Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobbdb3e79cfb020c08dcae048ff003332a4fe528c9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
25 "zh_CN/)\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-bit ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "事件系统已初始化"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "事件系统初始化失败"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "事件系统未初始化"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "无法创建事件“%s”!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "文件“%s”正在被编辑。\n"
70 "用户: %s\n"
71 "进程 ID: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "文件被锁定"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "获取锁(&G)"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "无法建立目录%s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "无效的字符"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "没有与之匹配的引号"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
106 "%s。"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "尚未实现"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "无效的标记个数 %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "正则表达式错误"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "普通(&R)"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "正规表达式(&R)"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "十六进制(&X)"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "通配符查找(&D)"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "无法加载皮肤“%s”。\n"
142 "已加载默认皮肤"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "无法解析皮肤“%s”。\n"
150 "已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
159 "%s\n"
160 "已加载默认皮肤"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "无法在非256色终端上使用\n"
169 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
170 "已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
184 msgid "Escape"
185 msgstr "ESC 键"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "补全/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "后退制表/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "退格键"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "上箭头键"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "下箭头键"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "左箭头键"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "右箭头键"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "插入键"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除键"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home 键"
277 msgid "End key"
278 msgstr "End 键"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up 键"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down 键"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "小键盘 /"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "小键盘 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "小键盘 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "小键盘 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "小键盘向左键"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "小键盘向右键"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "小键盘向上键"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "小键盘向下键"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "小键盘 Home 键"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "小键盘 End 键"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "小键盘 Del 键"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "小键盘 Enter 键"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "A1键"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "C1键"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "星号"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "减号"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "加号"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "句号"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "小于"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "大于"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "等于"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "逗号"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "撇号"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "冒号"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "分号"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "感叹号"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "问号"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "与号(&)"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "美元符"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "引号"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "百分号"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "脱字符(^)"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "波浪号(~)"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "重音符(`)"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "下划线"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "着重线"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "管道符(|)"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "左圆括号"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "右圆括号"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "左方括号"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "右方括号"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "左花括号"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "右花括号"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "回车"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tab 键"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "/ 键"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "\\ 键"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "井号(#)"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "at 符"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl 键"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt 键"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift 键"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
497 "检查 TERM 环境变量。\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "无法创建管道标识符"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "无法创建管道数据流"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
532 "%s"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "正在开始线性传输..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "正在获取文件"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "对文件的修改被丢失"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s 不是目录\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "无法创建临时文件\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "按任意键继续..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "无法解析: "
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "内部错误: "
602 msgid "Password:"
603 msgstr "密码: "
605 msgid "Screens"
606 msgstr "屏幕"
608 msgid "History"
609 msgstr "历史"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|清除历史"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "您确认要清除历史?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "是(&Y)"
621 msgid "&No"
622 msgstr "否(&N)"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "确认(&O)"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "取消(&C)"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "后台进程: "
633 msgid "Error"
634 msgstr "错误"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "中止(&A)"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "显示当前版本"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "打印数据目录"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "打印配置选项"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
658 msgid "<file>"
659 msgstr "<file>"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "禁用子 shell 支持"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "在文件上启动文件查看器"
673 msgid "Edit files"
674 msgstr "编辑文件"
676 msgid "<file> ..."
677 msgstr "<file> …"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "强制使用 xterm 特性"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "禁用 X11 支持"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "用线条字符绘制"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "请求运行在黑白模式"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "请求运行在彩色模式"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "指定颜色配置"
718 msgid "<string>"
719 msgstr "<string>"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
740 "editnonprintable,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 msgid ""
749 "Standard Colors:\n"
750 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 "   brightcyan, lightgray and white\n"
753 "\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 "\n"
757 "Attributes:\n"
758 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgstr ""
760 "标准颜色: \n"
761 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
762 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
763 "\n"
764 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
765 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
766 "\n"
767 "属性: \n"
768 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
770 msgid "Color options"
771 msgstr "颜色选项"
773 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgid "file"
777 msgstr "文件"
779 msgid "file1 file2"
780 msgstr "文件1 文件2"
782 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
783 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgid ""
786 "\n"
787 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
788 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
789 msgstr ""
790 "\n"
791 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
792 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
794 #, c-format
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgid "Main options"
799 msgstr "主要选项"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "终端选项"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "参数解析错误!"
807 msgid "MC is built without builtin editor."
808 msgstr ""
810 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgstr "查看器没有指定参数。"
813 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
814 msgstr ""
816 msgid "Background protocol error"
817 msgstr "后台协议错误"
819 msgid "Reading failed"
820 msgstr "读失败"
822 msgid "Background process error"
823 msgstr "后台进程错误"
825 msgid "Unknown error in child"
826 msgstr "子进程未知错误"
828 msgid "Child died unexpectedly"
829 msgstr "子进程异常退出"
831 msgid ""
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
834 msgstr ""
835 "后台进程请求的参数个数\n"
836 "多于我们能处理的。"
838 msgid "&Dismiss"
839 msgstr "取消(&D)"
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr "输入查找字符串: "
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "大小写敏感(&e)"
847 msgid "&Backwards"
848 msgstr "向上(&B)"
850 msgid "&Whole words"
851 msgstr "仅整词(&W)"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "所有字符集(&A)"
856 msgid "Search"
857 msgstr "搜索"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "禁止搜索"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary diff file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "无法创建临时 diff 文件 \n"
868 "%s"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create backup file\n"
873 "%s%s\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "无法创建备份文件\n"
877 "%s%s\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create temporary merge file\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "无法创建临时合并文件\n"
886 "%s"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "最快(&F针对大文件)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Diff 算法"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Diff 其它选项"
900 msgid "&Ignore case"
901 msgstr "忽略大小写(&I)"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "忽略空格变化(&S)"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "忽略所有空白(&W)"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
915 msgid "Diff Options"
916 msgstr "Diff 选项"
918 msgid "Edit"
919 msgstr "编辑"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "禁止编辑"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "跳转到行(左)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "跳转到行(右)"
930 msgid "Enter line:"
931 msgstr "输入行号: "
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|帮助"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|保存"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|编辑"
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|合并"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|搜索"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|选项"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|退出"
954 msgid "Quit"
955 msgstr "退出"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
960 msgid ""
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
963 msgstr ""
964 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
965 "要保存修改过的文件吗?"
967 msgid "Diff:"
968 msgstr "差异: "
970 #, c-format
971 msgid "\"%s\" is a directory"
972 msgstr "“%s”是一个目录"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Cannot stat \"%s\"\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "无法查看“%s”的状态\n"
980 "%s"
982 msgid "Diff viewer: invalid mode"
983 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
985 msgid "Two files are needed to compare"
986 msgstr "比较时需要两个文件"
988 #, c-format
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "正在载入: %3d%%"
992 msgid "Loading..."
993 msgstr "正在载入..."
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
999 msgid "Load file"
1000 msgstr "加载文件"
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "读取错误 %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1010 #, c-format
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1017 "Open it anyway?"
1018 msgstr ""
1019 "文件“%s”体积过大。\n"
1020 "仍然打开?"
