1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
46 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgid "Event system not initialized"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
83 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
97 msgid "Unmatched quotes character"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 msgid "Search string not found"
111 msgid "Not implemented yet"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
118 msgid "Invalid token number %d"
121 msgid "Regular expression error"
127 msgid "Re&gular expression"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgid "Changes to file lost"
567 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
593 msgid "Cannot parse:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
599 msgid "Internal error:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|清除历史"
615 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgid "Background process:"
643 msgid "Displays the current version"
646 msgid "Print data directory"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
652 msgid "Print configure options"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "禁用子 shell 支持"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "强制使用 xterm 特性"
682 msgid "Disable X11 support"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
697 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
709 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgid "Request to run in color mode"
715 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgid "Show mc with specified skin"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
740 "editnonprintable,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
762 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
765 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
768 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
770 msgid "Color options"
773 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
782 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
783 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
788 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
792 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgid "Terminal options"
804 msgid "Arguments parse error!"
807 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgid "Background protocol error"
819 msgid "Reading failed"
822 msgid "Background process error"
825 msgid "Unknown error in child"
828 msgid "Child died unexpectedly"
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
841 msgid "Enter search string:"
844 msgid "Cas&e sensitive"
853 msgid "&All charsets"
859 msgid "Search is disabled"
864 "Cannot create temporary diff file\n"
872 "Cannot create backup file\n"
882 "Cannot create temporary merge file\n"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
894 msgid "Diff algorithm"
897 msgid "Diff extra options"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
906 msgid "Ignore &space change"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
921 msgid "Edit is disabled"
924 msgid "Goto line (left)"
927 msgid "Goto line (right)"
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|帮助"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|保存"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|编辑"
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|合并"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|搜索"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|选项"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|退出"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
964 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
971 msgid "\"%s\" is a directory"
976 "Cannot stat \"%s\"\n"
982 msgid "Diff viewer: invalid mode"
983 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
985 msgid "Two files are needed to compare"
989 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1003 msgid "Error reading %s"
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1033 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1034 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1036 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1037 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1040 msgid "Error writing to pipe: %s"
1041 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1044 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1045 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1048 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1049 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1051 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1052 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1057 msgid "&Do not change"
1060 msgid "&Unix format (LF)"
1061 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1063 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1064 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1066 msgid "&Macintosh format (CR)"
1067 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1069 msgid "Enter file name:"
1072 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgid "&Do backups with following extension:"
1085 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1087 msgid "Check &POSIX new line"
1088 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1090 msgid "Edit Save Mode"
1096 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1097 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1099 msgid "A file already exists with this name"
1105 msgid "Cannot save file"
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1121 msgid "Syntax file edit"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1130 msgid "&System wide"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1158 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1159 "Save modified file %s?"
1161 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1164 msgid "This function is not implemented"
1167 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgid "Unable to save to file"
1173 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgid "Cannot insert file"
1191 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1197 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1203 msgid "Cannot execute sort command"
1204 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1207 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1208 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1210 msgid "Paste output of external command"
1213 msgid "Enter shell command(s):"
1214 msgstr "输入Shell 命令: "
1216 msgid "External command"
1219 msgid "Cannot execute command"
1222 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgid "Insert literal"
1240 msgid "Press any key:"
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes."
1253 msgid "Collect completions"
1262 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1265 msgid "Delete macro"
1268 msgid "Press macro hotkey:"
1271 msgid "Macro not deleted"
1274 msgid "Repeat last commands"
1277 msgid "Repeat times:"
1280 msgid "&Open file..."
1281 msgstr "打开文件(&O)..."
1295 msgid "&Insert file..."
1296 msgstr "插入文件(&I)..."
1298 msgid "Cop&y to file..."
1299 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1301 msgid "&User menu..."
1302 msgstr "用户菜单(&U)..."
1316 msgid "&Toggle ins/overw"
1317 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1319 msgid "To&ggle mark"
1322 msgid "&Mark columns"
1340 msgid "Co&py to clipfile"
1341 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1343 msgid "&Cut to clipfile"
1344 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1346 msgid "Pa&ste from clipfile"
1347 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1358 msgid "Search &again"
1364 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgid "&Next bookmark"
1370 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgid "&Go to line..."
