse support in text version"
3081 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
3083 #: src/main.c:2218
3084 msgid "Disables subshell support"
3085 msgstr "禁用子 shell 支持"
3087 #: src/main.c:2220
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Force subshell execution"
3090 msgstr "执行时设置用户 ID"
3092 #: src/main.c:2223
3093 msgid "Prints working directory at program exit"
3094 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3096 #: src/main.c:2225
3097 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3098 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3100 #: src/main.c:2227
3101 msgid "To run on slow terminals"
3102 msgstr "要在慢速的终端上运行"
3104 #: src/main.c:2230
3105 msgid "Use stickchars to draw"
3106 msgstr ""
3108 #: src/main.c:2234
3109 msgid "Enables subshell support (default)"
3110 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3112 #: src/main.c:2238
3113 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3114 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3116 #: src/main.c:2241
3117 msgid "Displays the current version"
3118 msgstr "显示当前版本"
3120 #: src/main.c:2243
3121 msgid "Launches the file viewer on a file"
3122 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3124 #: src/main.c:2245
3125 msgid "Forces xterm features"
3126 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3128 #: src/main.c:2436
3129 msgid ""
3130 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3131 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3132 msgstr ""
3133 "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
3134 "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
3136 #: src/main.c:2499
3137 msgid " Notice "
3138 msgstr " 注意 "
3140 #: src/main.c:2500
3141 msgid ""
3142 " The Midnight Commander configuration files \n"
3143 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3144 " files have been moved now\n"
3145 msgstr ""
3146 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3147 " 目录,文件已经被移动\n"
3149 #: src/option.c:64
3150 msgid "safe de&Lete"
3151 msgstr "安全删除(&L)"
3153 #: src/option.c:65
3154 msgid "cd follows lin&Ks"
3155 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3157 #: src/option.c:66
3158 msgid "l&Ynx-like motion"
3159 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3161 #: src/option.c:67
3162 msgid "rotatin&G dash"
3163 msgstr "选择的线(&G)"
3165 #: src/option.c:68
3166 msgid "co&Mplete: show all"
3167 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3169 #: src/option.c:69
3170 msgid "&Use internal view"
3171 msgstr "使用内部查看(&U)"
3173 #: src/option.c:70
3174 msgid "use internal ed&It"
3175 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3177 #: src/option.c:71
3178 msgid "auto m&Enus"
3179 msgstr "自动菜单(&E)"
3181 #: src/option.c:72
3182 msgid "&Auto save setup"
3183 msgstr "自动保存设置(&A)"
3185 #: src/option.c:73
3186 msgid "shell &Patterns"
3187 msgstr "shell 模式(&P)"
3189 #: src/option.c:74
3190 msgid "Compute &Totals"
3191 msgstr "计算总和(&T)"
3193 #: src/option.c:75
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "冗余操作(&V)"
3197 #: src/option.c:77
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3201 #: src/option.c:78
3202 msgid "mi&X all files"
3203 msgstr "混合所有文件(&X)"
3205 #: src/option.c:79
3206 msgid "&Drop down menus"
3207 msgstr "下拉菜单(&D)"
3209 #: src/option.c:80
3210 msgid "ma&Rk moves down"
3211 msgstr ""
3213 #: src/option.c:81
3214 msgid "show &Hidden files"
3215 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3217 #: src/option.c:82
3218 msgid "show &Backup files"
3219 msgstr "显示备份文件(&B)"
3221 #: src/option.c:93
3222 msgid "&Never"
3223 msgstr "从不(&N)"
3225 #: src/option.c:94
3226 msgid "on dumb &Terminals"
3227 msgstr "在哑终端上(&T)"
3229 #: src/option.c:95
3230 msgid "alwa&Ys"
3231 msgstr "总是(&Y)"
3233 #: src/option.c:157
3234 msgid " Panel options "
3235 msgstr " 面板选项 "
3237 #: src/option.c:158
3238 msgid " Pause after run... "
3239 msgstr " 运行后暂停... "
3241 #: src/option.c:204
3242 msgid "Configure options"
3243 msgstr "配置选项"
3245 #: src/panelize.c:75
3246 msgid "&Add new"
3247 msgstr "添加新(&A)"
3249 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3250 msgid "External panelize"
3251 msgstr ""
3253 #: src/panelize.c:174
3254 msgid "Command"
3255 msgstr "命令"
3257 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3258 msgid "Other command"
3259 msgstr "其它命令"
3261 #: src/panelize.c:229
3262 msgid " Add to external panelize "
3263 msgstr ""
3265 #: src/panelize.c:230
3266 msgid " Enter command label: "
3267 msgstr " 输入命令标签:"
3269 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3270 msgid " Oops... "
3271 msgstr " 糟糕... "
3273 #: src/panelize.c:270
3274 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3275 msgstr ""
3277 #: src/panelize.c:319
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3281 #: src/panelize.c:320
3282 msgid "Find *.orig after patching"
3283 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3285 #: src/panelize.c:321
3286 msgid "Find SUID and SGID programs"
3287 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3289 #: src/panelize.c:372
3290 msgid "Cannot invoke command."