1022 msgid "Warning"
1023 msgstr "警告"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1033 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1034 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1036 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1037 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1039 #, c-format
1040 msgid "Error writing to pipe: %s"
1041 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1045 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1049 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1051 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1052 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1054 msgid "C&ontinue"
1055 msgstr "继续(&O)"
1057 msgid "&Do not change"
1058 msgstr "不修改(&D)"
1060 msgid "&Unix format (LF)"
1061 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1063 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1064 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1066 msgid "&Macintosh format (CR)"
1067 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1069 msgid "Enter file name:"
1070 msgstr "输入文件名: "
1072 msgid "Change line breaks to:"
1073 msgstr "更改换行符为: "
1075 msgid "Save As"
1076 msgstr "另存为"
1078 msgid "&Quick save"
1079 msgstr "快速保存(&Q)"
1081 msgid "&Safe save"
1082 msgstr "安全保存(&S)"
1084 msgid "&Do backups with following extension:"
1085 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1087 msgid "Check &POSIX new line"
1088 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1090 msgid "Edit Save Mode"
1091 msgstr "编辑保存模式"
1093 msgid "Save as"
1094 msgstr "另存为"
1096 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1097 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1099 msgid "A file already exists with this name"
1100 msgstr "同名文件已存在"
1102 msgid "&Overwrite"
1103 msgstr "覆盖(&O)"
1105 msgid "Cannot save file"
1106 msgstr "无法保存文件"
1108 #, c-format
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1112 msgid "Save file"
1113 msgstr "保存文件"
1115 msgid "&Save"
1116 msgstr "保存(&S)"
1118 msgid "Load"
1119 msgstr "加载"
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "语法文件编辑"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1127 msgid "&User"
1128 msgstr "用户(&U)"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr "系统范围(&S)"
1133 msgid "Menu edit"
1134 msgstr "菜单编辑"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1139 msgid "&Local"
1140 msgstr "本地(&L)"
1142 msgid "[NoName]"
1143 msgstr "[未命名]"
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1149 msgstr ""
1150 "文件 %s 已修改。\n"
1151 "关闭前保存?"
1153 msgid "Close file"
1154 msgstr "关闭文件"
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1159 "Save modified file %s?"
1160 msgstr ""
1161 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1162 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1164 msgid "This function is not implemented"
1165 msgstr "该功能尚未实现"
1167 msgid "Copy to clipboard"
1168 msgstr "复制到剪贴板"
1170 msgid "Unable to save to file"
1171 msgstr "无法保存到文件"
1173 msgid "Cut to clipboard"
1174 msgstr "剪切到剪贴板"
1176 msgid "Goto line"
1177 msgstr "转到行"
1179 msgid "Save block"
1180 msgstr "保存块"
1182 msgid "Insert file"
1183 msgstr "插入文件"
1185 msgid "Cannot insert file"
1186 msgstr "无法插入文件"
1188 msgid "Sort block"
1189 msgstr "排序块"
1191 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1194 msgid "Run sort"
1195 msgstr "运行 sort"
1197 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Sort"
1201 msgstr "排序"
1203 msgid "Cannot execute sort command"
1204 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1206 #, c-format
1207 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1208 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1210 msgid "Paste output of external command"
1211 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1213 msgid "Enter shell command(s):"
1214 msgstr "输入Shell 命令: "
1216 msgid "External command"
1217 msgstr "外部命令"
1219 msgid "Cannot execute command"
1220 msgstr "无法执行命令"
1222 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225 msgid "To"
1226 msgstr "收件人"
1228 msgid "Subject"
1229 msgstr "主题"
1231 msgid "Copies to"
1232 msgstr "复制到"
1234 msgid "Mail"
1235 msgstr "邮件"
1237 msgid "Insert literal"
1238 msgstr "插入文字"
1240 msgid "Press any key:"
1241 msgstr "按下任意键: "
1243 msgid ""
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes."
1246 msgstr ""
1247 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1248 "选择继续将丢失这些修改。"
1250 msgid "Cancel"
1251 msgstr "取消"
1253 msgid "Collect completions"
1254 msgstr "收集补全"
1256 msgid "NoName"
1257 msgstr "未命名"
1259 msgid "Save macro"
1260 msgstr "保存宏"
1262 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1263 msgstr "为该宏按下新热键: "
1265 msgid "Delete macro"
1266 msgstr "删除宏"
1268 msgid "Press macro hotkey:"
1269 msgstr "按下宏热键: "
1271 msgid "Macro not deleted"
1272 msgstr "宏没有删除"
1274 msgid "Repeat last commands"
1275 msgstr "重复上一个命令"
1277 msgid "Repeat times:"
1278 msgstr "重复次数: "
1280 msgid "&Open file..."
1281 msgstr "打开文件(&O)..."
1283 msgid "&New"
1284 msgstr "新建(&N)"
1286 msgid "&Close"
1287 msgstr "关闭(&C)"
1289 msgid "&History..."
1290 msgstr "&历史记录..."
1292 msgid "Save &as..."
1293 msgstr "另存为(&A)..."
1295 msgid "&Insert file..."
1296 msgstr "插入文件(&I)..."
1298 msgid "Cop&y to file..."
1299 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1301 msgid "&User menu..."
1302 msgstr "用户菜单(&U)..."
1304 msgid "A&bout..."
1305 msgstr "关于(&B)..."
1307 msgid "&Quit"
1308 msgstr "退出(&Q)"
1310 msgid "&Undo"
1311 msgstr "撤消(&U)"
1313 msgid "&Redo"
1314 msgstr "重做(&R)"
1316 msgid "&Toggle ins/overw"
1317 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1319 msgid "To&ggle mark"
1320 msgstr "翻转标记(&G)"
1322 msgid "&Mark columns"
1323 msgstr "按列标记(&M)"
1325 msgid "Mark &all"
1326 msgstr "全部标记(&A)"
1328 msgid "Unmar&k"
1329 msgstr "取消标记(&K)"
1331 msgid "Cop&y"
1332 msgstr "复制(&Y)"
1334 msgid "Mo&ve"
1335 msgstr "移动(&V)"
1337 msgid "&Delete"
1338 msgstr "删除(&D)"
1340 msgid "Co&py to clipfile"
1341 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1343 msgid "&Cut to clipfile"
1344 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1346 msgid "Pa&ste from clipfile"
1347 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1349 msgid "&Beginning"
1350 msgstr "起始(&B)"
1352 msgid "&End"
1353 msgstr "末尾(&E)"
1355 msgid "&Search..."
1356 msgstr "搜索(&S)..."
1358 msgid "Search &again"
1359 msgstr "重新搜索(&S)"
1361 msgid "&Replace..."
1362 msgstr "替换(&R)..."
1364 msgid "&Toggle bookmark"
1365 msgstr "翻转书签(&T)"
1367 msgid "&Next bookmark"
1368 msgstr "下一个书签(&N)"
1370 msgid "&Prev bookmark"
1371 msgstr "上一个书签(&P)"
1373 msgid "&Flush bookmarks"
1374 msgstr "清理书签(&F)"
1376 msgid "&Go to line..."
1377 msgstr "转到行(&G)..."
1379 msgid "&Toggle line state"
1380 msgstr "翻转行状态(&T)"
1382 msgid "Go to matching &bracket"
1383 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1385 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1386 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1388 msgid "&Find declaration"
1389 msgstr "查找申明(&F)"
1391 msgid "Back from &declaration"
1392 msgstr "向后查找申明(&D)"
1394 msgid "For&ward to declaration"
1395 msgstr "向前查找申明(&W)"
1397 msgid "Encod&ing..."
1398 msgstr "编码(&I)..."
1400 msgid "&Refresh screen"
1401 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1403 msgid "&Start/Stop record macro"
1404 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1406 msgid "Delete macr&o..."
1407 msgstr "删除宏(&O)..."
1409 msgid "Record/Repeat &actions"
1410 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1412 msgid "S&pell check"
1413 msgstr "拼写检查(&P)"
1415 msgid "C&heck word"
1416 msgstr "检查单词(&H)"
1418 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1421 msgid "&Mail..."
1422 msgstr "发送邮件(&M)..."
1424 msgid "Insert &literal..."
1425 msgstr "插入文字(&L)..."
1427 msgid "Insert &date/time"
1428 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1430 msgid "&Format paragraph"
1431 msgstr "格式化段落(&F)"
1433 msgid "&Sort..."
1434 msgstr "排序(&S)..."
1436 msgid "&Paste output of..."
1437 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1439 msgid "&External formatter"
1440 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1442 msgid "&Move"
1443 msgstr "移动(&M)"
1445 msgid "&Resize"
1446 msgstr "调整大小(&R)"
1448 msgid "&Toggle fullscreen"
1449 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1451 msgid "&Next"
1452 msgstr "下一个(&N)"
1454 msgid "&Previous"
1455 msgstr "前一个(&P)"
1457 msgid "&List..."