1379 msgid "&Toggle line state"
1382 msgid "Go to matching &bracket"
1383 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1385 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1386 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1388 msgid "&Find declaration"
1391 msgid "Back from &declaration"
1394 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgid "Encod&ing..."
1400 msgid "&Refresh screen"
1403 msgid "&Start/Stop record macro"
1404 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1406 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgid "Record/Repeat &actions"
1410 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1412 msgid "S&pell check"
1418 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1422 msgstr "发送邮件(&M)..."
1424 msgid "Insert &literal..."
1425 msgstr "插入文字(&L)..."
1427 msgid "Insert &date/time"
1428 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1430 msgid "&Format paragraph"
1436 msgid "&Paste output of..."
1437 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1439 msgid "&External formatter"
1440 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1448 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgstr "窗口列表(&L)..."
1463 msgid "Save &mode..."
1464 msgstr "保存模式(&M)..."
1466 msgid "Learn &keys..."
1467 msgstr "学习按键(&K)..."
1469 msgid "Syntax &highlighting..."
1470 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1472 msgid "S&yntax file"
1505 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgid "&Fake half tabs"
1518 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1520 msgid "&Backspace through tabs"
1521 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1523 msgid "Fill tabs with &spaces"
1524 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1526 msgid "Tab spacing:"
1529 msgid "Other options"
1532 msgid "&Return does autoindent"
1533 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1535 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgid "Save file &position"
1541 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgid "Visible &tabs"
1547 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgid "C&ursor after inserted block"
1551 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1553 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1562 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgid "Editor options"
1568 msgid "In se&lection"
1574 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgid "Replace with:"
1592 msgid "Confirm replace"
1596 msgid "Searching %s: %3d%%"
1597 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1600 msgid "Searching %s"
1604 msgid "%ld replacements made"
1608 "A user friendly text editor\n"
1609 "written for the Midnight Commander."
1611 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1614 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1626 msgid "ButtonBar|Mark"
1627 msgstr "ButtonBar|标记"
1629 msgid "ButtonBar|Replac"
1630 msgstr "ButtonBar|替换"
1632 msgid "ButtonBar|Copy"
1633 msgstr "ButtonBar|复制"
1635 msgid "ButtonBar|Move"
1636 msgstr "ButtonBar|移动"
1638 msgid "ButtonBar|Delete"
1639 msgstr "ButtonBar|删除"
1641 msgid "ButtonBar|PullDn"
1642 msgstr "ButtonBar|菜单"
1665 msgid "British English"
1668 msgid "Canadian English"
1671 msgid "American English"
1731 msgid "Select language"
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgid "< Reload Current Syntax >"
1743 msgid "Load syntax file"
1748 "Cannot open file %s\n"
1755 msgid "Error in file %s on line %d"
1756 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1759 "The Commander can't change to the directory that\n"
1760 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1761 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1762 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1764 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1765 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1769 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1770 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1772 msgid "The shell is already running a command"
1773 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1776 "Not an xterm or Linux console;\n"
1777 "the subshell cannot be toggled."
