1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
59 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr "Sartu lerroa: "
68 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
69 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
70 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
71 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
72 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
77 #: edit/edit_key_translator.c:135
79 msgstr " Emacs tekla: "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
82 msgid " Execute Macro "
83 msgstr " Exekutatu makroa "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Press macro hotkey: "
88 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Insert Literal "
92 msgstr " Txertatu literala "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Press any key: "
96 msgstr " Sakatu tekla bat: "
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
102 #: edit/editcmd.c:261
103 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
104 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
106 #: edit/editcmd.c:328
108 msgstr "Gordetze bizkorra "
110 #: edit/editcmd.c:329
112 msgstr "Gordetze segurua "
114 #: edit/editcmd.c:330
115 msgid "Do backups -->"
116 msgstr "Egin babeskopiak -->"
118 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
119 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
120 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
121 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
122 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
123 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
124 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
125 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
130 #: edit/editcmd.c:339
134 #: edit/editcmd.c:345
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Editatu Gorde modua "
138 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
140 msgstr " Gorde honela "
142 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
143 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
144 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
145 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
146 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
150 #: edit/editcmd.c:425
151 msgid " A file already exists with this name. "
152 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
154 #: edit/editcmd.c:427
158 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
159 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
163 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
164 msgid " Error trying to save file. "
165 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
167 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Ezabatu makroa "
171 #: edit/editcmd.c:544
172 msgid " Error trying to open temp file "
173 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
175 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
176 msgid " Error trying to open macro file "
177 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
179 #: edit/editcmd.c:576
180 msgid " Error trying to overwrite macro file "
181 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
183 #: edit/editcmd.c:592
187 #: edit/editcmd.c:594
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
191 #: edit/editcmd.c:613
193 msgstr " Gorde makroa "
195 #: edit/editcmd.c:622
196 msgid " Delete Macro "
197 msgstr " Ezabatu makroa "
199 #: edit/editcmd.c:669
201 msgstr " Kargatu makroa "
203 #: edit/editcmd.c:682
204 msgid " Confirm save file? : "
205 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
207 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
209 msgstr " Gorde fitxategia "
211 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
215 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
217 " Current text was modified without a file save. \n"
218 " Continue discards these changes. "
220 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
221 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
223 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
227 #: edit/editcmd.c:739
231 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
235 #: edit/editcmd.c:975
239 #: edit/editcmd.c:975
243 #: edit/editcmd.c:1027
247 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
251 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
255 #: edit/editcmd.c:1033
259 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
260 msgid " Replace with: "
261 msgstr " Ordeztu honekin: "
263 #: edit/editcmd.c:1052
264 msgid " Confirm replace "
265 msgstr " Berretsi ordeztea "
267 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
268 msgid "scanf &Expression"
269 msgstr "scanf &Adierazpena"
271 #: edit/editcmd.c:1087
273 msgstr "&Ordeztu guztiak"
275 #: edit/editcmd.c:1089
276 msgid "pr&Ompt on replace"
277 msgstr "&galdetu ordeztean"
279 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
283 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
284 msgid "&Regular expression"
285 msgstr "&Adierazpen erregularra"
287 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
288 msgid "&Whole words only"
289 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
291 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
292 msgid "case &Sensitive"
293 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
295 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
297 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
299 #: edit/editcmd.c:1105
300 msgid " Enter replacement string:"
301 msgstr "Sartu ordezko katea:"
303 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
304 msgid " Enter search string:"
305 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
307 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
308 #: edit/editcmd.c:1793
312 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
313 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
314 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
318 #: edit/editcmd.c:1564
320 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
322 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
329 #: edit/editcmd.c:1791
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " %ld ordezpen eginda."
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
339 #: edit/editcmd.c:1869
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
344 #: edit/editcmd.c:1917
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr "Kopiatu arbelean "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr "Ebaki arbelera "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
382 msgstr "Joan lerro honetara "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr "Sartu lerroa: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
390 msgstr "Gorde blokea "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr "Txertatu fitxategia "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr "Txertatu fitxategia "
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
404 #: edit/editcmd.c:2135
406 msgstr "Ordenatu blokea "
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
412 #: edit/editcmd.c:2142
414 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
419 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
421 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
425 #: edit/editcmd.c:2155
426 msgid " Error trying to execute sort command "
427 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
429 #: edit/editcmd.c:2160
430 msgid " Sort returned non-zero: "
431 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
433 #: edit/editcmd.c:2196
434 msgid "Error creating script:"
435 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
437 #: edit/editcmd.c:2204
438 msgid "Error reading script:"
439 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
441 #: edit/editcmd.c:2213
442 msgid "Error closing script:"
443 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
445 #: edit/editcmd.c:2219
446 msgid "Script created:"
447 msgstr "Sortutako script-a:"
449 #: edit/editcmd.c:2227
450 msgid "Process block"
451 msgstr "Prozesatu blokea"
453 #: edit/editcmd.c:2334
457 #: edit/editcmd.c:2345
459 msgstr "Hona kopiatzen du"
461 #: edit/editcmd.c:2349
465 #: edit/editcmd.c:2353
469 #: edit/editcmd.c:2355
470 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
471 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
473 #: edit/editmenu.c:48
477 #: edit/editmenu.c:49
478 msgid " Enter line length, 0 for off: "
479 msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
481 #: edit/editmenu.c:60
485 #: edit/editmenu.c:61
488 " Cooledit v3.11.5\n"
490 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
492 " A user friendly text editor written\n"
493 " for the Midnight Commander.\n"
496 " Cooledit v3.11.5\n"
498 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
500 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
501 " Midnight Commander-entzat.\n"
503 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
504 msgid "&Open file..."
505 msgstr "&Ireki fitxategia..."