1458 msgstr "窗口列表(&L)..."
1460 msgid "&General..."
1461 msgstr "常规(&G)..."
1463 msgid "Save &mode..."
1464 msgstr "保存模式(&M)..."
1466 msgid "Learn &keys..."
1467 msgstr "学习按键(&K)..."
1469 msgid "Syntax &highlighting..."
1470 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1472 msgid "S&yntax file"
1473 msgstr "语法文件(&Y)"
1475 msgid "&Menu file"
1476 msgstr "菜单文件(&M)"
1478 msgid "&Save setup"
1479 msgstr "保存设置(&S)"
1481 msgid "&File"
1482 msgstr "文件(&F)"
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "编辑(&E)"
1487 msgid "&Search"
1488 msgstr "搜索(&S)"
1490 msgid "&Command"
1491 msgstr "命令(&C)"
1493 msgid "For&mat"
1494 msgstr "格式化(&r)"
1496 msgid "&Window"
1497 msgstr "窗口(&W)"
1499 msgid "&Options"
1500 msgstr "选项(&O)"
1502 msgid "&None"
1503 msgstr "无(&N)"
1505 msgid "&Dynamic paragraphing"
1506 msgstr "动态分段(&D)"
1508 msgid "Type &writer wrap"
1509 msgstr "硬回车换行(&W)"
1511 msgid "Wrap mode"
1512 msgstr "换行模式"
1514 msgid "Tabulation"
1515 msgstr "制表"
1517 msgid "&Fake half tabs"
1518 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1520 msgid "&Backspace through tabs"
1521 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1523 msgid "Fill tabs with &spaces"
1524 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1526 msgid "Tab spacing:"
1527 msgstr "制表位间距: "
1529 msgid "Other options"
1530 msgstr "其它选项"
1532 msgid "&Return does autoindent"
1533 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1535 msgid "Confir&m before saving"
1536 msgstr "保存前确认(&M)"
1538 msgid "Save file &position"
1539 msgstr "保存文件位置(&P)"
1541 msgid "&Visible trailing spaces"
1542 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1544 msgid "Visible &tabs"
1545 msgstr "制表位可见(&T)"
1547 msgid "Synta&x highlighting"
1548 msgstr "语法突出显示(&X)"
1550 msgid "C&ursor after inserted block"
1551 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1553 msgid "Pers&istent selection"
1554 msgstr "永久选择(&I)"
1556 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1559 msgid "&Group undo"
1560 msgstr "组撤消(&G)"
1562 msgid "Word wrap line length:"
1563 msgstr "换行位置: "
1565 msgid "Editor options"
1566 msgstr "编辑器选项"
1568 msgid "In se&lection"
1569 msgstr "在选择区域(&L)"
1571 msgid "&Find all"
1572 msgstr "查找全部(&F)"
1574 msgid "Enter replacement string:"
1575 msgstr "输入替换字符串: "
1577 msgid "Replace"
1578 msgstr "替换"
1580 msgid "Replace with:"
1581 msgstr "替换为: "
1583 msgid "&Replace"
1584 msgstr "替换(&R)"
1586 msgid "A&ll"
1587 msgstr "全部(&L)"
1589 msgid "&Skip"
1590 msgstr "跳过(&S)"
1592 msgid "Confirm replace"
1593 msgstr "确认替换"
1595 #, c-format
1596 msgid "Searching %s: %3d%%"
1597 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1599 #, c-format
1600 msgid "Searching %s"
1601 msgstr "正在搜索 %s"
1603 #, c-format
1604 msgid "%ld replacements made"
1605 msgstr "替换了 %ld 处"
1607 msgid ""
1608 "A user friendly text editor\n"
1609 "written for the Midnight Commander."
1610 msgstr ""
1611 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1612 "一个界面友好的文本编辑器。"
1614 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1615 msgstr ""
1617 msgid "About"
1618 msgstr "关于"
1620 msgid "Open files"
1621 msgstr "打开文件"
1623 msgid "Edit: "
1624 msgstr "编辑: "
1626 msgid "ButtonBar|Mark"
1627 msgstr "ButtonBar|标记"
1629 msgid "ButtonBar|Replac"
1630 msgstr "ButtonBar|替换"
1632 msgid "ButtonBar|Copy"
1633 msgstr "ButtonBar|复制"
1635 msgid "ButtonBar|Move"
1636 msgstr "ButtonBar|移动"
1638 msgid "ButtonBar|Delete"
1639 msgstr "ButtonBar|删除"
1641 msgid "ButtonBar|PullDn"
1642 msgstr "ButtonBar|菜单"
1644 msgid "Breton"
1645 msgstr "布列塔尼语"
1647 msgid "Czech"
1648 msgstr "捷克语"
1650 msgid "Welsh"
1651 msgstr "威尔士语"
1653 msgid "Danish"
1654 msgstr "丹麦语"
1656 msgid "German"
1657 msgstr "德语"
1659 msgid "Greek"
1660 msgstr "希腊语"
1662 msgid "English"
1663 msgstr "英语"
1665 msgid "British English"
1666 msgstr "英国英语"
1668 msgid "Canadian English"
1669 msgstr "加拿大英语"
1671 msgid "American English"
1672 msgstr "美国英语"
1674 msgid "Esperanto"
1675 msgstr "世界语"
1677 msgid "Spanish"
1678 msgstr "西班牙语"
1680 msgid "Faroese"
1681 msgstr "法罗语"
1683 msgid "French"
1684 msgstr "法语"
1686 msgid "Italian"
1687 msgstr "意大利语"
1689 msgid "Dutch"
1690 msgstr "荷兰语"
1692 msgid "Norwegian"
1693 msgstr "挪威语"
1695 msgid "Polish"
1696 msgstr "波兰语"
1698 msgid "Portuguese"
1699 msgstr "葡萄牙语"
1701 msgid "Romanian"
1702 msgstr "罗马尼亚语"
1704 msgid "Russian"
1705 msgstr "俄语"
1707 msgid "Slovak"
1708 msgstr "斯洛伐克语"
1710 msgid "Swedish"
1711 msgstr "瑞典语"
1713 msgid "Ukrainian"
1714 msgstr "乌克兰语"
1716 msgid "&Add word"
1717 msgstr "添加单词(&A)"
1719 msgid "Language"
1720 msgstr "语言"
1722 msgid "Misspelled"
1723 msgstr "拼写错误"
1725 msgid "Check word"
1726 msgstr "检查单词"
1728 msgid "Suggest"
1729 msgstr "建议"
1731 msgid "Select language"
1732 msgstr "选择语言"
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "选择语法突出显示"
1737 msgid "< Auto >"
1738 msgstr "<自动>"
1740 msgid "< Reload Current Syntax >"
1741 msgstr "<重新加载当前语法>"
1743 msgid "Load syntax file"
1744 msgstr "加载语法文件"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot open file %s\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1751 "无法打开文件 %s\n"
1752 "%s"
1754 #, c-format
1755 msgid "Error in file %s on line %d"
1756 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1758 msgid ""
1759 "The Commander can't change to the directory that\n"
1760 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1761 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1762 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 msgstr ""
1764 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1765 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1766 "给予此进程额外的访问权限?"
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1775 msgid ""
1776 "Not an xterm or Linux console;\n"
1777 "the subshell cannot be toggled."