1779 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1810 msgid "Chown advanced command"
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1862 msgid "File operations"
1865 msgid "&Verbose operation"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1877 msgid "&Preallocate space"
1880 msgid "Esc key mode"
1883 msgid "S&ingle press"
1889 msgid "Pause after run"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1898 msgid "A&sk new file name"
1904 msgid "&Drop down menus"
1907 msgid "S&hell patterns"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgid "Safe overwrite"
1925 msgid "A&uto save setup"
1928 msgid "Configure options"
1940 msgid "Case &insensitive"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1952 msgid "Mi&x all files"
1955 msgid "Show &backup files"
1958 msgid "Show &hidden files"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1967 msgid "Re&verse files only"
1970 msgid "Simple s&wap"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1985 msgid "Center &scrolling"
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1991 msgid "File highlight"
1997 msgid "&Permissions"
2000 msgid "Quick search"
2003 msgid "Panel options"
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2015 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2016 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2019 msgid "&Full file list"
2022 msgid "&Brief file list:"
2023 msgstr "简明文件列表(&B):"
2025 msgid "&Long file list"
2028 msgid "&User defined:"
2029 msgstr "用户自定义(&U): "
2034 msgid "User &mini status"
2037 msgid "Listing format"
2040 msgid "Executable &first"
2041 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2050 msgid "Confirmation|&Delete"
2051 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2053 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2054 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2056 msgid "Confirmation|&Execute"
2057 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2059 msgid "Confirmation|E&xit"
2060 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2062 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2063 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2066 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2068 msgid "Confirmation"
2071 msgid "&UTF-8 output"
2074 msgid "&Full 8 bits output"
2075 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2078 msgstr "&ISO 8859-1"
2083 msgid "F&ull 8 bits input"
2086 msgid "Display bits"
2089 msgid "Input / display codepage:"
2092 msgid "Directory tree"
2095 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2096 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2098 msgid "FTP anonymous password:"
2101 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2102 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2104 msgid "&Always use ftp proxy:"
2105 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2107 msgid "&Use ~/.netrc"
2108 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2110 msgid "Use &passive mode"
2113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2114 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2116 msgid "Virtual File System Setting"
2125 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2126 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2128 msgid "Symbolic link filename:"
2131 msgid "Symbolic link"
2143 msgid "Background jobs"
2148 "Cannot change directory to\n"
2153 msgid "Secure deletion"
2159 msgid "Synchronous updates"
2162 msgid "Synchronous directory updates"
2174 msgid "No update atime"
2180 msgid "Compressed clusters"
2183 msgid "Compressed dirty file"
2186 msgid "Compression raw access"
2189 msgid "Encrypted inode"
2192 msgid "Journaled data"
2195 msgid "Indexed directory"
2198 msgid "No tail merging"
2201 msgid "Top of directory hierarchies"
2204 msgid "Inode uses extents"
2213 msgid "Direct access for files"
2216 msgid "Casefolded file"
2219 msgid "Inode has inline data"
2222 msgid "Project hierarchy"
2225 msgid "Verity protected inode"
2234 msgid "C&lear marked"
2237 msgid "Chattr command"
2242 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2261 msgid "&read by owner"
2264 msgid "&write by owner"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2270 msgid "rea&d by group"
2273 msgid "write by grou&p"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2279 msgid "read &by others"
2282 msgid "wr&ite by others"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2300 msgid "Chmod command"
2327 msgid "Chown command"
2333 msgid "<Unknown user>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2366 msgid "Filtered view"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2375 msgid "Create a new Directory"
2378 msgid "Enter directory name:"
2381 msgid "Extension file edit"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2387 msgid "&System Wide"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2396 msgid "Compare directories"
2399 msgid "Select compare method:"
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2426 msgid "Edit symlink"
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2434 msgid "edit symlink: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2440 msgid "SFTP to machine"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Shell 链接到主机"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2453 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2456 msgid "Directory scanning"
2463 msgid "Setup saved to %s"
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2496 "The format of the\n"
2498 "file has changed with version 4.0.\n"
2499 "It seems that the installation has failed.\n"
2500 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2505 "The format of the\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2513 msgid "DialogTitle|Copy"
2514 msgstr "DialogTitle|复制"
2516 msgid "DialogTitle|Move"
2517 msgstr "DialogTitle|移动"
2519 msgid "DialogTitle|Delete"
2520 msgstr "DialogTitle|删除"
2522 msgid "FileOperation|Copy"
2523 msgstr "FileOperation|复制"
2525 msgid "FileOperation|Move"
2526 msgstr "FileOperation|移动"
2528 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgstr "FileOperation|删除"
2532 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2533 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgid "files/directories"
2551 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2552 msgid " with source mask:"
2557 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2563 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2570 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2571 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2575 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2582 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2584 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2586 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2592 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2603 "are the same directory"
2627 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2628 "Delete it recursively?"
2635 "Background process:\n"
2636 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2637 "Delete it recursively?"
2648 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2656 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2663 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2668 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2676 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2684 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2692 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2700 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2707 msgstr "无法操作\"..\"!"