507 #: edit/editmenu.c:114
511 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
515 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
516 msgid "save &As... F12"
517 msgstr "Gorde &honela... F12"
519 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
520 msgid "&Insert file... F15"
521 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
523 #: edit/editmenu.c:120
524 msgid "copy to &File... C-f"
525 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
527 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
528 msgid "&User menu... F11"
529 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
531 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
533 msgstr "&honi buruz... "
535 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
539 #: edit/editmenu.c:133
541 msgstr "&Berria C-x k"
543 #: edit/editmenu.c:139
544 msgid "copy to &File... "
545 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
547 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
548 msgid "&Toggle Mark F3"
549 msgstr "&Txandakatu marka F3"
551 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
552 msgid "&Mark Columns S-F3"
553 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
555 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
556 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
557 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
559 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
563 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
565 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
567 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
573 msgstr "De&segin C-u"
575 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
576 msgid "&Beginning C-PgUp"
577 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
579 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
581 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
583 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
584 msgid "&Search... F7"
585 msgstr "&Bilatu... F7"
587 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
588 msgid "search &Again F17"
589 msgstr "bilatu &berriro F17"
591 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
592 msgid "&Replace... F4"
593 msgstr "&Ordeztu... F4"
595 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
596 msgid "&Goto line... M-l"
597 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
599 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
600 msgid "goto matching &Bracket M-b"
601 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
603 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
604 msgid "insert &Literal... C-q"
605 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
607 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
608 msgid "&Refresh screen C-l"
609 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
611 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
612 msgid "&Start record macro C-r"
613 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
615 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
616 msgid "&Finish record macro... C-r"
617 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
619 #: edit/editmenu.c:208
620 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
621 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
623 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
624 msgid "delete macr&O... "
625 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
627 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
628 msgid "insert &Date/time "
629 msgstr "txertatu &Data/ordua "
631 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
632 msgid "format p&Aragraph M-p"
633 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
635 #: edit/editmenu.c:214
636 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
637 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
639 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
641 msgstr "&Ordenatu... M-t"
643 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
644 msgid "E&xternal Formatter F19"
645 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
647 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
651 #: edit/editmenu.c:231
652 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
653 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
655 #: edit/editmenu.c:237
656 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
657 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
659 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
661 msgstr "&Orokorra... "
663 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
664 msgid "&Save mode..."
665 msgstr "&Gorde modua..."
667 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
669 msgstr "&Diseinua..."
671 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
675 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
679 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
681 msgstr "Bilatu/ordeztu "
683 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
687 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
691 #: edit/editoptions.c:34
695 #: edit/editoptions.c:34
699 #: edit/editoptions.c:37
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "Dynamic paragraphing"
705 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
707 #: edit/editoptions.c:37
708 msgid "Type writer wrap"
709 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
711 #: edit/editoptions.c:68
712 msgid "Word wrap line length : "
713 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
715 #: edit/editoptions.c:74
716 msgid "Tab spacing : "
717 msgstr "Tabulazio-tartea : "
719 #: edit/editoptions.c:82
720 msgid "synta&X highlighting"
721 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
723 #: edit/editoptions.c:88
724 msgid "confir&M before saving"
725 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
727 #: edit/editoptions.c:91
728 msgid "fill tabs with &Spaces"
729 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
731 #: edit/editoptions.c:94
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
735 #: edit/editoptions.c:97
736 msgid "&Backspace through tabs"
737 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
739 #: edit/editoptions.c:100
740 msgid "&Fake half tabs"
741 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
743 #: edit/editoptions.c:106
745 msgstr "Doipen-modua"
747 #: edit/editoptions.c:112
748 msgid "Key emulation"
749 msgstr "Gako-emulazioa"
751 #: edit/editoptions.c:153
752 msgid " Editor options "
753 msgstr "Editore-aukerak "
755 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
756 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
760 #: edit/editwidget.c:288
764 #: edit/editwidget.c:289
768 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
772 #: edit/editwidget.c:291
774 msgstr "Lekuz aldatu"
776 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
780 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
784 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
788 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
793 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
794 msgid " Load syntax file "
795 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
798 msgid " File access error "
799 msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
803 msgid " Error in file %s on line %d "
804 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
806 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
814 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
816 msgstr "&Konfiguratu dena"
818 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
822 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
845 msgstr "%6d %d(e)tik "
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr "Chown komando aurreratua "
851 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
855 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
858 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
861 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
865 " Couldn't chown \"%s\" \n"
868 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
871 #: src/background.c:177
872 msgid "Background process:"
873 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
875 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
876 msgid " Background process error "
877 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
879 #: src/background.c:278
880 msgid " Child died unexpectedly "
881 msgstr "Umea ustekabean hil da "
883 #: src/background.c:280
884 msgid " Unknown error in child "
885 msgstr "Errore ezezaguna umean "
887 #: src/background.c:295
888 msgid " Background protocol error "
889 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
891 #: src/background.c:296
893 " Background process sent us a request for more arguments \n"
894 " than we can handle. \n"
896 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
897 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
900 msgid "&Full file list"
901 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
904 msgid "&Brief file list"
905 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
908 msgid "&Long file list"
909 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
912 msgid "&User defined:"
913 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
917 msgstr "Zerrendatze-modua"
920 msgid "user &Mini status"
921 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
925 msgstr "&Alderantzikatu"
928 msgid "case sensi&tive"
929 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
936 msgid " confirm &Exit "
937 msgstr "berretsi &Irten "