1778 msgstr ""
1779 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1780 "无法切换subshell窗口。"
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1785 msgid "Set &all"
1786 msgstr "全部设置(&A)"
1788 msgid "S&kip"
1789 msgstr "跳过(&K)"
1791 msgid "&Set"
1792 msgstr "设置(&S)"
1794 msgid "owner"
1795 msgstr "属主"
1797 msgid "group"
1798 msgstr "群组"
1800 msgid "other"
1801 msgstr "其它"
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr "标志"
1806 #, c-format
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Chown 高级命令"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "无法 chmod“%s”\n"
1819 "%s"
1821 msgid "&Ignore"
1822 msgstr "忽略(&I)"
1824 msgid "Ignore &all"
1825 msgstr "全部忽略(&A)"
1827 msgid "&Retry"
1828 msgstr "重试(&R)"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "无法 chown“%s”\n"
1836 "%s"
1838 msgid "< Default >"
1839 msgstr "< 默认 >"
1841 msgid "Skins"
1842 msgstr "皮肤"
1844 msgid "Other 8 bit"
1845 msgstr "其它 8 位"
1847 msgid "Running"
1848 msgstr "正在运行"
1850 msgid "Stopped"
1851 msgstr "已停止"
1853 msgid "&Never"
1854 msgstr "从不(&N)"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "在简易终端上(&b)"
1859 msgid "Alwa&ys"
1860 msgstr "总是(&Y)"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "文件操作"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "冗余操作(&V)"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "计算总和(&L)"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "经典进度条(&G)"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "预分配空间(&P)"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "ESC 键模式"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "按下单个键(&I)"
1886 msgid "Timeout:"
1887 msgstr "超时: "
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "运行后暂停"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "询问新文件名(&S)"
1901 msgid "Auto m&enus"
1902 msgstr "自动菜单(&E)"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "下拉菜单(&D)"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "S&hell 通配符"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "旋转线(&A)"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "安全删除(&F)"
1922 msgid "Safe overwrite"
1923 msgstr "安全覆盖"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "自动保存设置(&U)"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "配置选项"
1931 msgid "Skin:"
1932 msgstr "皮肤:"
1934 msgid "&Shadows"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Appearance"
1938 msgstr "外观"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "显示最少状态(&N)"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "混合所有文件(&X)"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "显示备份文件(&B)"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "快速重载目录(&F)"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "仅反选文件(&V)"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "简单交换(&W)"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1976 msgid "Navigation"
1977 msgstr "导航"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "页面滚动(&G)"
1985 msgid "Center &scrolling"
1986 msgstr "中间滚动(&S)"
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "文件突出显示"
1994 msgid "File &types"
1995 msgstr "文件类型(&T)"
1997 msgid "&Permissions"
1998 msgstr "权限(&P)"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "快速查找"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "面板选项"
2006 msgid "Information"
2007 msgstr "信息"
2009 msgid ""
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2013 "the details."
2014 msgstr ""
2015 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2016 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2017 "请参考手册获得详细的信息。"
2019 msgid "&Full file list"
2020 msgstr "完整文件列表(&F)"
2022 msgid "&Brief file list:"
2023 msgstr "简明文件列表(&B):"
2025 msgid "&Long file list"
2026 msgstr "长文件列表(&L)"
2028 msgid "&User defined:"
2029 msgstr "用户自定义(&U): "
2031 msgid "columns"
2032 msgstr "列"
2034 msgid "User &mini status"
2035 msgstr "用户简要状态(&M)"
2037 msgid "Listing format"
2038 msgstr "列表格式"
2040 msgid "Executable &first"
2041 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2043 msgid "&Reverse"
2044 msgstr "反向(&R)"
2046 msgid "Sort order"
2047 msgstr "排序"
2049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2050 msgid "Confirmation|&Delete"
2051 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2053 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2054 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2056 msgid "Confirmation|&Execute"
2057 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2059 msgid "Confirmation|E&xit"
2060 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2062 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2063 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2066 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2068 msgid "Confirmation"
2069 msgstr "确认"
2071 msgid "&UTF-8 output"
2072 msgstr "&UTF-8 输出"
2074 msgid "&Full 8 bits output"
2075 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2077 msgid "&ISO 8859-1"
2078 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "7 &bits"
2081 msgstr "7-bit(&B)"
2083 msgid "F&ull 8 bits input"
2084 msgstr "全8位输入(&U)"
2086 msgid "Display bits"
2087 msgstr "显示位"
2089 msgid "Input / display codepage:"
2090 msgstr "输入/显示代码页: "
2092 msgid "Directory tree"
2093 msgstr "目录树"
2095 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2096 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2098 msgid "FTP anonymous password:"
2099 msgstr "FTP 匿名密码: "
2101 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2102 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2104 msgid "&Always use ftp proxy:"
2105 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2107 msgid "&Use ~/.netrc"
2108 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2110 msgid "Use &passive mode"
2111 msgstr "使用被动模式(&P)"
2113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2114 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2116 msgid "Virtual File System Setting"
2117 msgstr "虚拟文件系统设置"
2119 msgid "cd"
2120 msgstr "切换目录"
2122 msgid "Quick cd"
2123 msgstr "快速切换目录"
2125 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2126 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2128 msgid "Symbolic link filename:"
2129 msgstr "符号链接文件名: "
2131 msgid "Symbolic link"
2132 msgstr "符号链接"
2134 msgid "&Stop"
2135 msgstr "停止(&S)"
2137 msgid "&Resume"
2138 msgstr "恢复(&R)"
2140 msgid "&Kill"
2141 msgstr "杀死(&K)"
2143 msgid "Background jobs"
2144 msgstr "后台任务"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot change directory to\n"
2149 "%s\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Secure deletion"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Undelete"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Synchronous updates"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Synchronous directory updates"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Immutable"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Append only"
2169 msgstr ""
2171 msgid "No dump"
2172 msgstr ""
2174 msgid "No update atime"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Compress"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Compressed clusters"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Compressed dirty file"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Compression raw access"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Encrypted inode"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Journaled data"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Indexed directory"
2196 msgstr ""
2198 msgid "No tail merging"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Top of directory hierarchies"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Inode uses extents"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Huge_file"
2208 msgstr ""
2210 msgid "No COW"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Direct access for files"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Casefolded file"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Inode has inline data"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Project hierarchy"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Verity protected inode"
2226 msgstr ""
2228 msgid "&Marked all"
2229 msgstr "全部标记(&M)"
2231 msgid "S&et marked"
2232 msgstr "设置已标记的(&E)"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "清除已标记的(&L)"
2237 msgid "Chattr command"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2258 msgid "stick&y bit"
2259 msgstr "防删位(&Y)"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "所有者读取(&R)"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "所有者写入(&W)"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "用户组读取(&D)"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "用户组写入(&P)"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "其他人读取(&B)"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "其他人写入(&I)"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2288 msgid "Name:"
2289 msgstr "名字: "
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "权限(8进制): "
2294 msgid "Owner name:"
2295 msgstr "所有者名字: "
2297 msgid "Group name:"
2298 msgstr "组名字: "
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Chmod 命令"
2303 msgid "Permission"
2304 msgstr "权限"
2306 msgid "File"
2307 msgstr "文件"
2309 msgid "Set &groups"
2310 msgstr "设置群组(&G)"
2312 msgid "Set &users"
2313 msgstr "设置用户(&U)"
2315 msgid "Name"
2316 msgstr "名字"
2318 msgid "Owner name"
2319 msgstr "所有者名"
2321 msgid "Group name"
2322 msgstr "群组名"
2324 msgid "Size"
2325 msgstr "大小"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Chown 命令"
2330 msgid "User name"
