1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
16 "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
248 msgstr "Atzera-tekla"
254 msgstr "Behera gezia"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
272 msgstr "Bukaera tekla"
278 msgstr "Orrian behera"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
356 msgstr "Txikiago baino"
359 msgstr "Haundiago baino"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
425 msgstr "Ezker giltza"
428 msgstr "Eskuin giltza"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
437 msgstr "Zuriune tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
528 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
555 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Barne-errorea:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historia ezabatu"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
668 msgstr "Editatu fitxategiak"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
715 msgid "Show mc with specified skin"
716 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
734 "editnonprintable,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 " brightcyan, lightgray and white\n"
748 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
749 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
754 "Kolore estandarrak:\n"
755 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
756 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 "brightcyan, lightgray eta white\n"
759 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
760 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
763 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
765 msgid "Color options"
766 msgstr "Koloreen aukerak"
768 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
769 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
777 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
778 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
782 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
783 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
786 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
787 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
790 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
794 msgstr "Aukera nagusiak"
796 msgid "Terminal options"
797 msgstr "Terminalaren aukerak"
799 msgid "Arguments parse error!"
800 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
802 msgid "MC is built without builtin editor."
805 msgid "No arguments given to the viewer."
806 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
808 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
811 msgid "Background protocol error"
812 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
814 msgid "Reading failed"
815 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
817 msgid "Background process error"
818 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
820 msgid "Unknown error in child"
821 msgstr "Akats ezezaguna umean"
823 msgid "Child died unexpectedly"
824 msgstr "Umea ustekabean hil da"
827 "Background process sent us a request for more arguments\n"
828 "than we can handle."
830 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
831 "baino gehiago eskatu dizkigu."
836 msgid "Enter search string:"
837 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
839 msgid "Cas&e sensitive"
840 msgstr "&Bereizi maius/minus"
848 msgid "&All charsets"
849 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
859 "Cannot create temporary diff file\n"
862 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
867 "Cannot create backup file\n"
871 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
877 "Cannot create temporary merge file\n"
880 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
883 msgid "&Fastest (Assume large files)"
884 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
886 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
887 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
889 msgid "Diff algorithm"
890 msgstr "Diff algoritmoa"
892 msgid "Diff extra options"
893 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
896 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
898 msgid "Ignore tab &expansion"
899 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
901 msgid "Ignore &space change"
902 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
904 msgid "Ignore all &whitespace"
905 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
907 msgid "Strip &trailing carriage return"
908 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
911 msgstr "Diff-en aukerak"
916 msgid "Edit is disabled"
917 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
919 msgid "Goto line (left)"
920 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
922 msgid "Goto line (right)"
923 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
926 msgstr "Sartu lerroa:"
928 msgid "ButtonBar|Help"
931 msgid "ButtonBar|Save"
934 msgid "ButtonBar|Edit"
937 msgid "ButtonBar|Merge"
940 msgid "ButtonBar|Search"
943 msgid "ButtonBar|Options"
946 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
953 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
956 "Midnight Commander is being shut down.\n"
957 "Save modified file(s)?"