3291 msgstr "无法调用命令。"
3293 #: src/panelize.c:427
3294 msgid "Pipe close failed"
3295 msgstr "关闭管道失败"
3297 #: src/popthelp.c:31
3298 msgid "Show this help message"
3299 msgstr "显示该帮助信息"
3301 #: src/popthelp.c:32
3302 msgid "Display brief usage message"
3303 msgstr "显示简短的使用信息"
3305 #: src/screen.c:173
3306 msgid "UP--DIR"
3307 msgstr "上级目录"
3309 #: src/screen.c:194
3310 msgid "SYMLINK"
3311 msgstr "符号链接"
3313 #: src/screen.c:198
3314 msgid "SUB-DIR"
3315 msgstr "子目录"
3317 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3318 msgid "Size"
3319 msgstr "大小"
3321 #: src/screen.c:379
3322 msgid "MTime"
3323 msgstr "修改时间"
3325 #: src/screen.c:380
3326 msgid "ATime"
3327 msgstr "访问时间"
3329 #: src/screen.c:381
3330 msgid "CTime"
3331 msgstr "创建时间"
3333 #: src/screen.c:382
3334 msgid "Permission"
3335 msgstr "权限"
3337 #: src/screen.c:383
3338 msgid "Perm"
3339 msgstr "权限"
3341 #: src/screen.c:384
3342 msgid "Nl"
3343 msgstr "Nl"
3345 #: src/screen.c:385
3346 msgid "Inode"
3347 msgstr "Inode"
3349 #: src/screen.c:386
3350 msgid "UID"
3351 msgstr "UID"
3353 #: src/screen.c:387
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 #: src/screen.c:388
3358 msgid "Owner"
3359 msgstr "属主"
3361 #: src/screen.c:389
3362 msgid "Group"
3363 msgstr "群组"
3365 #: src/screen.c:622
3366 #, c-format
3367 msgid "%s bytes in %d file"
3368 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3370 #: src/screen.c:622
3371 #, c-format
3372 msgid "%s bytes in %d files"
3373 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3375 #: src/screen.c:648
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<readlink 失败>"
3379 #: src/screen.c:1248
3380 msgid "Unknown tag on display format: "
3381 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3383 #: src/screen.c:1374
3384 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3385 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3387 #: src/screen.c:1932
3388 msgid " Do you really want to execute? "
3389 msgstr " 您真的要执行吗?"
3391 #: src/screen.c:1944
3392 msgid " No action taken "
3393 msgstr " 没有执行动作 "
3395 #: src/screen.c:2157
3396 msgid "View"
3397 msgstr "查看"
3399 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3400 msgid "Edit"
3401 msgstr "编辑"
3403 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3404 msgid "RenMov"
3405 msgstr "重命名"
3407 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3408 msgid "Mkdir"
3409 msgstr "建目录"
3411 #: src/selcodepage.c:54
3412 msgid " Choose input codepage "
3413 msgstr " 选择输入代码页"
3415 #: src/selcodepage.c:58
3416 msgid "-  < No translation >"
3417 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3419 #: src/selcodepage.c:102
3420 msgid ""
3421 "To use this feature select your codepage in\n"
3422 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3423 "Do not forget to save options."