2331 msgstr "用户名"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<未知用户>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<未知群组>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2345 #, c-format
2346 msgid "Link %s to:"
2347 msgstr "链接 %s 到: "
2349 msgid "Link"
2350 msgstr "链接"
2352 #, c-format
2353 msgid "link: %s"
2354 msgstr "链接: %s"
2356 #, c-format
2357 msgid "symlink: %s"
2358 msgstr "符号链接: %s"
2360 msgid "View file"
2361 msgstr "查看文件"
2363 msgid "Filename:"
2364 msgstr "文件名: "
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "过滤视图"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "过滤命令和参数: "
2372 msgid "Edit file"
2373 msgstr "编辑文件"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "创建新目录"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "输入目录名称: "
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "扩展文件编辑"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "系统范围(&S)"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "突出显示组文件编辑"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "比较目录"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "选择比较方法: "
2402 msgid "&Quick"
2403 msgstr "快速(&Q)"
2405 msgid "&Size only"
2406 msgstr "仅大小(&S)"
2408 msgid "&Thorough"
2409 msgstr "全面(&T)"
2411 msgid ""
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2414 msgstr ""
2415 "若要使用该命令,\n"
2416 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2422 #, c-format
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "编辑符号链接"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "编辑符号链接: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "FTP 到主机"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr "SFTP 到主机"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Shell 链接到主机"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2449 msgid ""
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2452 msgstr ""
2453 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2454 "(F1 获取详细信息)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "扫描目录"
2459 msgid "Setup"
2460 msgstr "设置"
2462 #, c-format
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr "设置保存到 %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr "无法保存设置到 %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2473 msgid "Parameter"
2474 msgstr "参数"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "无法创建临时命令文件\n"
2482 "%s"
2484 msgid "Pipe failed"
2485 msgstr "管道失败"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The format of the\n"
2497 "%s%s\n"
2498 "file has changed with version 4.0.\n"
2499 "It seems that the installation has failed.\n"
2500 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The format of the\n"
2506 "%s\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2509 "%s%s\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2511 msgstr ""
2513 msgid "DialogTitle|Copy"
2514 msgstr "DialogTitle|复制"
2516 msgid "DialogTitle|Move"
2517 msgstr "DialogTitle|移动"
2519 msgid "DialogTitle|Delete"
2520 msgstr "DialogTitle|删除"
2522 msgid "FileOperation|Copy"
2523 msgstr "FileOperation|复制"
2525 msgid "FileOperation|Move"
2526 msgstr "FileOperation|移动"
2528 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgstr "FileOperation|删除"
2531 #, no-c-format
2532 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2533 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2535 #, no-c-format
2536 msgid "%o %d %f%m"
2537 msgstr "%o %d %f%m"
2539 msgid "files"
2540 msgstr "文件"
2542 msgid "directory"
2543 msgstr "目录"
2545 msgid "directories"
2546 msgstr "目录"
2548 msgid "files/directories"
2549 msgstr "文件/目录"
2551 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2552 msgid " with source mask:"
2553 msgstr " 源掩码: "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2571 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "无法读取源链接“%s”\n"
2579 "%s"
2581 msgid ""
2582 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2583 "\n"
2584 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2585 msgstr ""
2586 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2587 "\n"
2588 "稳定符号链接选项将被禁用"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\"%s\"\n"
2601 "and\n"
2602 "\"%s\"\n"
2603 "are the same directory"
2604 msgstr ""
2605 "“%s”\n"
2606 "和\n"
2607 "“%s”\n"
2608 "是同一个目录"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\"%s\"\n"
2613 "and\n"
2614 "\"%s\"\n"
2615 "are the same file"
2616 msgstr ""
2617 "“%s”\n"
2618 "和\n"
2619 "“%s”\n"
2620 "是同一个文件"
2622 msgid "Ski&p all"
2623 msgstr "路过全部(&I)"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2628 "Delete it recursively?"
2629 msgstr ""
2630 "目录“%s”不为空。\n"
2631 "递归删除其中内容?"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Background process:\n"
2636 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2637 "Delete it recursively?"
2638 msgstr ""
2639 "后台进程: \n"
2640 "目录“%s”不为空。\n"
2641 "递归删除其中内容?"
2643 msgid "Non&e"
2644 msgstr "无(&E)"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "无法删除文件“%s”\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "无法 stat 文件“%s”\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2664 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "无法删除目录“%s”\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "无法覆盖目录“%s”\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "无法覆盖文件“%s”\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2704 "%s"
2706 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2707 msgstr "无法操作\"..\"!"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2715 "%s"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2723 "%s"
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "无法打开源文件“%s”\n"
2763 "%s"
2765 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2766 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "无法创建目标文件“%s”\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "无法读取源文件 “%s”\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "无法写入目标文件“%s”\n"
2814 "%s"
2816 msgid "(stalled)"
2817 msgstr "(暂停)"
2819 msgid "Incomplete file was retrieved"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Keep"
2823 msgstr "保留(&K)"
2825 msgid "&Continue copy"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "无法关闭源文件“%s”\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2842 "%s"
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2858 "%s"
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "源“%s”不是一个目录\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "\"%s\""
2880 msgstr ""
2881 "无法复制循环的符号链接\n"
2882 "“%s”"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "无法创建目标目录“%s”\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2910 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2915 msgid "S&uspend"
2916 msgstr "挂起(&U)"
2918 msgid "Con&tinue"
2919 msgstr "继续(&T)"
2921 #, c-format
2922 msgid "%d:%02d:%02d"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "ETA %s"
2927 msgstr "估计完成时间 %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f MB/s"
2931 msgstr "%.2f MB/s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f KB/s"
2935 msgstr "%.2f KB/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%ld B/s"
2939 msgstr "%ld B/s"
2941 msgid "New     :"
2942 msgstr "新:"
2944 msgid "Existing:"
2945 msgstr "现有:"
2947 msgid "Overwrite this file?"
2948 msgstr "覆盖该文件?"
2950 msgid "A&ppend"
2951 msgstr "追加(&P)"
2953 msgid "&Reget"
2954 msgstr "重新获取(&R)"
2956 msgid "Overwrite all files?"
2957 msgstr "覆盖所有文件?"
2959 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Older"
2963 msgstr ""
2965 msgid "S&maller"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Size differs"
2969 msgstr ""
2971 msgid "File exists"
2972 msgstr "文件已存在"
2974 msgid "Background process: File exists"
2975 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2977 #, c-format
2978 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Files processed: %zu"
2983 msgstr "已处理文件: %zu"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s %s"
2987 msgstr "时间: %s %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s %s (%s)"
2991 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s"
2995 msgstr "时间: %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s (%s)"
2999 msgstr "时间: %s (%s)"
3001 #, c-format
3002 msgid " Total: %s "
3003 msgstr " 总共: %s "
3005 #, c-format
3006 msgid " Total: %s / %s "
3007 msgstr ""
3009 msgid "Source"
3010 msgstr "来源"
3012 msgid "Target"
3013 msgstr "目标"
3015 msgid "Deleting"
3016 msgstr "正在删除"
3018 msgid "&Using shell patterns"
3019 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3021 msgid "to:"
3022 msgstr "至: "
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "跟随链接(&L)"
3027 msgid "Preserve &attributes"
3028 msgstr "保留属性(&A)"
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3033 msgid "&Stable symlinks"
3034 msgstr "简化符号链接(&S)"
3036 msgid "&Background"
3037 msgstr "后台(&B)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3041 msgstr "源模式“%s”无效"
3043 msgid "File listin&g"
3044 msgstr "完整文件列表(&G)"
3046 msgid "&Quick view"
3047 msgstr "快速查看(&Q)"
3049 msgid "&Info"
3050 msgstr "信息(&I)"
3052 msgid "&Tree"
3053 msgstr "树(&T)"
3055 msgid "&Listing format..."
3056 msgstr "列表格式(&L)…"
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Filter..."
3062 msgstr "过滤(&F)..."
3064 msgid "&Encoding..."
3065 msgstr "编码(&E)..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "S&hell 链接..."
3073 msgid "SFTP li&nk..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "Paneli&ze"
3077 msgstr "面板化(&Z)"
3079 msgid "&Rescan"
3080 msgstr "重新扫描(&R)"
3082 msgid "&View"
3083 msgstr "查看(&V)"
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "查看文件(&W)..."
