*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / eu.po
bloba47fbf631f13a9fc5088683754086487bb7806ac
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
20 msgid " Error "
21 msgstr " Errorea "
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
27 #: edit/edit.c:289
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
31 #: edit/edit.c:294
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
35 #: edit/edit.c:332
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
39 #: edit/edit.c:345
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
43 #: edit/edit.c:357
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
47 #: edit/edit.c:358
48 msgid ""
49 " \n"
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 msgstr ""
52 " \n"
53 " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
55 #: edit/edit.c:2459
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
59 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
60 #, fuzzy
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr "Sartu lerroa: "
64 #: edit/edit.h:323
65 msgid "&Dismiss"
66 msgstr "&Itxi"
68 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
69 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
70 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
71 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
72 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
73 #: src/wtools.c:376
74 msgid "&Ok"
75 msgstr "&Ados"
77 #: edit/edit_key_translator.c:135
78 msgid " Emacs key: "
79 msgstr " Emacs tekla: "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
82 msgid " Execute Macro "
83 msgstr " Exekutatu makroa "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 #: edit/editcmd.c:623
87 msgid " Press macro hotkey: "
88 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Insert Literal "
92 msgstr " Txertatu literala "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Press any key: "
96 msgstr " Sakatu tekla bat: "
98 #: edit/editcmd.c:255
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
102 #: edit/editcmd.c:261
103 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
104 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
106 #: edit/editcmd.c:328
107 msgid "Quick save "
108 msgstr "Gordetze bizkorra "
110 #: edit/editcmd.c:329
111 msgid "Safe save "
112 msgstr "Gordetze segurua "
114 #: edit/editcmd.c:330
115 msgid "Do backups -->"
116 msgstr "Egin babeskopiak -->"
118 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
119 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
120 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
121 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
122 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
123 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
124 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
125 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
126 #: src/wtools.c:374
127 msgid "&Cancel"
128 msgstr "&Utzi"
130 #: edit/editcmd.c:339
131 msgid "Extension:"
132 msgstr "Luzapena:"
134 #: edit/editcmd.c:345
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Editatu Gorde modua "
138 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
139 msgid " Save As "
140 msgstr " Gorde honela "
142 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
143 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
144 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
145 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
146 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
147 msgid " Warning "
148 msgstr " Abisua "
150 #: edit/editcmd.c:425
151 msgid " A file already exists with this name. "
152 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
154 #: edit/editcmd.c:427
155 msgid "Overwrite"
156 msgstr "Gainidatzi"
158 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
159 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Utzi"
163 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
164 msgid " Error trying to save file. "
165 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
167 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Ezabatu makroa "
171 #: edit/editcmd.c:544
172 msgid " Error trying to open temp file "
173 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
175 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
176 msgid " Error trying to open macro file "
177 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
179 #: edit/editcmd.c:576
180 msgid " Error trying to overwrite macro file "
181 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
183 #: edit/editcmd.c:592
184 msgid " Macro "
185 msgstr " Makroa "
187 #: edit/editcmd.c:594
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
191 #: edit/editcmd.c:613
192 msgid " Save macro "
193 msgstr " Gorde makroa "
195 #: edit/editcmd.c:622
196 msgid " Delete Macro "
197 msgstr " Ezabatu makroa "
199 #: edit/editcmd.c:669
200 msgid " Load macro "
201 msgstr " Kargatu makroa "
203 #: edit/editcmd.c:682
204 msgid " Confirm save file? : "
205 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
207 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
208 msgid " Save file "
209 msgstr " Gorde fitxategia "
211 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
212 msgid "Save"
213 msgstr "Gorde"
215 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
216 msgid ""
217 " Current text was modified without a file save. \n"
218 " Continue discards these changes. "
219 msgstr ""
220 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
221 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
223 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
224 msgid "Continue"
225 msgstr "Jarraitu"
227 #: edit/editcmd.c:739
228 msgid " Load "
229 msgstr " Kargatu "
231 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
235 #: edit/editcmd.c:975
236 msgid " Continue "
237 msgstr " Jarraitu "
239 #: edit/editcmd.c:975
240 msgid " Cancel "
241 msgstr " Utzi "
243 #: edit/editcmd.c:1027
244 msgid "o&Ne"
245 msgstr "Ba&t"
247 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
248 msgid "al&L"
249 msgstr "&Guztia"
251 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
252 msgid "&Skip"
253 msgstr "&Saltatu"
255 #: edit/editcmd.c:1033
256 msgid "&Replace"
257 msgstr "&Ordeztu"
259 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
260 msgid " Replace with: "
261 msgstr " Ordeztu honekin: "
263 #: edit/editcmd.c:1052
264 msgid " Confirm replace "
265 msgstr " Berretsi ordeztea "
267 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
268 msgid "scanf &Expression"
269 msgstr "scanf &Adierazpena"
271 #: edit/editcmd.c:1087
272 msgid "replace &All"
273 msgstr "&Ordeztu guztiak"
275 #: edit/editcmd.c:1089
276 msgid "pr&Ompt on replace"
277 msgstr "&galdetu ordeztean"
279 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
280 msgid "&Backwards"
281 msgstr "&Atzera"
283 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
284 msgid "&Regular expression"
285 msgstr "&Adierazpen erregularra"
287 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
288 msgid "&Whole words only"
289 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
291 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
292 msgid "case &Sensitive"
293 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
295 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
297 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
299 #: edit/editcmd.c:1105
300 msgid " Enter replacement string:"
301 msgstr "Sartu ordezko katea:"
303 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
304 msgid " Enter search string:"
305 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
307 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
308 #: edit/editcmd.c:1793
309 msgid " Replace "
310 msgstr "Ordeztu "
312 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
313 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
314 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
315 msgid " Search "
316 msgstr "Bilatu "
318 #: edit/editcmd.c:1564
319 msgid ""
320 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
321 msgstr ""
322 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
323 "gehiegirekin "
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
329 #: edit/editcmd.c:1791
330 #, c-format
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " %ld ordezpen eginda."
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
335 #: src/view.c:1701
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
339 #: edit/editcmd.c:1869
340 #, c-format
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " Quit "
346 msgstr "Irten "
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
353 msgid "Cancel quit"
354 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
359 msgid "&Yes"
360 msgstr "&Bai"
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 msgid "&No"
366 msgstr "E&z"
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr "Kopiatu arbelean "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr "Ebaki arbelera "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
381 msgid " Goto line "
382 msgstr "Joan lerro honetara "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr "Sartu lerroa: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
389 msgid " Save Block "
390 msgstr "Gorde blokea "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr "Txertatu fitxategia "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr "Txertatu fitxategia "
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
404 #: edit/editcmd.c:2135
405 msgid " Sort block "
406 msgstr "Ordenatu blokea "
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
412 #: edit/editcmd.c:2142
413 msgid " Run Sort "
414 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
418 msgstr ""
419 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
421 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
422 msgid " Sort "
423 msgstr "Ordenatu "
425 #: edit/editcmd.c:2155
426 msgid " Error trying to execute sort command "
427 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
429 #: edit/editcmd.c:2160
430 msgid " Sort returned non-zero: "
431 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
433 #: edit/editcmd.c:2196
434 msgid "Error creating script:"
435 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
437 #: edit/editcmd.c:2204
438 msgid "Error reading script:"
439 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
441 #: edit/editcmd.c:2213
442 msgid "Error closing script:"
443 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
445 #: edit/editcmd.c:2219
446 msgid "Script created:"
447 msgstr "Sortutako script-a:"
449 #: edit/editcmd.c:2227
450 msgid "Process block"
451 msgstr "Prozesatu blokea"
453 #: edit/editcmd.c:2334
454 msgid " Mail "
455 msgstr "Posta "
457 #: edit/editcmd.c:2345
458 msgid " Copies to"
459 msgstr "Hona kopiatzen du"
461 #: edit/editcmd.c:2349
462 msgid " Subject"
463 msgstr "Gaia"
465 #: edit/editcmd.c:2353
466 msgid " To"
467 msgstr "Nori"
469 #: edit/editcmd.c:2355
470 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
471 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
473 #: edit/editmenu.c:48
474 msgid " Word wrap "
475 msgstr "Itzulbira "
477 #: edit/editmenu.c:49
478 msgid " Enter line length, 0 for off: "
479 msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
481 #: edit/editmenu.c:60
482 msgid " About "
483 msgstr "Honi buruz "
485 #: edit/editmenu.c:61
486 msgid ""
487 "\n"
488 "                Cooledit  v3.11.5\n"
489 "\n"
490 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
491 "\n"
492 "       A user friendly text editor written\n"
493 "           for the Midnight Commander.\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "                Cooledit  v3.11.5\n"
497 "\n"
498 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
499 "\n"
500 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
501 "           Midnight Commander-entzat.\n"
503 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
504 msgid "&Open file..."
505 msgstr "&Ireki fitxategia..."
507 #: edit/editmenu.c:114
508 msgid "&New              C-n"
509 msgstr "&Berria           C-n"
511 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
512 msgid "&Save              F2"
513 msgstr "&Gorde             F2"
515 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
516 msgid "save &As...       F12"
517 msgstr "Gorde &honela...      F12"
519 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
520 msgid "&Insert file...   F15"
521 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
523 #: edit/editmenu.c:120
524 msgid "copy to &File...  C-f"
525 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
527 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
528 msgid "&User menu...     F11"
529 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
531 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
532 msgid "a&Bout...            "
533 msgstr "&honi buruz...           "
535 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
536 msgid "&Quit             F10"
537 msgstr "&Irten            F10"
539 #: edit/editmenu.c:133
540 msgid "&New            C-x k"
541 msgstr "&Berria         C-x k"
543 #: edit/editmenu.c:139
544 msgid "copy to &File...     "
545 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
547 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
548 msgid "&Toggle Mark       F3"
549 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
551 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
552 msgid "&Mark Columns    S-F3"
553 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
555 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
556 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
557 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
559 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
560 msgid "&Copy              F5"
561 msgstr "&Kopiatu           F5"
563 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
564 msgid "&Move              F6"
565 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
567 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
568 msgid "&Delete            F8"
569 msgstr "&Ezabatu           F8"
571 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
572 msgid "&Undo             C-u"
573 msgstr "De&segin          C-u"
575 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
576 msgid "&Beginning     C-PgUp"
577 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
579 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgid "&End           C-PgDn"
581 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
583 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
584 msgid "&Search...         F7"
585 msgstr "&Bilatu...        F7"
587 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
588 msgid "search &Again     F17"
589 msgstr "bilatu &berriro   F17"
591 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
592 msgid "&Replace...        F4"
593 msgstr "&Ordeztu...       F4"
595 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
596 msgid "&Goto line...            M-l"
597 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
599 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
600 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
601 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
603 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
604 msgid "insert &Literal...       C-q"
605 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
607 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
608 msgid "&Refresh screen          C-l"
609 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
611 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
612 msgid "&Start record macro      C-r"
613 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
615 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
616 msgid "&Finish record macro...  C-r"
617 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
619 #: edit/editmenu.c:208
620 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
621 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
623 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
624 msgid "delete macr&O...            "
625 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
627 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
628 msgid "insert &Date/time           "
629 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
631 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
632 msgid "format p&Aragraph        M-p"
633 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
635 #: edit/editmenu.c:214
636 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
637 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
639 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
640 msgid "sor&T...                 M-t"
641 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
643 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
644 msgid "E&xternal Formatter      F19"
645 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
647 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
648 msgid "&Mail...                    "
649 msgstr "&Posta...                   "
651 #: edit/editmenu.c:231
652 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
653 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
655 #: edit/editmenu.c:237
656 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
657 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
659 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
660 msgid "&General...  "
661 msgstr "&Orokorra... "
663 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
664 msgid "&Save mode..."