2711 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2719 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2727 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2730 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2735 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2743 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2746 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2751 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2754 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2759 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2765 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2766 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2770 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2773 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2778 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2786 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2789 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2794 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2797 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2802 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2810 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 msgid "Incomplete file was retrieved"
2825 msgid "&Continue copy"
2830 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2838 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2846 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2849 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2854 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2862 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2870 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2878 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2886 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2894 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2902 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2905 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2909 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2910 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2922 msgid "%d:%02d:%02d"
2947 msgid "Overwrite this file?"
2956 msgid "Overwrite all files?"
2959 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2968 msgid "&Size differs"
2974 msgid "Background process: File exists"
2975 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2978 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2982 msgid "Files processed: %zu"
2990 msgid "Time: %s %s (%s)"
2991 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2998 msgid "Time: %s (%s)"
2999 msgstr "时间: %s (%s)"
3006 msgid " Total: %s / %s "
3018 msgid "&Using shell patterns"
3019 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3024 msgid "Follow &links"
3027 msgid "Preserve &attributes"
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3033 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3043 msgid "File listin&g"
3055 msgid "&Listing format..."
3058 msgid "&Sort order..."
3064 msgid "&Encoding..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "S&hell 链接..."
3073 msgid "SFTP li&nk..."
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "查看文件(&W)..."
3088 msgid "&Filtered view"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr "高级 chown (&A)"
3118 msgid "&Rename/Move"
3127 msgid "Select &group"
3130 msgid "U&nselect group"
3133 msgid "&Invert selection"
3142 msgid "&Directory tree"
3148 msgid "S&wap panels"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3154 msgid "&Compare directories"
3157 msgid "C&ompare files"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgid "Command &history"
3169 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3178 msgid "&Background jobs"
3181 msgid "Screen lis&t"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3190 msgid "Edit &extension file"
3193 msgid "Edit &menu file"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3199 msgid "&Configuration..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "面板选项(&P)..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgid "&Appearance..."
3214 msgid "&Display bits..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "ButtonBar|目录"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "ButtonBar|显示"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "ButtonBar|建目录"
3268 msgstr "查看(&V) - F3"
3271 msgstr "编辑(&E) - F4"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3283 msgid "&Find recursively"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3289 msgid "S&kip hidden"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgid "Case sens&itive"
3301 msgid "A&ll charsets"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3348 msgid "&Add current"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3369 msgid "Active VFS directories"
3372 msgid "Directory hotlist"
3375 msgid "Top level group"
3378 msgid "Directory path"
3385 msgid "Directory label"
3391 msgid "New hotlist entry"
3394 msgid "Directory label:"
3397 msgid "Directory path:"
3400 msgid "New hotlist group"
3403 msgid "Name of new group:"
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3418 msgid "Hotlist Load"
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgid "Add to hotlist"
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Midnight Commander %s"
3444 msgid "No node information"
3450 msgid "No space information"
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3461 msgid "non-local vfs"
3469 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgid "Accessed: %s"
3477 msgid "Modified: %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu 块)"
3499 msgid "Owner: %s/%s"
3507 msgid "Attributes: %s"
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3514 msgid "Mode: %s (%04o)"
3515 msgstr "模式: %s (%04o)"
3518 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3519 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3524 msgid "&Menubar visible"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3530 msgid "&Keybar visible"
3533 msgid "H&intbar visible"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3539 msgid "&Show free space"
3545 msgid "Console output"
3554 msgid "Output lines:"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Modify time"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Access time"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "C&hange time"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink 失败>"
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3685 msgid "&Case sensitive"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3709 msgid "External panelize"
3712 msgid "Other command"
3718 msgid "Add to external panelize"
3721 msgid "Enter command label:"
3726 "External panelize:\n"
3732 "External panelize:\n"
3733 "failed to read data from child stdout:\n"
3737 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3738 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3740 msgid "Modified git files"
3741 msgstr "修改过的 git 文件"
3743 msgid "Find rejects after patching"
3744 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3746 msgid "Find *.orig after patching"
3747 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3749 msgid "Find SUID and SGID programs"
3750 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "复制目录“%s”到: "
3765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3766 msgstr "移动目录“%s”到: "
3770 "Cannot stat the destination\n"
3780 msgid "ButtonBar|Static"
3781 msgstr "ButtonBar|静态"
3783 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3784 msgstr "ButtonBar|动态"
3786 msgid "ButtonBar|Rescan"
3787 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3789 msgid "ButtonBar|Forget"
3790 msgstr "ButtonBar|忘记"
3792 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3793 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3797 "Cannot write to the %s file:\n"
3803 msgid "Help file format error\n"
3806 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3807 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3810 msgid "Cannot find node %s in help file"
3811 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3816 msgid "ButtonBar|Index"
3817 msgstr "ButtonBar|索引"
3819 msgid "ButtonBar|Prev"
3820 msgstr "ButtonBar|前一个"
3825 msgid "Teach me a key"
3830 "Please press the %s\n"
3831 "and then wait until this message disappears.\n"
3833 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3834 "next to its button.\n"
3836 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 msgid "Cannot accept this key"
3852 msgid "You have entered \"%s\""
3855 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3860 "It seems that all your keys already\n"
3861 "work fine. That's great."