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr "过滤视图(&F)"
3091 msgid "&Copy"
3092 msgstr "复制(&C)"
3094 msgid "C&hmod"
3095 msgstr "更改文件权限(&H)"
3097 msgid "&Link"
3098 msgstr "链接(&L)"
3100 msgid "&Symlink"
3101 msgstr "符号链接(&S)"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr "相关符号链接(&K)"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3109 msgid "Ch&own"
3110 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr "高级 chown (&A)"
3115 msgid "Cha&ttr"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "更名/移动(&R)"
3121 msgid "&Mkdir"
3122 msgstr "建目录(&M)"
3124 msgid "&Quick cd"
3125 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "选择群组(&G)"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "取消选择组(&U)"
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr "反选(&I)"
3136 msgid "E&xit"
3137 msgstr "退出(&X)"
3139 msgid "&User menu"
3140 msgstr "用户菜单(&U)"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "目录树(&D)"
3145 msgid "&Find file"
3146 msgstr "查找文件(&F)"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "交换面板(&W)"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "比较目录(&C)"
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr "比较文件(&O)"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "外部面板(&X)"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "显示目录大小(&I)"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "命令历史(&H)"
3169 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "目录活动列表(&R)"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "后台任务(&B)"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "屏幕列表(&T)"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "配置(&C)..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "布局(&L)..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "面板选项(&P)..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "确认(&O)..."
3211 msgid "&Appearance..."
3212 msgstr "外观(&A)..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "显示位(&D)..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3220 msgid "Panels:"
3221 msgstr "面板: "
3223 #, c-format
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "上(&A)"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "左(&L)"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "下(&B)"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "右(&R)"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "ButtonBar|目录"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "ButtonBar|显示"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "ButtonBar|建目录"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "改目录(&C)"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "再次(&A)"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "面板化"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "查看(&V) - F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "编辑(&E) - F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "找到: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "不正确的正规表达式"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "文件名: "
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "递归查找(&F)"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr ""
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "内容: "
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "搜索内容(&R)"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "大小写敏感(&T)"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "所有字符集(&L)"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "第一个命中(&S)"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "搜索文件"
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "开始于: "
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "完成"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3328 #, c-format
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3334 msgstr ""
3336 msgid "Searching"
3337 msgstr "正在搜索"
3339 msgid "Change &to"
3340 msgstr "切换到(&T)"
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3345 msgid "&Refresh"
3346 msgstr "刷新(&R)"
3348 msgid "&Add current"
3349 msgstr "添加当前(&A)"
3351 msgid "&Up"
3352 msgstr "上(&U)"
3354 msgid "New &group"
3355 msgstr "新建组(&G)"
3357 msgid "New &entry"
3358 msgstr "新建项(&E)"
3360 msgid "&Insert"
3361 msgstr "插入(&I)"
3363 msgid "&Remove"
3364 msgstr "删除(&R)"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3369 msgid "Active VFS directories"
3370 msgstr "活动的 VFS 目录"
3372 msgid "Directory hotlist"
3373 msgstr "目录活动表"
3375 msgid "Top level group"
3376 msgstr "顶级组"
3378 msgid "Directory path"
3379 msgstr "目录路径"
3381 #, c-format
3382 msgid "Moving %s"
3383 msgstr "正在移动 %s"
3385 msgid "Directory label"
3386 msgstr "目录标签"
3388 msgid "&Append"
3389 msgstr "追加(&A)"
3391 msgid "New hotlist entry"
3392 msgstr "新建活动表条目"
3394 msgid "Directory label:"
3395 msgstr "目录标签: "
3397 msgid "Directory path:"
3398 msgstr "目录路径: "
3400 msgid "New hotlist group"
3401 msgstr "新建活动表组"
3403 msgid "Name of new group:"
3404 msgstr "新建组名: "
3406 #, c-format
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3413 "Remove it?"
3414 msgstr ""
3415 "组“%s”不为空。\n"
3416 "要删除它吗?"
3418 msgid "Hotlist Load"
3419 msgstr "加载活动表"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3425 msgstr ""
3426 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3427 "您活动表中的旧条目未被删除"
3429 #, c-format
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3431 msgstr "“%s”的标签: "
3433 msgid "Add to hotlist"
3434 msgstr "添加到活动表"
3436 #, c-format
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Midnight Commander %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "File: %s"
3442 msgstr "文件: %s"
3444 msgid "No node information"
3445 msgstr "没有节点信息"
3447 msgid "Free nodes:"
3448 msgstr "空闲结点: "
3450 msgid "No space information"
3451 msgstr "没有空间信息"
3453 #, c-format
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Type:       %s"
3459 msgstr "类型: %s"
3461 msgid "non-local vfs"
3462 msgstr "非本地 vfs"
3464 #, c-format
3465 msgid "Device:     %s"
3466 msgstr "设备: %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "Filesystem: %s"
3470 msgstr "文件系统: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Accessed:   %s"
3474 msgstr "最后访问时间: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Modified:   %s"
3478 msgstr "最后修改时间: %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3481 #, c-format
3482 msgid "Changed:    %s"
3483 msgstr "创建时间: %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3489 #, c-format
3490 msgid "Size:       %s"
3491 msgstr "文件大小: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu 块)"
3498 #, c-format
3499 msgid "Owner:      %s/%s"
3500 msgstr "所有者:  %s/%s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Links:      %d"
3504 msgstr "链接:   %d"
3506 #, c-format
3507 msgid "Attributes: %s"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3515 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3519 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3522 msgstr "平分(&E)"
3524 msgid "&Menubar visible"
3525 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3530 msgid "&Keybar visible"
3531 msgstr "显示按键条(&K)"
3533 msgid "H&intbar visible"
3534 msgstr "显示提示栏(&I)"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3539 msgid "&Show free space"
3540 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3542 msgid "Panel split"
3543 msgstr "分隔面板"
3545 msgid "Console output"
3546 msgstr "控制台输出"
3548 msgid "&Vertical"
3549 msgstr "垂直(&V)"
3551 msgid "&Horizontal"
3552 msgstr "水平(&H)"
3554 msgid "Output lines:"
3555 msgstr "输出行: "
3557 msgid "Layout"
3558 msgstr "布局"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3561 msgstr "内存已耗尽!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|u"
3566 msgstr "sort|u"
3568 msgid "&Unsorted"
3569 msgstr "未排序(&U)"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|n"
3574 msgstr "sort|n"
3576 msgid "&Name"
3577 msgstr "名字(&N)"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|v"
3582 msgstr "sort|v"
3584 msgid "&Version"
3585 msgstr "版本(&V)"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|e"
3590 msgstr "sort|e"
3592 msgid "E&xtension"
3593 msgstr "扩展名(&X)"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|s"
3598 msgstr "sort|s"
3600 msgid "&Size"
3601 msgstr "大小(&S)"
3603 msgid "Block Size"
3604 msgstr "块大小"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|m"
3609 msgstr "sort|m"
3611 msgid "&Modify time"
3612 msgstr "修改时间(&M)"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|a"
3617 msgstr "sort|a"
3619 msgid "&Access time"
3620 msgstr "访问时间(&A)"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|h"
3625 msgstr "sort|h"
3627 msgid "C&hange time"
3628 msgstr "修改时间(&H)"
3630 msgid "Perm"
3631 msgstr "权限"
3633 msgid "Nl"
3634 msgstr "Nl"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|i"
3639 msgstr "sort|i"
3641 msgid "&Inode"
3642 msgstr "Inode(&I)"
3644 msgid "UID"
3645 msgstr "UID"
3647 msgid "GID"
3648 msgstr "GID"
3650 msgid "Owner"
3651 msgstr "属主"
3653 msgid "Group"
3654 msgstr "群组"
3656 msgid "[dev]"
3657 msgstr "[dev]"
3659 msgid "UP--DIR"
3660 msgstr "上级目录"
3662 msgid "SYMLINK"
3663 msgstr "符号链接"
3665 msgid "SUB-DIR"
3666 msgstr "子目录"
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink 失败>"
3671 #, c-format
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3676 msgid "Panelize"
3677 msgstr "面板化"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3682 msgid "&Files only"
3683 msgstr "仅文件(&F)"
3685 msgid "&Case sensitive"
3686 msgstr "大小写敏感(&C)"
3688 msgid "Select"
3689 msgstr "选择"
3691 msgid "Unselect"
3692 msgstr "取消选择"
3694 msgid "Filter"
3695 msgstr "过滤"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "您真的要执行吗?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3701 msgstr "无法读取目录内容"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3706 msgid "&Add new"
3707 msgstr "添加新(&A)"
3709 msgid "External panelize"
3710 msgstr "外部面板"
3712 msgid "Other command"
3713 msgstr "其它命令"
3715 msgid "Command"
3716 msgstr "命令"
3718 msgid "Add to external panelize"
3719 msgstr "添加到外部面板"
3721 msgid "Enter command label:"
3722 msgstr "输入命令标签: "
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "External panelize:\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "External panelize:\n"
3733 "failed to read data from child stdout:\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3738 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3740 msgid "Modified git files"
3741 msgstr "修改过的 git 文件"
3743 msgid "Find rejects after patching"
3744 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3746 msgid "Find *.orig after patching"
3747 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3749 msgid "Find SUID and SGID programs"
3750 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3757 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3758 "%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "复制目录“%s”到: "
3764 #, c-format
3765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3766 msgstr "移动目录“%s”到: "
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot stat the destination\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "无法查看目标信息 \n"
3774 "%s"
3776 #, c-format
3777 msgid "Delete %s?"