940 msgid " confirm e&Xecute "
941 msgstr "berretsi e&xekutatu "
944 msgid " confirm o&Verwrite "
945 msgstr "berretsi &gainidatzi "
948 msgid " confirm &Delete "
949 msgstr "berretsi e&zabatu "
952 msgid " Confirmation "
956 msgid "Full 8 bits output"
957 msgstr "8 biteko irteera"
967 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
968 msgid "F&ull 8 bits input"
971 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
972 msgid " Display bits "
973 msgstr "Bistaratu bitak "
975 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
980 msgid "Input / display codepage:"
981 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
988 msgid "&Use ~/.netrc"
992 msgid "&Always use ftp proxy"
993 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1000 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1001 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1004 msgid "ftp anonymous password:"
1005 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1008 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1009 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1012 msgid " Virtual File System Setting "
1013 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1017 msgstr "Cd bizkorra"
1024 msgid "Symbolic link"
1025 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1028 msgid "Symbolic link filename:"
1029 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1032 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1034 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1039 msgstr "Exekutatzen "
1041 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1058 msgid "Background Jobs"
1059 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1067 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1069 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1075 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1076 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1078 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1080 msgid "Warning: file %s not found\n"
1081 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1083 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1085 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1086 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1089 msgid "execute/search by others"
1090 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1093 msgid "write by others"
1094 msgstr "beste batzuek idatzi"
1097 msgid "read by others"
1098 msgstr "beste batzuek irakurri"
1101 msgid "execute/search by group"
1102 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1105 msgid "write by group"
1106 msgstr "taldeak idatzi"
1109 msgid "read by group"
1110 msgstr "taldeak irakurri"
1113 msgid "execute/search by owner"
1114 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1117 msgid "write by owner"
1118 msgstr "jabeak idatzi"
1121 msgid "read by owner"
1122 msgstr "jabeak irakurri"
1126 msgstr "bit itsaskorrak"
1129 msgid "set group ID on execution"
1130 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1133 msgid "set user ID on execution"
1134 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1137 msgid "C&lear marked"
1138 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1142 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1146 msgstr "Dena &markatuta "
1148 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1153 msgid "Permissions (Octal)"
1154 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1158 msgstr "Jabearen izena"
1162 msgstr "Taldearen izena"
1165 msgid "Use SPACE to change"
1166 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1169 msgid "an option, ARROW KEYS"
1170 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1173 msgid "to move between options"
1174 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1177 msgid "and T or INS to mark"
1178 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1180 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1181 msgid " Permission "
1185 msgid "Chmod command"
1186 msgstr "Chmod komandoa"
1190 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1194 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1201 msgid " Owner name "
1202 msgstr "Jabearen izena "
1204 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1205 msgid " Group name "
1206 msgstr "Taldearen izena "
1214 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1217 msgid " Chown command "
1218 msgstr "Chown komandoa "
1221 msgid "<Unknown user>"
1222 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1225 msgid "<Unknown group>"
1226 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1230 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1231 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1238 msgid "Files tagged, want to cd?"
1239 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1241 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1242 msgid "Could not change directory"
1243 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1247 msgstr "Ikusi fitxategia "
1251 msgstr "Fitxategi-izena:"
1254 msgid " Filtered view "
1255 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1258 msgid " Filter command and arguments:"
1259 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1262 msgid "Create a new Directory"
1263 msgstr "Sortu direktorio berria"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1274 msgid " Set expression for filtering filenames"
1275 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1281 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1282 msgid " Malformed regular expression "
1283 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1290 msgid "Extension file edit"
1291 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1294 msgid " Which extension file you want to edit? "
1295 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1299 msgstr "&Erabiltzailea"
1301 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1302 msgid "&System Wide"
1303 msgstr "&Sistema guztientzat"
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1317 msgstr "Edizioa menua "
1320 msgid " Which menu file will you edit ? "
1321 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1332 msgid " Compare directories "
1333 msgstr "Konparatu direktorioak "
1336 msgid " Select compare method: "
1337 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1345 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1352 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1354 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1358 msgid " The command history is empty "
1359 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1362 msgid " Command history "
1363 msgstr "Komando-historia "
1367 " Not an xterm or Linux console; \n"
1368 " the panels cannot be toggled. "
1370 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1371 " panelak ezin dira txandakatu."
1374 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1375 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1380 msgstr "esteka: %s "
1389 msgstr "esteka: %s "
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1402 msgid " Edit symlink "
1403 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1422 msgid " Could not chdir to %s "
1423 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1429 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1433 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr "FTP ordenagailura "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1442 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1447 msgid " Socket source routing setup "
1448 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1451 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1452 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1456 msgstr "Ostalari-izena "
1459 msgid " Error while looking up IP address "
1460 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 " files on: (F1 for details)"
1471 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1472 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1475 msgid " Setup saved to ~/"
1476 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1480 msgstr "Konfigurazioa "
1482 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1488 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1491 #: src/command.c:201
1492 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1500 "refresh stack underflow!\n"
1507 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1513 msgstr "&Desordenatu"
1524 msgid "&Modify time"
1525 msgstr "&Aldatu ordua"
1528 msgid "&Access time"
1529 msgstr "&Atzipen-ordua"
1532 msgid "&Change time"
1533 msgstr "&Aldatu denbora"
1569 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1570 msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
1572 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1575 " Cannot create temporary command file \n"
1578 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1581 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1583 msgstr "Parametroa "
1585 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1586 msgid " file error "
1587 msgstr "fitxategi-errorea "
1589 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1590 msgid "Format of the "
1595 "mc.ext file has changed\n"
1596 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1597 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1598 "Midnight Commander package."
1600 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1601 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1602 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1603 "Midnight Commander paketetik."