959 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
960 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
966 msgid "\"%s\" is a directory"
967 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
971 "Cannot stat \"%s\"\n"
974 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
977 msgid "Diff viewer: invalid mode"
978 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
980 msgid "Two files are needed to compare"
981 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
984 msgid "Loading: %3d%%"
985 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
991 msgid "Cannot open %s for reading"
992 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
995 msgstr "Zamatu fitxategia"
998 msgid "Error reading %s"
999 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1002 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1003 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1006 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1007 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1011 "File \"%s\" is too large.\n"
1014 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1021 msgid "Error reading from pipe: %s"
1022 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1025 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1026 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1028 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1029 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1031 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1032 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1035 msgid "Error writing to pipe: %s"
1036 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1039 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1040 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1043 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1044 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1046 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1047 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1052 msgid "&Do not change"
1055 msgid "&Unix format (LF)"
1056 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1058 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1059 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1061 msgid "&Macintosh format (CR)"
1062 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1064 msgid "Enter file name:"
1065 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1067 msgid "Change line breaks to:"
1068 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1071 msgstr "Gorde honela"
1074 msgstr "&Azker gordetzea"
1077 msgstr "&Seguru gordetzea"
1079 msgid "&Do backups with following extension:"
1080 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1082 msgid "Check &POSIX new line"
1083 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1085 msgid "Edit Save Mode"
1086 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1089 msgstr "Gorde honela"
1091 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1092 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1094 msgid "A file already exists with this name"
1095 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1098 msgstr "&Gainidatzi"
1100 msgid "Cannot save file"
1101 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1104 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1105 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1108 msgstr "Gorde fitxategia"
1116 msgid "Syntax file edit"
1117 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1119 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1123 msgstr "&Erabiltzailea"
1125 msgid "&System wide"
1126 msgstr "&Sistema osorako"
1129 msgstr "Menua editatu"
1131 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1142 "File %s was modified.\n"
1143 "Save before close?"
1145 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1146 "Gorde itxi aurretik?"
1149 msgstr "Itxi fitxategia"
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1156 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1157 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1160 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "Kopiatu arbelara"
1165 msgid "Unable to save to file"
1166 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgstr "Ebaki arbelara"
1172 msgstr "Joan lerrora"
1175 msgstr "Gorde blokea"
1178 msgstr "Txertatu fitxategia"
1180 msgid "Cannot insert file"
1181 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1184 msgstr "Sailkatu blokea"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1187 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1190 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1192 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1211 msgid "External command"
1212 msgstr "Kanpoko komandoa"
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1218 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1227 msgstr "Kopiak hona"
1232 msgid "Insert literal"
1233 msgstr "Txertatu literala"
1235 msgid "Press any key:"
1236 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1242 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1243 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1248 msgid "Collect completions"
1249 msgstr "Osatzeak bildu"
1255 msgstr "Gorde makroa"
1257 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1258 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1260 msgid "Delete macro"
1261 msgstr "Ezabatu makroa"
1263 msgid "Press macro hotkey:"
1264 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1266 msgid "Macro not deleted"
1267 msgstr "Makro ez ezabatua"
1269 msgid "Repeat last commands"
1270 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1272 msgid "Repeat times:"
1273 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1288 msgstr "Gorde &honela..."
1290 msgid "&Insert file..."
1291 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1296 msgid "&User menu..."
1297 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1300 msgstr "&Honi buruz..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1314 msgid "To&ggle mark"
1315 msgstr "T&xandakatu marka"
1317 msgid "&Mark columns"
1318 msgstr "&Markatu zutabeak"
1321 msgstr "Markatu &guztiak"
1324 msgstr "&Desmarkatu"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1353 msgid "Search &again"
1354 msgstr "Bilatu berri&z"
1357 msgstr "&Ordezkatu..."
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1362 msgid "&Next bookmark"
1363 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1371 msgid "&Go to line..."
1372 msgstr "&Joan...lerrora"
1374 msgid "&Toggle line state"
1375 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1383 msgid "&Find declaration"
1384 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1386 msgid "Back from &declaration"
1387 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1392 msgid "Encod&ing..."
1393 msgstr "Ko&deketa..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1396 msgstr "&Freskatu pantaila"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1407 msgid "S&pell check"
1408 msgstr "&Ortografia aztertu"
1411 msgstr "&Hitza aztertu"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1414 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1419 msgid "Insert &literal..."
1420 msgstr "Txertatu &literala..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1423 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1425 msgid "&Format paragraph"
1426 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1429 msgstr "&Sailkatu..."
1431 msgid "&Paste output of..."
1432 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1434 msgid "&External formatter"
1435 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1438 msgstr "&Lekuz aldatu"
1441 msgstr "&Handiera aldatu"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1444 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1453 msgstr "&Zerrenda..."
1456 msgstr "&Orokorra..."
1458 msgid "Save &mode..."