665 msgstr "&Gorde modua..."
667 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
668 msgid "&Layout..."
669 msgstr "&Diseinua..."
671 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
672 msgid " File "
673 msgstr "Fitxategia "
675 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
676 msgid " Edit "
677 msgstr "Edizioa "
679 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
680 msgid " Sear/Repl "
681 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
683 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
684 msgid " Command "
685 msgstr "Komandoa "
687 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
688 msgid " Options "
689 msgstr "Aukerak "
691 #: edit/editoptions.c:34
692 msgid "Intuitive"
693 msgstr "Intuitiboa"
695 #: edit/editoptions.c:34
696 msgid "Emacs"
697 msgstr "Emacs"
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "None"
701 msgstr "Bat ere ez"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "Dynamic paragraphing"
705 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
707 #: edit/editoptions.c:37
708 msgid "Type writer wrap"
709 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
711 #: edit/editoptions.c:68
712 msgid "Word wrap line length : "
713 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
715 #: edit/editoptions.c:74
716 msgid "Tab spacing : "
717 msgstr "Tabulazio-tartea : "
719 #: edit/editoptions.c:82
720 msgid "synta&X highlighting"
721 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
723 #: edit/editoptions.c:88
724 msgid "confir&M before saving"
725 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
727 #: edit/editoptions.c:91
728 msgid "fill tabs with &Spaces"
729 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
731 #: edit/editoptions.c:94
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
735 #: edit/editoptions.c:97
736 msgid "&Backspace through tabs"
737 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
739 #: edit/editoptions.c:100
740 msgid "&Fake half tabs"
741 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
743 #: edit/editoptions.c:106
744 msgid "Wrap mode"
745 msgstr "Doipen-modua"
747 #: edit/editoptions.c:112
748 msgid "Key emulation"
749 msgstr "Gako-emulazioa"
751 #: edit/editoptions.c:153
752 msgid " Editor options "
753 msgstr "Editore-aukerak "
755 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
756 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
757 msgid "Help"
758 msgstr "Laguntza"
760 #: edit/editwidget.c:288
761 msgid "Mark"
762 msgstr "Markatu"
764 #: edit/editwidget.c:289
765 msgid "Replac"
766 msgstr "Ordeztu"
768 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
769 msgid "Copy"
770 msgstr "Kopiatu"
772 #: edit/editwidget.c:291
773 msgid "Move"
774 msgstr "Lekuz aldatu"
776 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
777 msgid "Search"
778 msgstr "Bilatu"
780 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
781 msgid "Delete"
782 msgstr "Ezabatu"
784 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
785 msgid "PullDn"
786 msgstr "GoitBeh"
788 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
789 #: src/view.c:2062
790 msgid "Quit"
791 msgstr "Irten"
793 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
794 msgid " Load syntax file "
795 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
797 #: edit/syntax.c:967
798 msgid " File access error "
799 msgstr "Errorea fitxategia atzitzean  "
801 #: edit/syntax.c:973
802 #, c-format
803 msgid " Error in file %s on line %d "
804 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
806 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
807 msgid "&Set"
808 msgstr "&Ezarri"
810 #: src/achown.c:73
811 msgid "S&kip"
812 msgstr "&Saltatu"
814 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
815 msgid "Set &all"
816 msgstr "&Konfiguratu dena"
818 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
819 msgid "owner"
820 msgstr "jabea"
822 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
823 msgid "group"
824 msgstr "taldea"
826 #: src/achown.c:351
827 msgid "other"
828 msgstr "bestelakoa"
830 #: src/achown.c:359
831 msgid "On"
832 msgstr "Non"
834 #: src/achown.c:361
835 msgid "Flag"
836 msgstr "Bandera"
838 #: src/achown.c:363
839 msgid "Mode"
840 msgstr "Modua"
842 #: src/achown.c:367
843 #, c-format
844 msgid "%6d of %d"
845 msgstr "%6d %d(e)tik  "
847 #: src/achown.c:551
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr "Chown komando aurreratua "
851 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
852 #: src/chmod.c:325
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
859 " %s "
861 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
862 #: src/chown.c:329
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Couldn't chown \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
869 " %s "
871 #: src/background.c:177
872 msgid "Background process:"
873 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
875 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
876 msgid " Background process error "
877 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
879 #: src/background.c:278
880 msgid " Child died unexpectedly "
881 msgstr "Umea ustekabean hil da "
883 #: src/background.c:280
884 msgid " Unknown error in child "
885 msgstr "Errore ezezaguna umean "
887 #: src/background.c:295
888 msgid " Background protocol error "
889 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
891 #: src/background.c:296
892 msgid ""
893 " Background process sent us a request for more arguments \n"
894 " than we can handle. \n"
895 msgstr ""
896 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
897 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
899 #: src/boxes.c:74
900 msgid "&Full file list"
901 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
903 #: src/boxes.c:75
904 msgid "&Brief file list"
905 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
907 #: src/boxes.c:76
908 msgid "&Long file list"
909 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
911 #: src/boxes.c:77
912 msgid "&User defined:"
913 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
915 #: src/boxes.c:136
916 msgid "Listing mode"
917 msgstr "Zerrendatze-modua"
919 #: src/boxes.c:138
920 msgid "user &Mini status"
921 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
923 #: src/boxes.c:278
924 msgid "&Reverse"
925 msgstr "&Alderantzikatu"
927 #: src/boxes.c:279
928 msgid "case sensi&tive"
929 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
931 #: src/boxes.c:280
932 msgid "Sort order"
933 msgstr "Ordenazioa"
935 #: src/boxes.c:377
936 msgid " confirm &Exit "
937 msgstr "berretsi &Irten "
939 #: src/boxes.c:379
940 msgid " confirm e&Xecute "
941 msgstr "berretsi e&xekutatu "
943 #: src/boxes.c:381
944 msgid " confirm o&Verwrite "
945 msgstr "berretsi &gainidatzi "
947 #: src/boxes.c:383
948 msgid " confirm &Delete "
949 msgstr "berretsi e&zabatu "
951 #: src/boxes.c:389
952 msgid " Confirmation "
953 msgstr "Berrespena "
955 #: src/boxes.c:461
956 msgid "Full 8 bits output"
957 msgstr "8 biteko irteera"
959 #: src/boxes.c:461
960 msgid "ISO 8859-1"
961 msgstr "ISO 8859-1"
963 #: src/boxes.c:461
964 msgid "7 bits"
965 msgstr "7 bit"
967 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
968 msgid "F&ull 8 bits input"
969 msgstr "Sartu 8 bit"
971 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
972 msgid " Display bits "
973 msgstr "Bistaratu bitak "
975 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
976 msgid "Other 8 bit"
977 msgstr "Beste 8 bit"
979 #: src/boxes.c:576
980 msgid "Input / display codepage:"
981 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
983 #: src/boxes.c:595
984 msgid "&Select"
985 msgstr "&Hautatu"
987 #: src/boxes.c:715
988 msgid "&Use ~/.netrc"
989 msgstr ""
991 #: src/boxes.c:719
992 msgid "&Always use ftp proxy"
993 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
995 #: src/boxes.c:721
996 msgid "sec"
997 msgstr "seg"
999 #: src/boxes.c:725
1000 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1001 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1003 #: src/boxes.c:729
1004 msgid "ftp anonymous password:"
1005 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1007 #: src/boxes.c:736
1008 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1009 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1011 #: src/boxes.c:742
1012 msgid " Virtual File System Setting "
1013 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1015 #: src/boxes.c:796
1016 msgid "Quick cd"
1017 msgstr "Cd bizkorra"
1019 #: src/boxes.c:800
1020 msgid "cd"
1021 msgstr "cd"
1023 #: src/boxes.c:840
1024 msgid "Symbolic link"
1025 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1027 #: src/boxes.c:844
1028 msgid "Symbolic link filename:"
1029 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1031 #: src/boxes.c:846
1032 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1033 msgstr ""
1034 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1035 "fitxategi-izena):"
1037 #: src/boxes.c:875
1038 msgid "Running "
1039 msgstr "Exekutatzen "
1041 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1042 msgid "Stopped"
1043 msgstr "Geldituta"
1045 #: src/boxes.c:937
1046 msgid "&Stop"
1047 msgstr "&Gelditu"
1049 #: src/boxes.c:938
1050 msgid "&Resume"
1051 msgstr "&Laburpena"
1053 #: src/boxes.c:939
1054 msgid "&Kill"
1055 msgstr "&Hil"
1057 #: src/boxes.c:976
1058 msgid "Background Jobs"
1059 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1061 #: src/boxes.c:1008
1062 msgid "Domain:"
1063 msgstr "Domeinua:"
1065 #: src/boxes.c:1008
1066 msgid "Username:"
1067 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1069 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1070 msgid "Password:"
1071 msgstr "Pasahitza:"
1073 #: src/boxes.c:1059
1074 #, c-format
1075 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1076 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1078 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1079 #, c-format
1080 msgid "Warning: file %s not found\n"
1081 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1083 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1086 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1088 #: src/chmod.c:84
1089 msgid "execute/search by others"
1090 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1092 #: src/chmod.c:85
1093 msgid "write by others"
1094 msgstr "beste batzuek idatzi"
1096 #: src/chmod.c:86
1097 msgid "read by others"
1098 msgstr "beste batzuek irakurri"
1100 #: src/chmod.c:87
1101 msgid "execute/search by group"
1102 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1104 #: src/chmod.c:88
1105 msgid "write by group"
1106 msgstr "taldeak idatzi"
1108 #: src/chmod.c:89
1109 msgid "read by group"
1110 msgstr "taldeak irakurri"
1112 #: src/chmod.c:90
1113 msgid "execute/search by owner"
1114 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1116 #: src/chmod.c:91
1117 msgid "write by owner"
1118 msgstr "jabeak idatzi"
1120 #: src/chmod.c:92
1121 msgid "read by owner"
1122 msgstr "jabeak irakurri"
1124 #: src/chmod.c:93
1125 msgid "sticky bit"
1126 msgstr "bit itsaskorrak"
1128 #: src/chmod.c:94
1129 msgid "set group ID on execution"
1130 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1132 #: src/chmod.c:95
1133 msgid "set user ID on execution"
1134 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1136 #: src/chmod.c:105
1137 msgid "C&lear marked"
1138 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1140 #: src/chmod.c:106
1141 msgid "S&et marked"
1142 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1144 #: src/chmod.c:107
1145 msgid "&Marked all"
1146 msgstr "Dena &markatuta "
1148 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1149 msgid "Name"
1150 msgstr "Izena"
1152 #: src/chmod.c:135
1153 msgid "Permissions (Octal)"
1154 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1156 #: src/chmod.c:137
1157 msgid "Owner name"
1158 msgstr "Jabearen izena"
1160 #: src/chmod.c:139
1161 msgid "Group name"
1162 msgstr "Taldearen izena"
1164 #: src/chmod.c:142
1165 msgid "Use SPACE to change"
1166 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1168 #: src/chmod.c:144
1169 msgid "an option, ARROW KEYS"
1170 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1172 #: src/chmod.c:146
1173 msgid "to move between options"
1174 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1176 #: src/chmod.c:148
1177 msgid "and T or INS to mark"
1178 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1180 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1181 msgid " Permission "
1182 msgstr "Baimena "
1184 #: src/chmod.c:202
1185 msgid "Chmod command"
1186 msgstr "Chmod komandoa"
1188 #: src/chown.c:77
1189 msgid "Set &users"
1190 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1192 #: src/chown.c:78
1193 msgid "Set &groups"
1194 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1196 #: src/chown.c:106
1197 msgid " Name "
1198 msgstr "Izena "
1200 #: src/chown.c:108
1201 msgid " Owner name "
1202 msgstr "Jabearen izena "
1204 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1205 msgid " Group name "
1206 msgstr "Taldearen izena "
1208 #: src/chown.c:112
1209 msgid " Size "
1210 msgstr "Tamaina "
1212 #: src/chown.c:118
1213 msgid " User name "
1214 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1216 #: src/chown.c:165
1217 msgid " Chown command "
1218 msgstr "Chown komandoa "
1220 #: src/chown.c:185
1221 msgid "<Unknown user>"
1222 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1224 #: src/chown.c:186
1225 msgid "<Unknown group>"
1226 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1228 #: src/cmd.c:171
1229 #, c-format
1230 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1231 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1233 #: src/cmd.c:221
1234 msgid " CD "
1235 msgstr "CD "
1237 #: src/cmd.c:221
1238 msgid "Files tagged, want to cd?"