1607 " file has changed\n"
1608 "with version 3.0. You may want either to\n"
1611 "fitxategiaren formatua \n"
1612 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1613 "kopiatu nahiko duzu"
1617 "mc.ext or use that\n"
1618 "file as an example of how to write it.\n"
1621 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1624 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1625 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1627 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1631 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1633 msgstr "Lekuz aldatu "
1635 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1640 msgid " Invalid target mask "
1641 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1644 msgid " Could not make the hardlink "
1645 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1650 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1653 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1658 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1660 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1662 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1664 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1669 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1672 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1678 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1681 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1687 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1690 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1695 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1696 msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
1701 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1704 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1707 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1710 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1713 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1716 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1719 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1722 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1728 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1731 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1735 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1736 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1741 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1744 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1750 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1753 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1759 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1762 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1768 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1771 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1777 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1780 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1785 msgstr "(trabatuta)"
1790 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1793 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1799 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1802 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1806 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1807 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1820 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1823 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1829 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1832 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1838 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1841 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1844 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1847 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1850 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1856 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1859 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1865 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1868 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1874 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1877 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1882 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1883 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1887 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1888 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1893 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1896 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1902 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1905 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1910 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1911 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1915 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1916 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1920 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1921 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1926 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1929 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1935 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1938 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1941 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1944 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1947 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1956 msgstr "1Lekuz aldatu"
1964 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1972 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1978 msgstr "fitxategiak"
1982 msgstr "direktorioa"
1986 msgstr "direktorioak"
1989 msgid "files/directories"
1990 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1993 msgid " with source mask:"
1994 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2001 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2005 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2006 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Internal failure "
2010 msgstr "Barne-hutsegitea "
2012 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2013 msgid " Unknown file operation "
2014 msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
2016 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2018 msgstr "&Saiatu berriz"
2020 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2027 " Directory not empty. \n"
2028 " Delete it recursively? "
2031 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2032 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2037 " Background process: Directory not empty \n"
2038 " Delete it recursively? "
2041 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2042 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2052 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2054 msgstr "&Bat ere ez"
2057 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2058 msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
2061 msgid "all the directories "
2062 msgstr "direktorio guztiak "
2065 msgid " Recursive Delete "
2066 msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
2069 msgid " Background process: Recursive Delete "
2070 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
2080 #: src/filegui.c:329
2082 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2085 #: src/filegui.c:351
2090 #: src/filegui.c:353
2095 #: src/filegui.c:355
2100 #: src/filegui.c:377
2104 #: src/filegui.c:400
2108 #: src/filegui.c:421
2112 #: src/filegui.c:454
2116 #: src/filegui.c:477
2120 #: src/filegui.c:499
2124 #: src/filegui.c:520
2126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2127 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2129 #: src/filegui.c:523
2130 msgid "if &Size differs"
2131 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2133 #: src/filegui.c:526
2137 #: src/filegui.c:528
2138 msgid "Overwrite all targets?"
2139 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2141 #: src/filegui.c:530
2143 msgstr "&Beste saiakera bat"
2145 #: src/filegui.c:531
2149 #: src/filegui.c:534
2150 msgid "Overwrite this target?"
2151 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2153 #: src/filegui.c:536
2155 msgid "Target date: %s, size %d"
2156 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2158 #: src/filegui.c:538
2160 msgid "Source date: %s, size %d"
2161 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2163 #: src/filegui.c:614
2164 msgid " File exists "
2165 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2167 #: src/filegui.c:616
2168 msgid " Background process: File exists "
2169 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2171 #: src/filegui.c:737
2172 msgid "preserve &Attributes"
2173 msgstr "mantendu a&tributuak"
2175 #: src/filegui.c:739
2176 msgid "follow &Links"
2177 msgstr "jarraitu &estekei"
2179 #: src/filegui.c:741
2183 #: src/filegui.c:742
2184 msgid "&Using shell patterns"
2185 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2187 #: src/filegui.c:763
2189 msgstr "&Atzeko planoa"
2191 #: src/filegui.c:772
2192 msgid "&Stable Symlinks"
2193 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2195 #: src/filegui.c:774
2196 msgid "&Dive into subdir if exists"
2197 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2199 #: src/filegui.c:928
2202 "Invalid source pattern `%s' \n"
2205 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2218 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2228 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2230 msgstr "Pane&lera eraman"
2234 msgstr "&Ikusi - F3"
2238 msgstr "&Edizioa - F4"
2242 msgstr "Hemen hasi:"
2246 msgstr "Fitxategi-izena:"
2252 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2256 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2258 msgstr "Bilatu fitxategia"
2262 msgid "Grepping in %s"
2263 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2269 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2271 msgid "Searching %s"
2272 msgstr "%s bilatzen"
2274 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2280 " Help file format error\n"
2283 "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2287 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2288 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2290 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2292 msgid " Cannot find node %s in help file "
2293 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2295 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2298 " Cannot open file %s \n"
2301 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2312 #: src/hotlist.c:117
2314 msgstr "&Lekuz aldatu"
2316 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2320 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2324 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2328 #: src/hotlist.c:121
2330 msgstr "Sarrera &berria"
2332 #: src/hotlist.c:122
2334 msgstr "&Talde berria"
2336 #: src/hotlist.c:124