1459 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1462 msgstr "&Teklak ikasi..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1467 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1471 msgstr "&Menu fitxategia"
1474 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1477 msgstr "&Fitxategia"
1498 msgstr "Bat ere e&z"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1504 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1507 msgstr "Doipen-modua"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1521 msgid "Tab spacing:"
1522 msgstr "Tabulatze tartea:"
1524 msgid "Other options"
1525 msgstr "Beste aukera batzuk"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1539 msgid "Visible &tabs"
1540 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1552 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1555 msgstr "&Taldeka desegin"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1560 msgid "Editor options"
1561 msgstr "Editorearen aukerak"
1563 msgid "In se&lection"
1564 msgstr "&Hautapenean"
1567 msgstr "&Aurkitu dena"
1569 msgid "Enter replacement string:"
1570 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1575 msgid "Replace with:"
1576 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1587 msgid "Confirm replace"
1588 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1591 msgid "Searching %s: %3d%%"
1592 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1595 msgid "Searching %s"
1596 msgstr "%s bilatzen"
1599 msgid "%ld replacements made"
1600 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1603 "A user friendly text editor\n"
1604 "written for the Midnight Commander."
1606 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1607 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1609 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1616 msgstr "Ireki fitxategiak"
1621 msgid "ButtonBar|Mark"
1624 msgid "ButtonBar|Replac"
1627 msgid "ButtonBar|Copy"
1630 msgid "ButtonBar|Move"
1633 msgid "ButtonBar|Delete"
1636 msgid "ButtonBar|PullDn"
1660 msgid "British English"
1661 msgstr "Ingeles britainiarra"
1663 msgid "Canadian English"
1664 msgstr "Ingeles kanadarra"
1666 msgid "American English"
1667 msgstr "Ingeles amerikarra"
1685 msgstr "Nederlandera"
1697 msgstr "Errumaniera"
1703 msgstr "Eslovakiera"
1712 msgstr "&Erantsi hitza"
1718 msgstr "gaizki idatzia"
1721 msgstr "Aztertu hitza"
1726 msgid "Select language"
1727 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1729 msgid "Choose syntax highlighting"
1730 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1735 msgid "< Reload Current Syntax >"
1736 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1738 msgid "Load syntax file"
1739 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1743 "Cannot open file %s\n"
1746 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1751 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1759 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1760 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1761 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1762 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1765 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1766 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1772 "Not an xterm or Linux console;\n"
1773 "the subshell cannot be toggled."
1776 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1777 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1780 msgstr "&Konfiguratu dena"
1801 msgid "Permissions (octal): %o"
1804 msgid "Chown advanced command"
1805 msgstr "Chown komando aurreratua"
1809 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1812 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1816 msgstr "&Jaromonik ez"
1819 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1822 msgstr "&Saiatu berriz"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1833 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1839 msgstr "Beste 8 bit"
1848 msgstr "&Inoiz ere ez"
1850 msgid "On dum&b terminals"
1851 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1856 msgid "File operations"
1857 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1859 msgid "&Verbose operation"
1860 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1862 msgid "Compute tota&ls"
1863 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1865 msgid "Classic pro&gressbar"
1866 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1868 msgid "Mkdi&r autoname"
1869 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1871 msgid "&Preallocate space"
1872 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1874 msgid "Esc key mode"
1875 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1877 msgid "S&ingle press"
1878 msgstr "Be&hin sakatu"
1881 msgstr "Denbora-muga:"
1883 msgid "Pause after run"
1884 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1886 msgid "Use internal edi&t"
1887 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1889 msgid "Use internal vie&w"
1890 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1892 msgid "A&sk new file name"
1893 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1896 msgstr "Auto &menuak"
1898 msgid "&Drop down menus"
1899 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1901 msgid "S&hell patterns"
1902 msgstr "S&hell parametroak"
1904 msgid "Co&mplete: show all"
1905 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1907 msgid "Rotating d&ash"
1908 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1910 msgid "Cd follows lin&ks"
1911 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1913 msgid "Sa&fe delete"
1914 msgstr "E&zabatze segurua"
1916 msgid "Safe overwrite"
1917 msgstr "Gainidazte segurua"
1919 msgid "A&uto save setup"
1920 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1922 msgid "Configure options"
1923 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1934 msgid "Case &insensitive"
1935 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1937 msgid "Use panel sort mo&de"
1938 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1940 msgid "Show mi&ni-status"
1941 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1943 msgid "Use SI si&ze units"
1944 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1946 msgid "Mi&x all files"
1947 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1949 msgid "Show &backup files"