3424 msgstr ""
3425 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3426 "代码页!\n"
3427 "不要忘记保存选项。"
3429 #: src/slint.c:191
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3433 "Check the TERM environment variable.\n"
3434 msgstr ""
3435 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3436 "检查 TERM 环境变量。\n"
3438 #: src/subshell.c:417
3439 #, c-format
3440 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3441 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3443 #: src/subshell.c:702
3444 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3445 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3447 #: src/subshell.c:830
3448 #, c-format
3449 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3450 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3452 #: src/textconf.c:50
3453 msgid "With builtin Editor\n"
3454 msgstr "内建编辑器\n"
3456 #: src/textconf.c:56
3457 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3458 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3460 #: src/textconf.c:58
3461 msgid "Using included S-Lang library"
3462 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3464 #: src/textconf.c:64
3465 msgid "with termcap database"
3466 msgstr "termcap 数据库"
3468 #: src/textconf.c:66
3469 msgid "with terminfo database"
3470 msgstr "terminfo 数据库"
3472 #: src/textconf.c:70
3473 msgid "Using the ncurses library"
3474 msgstr "使用 ncurses 库"
3476 #: src/textconf.c:79
3477 msgid "With optional subshell support"
3478 msgstr "可选的 subshell 支持"
3480 #: src/textconf.c:81
3481 msgid "With subshell support as default"
3482 msgstr "默认的子 shell 支持"
3484 #: src/textconf.c:87
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "后台操作支持\n"
3488 #: src/textconf.c:91
3489 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3490 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3492 #: src/textconf.c:93
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3496 #: src/textconf.c:97
3497 msgid "With support for X11 events\n"
3498 msgstr "X11 事件支持\n"
3500 #: src/textconf.c:101
3501 msgid "With internationalization support\n"
3502 msgstr "国际化支持\n"
3504 #: src/textconf.c:105
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "多代码页支持\n"
3508 #: src/textconf.c:121
3509 msgid "Virtual File System:"
3510 msgstr "虚拟文件系统:"
3512 #: src/tree.c:194
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3518 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3519 "%s\n"
3521 #: src/tree.c:638
3522 #, c-format
3523 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3524 msgstr "复制目录“%s”到:"
3526 #: src/tree.c:679
3527 #, c-format
3528 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3529 msgstr "移动目录“%s”到:"
3531 #: src/tree.c:689
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 " Cannot stat the destination \n"
3535 " %s "
3536 msgstr ""
3537 " 无法查看目标信息 \n"
3538 " %s "
3540 #: src/tree.c:695
3541 msgid " The destination isn't a directory "
3542 msgstr " 目标不是一个目录 "
3544 #: src/tree.c:753
3545 #, c-format
3546 msgid "  Delete %s?  "
3547 msgstr "  删除 %s? "
3549 #: src/tree.c:785
3550 msgid "Static"
3551 msgstr "静态"
3553 #: src/tree.c:785
3554 msgid "Dynamc"
3555 msgstr "动态"
3557 #: src/tree.c:1019
3558 msgid "Rescan"
3559 msgstr "重新扫描"
3561 #: src/tree.c:1021
3562 msgid "Forget"
3563 msgstr "忘记"
3565 #: src/tree.c:1034
3566 msgid "Rmdir"
3567 msgstr "删除目录"
3569 #: src/treestore.c:352
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "无法写入 %s 文件:\n"
3576 "%s\n"
3578 #: src/user.c:131
3579 msgid " Format error on file Extensions File "
3580 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3582 #: src/user.c:132
3583 #, c-format
3584 msgid " The %%var macro has no default "
3585 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3587 #: src/user.c:133
3588 #, c-format