1239 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1241 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1242 msgid "Could not change directory"
1243 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1245 #: src/cmd.c:256
1246 msgid " View file "
1247 msgstr "Ikusi fitxategia "
1249 #: src/cmd.c:256
1250 msgid " Filename:"
1251 msgstr "Fitxategi-izena:"
1253 #: src/cmd.c:273
1254 msgid " Filtered view "
1255 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1257 #: src/cmd.c:273
1258 msgid " Filter command and arguments:"
1259 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1261 #: src/cmd.c:374
1262 msgid "Create a new Directory"
1263 msgstr "Sortu direktorio berria"
1265 #: src/cmd.c:374
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1269 #: src/cmd.c:434
1270 msgid " Filter "
1271 msgstr "Iragazkia "
1273 #: src/cmd.c:435
1274 msgid " Set expression for filtering filenames"
1275 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1277 #: src/cmd.c:501
1278 msgid " Select "
1279 msgstr "Hautatu "
1281 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1282 msgid "  Malformed regular expression  "
1283 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1285 #: src/cmd.c:553
1286 msgid " Unselect "
1287 msgstr "Desautatu "
1289 #: src/cmd.c:626
1290 msgid "Extension file edit"
1291 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1293 #: src/cmd.c:627
1294 msgid " Which extension file you want to edit? "
1295 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1298 msgid "&User"
1299 msgstr "&Erabiltzailea"
1301 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1302 msgid "&System Wide"
1303 msgstr "&Sistema guztientzat"
1305 #: src/cmd.c:652
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1310 #: src/cmd.c:653
1311 #, fuzzy
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1315 #: src/cmd.c:679
1316 msgid " Menu edit "
1317 msgstr "Edizioa menua "
1319 #: src/cmd.c:680
1320 msgid " Which menu file will you edit ? "
1321 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1323 #: src/cmd.c:682
1324 msgid "&Local"
1325 msgstr "&Lokala"
1327 #: src/cmd.c:682
1328 msgid "&Home"
1329 msgstr "&Etxea"
1331 #: src/cmd.c:870
1332 msgid " Compare directories "
1333 msgstr "Konparatu direktorioak "
1335 #: src/cmd.c:870
1336 msgid " Select compare method: "
1337 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1339 #: src/cmd.c:871
1340 msgid "&Quick"
1341 msgstr "&Bizkorra"
1343 #: src/cmd.c:871
1344 msgid "&Size only"
1345 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1347 #: src/cmd.c:871
1348 msgid "&Thorough"
1349 msgstr "&Osoa"
1351 #: src/cmd.c:881
1352 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1353 msgstr ""
1354 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1355 "erabiltzeko"
1357 #: src/cmd.c:896
1358 msgid " The command history is empty "
1359 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1361 #: src/cmd.c:902
1362 msgid " Command history "
1363 msgstr "Komando-historia "
1365 #: src/cmd.c:941
1366 msgid ""
1367 " Not an xterm or Linux console; \n"
1368 " the panels cannot be toggled. "
1369 msgstr ""
1370 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1371 " panelak ezin dira txandakatu."
1373 #: src/cmd.c:975
1374 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1375 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1377 #: src/cmd.c:1024
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Link %s to:"
1380 msgstr "esteka: %s "
1382 #: src/cmd.c:1025
1383 msgid " Link "
1384 msgstr "Esteka "
1386 #: src/cmd.c:1035
1387 #, c-format
1388 msgid " link: %s "
1389 msgstr "esteka: %s "
1391 #: src/cmd.c:1063
1392 #, c-format
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1396 #: src/cmd.c:1097
1397 #, c-format
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1401 #: src/cmd.c:1102
1402 msgid " Edit symlink "
1403 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1405 #: src/cmd.c:1107
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1410 #: src/cmd.c:1111
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1415 #: src/cmd.c:1122
1416 #, c-format
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1420 #: src/cmd.c:1263
1421 #, c-format
1422 msgid " Could not chdir to %s "
1423 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1425 #: src/cmd.c:1272
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1429 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1433 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr "FTP ordenagailura "
1437 #: src/cmd.c:1290
1438 #, fuzzy
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1442 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1446 #: src/cmd.c:1308
1447 msgid " Socket source routing setup "
1448 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1450 #: src/cmd.c:1309
1451 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1452 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1454 #: src/cmd.c:1317
1455 msgid " Host name "
1456 msgstr "Ostalari-izena "
1458 #: src/cmd.c:1317
1459 msgid " Error while looking up IP address "
1460 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1462 #: src/cmd.c:1328
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1466 #: src/cmd.c:1329
1467 msgid ""
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 "   files on: (F1 for details)"
1470 msgstr ""
1471 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1472 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1474 #: src/cmd.c:1379
1475 msgid " Setup saved to ~/"
1476 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1478 #: src/cmd.c:1381
1479 msgid " Setup "
1480 msgstr "Konfigurazioa "
1482 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1489 " %s "
1491 #: src/command.c:201
1492 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1495 #: src/dialog.c:48
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "\n"
1499 "\n"
1500 "refresh stack underflow!\n"
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "\n"
1506 "\n"
1507 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1508 "\n"
1509 "\n"
1511 #: src/dir.c:51
1512 msgid "&Unsorted"
1513 msgstr "&Desordenatu"
1515 #: src/dir.c:52
1516 msgid "&Name"
1517 msgstr "&Izena"
1519 #: src/dir.c:53
1520 msgid "&Extension"
1521 msgstr "&Luzapena"
1523 #: src/dir.c:54
1524 msgid "&Modify time"
1525 msgstr "&Aldatu ordua"
1527 #: src/dir.c:55
1528 msgid "&Access time"
1529 msgstr "&Atzipen-ordua"
1531 #: src/dir.c:56
1532 msgid "&Change time"
1533 msgstr "&Aldatu denbora"
1535 #: src/dir.c:57
1536 msgid "&Size"
1537 msgstr "&Tamaina"
1539 #: src/dir.c:58
1540 msgid "&Inode"
1541 msgstr "&Inodoa"
1543 #: src/dir.c:61
1544 msgid "&Type"
1545 msgstr "&Mota"
1547 #: src/dir.c:62
1548 msgid "&Links"
1549 msgstr "&Estekak"
1551 #: src/dir.c:63
1552 msgid "N&GID"
1553 msgstr "N&GID"
1555 #: src/dir.c:64
1556 msgid "N&UID"
1557 msgstr "N&UID"
1559 #: src/dir.c:65
1560 msgid "&Owner"
1561 msgstr "&Jabea"
1563 #: src/dir.c:66
1564 msgid "&Group"
1565 msgstr "&Taldea"
1567 #: src/dir.c:386
1568 #, c-format
1569 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1570 msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
1572 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot create temporary command file \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1579 " sortu"
1581 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1582 msgid " Parameter "
1583 msgstr "Parametroa "
1585 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1586 msgid " file error "
1587 msgstr "fitxategi-errorea "
1589 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1590 msgid "Format of the "
1591 msgstr "\t "
1593 #: src/ext.c:493
1594 msgid ""
1595 "mc.ext file has changed\n"
1596 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1597 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1598 "Midnight Commander package."
1599 msgstr ""
1600 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1601 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1602 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1603 "Midnight Commander paketetik."