1950 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1952 msgid "Show &hidden files"
1953 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1955 msgid "&Fast dir reload"
1956 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1958 msgid "Ma&rk moves down"
1959 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1961 msgid "Re&verse files only"
1962 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1964 msgid "Simple s&wap"
1965 msgstr "&Trukatze arrunta"
1967 msgid "A&uto save panels setup"
1968 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1973 msgid "L&ynx-like motion"
1974 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1976 msgid "Pa&ge scrolling"
1977 msgstr "O&rria labaintzea"
1979 msgid "Center &scrolling"
1980 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1982 msgid "&Mouse page scrolling"
1983 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1985 msgid "File highlight"
1986 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1989 msgstr "Fitxategi &motak"
1991 msgid "&Permissions"
1994 msgid "Quick search"
1995 msgstr "Bilaketa azkarra"
1997 msgid "Panel options"
1998 msgstr "Panelek aukerak"
2001 msgstr "Informazioa"
2004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2009 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2010 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2011 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2012 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2014 msgid "&Full file list"
2015 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2017 msgid "&Brief file list:"
2018 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2020 msgid "&Long file list"
2021 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2023 msgid "&User defined:"
2024 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2029 msgid "User &mini status"
2030 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2032 msgid "Listing format"
2033 msgstr "Zerrenda formatua"
2035 msgid "Executable &first"
2036 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2039 msgstr "&Alderantzikatu"
2042 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2045 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2049 msgstr "Gai&nidatzi"
2051 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2058 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2061 msgstr "&Historia garbitu"
2063 msgid "Confirmation"
2066 msgid "&UTF-8 output"
2067 msgstr "&UTF-8 irteera"
2069 msgid "&Full 8 bits output"
2070 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2073 msgstr "&ISO 8859-1"
2078 msgid "F&ull 8 bits input"
2079 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr "Bistaratu bitak"
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2087 msgid "Directory tree"
2088 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2090 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2091 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2093 msgid "FTP anonymous password:"
2094 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2096 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2097 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2099 msgid "&Always use ftp proxy:"
2100 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2102 msgid "&Use ~/.netrc"
2103 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2105 msgid "Use &passive mode"
2106 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2109 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2111 msgid "Virtual File System Setting"
2112 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2118 msgstr "cd bizkorra"
2120 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2122 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Hondoko lanak"
2145 "Cannot change directory to\n"
2150 msgid "Secure deletion"
2156 msgid "Synchronous updates"
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgid "No update atime"
2177 msgid "Compressed clusters"
2180 msgid "Compressed dirty file"
2183 msgid "Compression raw access"
2186 msgid "Encrypted inode"
2189 msgid "Journaled data"
2192 msgid "Indexed directory"
2195 msgid "No tail merging"
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2201 msgid "Inode uses extents"
2210 msgid "Direct access for files"
2213 msgid "Casefolded file"
2216 msgid "Inode has inline data"
2219 msgid "Project hierarchy"
2222 msgid "Verity protected inode"
2226 msgstr "Guztiak &markatuta"
2229 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2231 msgid "C&lear marked"
2232 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2234 msgid "Chattr command"
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2245 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2249 msgid "set &user ID on execution"
2250 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2252 msgid "set &group ID on execution"
2253 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2256 msgstr "bit itsas&korra"
2258 msgid "&read by owner"
2259 msgstr "jabeak i&rakurri"
2261 msgid "&write by owner"
2262 msgstr "jabeak i&datzi"
2264 msgid "e&xecute/search by owner"
2265 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2267 msgid "rea&d by group"
2268 msgstr "taldeak ira&kurri"
2270 msgid "write by grou&p"
2271 msgstr "taldeak idat&zi"
2273 msgid "execu&te/search by group"
2274 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2276 msgid "read &by others"
2277 msgstr "besteek iraku&rri"
2279 msgid "wr&ite by others"
2280 msgstr "besteek idatz&i"
2282 msgid "execute/searc&h by others"
2283 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2288 msgid "Permissions (octal):"
2289 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2292 msgstr "Jabearen izena:"
2295 msgstr "Taldearen izena:"
2297 msgid "Chmod command"
2298 msgstr "Chmod komandoa"
2307 msgstr "Ezarri &taldeak"
2310 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2316 msgstr "Jabearen izena"
2319 msgstr "Taldearen izena"
2324 msgid "Chown command"
2325 msgstr "Chown komandoa"
2328 msgstr "Erabiltzaile izena"
2330 msgid "<Unknown user>"
2331 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2333 msgid "<Unknown group>"
2334 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2336 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2337 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2339 msgid "Files tagged, want to cd?"