2340 #: src/hotlist.c:125
2341 msgid "&Add current"
2342 msgstr "&Gehitu unekoa"
2344 #: src/hotlist.c:126
2348 #: src/hotlist.c:173
2349 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2350 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2352 #: src/hotlist.c:587
2353 msgid "Active VFS directories"
2354 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2356 #: src/hotlist.c:590
2357 msgid "Directory hotlist"
2358 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2360 #: src/hotlist.c:619
2361 msgid " Directory path "
2362 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2364 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2365 msgid " Directory label "
2366 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2368 #: src/hotlist.c:647
2371 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "New hotlist entry"
2375 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory label"
2379 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2381 #: src/hotlist.c:888
2382 msgid "Directory path"
2383 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid " New hotlist group "
2387 msgstr "Gogokoen talde berria "
2389 #: src/hotlist.c:968
2390 msgid "Name of new group"
2391 msgstr "Talde berriaren izena"
2393 #: src/hotlist.c:983
2395 msgid "Label for \"%s\":"
2396 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2398 #: src/hotlist.c:987
2399 msgid " Add to hotlist "
2400 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2402 #: src/hotlist.c:1024
2406 #: src/hotlist.c:1028
2409 " Group not empty.\n"
2413 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2416 #: src/hotlist.c:1371
2417 msgid " Top level group "
2418 msgstr "Goi-mailako taldea "
2420 #: src/hotlist.c:1394
2421 msgid "MC was unable to write ~/"
2422 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2424 #: src/hotlist.c:1395
2425 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2426 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2428 #: src/hotlist.c:1397
2429 msgid " Hotlist Load "
2430 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2434 msgid "Midnight Commander %s"
2435 msgstr "Midnight Commander %s"
2440 msgstr "Fitxategia: %s"
2444 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2445 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2448 msgid "No node information"
2449 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2453 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2454 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2457 msgid "No space information"
2458 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2466 msgid "non-local vfs"
2467 msgstr "vfs ez-lokala"
2476 msgid "Filesystem: %s"
2477 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2481 msgid "Accessed: %s"
2482 msgstr "Atzipena: %s"
2486 msgid "Modified: %s"
2487 msgstr "Aldaketa: %s"
2492 msgstr "Sorrera: %s"
2497 msgstr "Tamaina: %s"
2502 msgstr " (%d bloke)"
2506 msgid " (%d blocks)"
2511 msgid "Owner: %s/%s"
2512 msgstr "Jabea: %s/%s"
2517 msgstr "Estekak: %d"
2521 msgid "Mode: %s (%04o)"
2522 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2526 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2527 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2531 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2535 msgstr "&Bertikalki"
2539 msgstr "&Horizontala"
2542 msgid "&Xterm hintbar"
2543 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2546 msgid "h&Intbar visible"
2547 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2550 msgid "&Keybar visible"
2551 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2554 msgid "command &Prompt"
2555 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2558 msgid "show &Mini status"
2559 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2562 msgid "menu&Bar visible"
2563 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2566 msgid "&Equal split"
2567 msgstr "&zatiketa berdina"
2570 msgid "pe&Rmissions"
2575 msgstr "&Fitxategi-motak"
2577 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2582 msgid " Panel split "
2583 msgstr "Panel-zatiketa "
2586 msgid " Highlight... "
2587 msgstr " Nabarmendu..."
2589 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2590 msgid " Other options "
2591 msgstr "Bestelako aukerak "
2594 msgid "output lines"
2595 msgstr "irteera-lerroak"
2602 msgid " Learn keys "
2603 msgstr "Ikasteko teklak "
2606 msgid " Teach me a key "
2607 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2612 "Please press the %s\n"
2613 "and then wait until this message disappears.\n"
2615 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2616 "next to its button.\n"
2618 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2622 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2624 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2625 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2627 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2631 msgid " Cannot accept this key "
2632 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2636 msgid " You have entered \"%s\""
2637 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2645 "It seems that all your keys already\n"
2646 "work fine. That's great."
2648 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2649 "ematen du. Oso ondo."
2657 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2658 "All your keys work well."
2660 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2661 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2665 msgstr "Ikasteko teklak"
2668 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2669 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2672 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2673 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2676 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2678 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2683 " The Commander can't change to the directory that \n"
2684 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2685 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2686 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2688 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2689 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2690 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2691 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2694 msgid "Press any key to continue..."
2695 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2698 msgid " The shell is already running a command "
2699 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2701 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2702 msgid " The Midnight Commander "
2703 msgstr "Midnight Commander-a "
2706 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2707 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2710 msgid " Listing format edit "
2711 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2715 msgid " New mode is \"%s\" "
2716 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2718 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2719 msgid "&Listing mode..."
2720 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2722 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2723 msgid "&Quick view C-x q"
2724 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2726 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2728 msgstr "&Informazioa C-x i"
2730 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "&Ordenazioa..."
2734 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2736 msgstr "I&ragazkia..."
2738 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2739 msgid "&Network link..."
2740 msgstr "&Sareko esteka..."
2742 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P esteka..."
2746 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "S&MB esteka..."
2751 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "S&MB esteka..."
2755 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2756 msgid "&Drive... M-d"
2757 msgstr "&Unitatea... M-d"
2759 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2761 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2764 msgid "&User menu F2"
2765 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2772 msgid "Vie&w file... "
2773 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2776 msgid "&Filtered view M-!"
2777 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2781 msgstr "E&dizioa F4"
2785 msgstr "&Kopiatu F5"
2788 msgid "c&Hmod C-x c"
2789 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2793 msgstr "E&steka C-x l"
2796 msgid "&SymLink C-x s"
2797 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2800 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2801 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2804 msgid "ch&Own C-x o"
2805 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2808 msgid "&Advanced chown "
2809 msgstr "chown &aurreratua "
2812 msgid "&Rename/Move F6"
2813 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2821 msgstr "Ezabat&u F8"
2824 msgid "&Quick cd M-c"
2825 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2828 msgid "select &Group M-+"
2829 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2832 msgid "u&Nselect group M-\\"
2833 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2836 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2837 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2848 msgid "&Find file M-?"
2849 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2852 msgid "s&Wap panels C-u"
2853 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2856 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2857 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2860 msgid "&Compare directories C-x d"
2861 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2864 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2865 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2868 msgid "show directory s&Izes"
2869 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2872 msgid "command &History"
2873 msgstr "komandoen &historia"
2876 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2877 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2880 msgid "&Active VFS list C-x a"
2881 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2888 msgid "&Background jobs C-x j"
2889 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2893 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2896 msgid "&Listing format edit"
2897 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2900 msgid "&Extension file edit"
2901 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2904 msgid "&Menu file edit"
2905 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2908 msgid "Menu edi&Tor edit"
2909 msgstr "Editatu menu &editorea"
2913 msgid "&Syntax file edit"
2914 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2917 msgid "&Configuration..."