1605 #: src/ext.c:512
1606 msgid ""
1607 " file has changed\n"
1608 "with version 3.0. You may want either to\n"
1609 "copy it from "
1610 msgstr ""
1611 "fitxategiaren formatua \n"
1612 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1613 "kopiatu nahiko duzu"
1615 #: src/ext.c:515
1616 msgid ""
1617 "mc.ext or use that\n"
1618 "file as an example of how to write it.\n"
1619 msgstr ""
1620 "mc.ext-etik edo\n"
1621 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1623 #: src/ext.c:518
1624 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1625 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1627 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1628 msgid " Copy "
1629 msgstr "Kopiatu "
1631 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1632 msgid " Move "
1633 msgstr "Lekuz aldatu "
1635 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1636 msgid " Delete "
1637 msgstr "Ezabatu "
1639 #: src/file.c:227
1640 msgid " Invalid target mask "
1641 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1643 #: src/file.c:325
1644 msgid " Could not make the hardlink "
1645 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1647 #: src/file.c:367
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:377
1657 msgid ""
1658 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1659 "\n"
1660 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1661 msgstr ""
1662 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1663 "\n"
1664 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1666 #: src/file.c:425
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:497
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:508
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:522
1694 #, c-format
1695 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1696 msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
1698 #: src/file.c:564
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:603
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1732 " %s "
1734 #: src/file.c:614
1735 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1736 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1738 #: src/file.c:621
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:647
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:662
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:696
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:729
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1781 " %s "
1783 #: src/file.c:748
1784 msgid "(stalled)"
1785 msgstr "(trabatuta)"
1787 #: src/file.c:795
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:806
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:819
1806 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1807 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1809 #: src/file.c:820
1810 msgid "&Delete"
1811 msgstr "E&zabatu"
1813 #: src/file.c:820
1814 msgid "&Keep"
1815 msgstr "&Gorde"
1817 #: src/file.c:890
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:913
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1833 " %s "
1835 #: src/file.c:921
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1839 " `%s' "
1840 msgstr ""
1841 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1842 " `%s' "
1844 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:982
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1000
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1101
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:1123
1881 #, c-format
1882 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1883 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1885 #: src/file.c:1130
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1888 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1890 #: src/file.c:1164
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1184
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1235
1909 #, c-format
1910 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1911 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1913 #: src/file.c:1254
1914 #, c-format
1915 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1916 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1918 #: src/file.c:1256
1919 #, c-format
1920 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1921 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1923 #: src/file.c:1279
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:1342
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1948 " %s "
1950 #: src/file.c:1645
1951 msgid "1Copy"
1952 msgstr "1Kopiatu"
1954 #: src/file.c:1645
1955 msgid "1Move"
1956 msgstr "1Lekuz aldatu"
1958 #: src/file.c:1645
1959 msgid "1Delete"
1960 msgstr "1Ezabatu"
1962 #: src/file.c:1660
1963 #, no-c-format
1964 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1967 #: src/file.c:1662
1968 #, no-c-format
1969 msgid "%o %d %f%m"
1970 msgstr "%o %d %f%m"
1972 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1973 msgid "file"
1974 msgstr "fitxategia"
1976 #: src/file.c:1665
1977 msgid "files"
1978 msgstr "fitxategiak"
1980 #: src/file.c:1665
1981 msgid "directory"
1982 msgstr "direktorioa"
1984 #: src/file.c:1665
1985 msgid "directories"
1986 msgstr "direktorioak"
1988 #: src/file.c:1666
1989 msgid "files/directories"
1990 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1992 #: src/file.c:1666
1993 msgid " with source mask:"
1994 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1996 #: src/file.c:1666
1997 msgid " to:"
1998 msgstr "hona:"
2000 #: src/file.c:1809
2001 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2004 #: src/file.c:1878
2005 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2006 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Internal failure "
2010 msgstr "Barne-hutsegitea "
2012 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2013 msgid " Unknown file operation "
2014 msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
2016 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2017 msgid "&Retry"
2018 msgstr "&Saiatu berriz"
2020 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2021 msgid "&Abort"
2022 msgstr "&Abortatu"
2024 #: src/file.c:2180
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "   Directory not empty.   \n"
2028 "   Delete it recursively? "
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2032 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2034 #: src/file.c:2181
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "   Background process: Directory not empty \n"
2038 "   Delete it recursively? "
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2042 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2044 #: src/file.c:2182
2045 msgid " Delete: "
2046 msgstr "Ezabatu: "
2048 #: src/file.c:2188
2049 msgid "a&ll"
2050 msgstr "&dena"
2052 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2053 msgid "non&E"
2054 msgstr "&Bat ere ez"
2056 #: src/file.c:2198
2057 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2058 msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
2060 #: src/file.c:2200
2061 msgid "all the directories "
2062 msgstr "direktorio guztiak "
2064 #: src/file.c:2202
2065 msgid " Recursive Delete "
2066 msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
2068 #: src/file.c:2203
2069 msgid " Background process: Recursive Delete "
2070 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
2072 #: src/file.c:2204
2073 msgid "no"
2074 msgstr "ez"
2076 #: src/file.c:2206
2077 msgid "yes"
2078 msgstr "bai"
2080 #: src/filegui.c:329
2081 #, c-format
2082 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2083 msgstr ""
2085 #: src/filegui.c:351
2086 #, c-format
2087 msgid "%.2f MB/s"
2088 msgstr ""
2090 #: src/filegui.c:353
2091 #, c-format
2092 msgid "%.2f KB/s"
2093 msgstr ""
2095 #: src/filegui.c:355
2096 #, c-format
2097 msgid "%ld B/s"
2098 msgstr ""
2100 #: src/filegui.c:377
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Fitxategia"
2104 #: src/filegui.c:400
2105 msgid "Count"
2106 msgstr "Kontaketa"
2108 #: src/filegui.c:421
2109 msgid "Bytes"
2110 msgstr "Byte"
2112 #: src/filegui.c:454
2113 msgid "Source"
2114 msgstr "Iturburua"
2116 #: src/filegui.c:477
2117 msgid "Target"
2118 msgstr "Helburua"
2120 #: src/filegui.c:499
2121 msgid "Deleting"
2122 msgstr "Ezabatzen"
2124 #: src/filegui.c:520
2125 #, c-format
2126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2127 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2129 #: src/filegui.c:523
2130 msgid "if &Size differs"
2131 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2133 #: src/filegui.c:526
2134 msgid "&Update"
2135 msgstr "Eg&uneratu"
2137 #: src/filegui.c:528
2138 msgid "Overwrite all targets?"
2139 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2141 #: src/filegui.c:530
2142 msgid "&Reget"
2143 msgstr "&Beste saiakera bat"
2145 #: src/filegui.c:531
2146 msgid "ap&Pend"
2147 msgstr "era&nskina"
2149 #: src/filegui.c:534
2150 msgid "Overwrite this target?"
2151 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2153 #: src/filegui.c:536
2154 #, c-format
2155 msgid "Target date: %s, size %d"
2156 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2158 #: src/filegui.c:538
2159 #, c-format
2160 msgid "Source date: %s, size %d"
2161 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2163 #: src/filegui.c:614
2164 msgid " File exists "
2165 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2167 #: src/filegui.c:616
2168 msgid " Background process: File exists "
2169 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2171 #: src/filegui.c:737
2172 msgid "preserve &Attributes"
2173 msgstr "mantendu a&tributuak"
2175 #: src/filegui.c:739
2176 msgid "follow &Links"
2177 msgstr "jarraitu &estekei"
2179 #: src/filegui.c:741
2180 msgid "to:"
2181 msgstr "hona:"
2183 #: src/filegui.c:742
2184 msgid "&Using shell patterns"
2185 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2187 #: src/filegui.c:763
2188 msgid "&Background"
2189 msgstr "&Atzeko planoa"
2191 #: src/filegui.c:772
2192 msgid "&Stable Symlinks"
2193 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2195 #: src/filegui.c:774
2196 msgid "&Dive into subdir if exists"
2197 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2199 #: src/filegui.c:928
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Invalid source pattern `%s' \n"
2203 " %s "
2204 msgstr ""
2205 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2206 " %s "
2208 #: src/find.c:100
2209 msgid "&Suspend"
2210 msgstr "E&seki"
2212 #: src/find.c:101
2213 msgid "Con&tinue"
2214 msgstr "&Jarraitu"
2216 #: src/find.c:102
2217 msgid "&Chdir"
2218 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2220 #: src/find.c:103
2221 msgid "&Again"
2222 msgstr "&Berriro"
2224 #: src/find.c:104
2225 msgid "&Quit"
2226 msgstr "&Irten"
2228 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2229 msgid "Pane&lize"
2230 msgstr "Pane&lera eraman"
2232 #: src/find.c:106
2233 msgid "&View - F3"
2234 msgstr "&Ikusi - F3"
2236 #: src/find.c:107
2237 msgid "&Edit - F4"
2238 msgstr "&Edizioa - F4"
2240 #: src/find.c:147
2241 msgid "Start at:"
2242 msgstr "Hemen hasi:"
2244 #: src/find.c:147
2245 msgid "Filename:"
2246 msgstr "Fitxategi-izena:"
2248 #: src/find.c:147
2249 msgid "Content: "
2250 msgstr "Edukia: "
2252 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2253 msgid "&Tree"
2254 msgstr "Zu&haitza"
2256 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2257 msgid "Find File"
2258 msgstr "Bilatu fitxategia"
2260 #: src/find.c:443
2261 #, c-format
2262 msgid "Grepping in %s"
2263 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2265 #: src/find.c:514
2266 msgid "Finished"
2267 msgstr "Amaituta"
2269 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2270 #, c-format
2271 msgid "Searching %s"
2272 msgstr "%s bilatzen"
2274 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2275 msgid "Searching"
2276 msgstr "Bilatzen"
2278 #: src/help.c:278
2279 msgid ""
2280 " Help file format error\n"
2281 "\x04"
2282 msgstr ""
2283 "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2284 "\x04"
2286 #: src/help.c:317
2287 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2288 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2290 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2291 #, c-format
2292 msgid " Cannot find node %s in help file "
2293 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2295 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot open file %s \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2302 " %s "
2304 #: src/help.c:823
2305 msgid "Index"
2306 msgstr "Indizea"
2308 #: src/help.c:825
2309 msgid "Prev"
2310 msgstr "Aurrekoa"
2312 #: src/hotlist.c:117
2313 msgid "&Move"
2314 msgstr "&Lekuz aldatu"
2316 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2317 msgid "&Remove"
2318 msgstr "Ke&ndu"
2320 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2321 msgid "&Append"
2322 msgstr "&Erantsi"
2324 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2325 msgid "&Insert"
2326 msgstr "T&xertatu"
2328 #: src/hotlist.c:121
2329 msgid "New &Entry"
2330 msgstr "Sarrera &berria"
2332 #: src/hotlist.c:122
2333 msgid "New &Group"
2334 msgstr "&Talde berria"
2336 #: src/hotlist.c:124
2337 msgid "&Up"
2338 msgstr "&Gorantz"
2340 #: src/hotlist.c:125
2341 msgid "&Add current"
2342 msgstr "&Gehitu unekoa"
2344 #: src/hotlist.c:126
2345 msgid "Change &To"
2346 msgstr "Aldatu"
2348 #: src/hotlist.c:173
2349 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2350 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2352 #: src/hotlist.c:587
2353 msgid "Active VFS directories"
2354 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2356 #: src/hotlist.c:590
2357 msgid "Directory hotlist"
2358 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2360 #: src/hotlist.c:619
2361 msgid " Directory path "
2362 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2364 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2365 msgid " Directory label "
2366 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2368 #: src/hotlist.c:647
2369 #, c-format
2370 msgid "Moving %s"
2371 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "New hotlist entry"
2375 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory label"
2379 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2381 #: src/hotlist.c:888
2382 msgid "Directory path"
2383 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid " New hotlist group "
2387 msgstr "Gogokoen talde berria "
2389 #: src/hotlist.c:968
2390 msgid "Name of new group"
2391 msgstr "Talde berriaren izena"
2393 #: src/hotlist.c:983
2394 #, c-format
2395 msgid "Label for \"%s\":"
2396 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2398 #: src/hotlist.c:987
2399 msgid " Add to hotlist "
2400 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2402 #: src/hotlist.c:1024
2403 msgid " Remove: "
2404 msgstr "Kendu: "
2406 #: src/hotlist.c:1028
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 " Group not empty.\n"
2410 " Remove it?"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2414 "Kendu?"