2340 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2344 msgstr "Estekatu %s hona:"
2355 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2358 msgstr "Ikusi fitxategia"
2361 msgstr "Fitxategi izena:"
2363 msgid "Filtered view"
2364 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2366 msgid "Filter command and arguments:"
2367 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2370 msgstr "Editatu fitxategia"
2372 msgid "Create a new Directory"
2373 msgstr "Sortu direktorio berria"
2375 msgid "Enter directory name:"
2376 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2378 msgid "Extension file edit"
2379 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2381 msgid "Which extension file you want to edit?"
2382 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2384 msgid "&System Wide"
2385 msgstr "&Sistema osorako\t"
2387 msgid "Highlighting groups file edit"
2388 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2391 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2393 msgid "Compare directories"
2394 msgstr "Konparatu direktorioak"
2396 msgid "Select compare method:"
2397 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2403 msgstr "&Neurria bakarrik"
2409 "Both panels should be in the listing mode\n"
2410 "to use this command"
2412 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2413 "moduan komando hau erabiltzeko"
2416 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2417 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2420 msgid "Symlink '%s' points to:"
2421 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2423 msgid "Edit symlink"
2424 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2427 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2428 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2431 msgid "edit symlink: %s"
2432 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2434 msgid "FTP to machine"
2435 msgstr "FTP makinara"
2437 msgid "SFTP to machine"
2438 msgstr "SFTP makinara"
2440 msgid "Shell link to machine"
2441 msgstr "Shell esteka makinara"
2443 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2444 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2447 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2448 "files on: (F1 for details)"
2450 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2451 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Direktorio azterketa"
2460 msgid "Setup saved to %s"
2461 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2464 msgid "Unable to save setup to %s"
2465 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2467 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2468 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2475 "Cannot create temporary command file\n"
2479 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2482 msgstr "Hodiak huts egin du"
2486 "You have an outdated %s file.\n"
2487 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2488 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2493 "The format of the\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "It seems that the installation has failed.\n"
2497 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2502 "The format of the\n"
2504 "file has changed with version 4.0.\n"
2505 "You may either want to copy it from\n"
2507 "or use that file as an example of how to write it."
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2519 msgid "FileOperation|Copy"
2522 msgid "FileOperation|Move"
2525 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2537 msgstr "fitxategiak"
2540 msgstr "direktorioa"
2543 msgstr "direktorioak"
2545 msgid "files/directories"
2546 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2548 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2549 msgid " with source mask:"
2550 msgstr " iturburu maskararekin:"
2554 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2557 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2563 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2566 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2570 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2571 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2575 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2578 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2582 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2584 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2586 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2589 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2593 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2596 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2604 "are the same directory"
2609 "direktorio bera dira"
2621 "fitxategi bera dira"
2624 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2628 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2629 "Delete it recursively?"