3589 msgid " The %%var macro has no variable "
3590 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3592 #: src/user.c:445
3593 msgid " Debug "
3594 msgstr "调试 "
3596 #: src/user.c:454
3597 msgid " ERROR: "
3598 msgstr " 错误:"
3600 #: src/user.c:458
3601 msgid " True:  "
3602 msgstr " 正确:"
3604 #: src/user.c:460
3605 msgid " False: "
3606 msgstr " 错误:"
3608 #: src/user.c:655
3609 msgid " Warning -- ignoring file "
3610 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3612 #: src/user.c:656
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3616 "Using it may compromise your security"
3617 msgstr ""
3618 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3619 "使用它可能会妨碍您的安全"
3621 #: src/user.c:679
3622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3623 msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
3625 #: src/user.c:777
3626 #, c-format
3627 msgid " No suitable entries found in %s "
3628 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3630 #: src/user.c:783
3631 msgid " User menu "
3632 msgstr " 用户菜单 "
3634 #: src/util.c:220
3635 msgid "name_trunc: too big"
3636 msgstr "name_trunc:太大了"
3638 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3639 msgid "%b %e %H:%M"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3642 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3643 msgid "%b %e  %Y"
3644 msgstr "%b %e %Y"
3646 #: src/utilunix.c:329
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3649 msgstr ""
3650 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3651 " %s "
3653 #: src/utilunix.c:351
3654 msgid " Pipe failed "
3655 msgstr " 管道失败 "
3657 #: src/utilunix.c:355
3658 msgid " Dup failed "
3659 msgstr " 复制失败 "
3661 #: src/view.c:406
3662 msgid ""
3663 "File: \n"
3664 "\n"
3665 "    "
3666 msgstr ""
3667 "文件:\n"
3668 "\n"
3669 "    "
3671 #: src/view.c:407
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "\n"
3675 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "\n"
3679 "已经被修改,您需要保存修改吗?\n"
3681 #: src/view.c:409
3682 msgid " Save changes "
3683 msgstr " 保存修改 "
3685 #: src/view.c:454
3686 msgid " Cannot spawn child program "
3687 msgstr " 无法生成子程序 "
3689 #: src/view.c:471
3690 msgid " Could not open file "
3691 msgstr " 无法打开文件 "
3693 #: src/view.c:563
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " Cannot stat \"%s\"\n"
3697 " %s "
3698 msgstr ""
3699 " 无法查看“%s”的状态\n"
3700 " %s "
3702 #: src/view.c:571
3703 msgid " Cannot view: not a regular file "
3704 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3706 #: src/view.c:578
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 " Cannot open \"%s\"\n"
3710 " %s "
3711 msgstr ""
3712 " 无法打开“%s”\n"
3713 " %s "
3715 #: src/view.c:708
3716 #, c-format
3717 msgid "File: %s"
3718 msgstr "文件:%s"
3720 #: src/view.c:722
3721 #, c-format
3722 msgid "Offset 0x%08x"
3723 msgstr "偏移 0x%08x"
3725 #: src/view.c:724
3726 #, c-format
3727 msgid "Col %d"
3728 msgstr "列 %d"
3730 #: src/view.c:728
3731 #, c-format
3732 msgid "%s bytes"
3733 msgstr "%s 字节"
3735 #: src/view.c:733
3736 msgid "  [grow]"
3737 msgstr "  [增加]"
3739 #: src/view.c:1689
3740 msgid "Invalid hex search expression"
3741 msgstr "无效的代码搜索表达式"
3743 #: src/view.c:1740
3744 msgid " Invalid regular expression "
3745 msgstr " 无效的正则表达式 "
3747 #: src/view.c:1862
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 " The current line number is %d.\n"
3751 " Enter the new line number:"
3752 msgstr ""
3753 " 当前行号是 %d。\n"
3754 " 输入新行号:"
3756 #: src/view.c:1884
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " The current address is 0x%lx.\n"
3760 " Enter the new address:"
3761 msgstr ""
3762 " 当前地址是 0x%lx。\n"
3763 " 输入新地址:"
3765 #: src/view.c:1886
3766 msgid " Goto Address "
3767 msgstr " 跳到地址 "
3769 #: src/view.c:1918