2416 #: src/hotlist.c:1371
2417 msgid " Top level group "
2418 msgstr "Goi-mailako taldea "
2420 #: src/hotlist.c:1394
2421 msgid "MC was unable to write ~/"
2422 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2424 #: src/hotlist.c:1395
2425 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2426 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2428 #: src/hotlist.c:1397
2429 msgid " Hotlist Load "
2430 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2432 #: src/info.c:74
2433 #, c-format
2434 msgid "Midnight Commander %s"
2435 msgstr "Midnight Commander %s"
2437 #: src/info.c:99
2438 #, c-format
2439 msgid "File:       %s"
2440 msgstr "Fitxategia: %s"
2442 #: src/info.c:111
2443 #, c-format
2444 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2445 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2447 #: src/info.c:117
2448 msgid "No node information"
2449 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2451 #: src/info.c:125
2452 #, c-format
2453 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2454 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2456 #: src/info.c:128
2457 msgid "No space information"
2458 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2460 #: src/info.c:132
2461 #, c-format
2462 msgid "Type:      %s "
2463 msgstr "Mota:      %s "
2465 #: src/info.c:132
2466 msgid "non-local vfs"
2467 msgstr "vfs ez-lokala"
2469 #: src/info.c:138
2470 #, c-format
2471 msgid "Device:    %s"
2472 msgstr "Gailua:    %s"
2474 #: src/info.c:142
2475 #, c-format
2476 msgid "Filesystem: %s"
2477 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2479 #: src/info.c:147
2480 #, c-format
2481 msgid "Accessed:  %s"
2482 msgstr "Atzipena:  %s"
2484 #: src/info.c:151
2485 #, c-format
2486 msgid "Modified:  %s"
2487 msgstr "Aldaketa:  %s"
2489 #: src/info.c:155
2490 #, c-format
2491 msgid "Created:   %s"
2492 msgstr "Sorrera:   %s"
2494 #: src/info.c:170
2495 #, c-format
2496 msgid "Size:      %s"
2497 msgstr "Tamaina:  %s"
2499 #: src/info.c:173
2500 #, c-format
2501 msgid " (%d block)"
2502 msgstr " (%d bloke)"
2504 #: src/info.c:173
2505 #, c-format
2506 msgid " (%d blocks)"
2507 msgstr "(%d bloke)"
2509 #: src/info.c:179
2510 #, c-format
2511 msgid "Owner:     %s/%s"
2512 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2514 #: src/info.c:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Links:     %d"
2517 msgstr "Estekak:   %d"
2519 #: src/info.c:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2522 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2524 #: src/info.c:193
2525 #, c-format
2526 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2527 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2529 #: src/info.c:203
2530 msgid "File:       None"
2531 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2533 #: src/layout.c:153
2534 msgid "&Vertical"
2535 msgstr "&Bertikalki"
2537 #: src/layout.c:154
2538 msgid "&Horizontal"
2539 msgstr "&Horizontala"
2541 #: src/layout.c:165
2542 msgid "&Xterm hintbar"
2543 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2545 #: src/layout.c:166
2546 msgid "h&Intbar visible"
2547 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2549 #: src/layout.c:167
2550 msgid "&Keybar visible"
2551 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2553 #: src/layout.c:168
2554 msgid "command &Prompt"
2555 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2557 #: src/layout.c:169
2558 msgid "show &Mini status"
2559 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2561 #: src/layout.c:170
2562 msgid "menu&Bar visible"
2563 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2565 #: src/layout.c:171
2566 msgid "&Equal split"
2567 msgstr "&zatiketa berdina"
2569 #: src/layout.c:172
2570 msgid "pe&Rmissions"
2571 msgstr "bai&menak"
2573 #: src/layout.c:173
2574 msgid "&File types"
2575 msgstr "&Fitxategi-motak"
2577 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2578 msgid "&Save"
2579 msgstr "&Gorde"
2581 #: src/layout.c:373
2582 msgid " Panel split "
2583 msgstr "Panel-zatiketa "
2585 #: src/layout.c:374
2586 msgid " Highlight... "
2587 msgstr " Nabarmendu..."
2589 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2590 msgid " Other options "
2591 msgstr "Bestelako aukerak "
2593 #: src/layout.c:376
2594 msgid "output lines"
2595 msgstr "irteera-lerroak"
2597 #: src/layout.c:441
2598 msgid "Layout"
2599 msgstr "Diseinua"
2601 #: src/learn.c:75
2602 msgid " Learn keys "
2603 msgstr "Ikasteko teklak "
2605 #: src/learn.c:81
2606 msgid " Teach me a key "
2607 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2609 #: src/learn.c:82
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Please press the %s\n"
2613 "and then wait until this message disappears.\n"
2614 "\n"
2615 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2616 "next to its button.\n"
2617 "\n"
2618 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2619 "and wait as well."
2620 msgstr ""
2621 "Sakatu %s\n"
2622 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2623 "\n"
2624 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2625 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2626 "\n"
2627 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2628 "eta itxaron."
2630 #: src/learn.c:116
2631 msgid " Cannot accept this key "
2632 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2634 #: src/learn.c:117
2635 #, c-format
2636 msgid " You have entered \"%s\""
2637 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2639 #: src/learn.c:164
2640 msgid "OK"
2641 msgstr "Ados"
2643 #: src/learn.c:171
2644 msgid ""
2645 "It seems that all your keys already\n"
2646 "work fine. That's great."
2647 msgstr ""
2648 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2649 "ematen du. Oso ondo."
2651 #: src/learn.c:173
2652 msgid "&Discard"
2653 msgstr "&Baztertu"
2655 #: src/learn.c:177
2656 msgid ""
2657 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2658 "All your keys work well."
2659 msgstr ""
2660 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2661 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2663 #: src/learn.c:260
2664 msgid "Learn keys"
2665 msgstr "Ikasteko teklak"
2667 #: src/learn.c:293
2668 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2669 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2671 #: src/learn.c:295
2672 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2673 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2675 #: src/learn.c:297
2676 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2677 msgstr ""
2678 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2679 "batetik bestera."
2681 #: src/main.c:464
2682 msgid ""
2683 " The Commander can't change to the directory that \n"
2684 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2685 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2686 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2687 msgstr ""
2688 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2689 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2690 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2691 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2693 #: src/main.c:539
2694 msgid "Press any key to continue..."
2695 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2697 #: src/main.c:585
2698 msgid " The shell is already running a command "
2699 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2701 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2702 msgid " The Midnight Commander "
2703 msgstr "Midnight Commander-a "
2705 #: src/main.c:623
2706 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2707 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2709 #: src/main.c:937
2710 msgid " Listing format edit "
2711 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2713 #: src/main.c:937
2714 #, c-format
2715 msgid " New mode is \"%s\" "
2716 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2718 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2719 msgid "&Listing mode..."
2720 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2722 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2723 msgid "&Quick view     C-x q"
2724 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2726 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2727 msgid "&Info           C-x i"
2728 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2730 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "&Ordenazioa..."
2734 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2735 msgid "&Filter..."
2736 msgstr "I&ragazkia..."
2738 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2739 msgid "&Network link..."
2740 msgstr "&Sareko esteka..."
2742 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P esteka..."
2746 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2747 #, fuzzy
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "S&MB esteka..."
2751 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "S&MB esteka..."
2755 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2756 msgid "&Drive...       M-d"
2757 msgstr "&Unitatea...          M-d"
2759 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2760 msgid "&Rescan         C-r"
2761 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2763 #: src/main.c:998
2764 msgid "&User menu          F2"
2765 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2767 #: src/main.c:999
2768 msgid "&View               F3"
2769 msgstr "&Ikus                            F3"
2771 #: src/main.c:1000
2772 msgid "Vie&w file...         "
2773 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2775 #: src/main.c:1001
2776 msgid "&Filtered view     M-!"
2777 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2779 #: src/main.c:1002
2780 msgid "&Edit               F4"
2781 msgstr "E&dizioa                         F4"
2783 #: src/main.c:1003
2784 msgid "&Copy               F5"
2785 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2787 #: src/main.c:1004
2788 msgid "c&Hmod           C-x c"
2789 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2791 #: src/main.c:1006
2792 msgid "&Link            C-x l"
2793 msgstr "E&steka                       C-x l"
2795 #: src/main.c:1007
2796 msgid "&SymLink         C-x s"
2797 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2799 #: src/main.c:1008
2800 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2801 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2803 #: src/main.c:1009
2804 msgid "ch&Own           C-x o"
2805 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2807 #: src/main.c:1010
2808 msgid "&Advanced chown       "
2809 msgstr "chown &aurreratua                  "
2811 #: src/main.c:1012
2812 msgid "&Rename/Move        F6"
2813 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2815 #: src/main.c:1013
2816 msgid "&Mkdir              F7"
2817 msgstr "&Mkdir                           F7"
2819 #: src/main.c:1014
2820 msgid "&Delete             F8"
2821 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2823 #: src/main.c:1015
2824 msgid "&Quick cd          M-c"
2825 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2827 #: src/main.c:1017
2828 msgid "select &Group      M-+"
2829 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2831 #: src/main.c:1018
2832 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2833 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2835 #: src/main.c:1019
2836 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2837 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2839 #: src/main.c:1021
2840 msgid "e&Xit              F10"
2841 msgstr "irte&n                          F10"
2843 #: src/main.c:1029
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2847 #: src/main.c:1030
2848 msgid "&Find file            M-?"
2849 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2851 #: src/main.c:1031
2852 msgid "s&Wap panels          C-u"
2853 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2855 #: src/main.c:1032
2856 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2857 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2859 #: src/main.c:1033
2860 msgid "&Compare directories  C-x d"
2861 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2863 #: src/main.c:1034
2864 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2865 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2867 #: src/main.c:1035
2868 msgid "show directory s&Izes"
2869 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2871 #: src/main.c:1037
2872 msgid "command &History"
2873 msgstr "komandoen &historia"
2875 #: src/main.c:1038
2876 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2877 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2879 #: src/main.c:1040
2880 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2881 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2883 #: src/main.c:1041
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2887 #: src/main.c:1044
2888 msgid "&Background jobs      C-x j"
2889 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2891 #: src/main.c:1048
2892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2893 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2895 #: src/main.c:1051
2896 msgid "&Listing format edit"
2897 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2899 #: src/main.c:1056
2900 msgid "&Extension file edit"
2901 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2903 #: src/main.c:1057
2904 msgid "&Menu file edit"
2905 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2907 #: src/main.c:1059
2908 msgid "Menu edi&Tor edit"
2909 msgstr "Editatu menu &editorea"
2911 #: src/main.c:1060
2912 #, fuzzy
2913 msgid "&Syntax file edit"
2914 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2916 #: src/main.c:1066
2917 msgid "&Configuration..."
2918 msgstr "&Konfigurazioa..."
2920 #: src/main.c:1068
2921 msgid "c&Onfirmation..."
2922 msgstr "B&errespena..."
2924 #: src/main.c:1069
2925 msgid "&Display bits..."
2926 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2928 #: src/main.c:1071
2929 msgid "learn &Keys..."
2930 msgstr "ikasteko &teklak..."
2932 #: src/main.c:1074
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "&FS birtuala..."