2631 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2632 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2636 "Background process:\n"
2637 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2638 "Delete it recursively?"
2640 "Hondoko prozesua:\n"
2641 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2642 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2645 msgstr "&Bat ere ez"
2649 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2652 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2657 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2660 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2664 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2665 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2669 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2677 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2680 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2685 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2688 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2693 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2696 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2701 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2707 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2708 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2712 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2715 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2720 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2723 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2728 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2731 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2736 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2739 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2744 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2747 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2752 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2755 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2760 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2763 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2766 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2767 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2771 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2774 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2779 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2782 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2787 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2790 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2795 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2798 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2803 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2806 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2811 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2814 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2818 msgstr "(trabatuta)"
2820 msgid "Incomplete file was retrieved"
2826 msgid "&Continue copy"
2831 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2834 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2839 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2842 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2847 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2850 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2855 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2858 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2863 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2866 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2871 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2874 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2879 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2883 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2887 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2890 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2895 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2898 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2903 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2906 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2910 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2911 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2913 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2914 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2923 msgid "%d:%02d:%02d"
2948 msgid "Overwrite this file?"
2949 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2955 msgstr "&Beste saiakera bat"
2957 msgid "Overwrite all files?"
2958 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2960 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2961 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2964 msgstr "&Zaharragoa"
2969 msgid "&Size differs"
2970 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2973 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2975 msgid "Background process: File exists"
2976 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2979 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2983 msgid "Files processed: %zu"
2984 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2988 msgstr "Denbora: %s %s"
2991 msgid "Time: %s %s (%s)"
2992 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2996 msgstr "Denbora: %s"
2999 msgid "Time: %s (%s)"
3000 msgstr "Denbora: %s (%s)"
3004 msgstr " Guztira: %s "
3007 msgid " Total: %s / %s "
3019 msgid "&Using shell patterns"
3020 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3025 msgid "Follow &links"
3026 msgstr "jarraitu &estekei"
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "Mantendu &atributuak"
3031 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3032 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3034 msgid "&Stable symlinks"
3035 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3038 msgstr "&Atzeko planoa"
3041 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3042 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3044 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3048 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3056 msgid "&Listing format..."
3057 msgstr "&Zerrenda formatua"
3059 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "I&ragazkia..."
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Kodeketa..."
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "FT&P esteka..."
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "S&hell esteka..."
3074 msgid "SFTP li&nk..."
3078 msgstr "Panelerat&u"
3081 msgstr "&Berraztertu"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3102 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Ch&own aurreratua"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3126 msgstr "Cd a&zkarra"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3141 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3147 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "&Trukatu panelak"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Ko&mandoen historia"
3170 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "&Hondoko lanak"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Konfigurazioa..."
3204 msgstr "&Diseinua..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "&Panelen aukerak..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr "&Berrespena..."
3212 msgid "&Appearance..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "Alegiazko &FS..."
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3228 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander-ra"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "BerrizenMug"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3267 msgstr "Pane&leratu"
3270 msgstr "&Ikusi - F3"
3273 msgstr "&Edizioa - F4"
3277 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3279 msgid "Malformed regular expression"
3280 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3283 msgstr "Fitxategi izena:"
3285 msgid "&Find recursively"
3286 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3288 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgid "S&kip hidden"
3292 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3297 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3303 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3307 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3310 msgstr "Bilatu fitxategia"
3313 msgstr "Hemen hasi:"
3315 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3319 msgid "Grepping in %s"
3320 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3326 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3329 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3332 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3336 msgid "Find File: \"%s\""
3337 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3343 msgstr "Aldatu &hontara"
3345 msgid "&Free VFSs now"
3346 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3351 msgid "&Add current"
3352 msgstr "&Gehitu unekoa"
3358 msgstr "&Talde berria"
3361 msgstr "&Sarrera berria"
3369 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3370 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3372 msgid "Active VFS directories"
3373 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3375 msgid "Directory hotlist"
3376 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3378 msgid "Top level group"
3379 msgstr "Goi mailako taldea"
3381 msgid "Directory path"
3382 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3386 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3388 msgid "Directory label"
3389 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3394 msgid "New hotlist entry"
3395 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3397 msgid "Directory label:"
3398 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3400 msgid "Directory path:"
3401 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3403 msgid "New hotlist group"
3404 msgstr "Gogokoen talde berria"
3406 msgid "Name of new group:"
3407 msgstr "Talde berriaren izena:"
3410 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3411 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3415 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3418 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3419 "Ezabatu nahi duzu?"