3770 msgid " Enter regexp:"
3771 msgstr " 输入正则表达式:"
3773 #: src/view.c:2041
3774 msgid "Ascii"
3775 msgstr "Ascii"
3777 #: src/view.c:2041
3778 msgid "Hex"
3779 msgstr "十六进制"
3781 #: src/view.c:2042
3782 msgid "Goto"
3783 msgstr "跳到"
3785 #: src/view.c:2042
3786 msgid "Line"
3787 msgstr "行"
3789 #: src/view.c:2045
3790 msgid "RxSrch"
3791 msgstr "RxSrch"
3793 #: src/view.c:2048
3794 msgid "EdText"
3795 msgstr "编辑文字"
3797 #: src/view.c:2048
3798 msgid "EdHex"
3799 msgstr "编辑代码"
3801 #: src/view.c:2050
3802 msgid "UnWrap"
3803 msgstr "不折行"
3805 #: src/view.c:2050
3806 msgid "Wrap"
3807 msgstr "折行"
3809 #: src/view.c:2053
3810 msgid "HxSrch"
3811 msgstr "HxSrch"
3813 #: src/view.c:2056
3814 msgid "Raw"
3815 msgstr "原始"
3817 #: src/view.c:2056
3818 msgid "Parse"
3819 msgstr "分析"
3821 #: src/view.c:2060
3822 msgid "Unform"
3823 msgstr "非格式化"
3825 #: src/view.c:2060
3826 msgid "Format"
3827 msgstr "格式化"
3829 #: src/widget.c:897
3830 msgid " History "
3831 msgstr " 历史 "
3833 #: src/win.c:186
3834 msgid "Function key 1"
3835 msgstr "F1"
3837 #: src/win.c:187
3838 msgid "Function key 2"
3839 msgstr "F2"
3841 #: src/win.c:188
3842 msgid "Function key 3"
3843 msgstr "F3"
3845 #: src/win.c:189
3846 msgid "Function key 4"
3847 msgstr "F4"
3849 #: src/win.c:190
3850 msgid "Function key 5"
3851 msgstr "F5"
3853 #: src/win.c:191
3854 msgid "Function key 6"
3855 msgstr "F6"
3857 #: src/win.c:192
3858 msgid "Function key 7"
3859 msgstr "F7"
3861 #: src/win.c:193
3862 msgid "Function key 8"
3863 msgstr "F8"
3865 #: src/win.c:194
3866 msgid "Function key 9"
3867 msgstr "F9"
3869 #: src/win.c:195
3870 msgid "Function key 10"
3871 msgstr "F10"
3873 #: src/win.c:196
3874 msgid "Function key 11"
3875 msgstr "F11"
3877 #: src/win.c:197
3878 msgid "Function key 12"
3879 msgstr "F12"
3881 #: src/win.c:198
3882 msgid "Function key 13"
3883 msgstr "F13"
3885 #: src/win.c:199
3886 msgid "Function key 14"
3887 msgstr "F14"
3889 #: src/win.c:200
3890 msgid "Function key 15"
3891 msgstr "F15"
3893 #: src/win.c:201
3894 msgid "Function key 16"
3895 msgstr "F16"
3897 #: src/win.c:202
3898 msgid "Function key 17"
3899 msgstr "F17"
3901 #: src/win.c:203
3902 msgid "Function key 18"
3903 msgstr "F18"
3905 #: src/win.c:204
3906 msgid "Function key 19"
3907 msgstr "F19"
3909 #: src/win.c:205
3910 msgid "Function key 20"
3911 msgstr "F20"
3913 #: src/win.c:206
3914 msgid "Backspace key"
3915 msgstr "Backspace 键"
3917 #: src/win.c:207
3918 msgid "End key"
3919 msgstr "End 键"
3921 #: src/win.c:208
3922 msgid "Up arrow key"
3923 msgstr "向上箭头键"
3925 #: src/win.c:209
3926 msgid "Down arrow key"
3927 msgstr "向下箭头键"
3929 #: src/win.c:210
3930 msgid "Left arrow key"
3931 msgstr "向左箭头键"
3933 #: src/win.c:211
3934 msgid "Right arrow key"
3935 msgstr "向右箭头键"
3937 #: src/win.c:212
3938 msgid "Home key"
3939 msgstr "Home 键"
3941 #: src/win.c:213
3942 msgid "Page Down key"
3943 msgstr "Page Down 键"
3945 #: src/win.c:214
3946 msgid "Page Up key"
3947 msgstr "Page Up 键"
3949 #: src/win.c:215
3950 msgid "Insert key"
3951 msgstr "Insert 键"
3953 #: src/win.c:216
3954 msgid "Delete key"
3955 msgstr "Delete 键"
3957 #: src/win.c:217
3958 msgid "Completion/M-tab"
3959 msgstr "补全/M-Tab"
3961 #: src/win.c:218
3962 msgid "+ on keypad"
3963 msgstr "小键盘上的 +"
3965 #: src/win.c:219
3966 msgid "- on keypad"
3967 msgstr "小键盘上的 -"
3969 #: src/win.c:220
3970 msgid "* on keypad"
3971 msgstr "小键盘上的 *"
3973 #: src/win.c:222
3974 msgid "Left arrow keypad"
3975 msgstr "向左方向键"
3977 #: src/win.c:223
3978 msgid "Right arrow keypad"
3979 msgstr "向右方向键"
3981 #: src/win.c:224
3982 msgid "Up arrow keypad"
3983 msgstr "向上方向键"
3985 #: src/win.c:225
3986 msgid "Down arrow keypad"
3987 msgstr "向下方向键"
3989 #: src/win.c:226
3990 msgid "Home on keypad"
3991 msgstr "小键盘上的 Home"
3993 #: src/win.c:227