3863 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3870 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3871 "All your keys work well."
3873 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3877 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3878 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3879 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3881 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3882 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3883 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3893 msgid "Home directory path is not absolute"
3894 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3897 "GNU Midnight Commander\n"
3898 "is already running on this terminal.\n"
3899 "Subshell support will be disabled."
3905 "Failed while close:\n"
3912 msgid "Choose codepage"
3915 msgid "- < No translation >"
3922 msgstr "%b %e %H:%M"
3926 "Cannot save file %s:\n"
3933 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3934 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3936 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3937 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3940 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3941 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3943 msgid "With builtin editor and aspell support"
3946 msgid "With builtin editor"
3949 msgid "With optional subshell support"
3952 msgid "With subshell support as default"
3955 msgid "With support for background operations"
3958 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3961 msgid "With mouse support on xterm"
3964 msgid "With support for X11 events"
3967 msgid "With internationalization support"
3970 msgid "With multiple codepages support"
3973 msgid "With ext2fs attributes support"
3977 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3978 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3981 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3985 msgid "Built with ncurses %s\n"
3988 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3992 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3995 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3999 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4002 msgid "Virtual File Systems:"
4008 msgid "Home directory:"
4011 msgid "Profile root directory:"
4017 msgid "Config directory:"
4020 msgid "Data directory:"
4023 msgid "File extension handlers:"
4024 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4026 msgid "VFS plugins and scripts:"
4027 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4032 msgid "Cache directory:"
4047 msgid "Error calling program"
4050 msgid "Warning -- ignoring file"
4055 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4056 "Using it may compromise your security"
4058 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4061 msgid "Format error on file Extensions File"
4065 msgid "The %%var macro has no default"
4066 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4069 msgid "The %%var macro has no variable"
4070 msgstr "%%var 宏没有变量"
4073 msgid "No suitable entries found in %s"
4074 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4081 "Cannot open cpio archive\n"
4089 "Premature end of cpio archive\n"
4097 "Inconsistent hardlinks of\n"
4108 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4109 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4113 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4121 "Unexpected end of file\n"
4127 msgid "Inconsistent archive"
4132 "Cannot open %s archive\n"
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "wrong archive name"
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "cannot build command"
4159 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4160 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4163 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4164 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4167 msgid "FTP: Password required for %s"
4168 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4170 msgid "ftpfs: sending login name"
4171 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4173 msgid "ftpfs: sending user password"
4174 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4177 msgid "FTP: Account required for user %s"
4178 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4183 msgid "ftpfs: sending user account"
4184 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4186 msgid "ftpfs: logged in"
4190 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4191 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4193 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4194 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4201 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4202 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4204 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4205 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4208 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4212 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4213 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4216 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4220 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4224 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4227 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4230 msgid "ftpfs: invalid address family"
4231 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4234 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4235 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4237 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4238 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4240 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4241 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4244 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4245 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4247 msgid "ftpfs: abort failed"
4248 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4250 msgid "ftpfs: CWD failed."
4251 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4253 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4254 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4256 msgid "Resolving symlink..."
4257 msgstr "正在解析符号链接..."