3421 msgid "Hotlist Load"
3422 msgstr "Gogokoak zamatu"
3426 "MC was unable to write %s file,\n"
3427 "your old hotlist entries were not deleted"
3429 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3430 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3433 msgid "Label for \"%s\":"
3434 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3436 msgid "Add to hotlist"
3437 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3440 msgid "Midnight Commander %s"
3441 msgstr "Midnight Commander %s"
3445 msgstr "Fitxategia: %s"
3447 msgid "No node information"
3448 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3451 msgstr "Nodo askeak:"
3453 msgid "No space information"
3454 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3457 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3464 msgid "non-local vfs"
3465 msgstr "vfs ez-lokala"
3472 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3476 msgid "Accessed: %s"
3477 msgstr "Atzitua: %s"
3480 msgid "Modified: %s"
3481 msgstr "Aldatua: %s"
3483 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3486 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3489 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3494 msgstr "Neurria: %s"
3497 msgid " (%lu block)"
3498 msgid_plural " (%lu blocks)"
3499 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3500 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3503 msgid "Owner: %s/%s"
3504 msgstr "Jabea: %s/%s"
3508 msgstr "Estekak: %d"
3511 msgid "Attributes: %s"
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3518 msgid "Mode: %s (%04o)"
3519 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3522 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3523 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3526 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "Komando &gonbita"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3547 msgstr "Panel zatitzea"
3549 msgid "Console output"
3550 msgstr "Kontsolaren irteera"
3553 msgstr "&Bertikalki"
3556 msgstr "&Horizontala"
3558 msgid "Output lines:"
3559 msgstr "Irteera lerroak:"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3565 msgstr "Memoria agortuta!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgstr "Sailkatu &gabe"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgstr "Bloke neurria"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "&Modify time"
3616 msgstr "&Aldatze data"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "&Access time"
3624 msgstr "&Atzipen ordua"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "C&hange time"
3632 msgstr "A&ldatze data"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3679 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3684 msgid "Unknown tag on display format:"
3685 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3688 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3690 msgid "&Case sensitive"
3691 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3697 msgstr "Hautua kendu"
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3705 msgid "Cannot read directory contents"
3706 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3712 msgstr "&Gehitu berria"
3714 msgid "External panelize"
3715 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3717 msgid "Other command"
3718 msgstr "Bestelako komandoa"
3723 msgid "Add to external panelize"
3724 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3726 msgid "Enter command label:"
3727 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3731 "External panelize:\n"
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3744 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3746 msgid "Modified git files"
3747 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3749 msgid "Find rejects after patching"
3750 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3752 msgid "Find *.orig after patching"
3753 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3755 msgid "Find SUID and SGID programs"
3756 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3763 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3768 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3776 "Cannot stat the destination\n"
3779 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3784 msgstr "%s ezabatu?"
3786 msgid "ButtonBar|Static"
3789 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3792 msgid "ButtonBar|Rescan"
3795 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3803 "Cannot write to the %s file:\n"
3806 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3809 msgid "Help file format error\n"
3810 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3812 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3813 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3816 msgid "Cannot find node %s in help file"
3817 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3822 msgid "ButtonBar|Index"
3825 msgid "ButtonBar|Prev"
3829 msgstr "Teklak ikasi"
3831 msgid "Teach me a key"
3832 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3836 "Please press the %s\n"
3837 "and then wait until this message disappears.\n"
3839 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3840 "next to its button.\n"
3842 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3846 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3848 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3849 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3851 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3854 msgid "Cannot accept this key"
3855 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3858 msgid "You have entered \"%s\""
3859 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3861 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3866 "It seems that all your keys already\n"
3867 "work fine. That's great."