3994 msgid "End on keypad"
3995 msgstr "小键盘上的 End"
3997 #: src/win.c:228
3998 msgid "Page Down keypad"
3999 msgstr "PageDown"
4001 #: src/win.c:229
4002 msgid "Page Up keypad"
4003 msgstr "PageUp"
4005 #: src/win.c:230
4006 msgid "Insert on keypad"
4007 msgstr "小键盘上的 Insert"
4009 #: src/win.c:231
4010 msgid "Delete on keypad"
4011 msgstr "小键盘上的 Delete"
4013 #: src/win.c:232
4014 msgid "Enter on keypad"
4015 msgstr "小键盘上的 Enter"
4017 #: src/win.c:233
4018 msgid "Slash on keypad"
4019 msgstr "小键盘上的 /"
4021 #: src/win.c:234
4022 msgid "NumLock on keypad"
4023 msgstr "小键盘上的 NumLock"
4025 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Couldn't open cpio archive\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "无法打开 cpio 归档\n"
4032 "%s"
4034 #: vfs/cpio.c:223
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Premature end of cpio archive\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4040 "cpio 归档 %s\n"
4041 "过早结束"
4043 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "在 %s 中\n"
4050 "遇到损坏的 cpio 头"
4052 #: vfs/cpio.c:430
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Inconsistent hardlinks of\n"
4056 "%s\n"
4057 "in cpio archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "在 cpio 归档\n"
4061 "%2$s\n"
4062 "中有不一致的\n"
4063 "%1$s\n"
4064 "的硬链接"
4066 #: vfs/cpio.c:453
4067 #, c-format
4068 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4069 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4071 #: vfs/cpio.c:522
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Unexpected end of file\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "异常的文件结束\n"
4078 "%s"
4080 #: vfs/direntry.c:301
4081 #, c-format
4082 msgid "Dir cache expired for %s"
4083 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4085 #: vfs/direntry.c:785
4086 msgid "Starting linear transfer..."
4087 msgstr "正在开始线性传输..."
4089 #: vfs/direntry.c:957
4090 msgid "Getting file"
4091 msgstr "正在获取文件"
4093 #: vfs/extfs.c:295
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Couldn't open %s archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "无法打开 %s 归档\n"
4100 "%s"
4102 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4103 msgid "Inconsistent extfs archive"
4104 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4106 #: vfs/fish.c:145
4107 #, c-format
4108 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4109 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4111 #: vfs/fish.c:223
4112 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4113 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4115 #: vfs/fish.c:233
4116 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4117 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4119 #: vfs/fish.c:238
4120 msgid " fish: Password required for "
4121 msgstr " fish:需要口令 "
4123 #: vfs/fish.c:247
4124 msgid "fish: Sending password..."
4125 msgstr "fish:正在发送口令..."
4127 #: vfs/fish.c:253
4128 msgid "fish: Sending initial line..."
4129 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4131 #: vfs/fish.c:263
4132 msgid "fish: Handshaking version..."
4133 msgstr "fish:正在握手版本..."
4135 #: vfs/fish.c:273
4136 msgid "fish: Setting up current directory..."
4137 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4139 #: vfs/fish.c:275
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "fish: Connected, home %s."
4142 msgstr "fish:已连接,"
4144 #: vfs/fish.c:364
4145 #, c-format
4146 msgid "fish: Reading directory %s..."
4147 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4149 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: done."
4152 msgstr "%s:完成"
4154 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: failure"
4157 msgstr "%s:失败"
4159 #: vfs/fish.c:493
4160 #, c-format
4161 msgid "fish: store %s: sending command..."