3778 msgstr "删除 %s?"
3780 msgid "ButtonBar|Static"
3781 msgstr "ButtonBar|静态"
3783 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3784 msgstr "ButtonBar|动态"
3786 msgid "ButtonBar|Rescan"
3787 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3789 msgid "ButtonBar|Forget"
3790 msgstr "ButtonBar|忘记"
3792 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3793 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot write to the %s file:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "无法写入 %s 文件: \n"
3801 "%s\n"
3803 msgid "Help file format error\n"
3804 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3806 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3807 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot find node %s in help file"
3811 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3813 msgid "Help"
3814 msgstr "帮助"
3816 msgid "ButtonBar|Index"
3817 msgstr "ButtonBar|索引"
3819 msgid "ButtonBar|Prev"
3820 msgstr "ButtonBar|前一个"
3822 msgid "Learn keys"
3823 msgstr "学习按键"
3825 msgid "Teach me a key"
3826 msgstr "教我一个键"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Please press the %s\n"
3831 "and then wait until this message disappears.\n"
3832 "\n"
3833 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3834 "next to its button.\n"
3835 "\n"
3836 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3837 "and wait as well."
3838 msgstr ""
3839 "按下 %s\n"
3840 "并等待这个消息消失。\n"
3841 "\n"
3842 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3843 "在它的旁边。\n"
3844 "\n"
3845 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3846 "并稍等。"
3848 msgid "Cannot accept this key"
3849 msgstr "无法接受这个按键"
3851 #, c-format
3852 msgid "You have entered \"%s\""
3853 msgstr "您输入了“%s”"
3855 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3856 msgid "OK"
3857 msgstr "确认"
3859 msgid ""
3860 "It seems that all your keys already\n"
3861 "work fine. That's great."
3862 msgstr ""
3863 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3864 "实在是太好了。"
3866 msgid "&Discard"
3867 msgstr "放弃(&D)"
3869 msgid ""
3870 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3871 "All your keys work well."
3872 msgstr ""
3873 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3874 "您的所有按键都工作。"
3876 msgid ""
3877 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3878 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3879 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3880 msgstr ""
3881 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3882 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3883 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Failed to run:\n"
3888 "%s\n"
3889 msgstr ""
3890 "运行失败: \n"
3891 "%s\n"
3893 msgid "Home directory path is not absolute"
3894 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3896 msgid ""
3897 "GNU Midnight Commander\n"
3898 "is already running on this terminal.\n"
3899 "Subshell support will be disabled."
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Failed while close:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "关闭时失败: \n"
3910 "%s\n"
3912 msgid "Choose codepage"
3913 msgstr "选择代码页"
3915 msgid "-  < No translation >"
3916 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3918 msgid "%b %e  %Y"
3919 msgstr "%b %e %Y"
3921 msgid "%b %e %H:%M"
3922 msgstr "%b %e %H:%M"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot save file %s:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "无法保存文件 %s:\n"
3930 "%s"
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3934 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3936 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3937 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3939 #, c-format
3940 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3941 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3943 msgid "With builtin editor and aspell support"
3944 msgstr ""
3946 msgid "With builtin editor"
3947 msgstr ""
3949 msgid "With optional subshell support"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With subshell support as default"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With support for background operations"
3956 msgstr ""
3958 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With mouse support on xterm"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With support for X11 events"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With internationalization support"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With multiple codepages support"
3971 msgstr ""
3973 msgid "With ext2fs attributes support"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3978 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "Built with ncurses %s\n"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3993 msgstr ""
3995 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Virtual File Systems:"
4003 msgstr "虚拟文件系统: "
4005 msgid "Data types:"
4006 msgstr "数据类型: "
4008 msgid "Home directory:"
4009 msgstr "Home路径"
4011 msgid "Profile root directory:"
4012 msgstr "Profile根路径"
4014 msgid "System data"
4015 msgstr "系统数据"
4017 msgid "Config directory:"
4018 msgstr "配置目录: "
4020 msgid "Data directory:"
4021 msgstr "数据目录: "
4023 msgid "File extension handlers:"
4024 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4026 msgid "VFS plugins and scripts:"
4027 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4029 msgid "User data"
4030 msgstr "用户数据"
4032 msgid "Cache directory:"
4033 msgstr "缓存目录: "
4035 msgid "Debug"
4036 msgstr "调试"
4038 msgid "ERROR:"
4039 msgstr "错误: "
4041 msgid "True:"
4042 msgstr "正确: "
4044 msgid "False:"
4045 msgstr "错误: "
4047 msgid "Error calling program"
4048 msgstr "调用程序错误"
4050 msgid "Warning -- ignoring file"
4051 msgstr "警告 - 忽略文件"
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4056 "Using it may compromise your security"
4057 msgstr ""
4058 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4059 "使用它可能会妨碍您的安全"
4061 msgid "Format error on file Extensions File"
4062 msgstr "扩展文件格式错误"
4064 #, c-format
4065 msgid "The %%var macro has no default"
4066 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4068 #, c-format
4069 msgid "The %%var macro has no variable"
4070 msgstr "%%var 宏没有变量"
4072 #, c-format
4073 msgid "No suitable entries found in %s"
4074 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4076 msgid "User menu"
4077 msgstr "用户菜单"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot open cpio archive\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "无法打开 cpio 档案\n"
4085 "%s"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Premature end of cpio archive\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4092 "过早结束的 cpio 档案\n"
4093 "%s"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Inconsistent hardlinks of\n"
4098 "%s\n"
4099 "in cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "cpio 档案\n"
4103 "%2$s\n"
4104 "中发现不一致的硬链接\n"
4105 "%1$s"
4107 #, c-format
4108 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4109 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "在 %s 中\n"
4117 "遇到损坏的 cpio 头"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Unexpected end of file\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "异常的文件结束\n"
4125 "%s"
4127 msgid "Inconsistent archive"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open %s archive\n"
4133 "%s:\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4143 msgid ""
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "wrong file name"
4146 msgstr ""
4148 msgid ""
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "wrong archive name"
4151 msgstr ""
4153 msgid ""
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "cannot build command"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4160 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4162 #, c-format
4163 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4164 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4166 #, c-format
4167 msgid "FTP: Password required for %s"
4168 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4170 msgid "ftpfs: sending login name"
4171 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4173 msgid "ftpfs: sending user password"
4174 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4176 #, c-format
4177 msgid "FTP: Account required for user %s"
4178 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4180 msgid "Account:"
4181 msgstr "账户"
4183 msgid "ftpfs: sending user account"
4184 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4186 msgid "ftpfs: logged in"
4187 msgstr "ftpfs: 已登录"
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4191 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4193 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4194 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4196 #, c-format
4197 msgid "ftpfs: %s"
4198 msgstr "ftpfs: %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4202 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4204 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4205 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4211 #, c-format
4212 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4213 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4225 msgstr ""
4227 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4228 msgstr ""
4230 msgid "ftpfs: invalid address family"
4231 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4235 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4237 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4238 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4240 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4241 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4245 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4247 msgid "ftpfs: abort failed"
4248 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4250 msgid "ftpfs: CWD failed."