2936 #: src/main.c:1077
2937 msgid "&Save setup"
2938 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2940 #: src/main.c:1087
2941 msgid " &Above "
2942 msgstr " &Gainean "
2944 #: src/main.c:1087
2945 msgid " &Left "
2946 msgstr " &Ezkerrean "
2948 #: src/main.c:1090
2949 msgid " &File "
2950 msgstr " &Fitxategia "
2952 #: src/main.c:1092
2953 msgid " &Command "
2954 msgstr " &Komandoa "
2956 #: src/main.c:1094
2957 msgid " &Options "
2958 msgstr " &Aukerak "
2960 #: src/main.c:1096
2961 msgid " &Below "
2962 msgstr " &Azpian "
2964 #: src/main.c:1096
2965 msgid " &Right "
2966 msgstr " Es&kuinean "
2968 #: src/main.c:1139
2969 msgid " Information "
2970 msgstr " Informazioa "
2972 #: src/main.c:1140
2973 msgid ""
2974 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2975 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2976 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2977 " the details.                                           "
2978 msgstr ""
2979 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2980 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2981 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2982 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2984 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2985 msgid "Menu"
2986 msgstr "Menua"
2988 #: src/main.c:1531
2989 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2990 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2992 #: src/main.c:1630
2993 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2994 msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
2996 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2997 #, c-format
2998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2999 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
3001 #: src/main.c:2076
3002 msgid ""
3003 "Usage is:\n"
3004 "\n"
3005 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3006 "\n"
3007 msgstr ""
3008 "Erabilera:\n"
3009 "\n"
3010 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3011 "\n"
3013 #: src/main.c:2082
3014 msgid "+number"
3015 msgstr ""
3017 #: src/main.c:2083
3018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3019 msgstr ""
3021 #: src/main.c:2085
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3025 "to mc-devel@gnome.org\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
3029 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
3031 #: src/main.c:2094
3032 msgid ""
3033 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3034 "\n"
3035 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3036 "\n"
3037 "Keywords:\n"
3038 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3039 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3040 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3041 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3042 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3043 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3044 "\n"
3045 "Colors:\n"
3046 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3047 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3048 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
3052 "\n"
3053 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
3054 "\n"
3055 "Gako-hitzak:\n"
3056 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
3057 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
3058 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3059 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3060 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3061 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
3062 "nukleoa\n"
3063 "\n"
3064 "Koloreak:\n"
3065 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
3066 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
3067 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
3068 "\n"
3070 #: src/main.c:2186
3071 msgid "Use to debug the background code"
3072 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3074 #: src/main.c:2189
3075 msgid "Request to run in color mode"
3076 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
3078 #: src/main.c:2191
3079 msgid "Specifies a color configuration"
3080 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
3082 #: src/main.c:2195
3083 msgid "Edits one file"
3084 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
3086 #: src/main.c:2199
3087 msgid "Displays this help message"
3088 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3090 #: src/main.c:2201
3091 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3092 msgstr ""
3093 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3095 #: src/main.c:2204
3096 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3097 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3099 #: src/main.c:2207
3100 msgid "Set debug level"
3101 msgstr ""
3103 #: src/main.c:2211
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Print data directory"
3106 msgstr "direktorioa"
3108 #: src/main.c:2213
3109 msgid "Requests to run in black and white"
3110 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3112 #: src/main.c:2215
3113 msgid "Disable mouse support in text version"
3114 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3116 #: src/main.c:2218
3117 msgid "Disables subshell support"
3118 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3120 #: src/main.c:2220
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Force subshell execution"
3123 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3125 #: src/main.c:2223
3126 msgid "Prints working directory at program exit"
3127 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3129 #: src/main.c:2225
3130 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3131 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3133 #: src/main.c:2227
3134 msgid "To run on slow terminals"
3135 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3137 #: src/main.c:2230
3138 msgid "Use stickchars to draw"
3139 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3141 #: src/main.c:2234
3142 msgid "Enables subshell support (default)"
3143 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3145 #: src/main.c:2238
3146 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3147 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3149 #: src/main.c:2241
3150 msgid "Displays the current version"
3151 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3153 #: src/main.c:2243
3154 msgid "Launches the file viewer on a file"
3155 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3157 #: src/main.c:2245
3158 msgid "Forces xterm features"
3159 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3161 #: src/main.c:2436
3162 msgid ""
3163 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3164 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3165 msgstr ""
3166 "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
3167 "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
3169 #: src/main.c:2499
3170 msgid " Notice "
3171 msgstr "Oharra "
3173 #: src/main.c:2500
3174 msgid ""
3175 " The Midnight Commander configuration files \n"
3176 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3177 " files have been moved now\n"
3178 msgstr ""
3179 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3180 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3181 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3183 #: src/option.c:64
3184 msgid "safe de&Lete"
3185 msgstr "&ezabatze segurua"
3187 #: src/option.c:65
3188 msgid "cd follows lin&Ks"
3189 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3191 #: src/option.c:66
3192 msgid "l&Ynx-like motion"
3193 msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
3195 #: src/option.c:67
3196 msgid "rotatin&G dash"
3197 msgstr "marratxoa &biratzen"
3199 #: src/option.c:68
3200 msgid "co&Mplete: show all"
3201 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3203 #: src/option.c:69
3204 msgid "&Use internal view"
3205 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3207 #: src/option.c:70
3208 msgid "use internal ed&It"
3209 msgstr "erabili barne-edizioa"
3211 #: src/option.c:71
3212 msgid "auto m&Enus"
3213 msgstr "auto &menuak"
3215 #: src/option.c:72
3216 msgid "&Auto save setup"
3217 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3219 #: src/option.c:73
3220 msgid "shell &Patterns"
3221 msgstr "shell &ereduak"
3223 #: src/option.c:74
3224 msgid "Compute &Totals"
3225 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3227 #: src/option.c:75
3228 msgid "&Verbose operation"
3229 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3231 #: src/option.c:77
3232 msgid "&Fast dir reload"
3233 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3235 #: src/option.c:78
3236 msgid "mi&X all files"
3237 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3239 #: src/option.c:79
3240 msgid "&Drop down menus"
3241 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3243 #: src/option.c:80
3244 msgid "ma&Rk moves down"
3245 msgstr "markak beherantz doaz"
3247 #: src/option.c:81
3248 msgid "show &Hidden files"
3249 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3251 #: src/option.c:82
3252 msgid "show &Backup files"
3253 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3255 #: src/option.c:93
3256 msgid "&Never"
3257 msgstr "&Inoiz ere ez"
3259 #: src/option.c:94
3260 msgid "on dumb &Terminals"
3261 msgstr "&Terminal inozoetan"
3263 #: src/option.c:95
3264 msgid "alwa&Ys"
3265 msgstr "&beti"
3267 #: src/option.c:157
3268 msgid " Panel options "
3269 msgstr "Paneleko aukerak "
3271 #: src/option.c:158
3272 msgid " Pause after run... "
3273 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3275 #: src/option.c:204
3276 msgid "Configure options"
3277 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3279 #: src/panelize.c:75
3280 msgid "&Add new"
3281 msgstr "&Gehitu berria"
3283 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3284 msgid "External panelize"
3285 msgstr "Kanpoko panela"
3287 #: src/panelize.c:174
3288 msgid "Command"
3289 msgstr "Komandoa"
3291 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3292 msgid "Other command"
3293 msgstr "Bestelako komandoa"
3295 #: src/panelize.c:229
3296 msgid " Add to external panelize "
3297 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3299 #: src/panelize.c:230
3300 msgid " Enter command label: "
3301 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3303 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3304 msgid " Oops... "
3305 msgstr " Adi..."
3307 #: src/panelize.c:270
3308 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3309 msgstr ""
3310 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3311 "nagoenean"
3313 #: src/panelize.c:319
3314 msgid "Find rejects after patching"
3315 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3317 #: src/panelize.c:320
3318 msgid "Find *.orig after patching"
3319 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3321 #: src/panelize.c:321
3322 msgid "Find SUID and SGID programs"
3323 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3325 #: src/panelize.c:372
3326 msgid "Cannot invoke command."
3327 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3329 #: src/panelize.c:427
3330 msgid "Pipe close failed"
3331 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3333 #: src/popthelp.c:31
3334 msgid "Show this help message"
3335 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3337 #: src/popthelp.c:32
3338 msgid "Display brief usage message"
3339 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3341 #: src/screen.c:173
3342 msgid "UP--DIR"
3343 msgstr "GOI--DIR"
3345 #: src/screen.c:194
3346 msgid "SYMLINK"
3347 msgstr "SYMLINK"
3349 #: src/screen.c:198
3350 msgid "SUB-DIR"
3351 msgstr "AZPI-DIR"
3353 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3354 msgid "Size"
3355 msgstr "Tamaina"
3357 #: src/screen.c:379
3358 msgid "MTime"
3359 msgstr "MOrdua"
3361 #: src/screen.c:380
3362 msgid "ATime"
3363 msgstr "AOrdua"
3365 #: src/screen.c:381
3366 msgid "CTime"
3367 msgstr "COrdua"
3369 #: src/screen.c:382
3370 msgid "Permission"
3371 msgstr "Baimena"
3373 #: src/screen.c:383
3374 msgid "Perm"
3375 msgstr "Perm"
3377 #: src/screen.c:384
3378 msgid "Nl"
3379 msgstr "Nl"
3381 #: src/screen.c:385
3382 msgid "Inode"
3383 msgstr "Inodoa"
3385 #: src/screen.c:386
3386 msgid "UID"
3387 msgstr "UIDa"
3389 #: src/screen.c:387
3390 msgid "GID"
3391 msgstr "GIDa"
3393 #: src/screen.c:388
3394 msgid "Owner"
3395 msgstr "Jabea"
3397 #: src/screen.c:389
3398 msgid "Group"
3399 msgstr "Taldea"
3401 #: src/screen.c:622
3402 #, c-format
3403 msgid "%s bytes in %d file"
3404 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3406 #: src/screen.c:622
3407 #, c-format
3408 msgid "%s bytes in %d files"
3409 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3411 #: src/screen.c:648
3412 msgid "<readlink failed>"
3413 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3415 #: src/screen.c:1248
3416 msgid "Unknown tag on display format: "
3417 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3419 #: src/screen.c:1374
3420 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3421 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3423 #: src/screen.c:1932
3424 msgid " Do you really want to execute? "
3425 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3427 #: src/screen.c:1944
3428 msgid " No action taken "
3429 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3431 #: src/screen.c:2157
3432 msgid "View"
3433 msgstr "Ikuspegia"
3435 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3436 msgid "Edit"
3437 msgstr "Edizioa"
3439 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3440 msgid "RenMov"
3441 msgstr "RenMov"
3443 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3444 msgid "Mkdir"
3445 msgstr "Mkdir"
3447 #: src/selcodepage.c:54
3448 msgid " Choose input codepage "
3449 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3451 #: src/selcodepage.c:58
3452 msgid "-  < No translation >"
3453 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3455 #: src/selcodepage.c:102
3456 msgid ""
3457 "To use this feature select your codepage in\n"
3458 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3459 "Do not forget to save options."