4162 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4164 #: vfs/fish.c:537
4165 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4166 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4168 #: vfs/fish.c:549
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4171 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4173 #: vfs/fish.c:550
4174 msgid "zeros"
4175 msgstr "零"
4177 #: vfs/fish.c:599
4178 msgid "Aborting transfer..."
4179 msgstr "正在中止传输..."
4181 #: vfs/fish.c:608
4182 msgid "Error reported after abort."
4183 msgstr "中止后有错误。"
4185 #: vfs/fish.c:610
4186 msgid "Aborted transfer would be successful."
4187 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4189 #: vfs/ftpfs.c:376
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4192 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4194 #: vfs/ftpfs.c:430
4195 msgid " FTP: Password required for "
4196 msgstr " FTP:需要口令 "
4198 #: vfs/ftpfs.c:464
4199 msgid "ftpfs: sending login name"
4200 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4202 #: vfs/ftpfs.c:469
4203 msgid "ftpfs: sending user password"
4204 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4206 #: vfs/ftpfs.c:474
4207 msgid "ftpfs: logged in"
4208 msgstr "ftpfs:已登录"
4210 #: vfs/ftpfs.c:489
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4213 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4215 #: vfs/ftpfs.c:521
4216 #, c-format
4217 msgid " Could not set source routing (%s)"
4218 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4220 #: vfs/ftpfs.c:642
4221 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4222 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4224 #: vfs/ftpfs.c:662
4225 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4226 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4228 #: vfs/ftpfs.c:685
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4231 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4233 #: vfs/ftpfs.c:695
4234 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4235 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4237 #: vfs/ftpfs.c:697
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4242 #: vfs/ftpfs.c:738
4243 #, c-format
4244 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4245 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4247 #: vfs/ftpfs.c:921
4248 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4249 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4251 #: vfs/ftpfs.c:994
4252 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4253 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4255 #: vfs/ftpfs.c:996
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4258 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4260 #: vfs/ftpfs.c:1001
4261 msgid "ftpfs: abort failed"
4262 msgstr "ftpfs:终止失败"
4264 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4265 msgid "ftpfs: CWD failed."
4266 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4268 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4269 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4270 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4272 #: vfs/ftpfs.c:1158
4273 msgid "Resolving symlink..."
4274 msgstr "正在解开符号链接..."
4276 #: vfs/ftpfs.c:1183
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4279 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4281 #: vfs/ftpfs.c:1184
4282 msgid "(strict rfc959)"
4283 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4285 #: vfs/ftpfs.c:1185
4286 msgid "(chdir first)"
4287 msgstr "(先改变目录)"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1319
4290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4291 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4293 #: vfs/ftpfs.c:1384
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4296 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4298 #: vfs/ftpfs.c:1843
4299 msgid ""
4300 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4301 "Remove password or correct mode."
4302 msgstr ""
4303 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4304 "删除口令或者改正权限。"
4306 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4307 msgid " MCFS "
4308 msgstr " MCFS "
4310 #: vfs/mcfs.c:109
4311 msgid " The server does not support this version "
4312 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4314 #: vfs/mcfs.c:125
4315 msgid ""
4316 " The remote server is not running on a system port \n"
4317 " you need a password to log in, but the information may \n"
4318 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4319 msgstr ""
4320 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4321 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4322 " 继续吗?\n"
4324 #: vfs/mcfs.c:128
4325 msgid " Yes "
4326 msgstr " 是 "
4328 #: vfs/mcfs.c:128
4329 msgid " No "
4330 msgstr " 否 "
4332 #: vfs/mcfs.c:138
4333 msgid " MCFS Password required "
4334 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4336 #: vfs/mcfs.c:152
4337 msgid " Invalid password "
4338 msgstr " 无效的口令 "
4340 #: vfs/mcfs.c:183
4341 #, c-format
4342 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4343 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4345 #: vfs/mcfs.c:201
4346 #, c-format
4347 msgid " Cannot create socket: %s "