2918 msgstr "&Konfigurazioa..."
2921 msgid "c&Onfirmation..."
2922 msgstr "B&errespena..."
2925 msgid "&Display bits..."
2926 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2929 msgid "learn &Keys..."
2930 msgstr "ikasteko &teklak..."
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "&FS birtuala..."
2938 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2946 msgstr " &Ezkerrean "
2950 msgstr " &Fitxategia "
2954 msgstr " &Komandoa "
2966 msgstr " Es&kuinean "
2969 msgid " Information "
2970 msgstr " Informazioa "
2974 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2975 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2976 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2979 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2980 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2981 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2982 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2984 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2989 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2990 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2993 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2994 msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
2996 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2999 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
3005 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3010 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3025 "to mc-devel@gnome.org\n"
3028 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
3029 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
3033 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3035 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3038 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3039 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3040 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3041 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3042 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3043 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3046 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3047 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3048 " brightcyan, lightgray and white\n"
3051 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
3053 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
3056 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
3057 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
3058 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3059 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3060 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3061 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
3065 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
3066 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
3067 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
3071 msgid "Use to debug the background code"
3072 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3075 msgid "Request to run in color mode"
3076 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
3079 msgid "Specifies a color configuration"
3080 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
3083 msgid "Edits one file"
3084 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
3087 msgid "Displays this help message"
3088 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3091 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3093 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3096 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3097 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3100 msgid "Set debug level"
3105 msgid "Print data directory"
3106 msgstr "direktorioa"
3109 msgid "Requests to run in black and white"
3110 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3113 msgid "Disable mouse support in text version"
3114 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3117 msgid "Disables subshell support"
3118 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3122 msgid "Force subshell execution"
3123 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3126 msgid "Prints working directory at program exit"
3127 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3130 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3131 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3134 msgid "To run on slow terminals"
3135 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3138 msgid "Use stickchars to draw"
3139 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3142 msgid "Enables subshell support (default)"
3143 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3146 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3147 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3150 msgid "Displays the current version"
3151 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3154 msgid "Launches the file viewer on a file"
3155 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3158 msgid "Forces xterm features"
3159 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3163 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3164 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3166 "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
3167 "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
3175 " The Midnight Commander configuration files \n"
3176 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3177 " files have been moved now\n"
3179 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3180 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3181 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3184 msgid "safe de&Lete"
3185 msgstr "&ezabatze segurua"
3188 msgid "cd follows lin&Ks"
3189 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3192 msgid "l&Ynx-like motion"
3193 msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
3196 msgid "rotatin&G dash"
3197 msgstr "marratxoa &biratzen"
3200 msgid "co&Mplete: show all"
3201 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3204 msgid "&Use internal view"
3205 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3208 msgid "use internal ed&It"
3209 msgstr "erabili barne-edizioa"
3213 msgstr "auto &menuak"
3216 msgid "&Auto save setup"
3217 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3220 msgid "shell &Patterns"
3221 msgstr "shell &ereduak"
3224 msgid "Compute &Totals"
3225 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3228 msgid "&Verbose operation"
3229 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3232 msgid "&Fast dir reload"
3233 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3236 msgid "mi&X all files"
3237 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3240 msgid "&Drop down menus"
3241 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3244 msgid "ma&Rk moves down"
3245 msgstr "markak beherantz doaz"
3248 msgid "show &Hidden files"
3249 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3252 msgid "show &Backup files"
3253 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3257 msgstr "&Inoiz ere ez"
3260 msgid "on dumb &Terminals"
3261 msgstr "&Terminal inozoetan"
3268 msgid " Panel options "
3269 msgstr "Paneleko aukerak "
3272 msgid " Pause after run... "
3273 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3276 msgid "Configure options"
3277 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3279 #: src/panelize.c:75
3281 msgstr "&Gehitu berria"
3283 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3284 msgid "External panelize"
3285 msgstr "Kanpoko panela"
3287 #: src/panelize.c:174
3291 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3292 msgid "Other command"
3293 msgstr "Bestelako komandoa"
3295 #: src/panelize.c:229
3296 msgid " Add to external panelize "
3297 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3299 #: src/panelize.c:230
3300 msgid " Enter command label: "
3301 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3303 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3307 #: src/panelize.c:270
3308 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3310 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3313 #: src/panelize.c:319
3314 msgid "Find rejects after patching"
3315 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3317 #: src/panelize.c:320
3318 msgid "Find *.orig after patching"
3319 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3321 #: src/panelize.c:321
3322 msgid "Find SUID and SGID programs"
3323 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3325 #: src/panelize.c:372
3326 msgid "Cannot invoke command."
3327 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3329 #: src/panelize.c:427
3330 msgid "Pipe close failed"
3331 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3333 #: src/popthelp.c:31
3334 msgid "Show this help message"
3335 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3337 #: src/popthelp.c:32
3338 msgid "Display brief usage message"
3339 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3353 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3403 msgid "%s bytes in %d file"
3404 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3408 msgid "%s bytes in %d files"
3409 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3412 msgid "<readlink failed>"
3413 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3415 #: src/screen.c:1248
3416 msgid "Unknown tag on display format: "
3417 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3419 #: src/screen.c:1374
3420 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3421 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3423 #: src/screen.c:1932
3424 msgid " Do you really want to execute? "
3425 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3427 #: src/screen.c:1944
3428 msgid " No action taken "
3429 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3431 #: src/screen.c:2157
3435 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3439 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3443 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3447 #: src/selcodepage.c:54
3448 msgid " Choose input codepage "
3449 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3451 #: src/selcodepage.c:58
3452 msgid "- < No translation >"
3453 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3455 #: src/selcodepage.c:102
3457 "To use this feature select your codepage in\n"
3458 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3459 "Do not forget to save options."