3460 msgstr ""
3461 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3462 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3463 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3465 #: src/slint.c:191
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3469 "Check the TERM environment variable.\n"
3470 msgstr ""
3471 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3472 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3474 #: src/subshell.c:417
3475 #, c-format
3476 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3479 #: src/subshell.c:702
3480 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3481 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3483 #: src/subshell.c:830
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3486 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3488 #: src/textconf.c:50
3489 msgid "With builtin Editor\n"
3490 msgstr "builtin editorearekin\n"
3492 #: src/textconf.c:56
3493 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3494 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3496 #: src/textconf.c:58
3497 msgid "Using included S-Lang library"
3498 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3500 #: src/textconf.c:64
3501 msgid "with termcap database"
3502 msgstr "termcap datu-basearekin"
3504 #: src/textconf.c:66
3505 msgid "with terminfo database"
3506 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3508 #: src/textconf.c:70
3509 msgid "Using the ncurses library"
3510 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3512 #: src/textconf.c:79
3513 msgid "With optional subshell support"
3514 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3516 #: src/textconf.c:81
3517 msgid "With subshell support as default"
3518 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3520 #: src/textconf.c:87
3521 msgid "With support for background operations\n"
3522 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3524 #: src/textconf.c:91
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3528 #: src/textconf.c:93
3529 msgid "With mouse support on xterm\n"
3530 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3532 #: src/textconf.c:97
3533 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3536 #: src/textconf.c:101
3537 msgid "With internationalization support\n"
3538 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3540 #: src/textconf.c:105
3541 msgid "With multiple codepages support\n"
3542 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3544 #: src/textconf.c:121
3545 msgid "Virtual File System:"
3546 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3548 #: src/tree.c:194
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr ""
3554 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3555 "%s\n"
3557 #: src/tree.c:638
3558 #, c-format
3559 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3562 #: src/tree.c:679
3563 #, c-format
3564 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3565 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3567 #: src/tree.c:689
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 " Cannot stat the destination \n"
3571 " %s "
3572 msgstr ""
3573 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3574 " %s "
3576 #: src/tree.c:695
3577 msgid " The destination isn't a directory "
3578 msgstr " Helburua ez da direktorioa "
3580 #: src/tree.c:753
3581 #, c-format
3582 msgid "  Delete %s?  "
3583 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3585 #: src/tree.c:785
3586 msgid "Static"
3587 msgstr "Estatikoa"
3589 #: src/tree.c:785
3590 msgid "Dynamc"
3591 msgstr "Dinamikoa"
3593 #: src/tree.c:1019
3594 msgid "Rescan"
3595 msgstr "Berreskaneatu"
3597 #: src/tree.c:1021
3598 msgid "Forget"
3599 msgstr "Ahaztu"
3601 #: src/tree.c:1034
3602 msgid "Rmdir"
3603 msgstr "Rmdir"
3605 #: src/treestore.c:352
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr ""
3611 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3612 "%s\n"
3614 #: src/user.c:131
3615 msgid " Format error on file Extensions File "
3616 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3618 #: src/user.c:132
3619 #, c-format
3620 msgid " The %%var macro has no default "
3621 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3623 #: src/user.c:133
3624 #, c-format
3625 msgid " The %%var macro has no variable "
3626 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3628 #: src/user.c:445
3629 msgid " Debug "
3630 msgstr " Araztu "
3632 #: src/user.c:454
3633 msgid " ERROR: "
3634 msgstr " ERROREA: "
3636 #: src/user.c:458
3637 msgid " True:  "
3638 msgstr " Egia:  "
3640 #: src/user.c:460
3641 msgid " False: "
3642 msgstr " Faltsua: "
3644 #: src/user.c:655
3645 msgid " Warning -- ignoring file "
3646 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3648 #: src/user.c:656
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3652 "Using it may compromise your security"
3653 msgstr ""
3654 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3655 "dezake bertan.\n"
3656 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3658 #: src/user.c:679
3659 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3660 msgstr ""
3661 " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
3662 "nagoenean "
3664 #: src/user.c:777
3665 #, c-format
3666 msgid " No suitable entries found in %s "
3667 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3669 #: src/user.c:783
3670 msgid " User menu "
3671 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3673 #: src/util.c:220
3674 msgid "name_trunc: too big"
3675 msgstr "name_trunc: handiegia"
3677 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3678 msgid "%b %e %H:%M"
3679 msgstr "%b %e %H:%M"
3681 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3682 msgid "%b %e  %Y"
3683 msgstr "%Y %b %e"
3685 #: src/utilunix.c:329
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3688 msgstr ""
3689 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3690 " %s "
3692 #: src/utilunix.c:351
3693 msgid " Pipe failed "
3694 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3696 #: src/utilunix.c:355
3697 msgid " Dup failed "
3698 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3700 #: src/view.c:406
3701 msgid ""
3702 "File: \n"
3703 "\n"
3704 "    "
3705 msgstr ""
3706 "Fitxategia: \n"
3707 "\n"
3708 "    "
3710 #: src/view.c:407
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "\n"
3714 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "\n"
3718 "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
3720 #: src/view.c:409
3721 msgid " Save changes "
3722 msgstr " Gorde aldaketak "
3724 #: src/view.c:454
3725 msgid " Cannot spawn child program "
3726 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3728 #: src/view.c:471
3729 msgid " Could not open file "
3730 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3732 #: src/view.c:563
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " Cannot stat \"%s\"\n"
3736 " %s "
3737 msgstr ""
3738 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3739 " %s "
3741 #: src/view.c:571
3742 msgid " Cannot view: not a regular file "
3743 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3745 #: src/view.c:578
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " Cannot open \"%s\"\n"
3749 " %s "
3750 msgstr ""
3751 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3752 " %s "
3754 #: src/view.c:708
3755 #, c-format
3756 msgid "File: %s"
3757 msgstr "Fitxategia: %s"
3759 #: src/view.c:722
3760 #, c-format
3761 msgid "Offset 0x%08x"
3762 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
3764 #: src/view.c:724
3765 #, c-format
3766 msgid "Col %d"
3767 msgstr "%d zutabe"
3769 #: src/view.c:728
3770 #, c-format
3771 msgid "%s bytes"
3772 msgstr "%s byte"
3774 #: src/view.c:733
3775 msgid "  [grow]"
3776 msgstr "  [handitu]"
3778 #: src/view.c:1689
3779 msgid "Invalid hex search expression"
3780 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3782 #: src/view.c:1740
3783 msgid " Invalid regular expression "
3784 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3786 #: src/view.c:1862
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 " The current line number is %d.\n"
3790 " Enter the new line number:"
3791 msgstr ""
3792 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3793 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3795 #: src/view.c:1884
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " The current address is 0x%lx.\n"
3799 " Enter the new address:"
3800 msgstr ""
3801 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3802 " Sartu helbide berria:"
3804 #: src/view.c:1886
3805 msgid " Goto Address "
3806 msgstr " Joan helbidera "
3808 #: src/view.c:1918
3809 msgid " Enter regexp:"
3810 msgstr " Sartu regexp:"
3812 #: src/view.c:2041
3813 msgid "Ascii"
3814 msgstr "Ascii"
3816 #: src/view.c:2041
3817 msgid "Hex"
3818 msgstr "Hamaseitarra"
3820 #: src/view.c:2042
3821 msgid "Goto"
3822 msgstr "Joan"
3824 #: src/view.c:2042
3825 msgid "Line"
3826 msgstr "Lerrora"
3828 #: src/view.c:2045
3829 msgid "RxSrch"
3830 msgstr "RxSrch"
3832 #: src/view.c:2048
3833 msgid "EdText"
3834 msgstr "EdTest"
3836 #: src/view.c:2048
3837 msgid "EdHex"
3838 msgstr "EdHamas"
3840 #: src/view.c:2050
3841 msgid "UnWrap"
3842 msgstr "Desdoitu"
3844 #: src/view.c:2050
3845 msgid "Wrap"
3846 msgstr "Doitu"
3848 #: src/view.c:2053
3849 msgid "HxSrch"
3850 msgstr "HxBila"
3852 #: src/view.c:2056
3853 msgid "Raw"
3854 msgstr "Formaturik gabe"
3856 #: src/view.c:2056
3857 msgid "Parse"
3858 msgstr "Analizatu"
3860 #: src/view.c:2060
3861 msgid "Unform"
3862 msgstr "Formarik gabe"
3864 #: src/view.c:2060
3865 msgid "Format"
3866 msgstr "Formateatu"
3868 #: src/widget.c:897
3869 msgid " History "
3870 msgstr " Historia "
3872 #: src/win.c:186
3873 msgid "Function key 1"
3874 msgstr "1. funtzio-tekla "
3876 #: src/win.c:187
3877 msgid "Function key 2"
3878 msgstr "2. funtzio-tekla "
3880 #: src/win.c:188
3881 msgid "Function key 3"
3882 msgstr "3. funtzio-tekla "
3884 #: src/win.c:189
3885 msgid "Function key 4"
3886 msgstr "4. funtzio-tekla "
3888 #: src/win.c:190
3889 msgid "Function key 5"
3890 msgstr "5. funtzio-tekla "
3892 #: src/win.c:191
3893 msgid "Function key 6"
3894 msgstr "6. funtzio-tekla "
3896 #: src/win.c:192
3897 msgid "Function key 7"
3898 msgstr "7. funtzio-tekla "
3900 #: src/win.c:193
3901 msgid "Function key 8"
3902 msgstr "8. funtzio-tekla "
3904 #: src/win.c:194
3905 msgid "Function key 9"
3906 msgstr "9. funtzio-tekla "
3908 #: src/win.c:195
3909 msgid "Function key 10"
3910 msgstr "10. funtzio-tekla "
3912 #: src/win.c:196
3913 msgid "Function key 11"
3914 msgstr "11. funtzio-tekla "
3916 #: src/win.c:197
3917 msgid "Function key 12"
3918 msgstr "12. funtzio-tekla "
3920 #: src/win.c:198
3921 msgid "Function key 13"
3922 msgstr "13. funtzio-tekla "
3924 #: src/win.c:199
3925 msgid "Function key 14"
3926 msgstr "14. funtzio-tekla "
3928 #: src/win.c:200
3929 msgid "Function key 15"
3930 msgstr "15. funtzio-tekla "
3932 #: src/win.c:201
3933 msgid "Function key 16"
3934 msgstr "16. funtzio-tekla "
3936 #: src/win.c:202
3937 msgid "Function key 17"
3938 msgstr "17. funtzio-tekla "
3940 #: src/win.c:203
3941 msgid "Function key 18"
3942 msgstr "18. funtzio-tekla "
3944 #: src/win.c:204
3945 msgid "Function key 19"
3946 msgstr "19. funtzio-tekla "
3948 #: src/win.c:205
3949 msgid "Function key 20"
3950 msgstr "20. funtzio-tekla "
3952 #: src/win.c:206
3953 msgid "Backspace key"
3954 msgstr "Atzera tekla"
3956 #: src/win.c:207
3957 msgid "End key"
3958 msgstr "Bukaera tekla"
3960 #: src/win.c:208
3961 msgid "Up arrow key"
3962 msgstr "Gora gezi-tekla"
3964 #: src/win.c:209
3965 msgid "Down arrow key"
3966 msgstr "Behera gezi-tekla"
3968 #: src/win.c:210
3969 msgid "Left arrow key"
3970 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3972 #: src/win.c:211
3973 msgid "Right arrow key"
3974 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3976 #: src/win.c:212
3977 msgid "Home key"
3978 msgstr "Hasi tekla"
3980 #: src/win.c:213
3981 msgid "Page Down key"
3982 msgstr "Orria behera tekla"
3984 #: src/win.c:214
3985 msgid "Page Up key"
3986 msgstr "Orria gora tekla"
3988 #: src/win.c:215
3989 msgid "Insert key"
3990 msgstr "Txertatu tekla"
3992 #: src/win.c:216
3993 msgid "Delete key"
3994 msgstr "Ezabatu tekla"
3996 #: src/win.c:217
3997 msgid "Completion/M-tab"
3998 msgstr "Burutzea/M-tab"
4000 #: src/win.c:218
4001 msgid "+ on keypad"
4002 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
4004 #: src/win.c:219
4005 msgid "- on keypad"
4006 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
4008 #: src/win.c:220
4009 msgid "* on keypad"
4010 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
4012 #: src/win.c:222
4013 msgid "Left arrow keypad"
4014 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
4016 #: src/win.c:223
4017 msgid "Right arrow keypad"
4018 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
4020 #: src/win.c:224
4021 msgid "Up arrow keypad"
4022 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
4024 #: src/win.c:225
4025 msgid "Down arrow keypad"
4026 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
4028 #: src/win.c:226
4029 msgid "Home on keypad"
4030 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
4032 #: src/win.c:227
4033 msgid "End on keypad"
4034 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
4036 #: src/win.c:228
4037 msgid "Page Down keypad"
4038 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
4040 #: src/win.c:229
4041 msgid "Page Up keypad"
4042 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
4044 #: src/win.c:230
4045 msgid "Insert on keypad"
4046 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
4048 #: src/win.c:231
4049 msgid "Delete on keypad"
4050 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
4052 #: src/win.c:232
4053 msgid "Enter on keypad"
4054 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
4056 #: src/win.c:233
4057 msgid "Slash on keypad"
4058 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
4060 #: src/win.c:234
4061 msgid "NumLock on keypad"
4062 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4064 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Couldn't open cpio archive\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
4071 "%s"
4073 #: vfs/cpio.c:223
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Premature end of cpio archive\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4080 "%s"
4082 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
4089 "%s(e)n"
4091 #: vfs/cpio.c:430
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4095 "%s\n"
4096 "in cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4100 "kontsistenteak\n"
4101 "cpio artxiboan\n"
4102 "%s"
4104 #: vfs/cpio.c:453
4105 #, c-format
4106 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4107 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4109 #: vfs/cpio.c:522
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Unexpected end of file\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4116 "%s"
4118 #: vfs/direntry.c:301
4119 #, c-format
4120 msgid "Dir cache expired for %s"
4121 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4123 #: vfs/direntry.c:785
4124 msgid "Starting linear transfer..."