4260 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4261 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4263 msgid "(strict rfc959)"
4264 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4266 msgid "(chdir first)"
4269 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4270 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4280 msgid "ftpfs: storing file"
4281 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4284 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4285 "Remove password or correct mode"
4287 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4292 "SFS virtual file system:\n"
4297 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4298 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4302 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4310 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4313 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4317 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4318 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4320 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4321 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4323 msgid "sftp: Invalid host name."
4324 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4330 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4334 msgid "sftp: making connection to %s"
4335 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4337 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4338 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4341 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4342 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4344 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4347 msgid "sftp: unknown host key type:"
4352 "Permanently added\n"
4354 "to the list of known hosts."
4357 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4360 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4363 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4368 "The authenticity of host\n"
4370 "can't be established!\n"
4371 "%s key fingerprint hash is\n"
4373 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4379 "is found in the list of known hosts but\n"
4380 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4381 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4385 msgid "sftp: host key verification failed"
4389 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4390 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4392 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4393 msgstr "sftp: 密码为空。"
4396 msgid "sftp: Enter password for %s "
4397 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4399 msgid "sftp: Password is empty."
4400 msgstr "sftp: 密码为空。"
4402 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4405 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4406 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4409 msgid "sftp: socket error: %s"
4410 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4413 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4414 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4416 msgid "sftp: Listing done."
4417 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4420 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4423 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4426 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4427 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4430 msgid "shell: Password is required for %s"
4433 msgid "shell: Sending password..."
4436 msgid "shell: Sending initial line..."
4439 msgid "shell: Getting host info..."
4443 msgid "shell: Reading directory %s..."
4447 msgid "shell: store %s: sending command..."
4450 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4453 msgid "shell: storing file"
4456 msgid "Aborting transfer..."
4459 msgid "Error reported after abort."
4462 msgid "Aborted transfer would be successful."
4463 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4465 msgid "Inconsistent tar archive"
4466 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4473 "Cannot open tar archive\n"
4482 "doesn't look like a tar archive"
4485 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4488 msgid "undelfs: error"
4489 msgstr "undelfs: 错误"
4491 msgid "not enough memory"
4494 msgid "while allocating block buffer"
4498 msgid "open_inode_scan: %d"
4499 msgstr "open_inode_scan: %d"
4502 msgid "while starting inode scan %d"
4503 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4506 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4510 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4513 msgid "no more memory while reallocating array"
4514 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4517 msgid "while doing inode scan %d"
4518 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4521 msgid "Cannot open file %s"
4524 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4529 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4535 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4540 "Cannot load block bitmap from:\n"
4546 msgid "vfs_info is not fs!"
4547 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4549 msgid "You have to chdir to extract files first"
4550 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4552 msgid "while iterating over blocks"
4556 msgid "Cannot open file \"%s\""
4559 msgid "Ext2lib error"
4562 msgid "Invalid value"
4565 msgid "File was modified. Save with exit?"
4566 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4568 msgid "&Cancel quit"
4572 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4573 "Save modified file?"
4575 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4578 msgid "&Line number"
4584 msgid "&Decimal offset"
4587 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgid "ButtonBar|Ascii"
4594 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4596 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4597 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4599 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4600 msgstr "ButtonBar|不换行"
4602 msgid "ButtonBar|Wrap"
4603 msgstr "ButtonBar|换行"
4605 msgid "ButtonBar|Hex"
4606 msgstr "ButtonBar|16进制"
4608 msgid "ButtonBar|Goto"
4609 msgstr "ButtonBar|跳转"
4611 msgid "ButtonBar|Raw"
4612 msgstr "ButtonBar|原格式"
4614 msgid "ButtonBar|Parse"
4615 msgstr "ButtonBar|解析"
4617 msgid "ButtonBar|Unform"
4618 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4620 msgid "ButtonBar|Format"
4621 msgstr "ButtonBar|格式化"
4625 "Failed to read data from child stdout:\n"
4628 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4633 "Error while closing the file:\n"
4635 "Data may have been written or not"
4643 "Cannot save file:\n"
4654 "Cannot open \"%s\"\n"
4660 msgid "Cannot view: not a regular file"
4661 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4665 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4674 msgid "Continue from beginning?"
4677 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4678 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"