3461 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3462 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3463 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3469 "Check the TERM environment variable.\n"
3471 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3472 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3474 #: src/subshell.c:417
3476 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3479 #: src/subshell.c:702
3480 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3481 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3483 #: src/subshell.c:830
3485 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3486 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3488 #: src/textconf.c:50
3489 msgid "With builtin Editor\n"
3490 msgstr "builtin editorearekin\n"
3492 #: src/textconf.c:56
3493 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3494 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3496 #: src/textconf.c:58
3497 msgid "Using included S-Lang library"
3498 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3500 #: src/textconf.c:64
3501 msgid "with termcap database"
3502 msgstr "termcap datu-basearekin"
3504 #: src/textconf.c:66
3505 msgid "with terminfo database"
3506 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3508 #: src/textconf.c:70
3509 msgid "Using the ncurses library"
3510 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3512 #: src/textconf.c:79
3513 msgid "With optional subshell support"
3514 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3516 #: src/textconf.c:81
3517 msgid "With subshell support as default"
3518 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3520 #: src/textconf.c:87
3521 msgid "With support for background operations\n"
3522 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3524 #: src/textconf.c:91
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3528 #: src/textconf.c:93
3529 msgid "With mouse support on xterm\n"
3530 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3532 #: src/textconf.c:97
3533 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3536 #: src/textconf.c:101
3537 msgid "With internationalization support\n"
3538 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3540 #: src/textconf.c:105
3541 msgid "With multiple codepages support\n"
3542 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3544 #: src/textconf.c:121
3545 msgid "Virtual File System:"
3546 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3551 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3554 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3559 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3564 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3565 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3570 " Cannot stat the destination \n"
3573 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3577 msgid " The destination isn't a directory "
3578 msgstr " Helburua ez da direktorioa "
3582 msgid " Delete %s? "
3583 msgstr " Ezabatu %s? "
3595 msgstr "Berreskaneatu"
3605 #: src/treestore.c:352
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3611 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3615 msgid " Format error on file Extensions File "
3616 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3620 msgid " The %%var macro has no default "
3621 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3625 msgid " The %%var macro has no variable "
3626 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3645 msgid " Warning -- ignoring file "
3646 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3651 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3652 "Using it may compromise your security"
3654 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3656 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3659 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3661 " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
3666 msgid " No suitable entries found in %s "
3667 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3671 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3674 msgid "name_trunc: too big"
3675 msgstr "name_trunc: handiegia"
3677 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3679 msgstr "%b %e %H:%M"
3681 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3685 #: src/utilunix.c:329
3687 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3689 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3692 #: src/utilunix.c:351
3693 msgid " Pipe failed "
3694 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3696 #: src/utilunix.c:355
3697 msgid " Dup failed "
3698 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3714 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3718 "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
3721 msgid " Save changes "
3722 msgstr " Gorde aldaketak "
3725 msgid " Cannot spawn child program "
3726 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3729 msgid " Could not open file "
3730 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3735 " Cannot stat \"%s\"\n"
3738 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3742 msgid " Cannot view: not a regular file "
3743 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3748 " Cannot open \"%s\"\n"
3751 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3757 msgstr "Fitxategia: %s"
3761 msgid "Offset 0x%08x"
3762 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
3779 msgid "Invalid hex search expression"
3780 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3783 msgid " Invalid regular expression "
3784 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3789 " The current line number is %d.\n"
3790 " Enter the new line number:"
3792 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3793 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3798 " The current address is 0x%lx.\n"
3799 " Enter the new address:"
3801 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3802 " Sartu helbide berria:"
3805 msgid " Goto Address "
3806 msgstr " Joan helbidera "
3809 msgid " Enter regexp:"
3810 msgstr " Sartu regexp:"
3818 msgstr "Hamaseitarra"
3854 msgstr "Formaturik gabe"
3862 msgstr "Formarik gabe"
3873 msgid "Function key 1"
3874 msgstr "1. funtzio-tekla "
3877 msgid "Function key 2"
3878 msgstr "2. funtzio-tekla "
3881 msgid "Function key 3"
3882 msgstr "3. funtzio-tekla "
3885 msgid "Function key 4"
3886 msgstr "4. funtzio-tekla "
3889 msgid "Function key 5"
3890 msgstr "5. funtzio-tekla "
3893 msgid "Function key 6"
3894 msgstr "6. funtzio-tekla "
3897 msgid "Function key 7"
3898 msgstr "7. funtzio-tekla "
3901 msgid "Function key 8"
3902 msgstr "8. funtzio-tekla "
3905 msgid "Function key 9"
3906 msgstr "9. funtzio-tekla "
3909 msgid "Function key 10"
3910 msgstr "10. funtzio-tekla "
3913 msgid "Function key 11"
3914 msgstr "11. funtzio-tekla "
3917 msgid "Function key 12"
3918 msgstr "12. funtzio-tekla "
3921 msgid "Function key 13"
3922 msgstr "13. funtzio-tekla "
3925 msgid "Function key 14"
3926 msgstr "14. funtzio-tekla "
3929 msgid "Function key 15"
3930 msgstr "15. funtzio-tekla "
3933 msgid "Function key 16"
3934 msgstr "16. funtzio-tekla "
3937 msgid "Function key 17"
3938 msgstr "17. funtzio-tekla "
3941 msgid "Function key 18"
3942 msgstr "18. funtzio-tekla "
3945 msgid "Function key 19"
3946 msgstr "19. funtzio-tekla "
3949 msgid "Function key 20"
3950 msgstr "20. funtzio-tekla "
3953 msgid "Backspace key"
3954 msgstr "Atzera tekla"
3958 msgstr "Bukaera tekla"
3961 msgid "Up arrow key"
3962 msgstr "Gora gezi-tekla"
3965 msgid "Down arrow key"
3966 msgstr "Behera gezi-tekla"
3969 msgid "Left arrow key"
3970 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3973 msgid "Right arrow key"
3974 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3981 msgid "Page Down key"
3982 msgstr "Orria behera tekla"
3986 msgstr "Orria gora tekla"
3990 msgstr "Txertatu tekla"
3994 msgstr "Ezabatu tekla"
3997 msgid "Completion/M-tab"
3998 msgstr "Burutzea/M-tab"
4002 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
4006 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
4010 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
4013 msgid "Left arrow keypad"
4014 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
4017 msgid "Right arrow keypad"
4018 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
4021 msgid "Up arrow keypad"
4022 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
4025 msgid "Down arrow keypad"
4026 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
4029 msgid "Home on keypad"
4030 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
4033 msgid "End on keypad"
4034 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
4037 msgid "Page Down keypad"
4038 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
4041 msgid "Page Up keypad"
4042 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
4045 msgid "Insert on keypad"
4046 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
4049 msgid "Delete on keypad"
4050 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
4053 msgid "Enter on keypad"
4054 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
4057 msgid "Slash on keypad"
4058 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
4061 msgid "NumLock on keypad"
4062 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4064 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4067 "Couldn't open cpio archive\n"
4070 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
4076 "Premature end of cpio archive\n"
4079 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4082 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4085 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4088 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4099 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4106 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4107 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4112 "Unexpected end of file\n"
4115 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4118 #: vfs/direntry.c:301
4120 msgid "Dir cache expired for %s"
4121 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4123 #: vfs/direntry.c:785
4124 msgid "Starting linear transfer..."