4251 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4253 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4254 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4256 msgid "Resolving symlink..."
4257 msgstr "正在解析符号链接..."
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4261 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4263 msgid "(strict rfc959)"
4264 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4266 msgid "(chdir first)"
4267 msgstr "(先改变目录)"
4269 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4270 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: failure"
4274 msgstr "%s: 失败"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: done."
4278 msgstr "%s: 完成。"
4280 msgid "ftpfs: storing file"
4281 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4283 msgid ""
4284 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4285 "Remove password or correct mode"
4286 msgstr ""
4287 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4288 "删除密码或者改正权限"
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "SFS virtual file system:\n"
4293 "%s"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4298 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4303 "%s\n"
4304 msgstr ""
4305 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4306 "%s\n"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4311 "%s\n"
4312 msgstr ""
4313 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4314 "%3$s\n"
4316 #, c-format
4317 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4318 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4320 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4321 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4323 msgid "sftp: Invalid host name."
4324 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4326 #, c-format
4327 msgid "sftp: %s"
4328 msgstr "sftp: %s"
4330 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4331 msgstr ""
4333 #, c-format
4334 msgid "sftp: making connection to %s"
4335 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4337 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4338 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4340 #, c-format
4341 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4342 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4344 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4345 msgstr ""
4347 msgid "sftp: unknown host key type:"
4348 msgstr ""
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Permanently added\n"
4353 "%s (%s)\n"
4354 "to the list of known hosts."
4355 msgstr ""
4357 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4358 msgstr ""
4360 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4361 msgstr ""
4363 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "The authenticity of host\n"
4369 "%s (%s)\n"
4370 "can't be established!\n"
4371 "%s key fingerprint hash is\n"
4372 "SHA1:%s.\n"
4373 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4374 msgstr ""
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "%s (%s)\n"
4379 "is found in the list of known hosts but\n"
4380 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4381 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4382 "connecting?"
4383 msgstr ""
4385 msgid "sftp: host key verification failed"
4386 msgstr ""
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4390 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4392 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4393 msgstr "sftp: 密码为空。"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: Enter password for %s "
4397 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4399 msgid "sftp: Password is empty."
4400 msgstr "sftp: 密码为空。"
4402 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4403 msgstr ""
4405 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4406 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4408 #, c-format
4409 msgid "sftp: socket error: %s"
4410 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4414 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4416 msgid "sftp: Listing done."
4417 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4419 #, c-format
4420 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4421 msgstr ""
4423 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4424 msgstr ""
4426 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4427 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4429 #, c-format
4430 msgid "shell: Password is required for %s"
4431 msgstr ""
4433 msgid "shell: Sending password..."
4434 msgstr ""
4436 msgid "shell: Sending initial line..."
4437 msgstr ""
4439 msgid "shell: Getting host info..."
4440 msgstr ""
4442 #, c-format
4443 msgid "shell: Reading directory %s..."
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid "shell: store %s: sending command..."
4448 msgstr ""
4450 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4451 msgstr ""
4453 msgid "shell: storing file"
4454 msgstr ""
4456 msgid "Aborting transfer..."
4457 msgstr "正在中止传输..."
4459 msgid "Error reported after abort."
4460 msgstr "中止后发生错误。"
4462 msgid "Aborted transfer would be successful."
4463 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4465 msgid "Inconsistent tar archive"
4466 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot open tar archive\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "无法打开 tar 档案文件\n"
4477 "%s"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "%s\n"
4482 "doesn't look like a tar archive"
4483 msgstr ""
4485 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4486 msgstr ""
4488 msgid "undelfs: error"
4489 msgstr "undelfs: 错误"
4491 msgid "not enough memory"
4492 msgstr "内存不足"
4494 msgid "while allocating block buffer"
4495 msgstr "当分配块缓冲时"
4497 #, c-format
4498 msgid "open_inode_scan: %d"
4499 msgstr "open_inode_scan: %d"
4501 #, c-format
4502 msgid "while starting inode scan %d"
4503 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4505 #, c-format
4506 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4509 #, c-format
4510 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4513 msgid "no more memory while reallocating array"
4514 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4516 #, c-format
4517 msgid "while doing inode scan %d"
4518 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4520 #, c-format
4521 msgid "Cannot open file %s"
4522 msgstr "无法打开文件 %s"
4524 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "无法载入 inode位图自: \n"
4533 "%s"
4535 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot load block bitmap from:\n"
4541 "%s"
4542 msgstr ""
4543 "无法载入块位图自: \n"
4544 "%s"
4546 msgid "vfs_info is not fs!"
4547 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4549 msgid "You have to chdir to extract files first"
4550 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4552 msgid "while iterating over blocks"
4553 msgstr "正当遍历块时"
4555 #, c-format
4556 msgid "Cannot open file \"%s\""
4557 msgstr "无法打开文件“%s”"
4559 msgid "Ext2lib error"
4560 msgstr "Ext2lib 错误"
4562 msgid "Invalid value"
4563 msgstr "无效的值"
4565 msgid "File was modified. Save with exit?"
4566 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4568 msgid "&Cancel quit"
4569 msgstr "取消退出(&C)"
4571 msgid ""
4572 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4573 "Save modified file?"
4574 msgstr ""
4575 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4576 "要保存修改过的文件吗?"
4578 msgid "&Line number"
4579 msgstr "行号 (&L)"
4581 msgid "Pe&rcents"
4582 msgstr "百分比(&R)"
4584 msgid "&Decimal offset"
4585 msgstr "十进制偏移(&D)"
4587 msgid "He&xadecimal offset"
4588 msgstr "16进制偏移(&X)"
4590 msgid "Goto"
4591 msgstr "跳到"
4593 msgid "ButtonBar|Ascii"
4594 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4596 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4597 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4599 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4600 msgstr "ButtonBar|不换行"
4602 msgid "ButtonBar|Wrap"
4603 msgstr "ButtonBar|换行"
4605 msgid "ButtonBar|Hex"
4606 msgstr "ButtonBar|16进制"
4608 msgid "ButtonBar|Goto"
4609 msgstr "ButtonBar|跳转"
4611 msgid "ButtonBar|Raw"
4612 msgstr "ButtonBar|原格式"
4614 msgid "ButtonBar|Parse"
4615 msgstr "ButtonBar|解析"
4617 msgid "ButtonBar|Unform"
4618 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4620 msgid "ButtonBar|Format"
4621 msgstr "ButtonBar|格式化"
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Failed to read data from child stdout:\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4628 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4629 "%s"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Error while closing the file:\n"
4634 "%s\n"
4635 "Data may have been written or not"
4636 msgstr ""
4637 "关闭文件时出错: \n"
4638 "%s\n"
4639 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot save file:\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "无法保存文件:\n"
4647 "%s"
4649 msgid "View: "
4650 msgstr "查看: "
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot open \"%s\"\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "无法打开“%s”\n"
4658 "%s"
4660 msgid "Cannot view: not a regular file"
4661 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4669 "%s"
4671 msgid "Search done"
4672 msgstr "搜索完成"
4674 msgid "Continue from beginning?"
4675 msgstr "从头继续搜索?"
4677 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4678 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"