4125 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4127 #: vfs/direntry.c:957
4128 msgid "Getting file"
4129 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4131 #: vfs/extfs.c:295
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Couldn't open %s archive\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4138 "%s"
4140 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4141 msgid "Inconsistent extfs archive"
4142 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4144 #: vfs/fish.c:145
4145 #, c-format
4146 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4147 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4149 #: vfs/fish.c:223
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4153 #: vfs/fish.c:233
4154 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4155 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4157 #: vfs/fish.c:238
4158 msgid " fish: Password required for "
4159 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4161 #: vfs/fish.c:247
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4165 #: vfs/fish.c:253
4166 msgid "fish: Sending initial line..."
4167 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4169 #: vfs/fish.c:263
4170 msgid "fish: Handshaking version..."
4171 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4173 #: vfs/fish.c:273
4174 msgid "fish: Setting up current directory..."
4175 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4177 #: vfs/fish.c:275
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Connected, home %s."
4180 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4182 #: vfs/fish.c:364
4183 #, c-format
4184 msgid "fish: Reading directory %s..."
4185 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4187 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: done."
4190 msgstr "%s: eginda."
4192 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: failure"
4195 msgstr "%s: hutsegitea"
4197 #: vfs/fish.c:493
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: store %s: sending command..."
4200 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4202 #: vfs/fish.c:537
4203 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4204 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4206 #: vfs/fish.c:549
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4209 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4211 #: vfs/fish.c:550
4212 msgid "zeros"
4213 msgstr "zeroak"
4215 #: vfs/fish.c:599
4216 msgid "Aborting transfer..."
4217 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4219 #: vfs/fish.c:608
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4223 #: vfs/fish.c:610
4224 msgid "Aborted transfer would be successful."
4225 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4227 #: vfs/ftpfs.c:376
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4232 #: vfs/ftpfs.c:430
4233 msgid " FTP: Password required for "
4234 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4236 #: vfs/ftpfs.c:464
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4240 #: vfs/ftpfs.c:469
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4244 #: vfs/ftpfs.c:474
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4248 #: vfs/ftpfs.c:489
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4251 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4253 #: vfs/ftpfs.c:521
4254 #, c-format
4255 msgid " Could not set source routing (%s)"
4256 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4258 #: vfs/ftpfs.c:642
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4262 #: vfs/ftpfs.c:662
4263 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4264 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4266 #: vfs/ftpfs.c:685
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4271 #: vfs/ftpfs.c:695
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4275 #: vfs/ftpfs.c:697
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4280 #: vfs/ftpfs.c:738
4281 #, c-format
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4283 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4285 #: vfs/ftpfs.c:921
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4289 #: vfs/ftpfs.c:994
4290 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4291 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4293 #: vfs/ftpfs.c:996
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4296 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4298 #: vfs/ftpfs.c:1001
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4302 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4306 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4307 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4308 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4310 #: vfs/ftpfs.c:1158
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4314 #: vfs/ftpfs.c:1183
4315 #, c-format
4316 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4317 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4319 #: vfs/ftpfs.c:1184
4320 msgid "(strict rfc959)"
4321 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4323 #: vfs/ftpfs.c:1185
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(chdir aurrena)"
4327 #: vfs/ftpfs.c:1319
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4331 #: vfs/ftpfs.c:1384
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4334 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4336 #: vfs/ftpfs.c:1843
4337 msgid ""
4338 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4339 "Remove password or correct mode."
4340 msgstr ""
4341 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4342 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4344 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4345 msgid " MCFS "
4346 msgstr " MCFS "
4348 #: vfs/mcfs.c:109
4349 msgid " The server does not support this version "
4350 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4352 #: vfs/mcfs.c:125
4353 msgid ""
4354 " The remote server is not running on a system port \n"
4355 " you need a password to log in, but the information may \n"
4356 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4357 msgstr ""
4358 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4359 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4360 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4362 #: vfs/mcfs.c:128
4363 msgid " Yes "
4364 msgstr " Bai "
4366 #: vfs/mcfs.c:128
4367 msgid " No "
4368 msgstr " Ez "
4370 #: vfs/mcfs.c:138
4371 msgid " MCFS Password required "
4372 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4374 #: vfs/mcfs.c:152
4375 msgid " Invalid password "
4376 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4378 #: vfs/mcfs.c:183
4379 #, c-format
4380 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4381 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4383 #: vfs/mcfs.c:201
4384 #, c-format
4385 msgid " Cannot create socket: %s "
4386 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4388 #: vfs/mcfs.c:207
4389 #, c-format
4390 msgid " Cannot connect to server: %s "
4391 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4393 #: vfs/mcfs.c:273
4394 msgid " Too many open connections "
4395 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4397 #: vfs/sfs.c:331
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4401 "%s\n"
4402 msgstr ""
4403 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
4404 "%s\n"
4406 #: vfs/sfs.c:343
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4410 "%s\n"
4411 msgstr ""
4412 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4413 "%s\n"
4415 #: vfs/smbfs.c:564
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 " reconnect to %s failed\n"
4419 " "
4420 msgstr ""
4421 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4422 " "
4424 #: vfs/smbfs.c:1122
4425 msgid " Authentication failed "
4426 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4428 #: vfs/smbfs.c:1583
4429 #, c-format
4430 msgid " Error %s creating directory %s "
4431 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4433 #: vfs/smbfs.c:1606
4434 #, c-format
4435 msgid " Error %s removing directory %s "
4436 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4438 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4439 #, c-format
4440 msgid " %s opening remote file %s "
4441 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4443 #: vfs/smbfs.c:1798
4444 #, c-format
4445 msgid " %s removing remote file %s "
4446 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4448 #: vfs/smbfs.c:1836
4449 #, c-format
4450 msgid " %s renaming files\n"
4451 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4453 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Couldn't open tar archive\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4460 "%s"
4462 #: vfs/tar.c:280
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4466 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4467 msgid "Inconsistent tar archive"
4468 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4470 #: vfs/tar.c:409
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Hmm,...\n"
4474 "%s\n"
4475 "doesn't look like a tar archive."
4476 msgstr ""
4477 "Hmm,...\n"
4478 "%s(e)k\n"
4479 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4481 #: vfs/undelfs.c:76
4482 msgid " undelfs: error "
4483 msgstr " undelfs: errorea "
4485 #: vfs/undelfs.c:179
4486 msgid " not enough memory "
4487 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4489 #: vfs/undelfs.c:184
4490 msgid " while allocating block buffer "
4491 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4493 #: vfs/undelfs.c:188
4494 #, c-format
4495 msgid " open_inode_scan: %d "
4496 msgstr " open_inode_scan: %d "
4498 #: vfs/undelfs.c:192
4499 #, c-format
4500 msgid " while starting inode scan %d "
4501 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4503 #: vfs/undelfs.c:199
4504 #, c-format
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4508 #: vfs/undelfs.c:214
4509 #, c-format
4510 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4511 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4513 #: vfs/undelfs.c:222
4514 msgid " no more memory while reallocating array "
4515 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4517 #: vfs/undelfs.c:241
4518 #, c-format
4519 msgid " while doing inode scan %d "
4520 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4522 #: vfs/undelfs.c:265
4523 msgid " Ext2lib error "
4524 msgstr " Ext2lib errorea "
4526 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4527 #, c-format
4528 msgid " Could not open file %s "
4529 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4531 #: vfs/undelfs.c:295
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4535 #: vfs/undelfs.c:298
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 " Could not load inode bitmap from: \n"
4539 " %s \n"
4540 msgstr ""
4541 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4542 " %s \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:301
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4548 #: vfs/undelfs.c:304
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 " Could not load block bitmap from: \n"
4552 " %s \n"
4553 msgstr ""
4554 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4555 " %s \n"
4557 #: vfs/undelfs.c:327
4558 msgid " vfs_info is not fs! "
4559 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4561 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4562 msgid " You have to chdir to extract files first "
4563 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4565 #: vfs/undelfs.c:506
4566 msgid " while iterating over blocks "
4567 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4569 #: vfs/vfs.c:1174
4570 msgid "Changes to file lost"
4571 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4573 #: vfs/vfs.c:1846
4574 msgid "Could not parse:"
4575 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4577 #: vfs/vfs.c:1848
4578 msgid "More parsing errors will be ignored."
4579 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4581 #: vfs/vfs.c:1858
4582 msgid "Internal error:"
4583 msgstr "Barne-errorea:"
4585 #: vfs/vfs.c:1868
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4590 #: vfs/vfs.c:1869
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4593 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"