4348 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4350 #: vfs/mcfs.c:207
4351 #, c-format
4352 msgid " Cannot connect to server: %s "
4353 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4355 #: vfs/mcfs.c:273
4356 msgid " Too many open connections "
4357 msgstr " 太多打开的连接 "
4359 #: vfs/sfs.c:331
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "警告:%s 中有无效的行:\n"
4366 "%s\n"
4368 #: vfs/sfs.c:343
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4372 "%s\n"
4373 msgstr ""
4374 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4375 "%3$s\n"
4377 #: vfs/smbfs.c:564
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 " reconnect to %s failed\n"
4381 " "
4382 msgstr ""
4383 " 重新连接 %s 失败\n"
4384 " "
4386 #: vfs/smbfs.c:1122
4387 msgid " Authentication failed "
4388 msgstr " 验证失败 "
4390 #: vfs/smbfs.c:1583
4391 #, c-format
4392 msgid " Error %s creating directory %s "
4393 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4395 #: vfs/smbfs.c:1606
4396 #, c-format
4397 msgid " Error %s removing directory %s "
4398 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4400 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4401 #, c-format
4402 msgid " %s opening remote file %s "
4403 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4405 #: vfs/smbfs.c:1798
4406 #, c-format
4407 msgid " %s removing remote file %s "
4408 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4410 #: vfs/smbfs.c:1836
4411 #, c-format
4412 msgid " %s renaming files\n"
4413 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4415 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Couldn't open tar archive\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "无法打开 tar 归档文件\n"
4422 "%s"
4424 #: vfs/tar.c:280
4425 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4426 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4428 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4429 msgid "Inconsistent tar archive"
4430 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4432 #: vfs/tar.c:409
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Hmm,...\n"
4436 "%s\n"
4437 "doesn't look like a tar archive."
4438 msgstr ""
4439 "%s\n"
4440 "不是一个 tar 归档文件。"
4442 #: vfs/undelfs.c:76
4443 msgid " undelfs: error "
4444 msgstr " undelfs:错误 "
4446 #: vfs/undelfs.c:179
4447 msgid " not enough memory "
4448 msgstr " 内存不足 "
4450 #: vfs/undelfs.c:184
4451 msgid " while allocating block buffer "
4452 msgstr " 当分配块缓冲时 "
4454 #: vfs/undelfs.c:188
4455 #, c-format
4456 msgid " open_inode_scan: %d "
4457 msgstr " open_inode_scan:%d "
4459 #: vfs/undelfs.c:192
4460 #, c-format
4461 msgid " while starting inode scan %d "
4462 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4464 #: vfs/undelfs.c:199
4465 #, c-format
4466 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4467 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4469 #: vfs/undelfs.c:214
4470 #, c-format
4471 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4472 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4474 #: vfs/undelfs.c:222
4475 msgid " no more memory while reallocating array "
4476 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4478 #: vfs/undelfs.c:241
4479 #, c-format
4480 msgid " while doing inode scan %d "
4481 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4483 #: vfs/undelfs.c:265
4484 msgid " Ext2lib error "
4485 msgstr " Ext2lib 错误 "
4487 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4488 #, c-format
4489 msgid " Could not open file %s "
4490 msgstr " 无法打开文件 %s "
4492 #: vfs/undelfs.c:295
4493 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4494 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4496 #: vfs/undelfs.c:298
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 " Could not load inode bitmap from: \n"
4500 " %s \n"
4501 msgstr ""
4502 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4503 " %s \n"
4505 #: vfs/undelfs.c:301
4506 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4507 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4509 #: vfs/undelfs.c:304
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 " Could not load block bitmap from: \n"
4513 " %s \n"
4514 msgstr ""
4515 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4516 " %s \n"
4518 #: vfs/undelfs.c:327
4519 msgid " vfs_info is not fs! "
4520 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4522 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4523 msgid " You have to chdir to extract files first "
4524 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4526 #: vfs/undelfs.c:506
4527 msgid " while iterating over blocks "
4528 msgstr " "
4530 #: vfs/vfs.c:1174
4531 msgid "Changes to file lost"
4532 msgstr "对文件的修改被丢失"
4534 #: vfs/vfs.c:1846
4535 msgid "Could not parse:"
4536 msgstr "无法解析:"
4538 #: vfs/vfs.c:1848
4539 msgid "More parsing errors will be ignored."
4540 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4542 #: vfs/vfs.c:1858
4543 msgid "Internal error:"
4544 msgstr "内部错误:"
4546 #: vfs/vfs.c:1868
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4549 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4551 #: vfs/vfs.c:1869
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4554 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"