4125 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4127 #: vfs/direntry.c:957
4128 msgid "Getting file"
4129 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4134 "Couldn't open %s archive\n"
4137 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4140 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4141 msgid "Inconsistent extfs archive"
4142 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4146 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4147 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4154 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4155 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4158 msgid " fish: Password required for "
4159 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4166 msgid "fish: Sending initial line..."
4167 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4170 msgid "fish: Handshaking version..."
4171 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4174 msgid "fish: Setting up current directory..."
4175 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4179 msgid "fish: Connected, home %s."
4180 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4184 msgid "fish: Reading directory %s..."
4185 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4187 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4190 msgstr "%s: eginda."
4192 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4195 msgstr "%s: hutsegitea"
4199 msgid "fish: store %s: sending command..."
4200 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4203 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4204 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4208 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4209 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4216 msgid "Aborting transfer..."
4217 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4224 msgid "Aborted transfer would be successful."
4225 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4233 msgid " FTP: Password required for "
4234 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4250 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4251 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4255 msgid " Could not set source routing (%s)"
4256 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4263 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4264 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4283 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4290 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4291 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4295 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4296 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4302 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4306 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4307 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4308 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4316 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4317 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4320 msgid "(strict rfc959)"
4321 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(chdir aurrena)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4333 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4334 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4338 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4339 "Remove password or correct mode."
4341 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4342 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4344 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4349 msgid " The server does not support this version "
4350 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4354 " The remote server is not running on a system port \n"
4355 " you need a password to log in, but the information may \n"
4356 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4358 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4359 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4360 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4371 msgid " MCFS Password required "
4372 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4375 msgid " Invalid password "
4376 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4380 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4381 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4385 msgid " Cannot create socket: %s "
4386 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4390 msgid " Cannot connect to server: %s "
4391 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4394 msgid " Too many open connections "
4395 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4400 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4403 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4412 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4418 " reconnect to %s failed\n"
4421 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4425 msgid " Authentication failed "
4426 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4430 msgid " Error %s creating directory %s "
4431 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4435 msgid " Error %s removing directory %s "
4436 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4438 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4440 msgid " %s opening remote file %s "
4441 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4445 msgid " %s removing remote file %s "
4446 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4450 msgid " %s renaming files\n"
4451 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4453 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4456 "Couldn't open tar archive\n"
4459 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4466 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4467 msgid "Inconsistent tar archive"
4468 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4475 "doesn't look like a tar archive."
4479 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4482 msgid " undelfs: error "
4483 msgstr " undelfs: errorea "
4485 #: vfs/undelfs.c:179
4486 msgid " not enough memory "
4487 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4489 #: vfs/undelfs.c:184
4490 msgid " while allocating block buffer "
4491 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4493 #: vfs/undelfs.c:188
4495 msgid " open_inode_scan: %d "
4496 msgstr " open_inode_scan: %d "
4498 #: vfs/undelfs.c:192
4500 msgid " while starting inode scan %d "
4501 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4503 #: vfs/undelfs.c:199
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4508 #: vfs/undelfs.c:214
4510 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4511 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4513 #: vfs/undelfs.c:222
4514 msgid " no more memory while reallocating array "
4515 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4517 #: vfs/undelfs.c:241
4519 msgid " while doing inode scan %d "
4520 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4522 #: vfs/undelfs.c:265
4523 msgid " Ext2lib error "
4524 msgstr " Ext2lib errorea "
4526 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4528 msgid " Could not open file %s "
4529 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4531 #: vfs/undelfs.c:295
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4535 #: vfs/undelfs.c:298
4538 " Could not load inode bitmap from: \n"
4541 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:301
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4548 #: vfs/undelfs.c:304
4551 " Could not load block bitmap from: \n"
4554 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4557 #: vfs/undelfs.c:327
4558 msgid " vfs_info is not fs! "
4559 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4561 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4562 msgid " You have to chdir to extract files first "
4563 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4565 #: vfs/undelfs.c:506
4566 msgid " while iterating over blocks "
4567 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4570 msgid "Changes to file lost"
4571 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4574 msgid "Could not parse:"
4575 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4578 msgid "More parsing errors will be ignored."
4579 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4582 msgid "Internal error:"
4583 msgstr "Barne-errorea:"
4587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4592 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4593 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"