3869 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3870 "ematen du. Oso ondo."
3876 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3877 "All your keys work well."
3879 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3880 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3883 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3884 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3885 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3887 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3888 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3889 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3896 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3899 msgid "Home directory path is not absolute"
3900 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3903 "GNU Midnight Commander\n"
3904 "is already running on this terminal.\n"
3905 "Subshell support will be disabled."
3911 "Failed while close:\n"
3915 "Ixtean huts egin du:\n"
3918 msgid "Choose codepage"
3919 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3921 msgid "- < No translation >"
3922 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3928 msgstr "%b %e %H:%M"
3932 "Cannot save file %s:\n"
3935 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3939 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3940 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3942 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3943 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3946 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3947 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3949 msgid "With builtin editor and aspell support"
3952 msgid "With builtin editor"
3955 msgid "With optional subshell support"
3958 msgid "With subshell support as default"
3961 msgid "With support for background operations"
3964 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967 msgid "With mouse support on xterm"
3970 msgid "With support for X11 events"
3973 msgid "With internationalization support"
3976 msgid "With multiple codepages support"
3979 msgid "With ext2fs attributes support"
3983 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3984 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3987 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3991 msgid "Built with ncurses %s\n"
3994 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3998 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4005 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4008 msgid "Virtual File Systems:"
4009 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4012 msgstr "Datu motak:"
4014 msgid "Home directory:"
4015 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4017 msgid "Profile root directory:"
4018 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4021 msgstr "Sistemaren datuak"
4023 msgid "Config directory:"
4024 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4026 msgid "Data directory:"
4027 msgstr "Datuen direktorioa:"
4029 msgid "File extension handlers:"
4030 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4032 msgid "VFS plugins and scripts:"
4033 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4036 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4038 msgid "Cache directory:"
4039 msgstr "Cache direktorioa:"
4053 msgid "Error calling program"
4054 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4056 msgid "Warning -- ignoring file"
4057 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4061 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4062 "Using it may compromise your security"
4064 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4065 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4067 msgid "Format error on file Extensions File"
4068 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4071 msgid "The %%var macro has no default"
4072 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4075 msgid "The %%var macro has no variable"
4076 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4079 msgid "No suitable entries found in %s"
4080 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4083 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4087 "Cannot open cpio archive\n"
4090 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4095 "Premature end of cpio archive\n"
4098 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4103 "Inconsistent hardlinks of\n"
4109 "esteka inkoherenteak\n"
4114 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4115 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4119 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4122 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4127 "Unexpected end of file\n"
4130 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4133 msgid "Inconsistent archive"
4138 "Cannot open %s archive\n"
4145 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "EXTFS virtual file system:\n"
4156 "wrong archive name"
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4161 "cannot build command"
4165 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4166 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4169 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4170 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4173 msgid "FTP: Password required for %s"
4174 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4176 msgid "ftpfs: sending login name"
4177 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4179 msgid "ftpfs: sending user password"
4180 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4183 msgid "FTP: Account required for user %s"
4184 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4189 msgid "ftpfs: sending user account"
4190 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4192 msgid "ftpfs: logged in"
4193 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4196 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4197 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4199 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4200 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4207 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4208 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4210 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4211 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4214 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4215 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4218 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4219 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4222 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4226 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4230 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4233 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4236 msgid "ftpfs: invalid address family"
4237 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4240 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4241 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4243 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4244 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4246 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4247 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4250 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4251 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4253 msgid "ftpfs: abort failed"
4254 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4256 msgid "ftpfs: CWD failed."
4257 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4259 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4260 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4262 msgid "Resolving symlink..."
4263 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4266 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4267 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4269 msgid "(strict rfc959)"
4270 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4272 msgid "(chdir first)"
4273 msgstr "(aurrena chdir)"
4275 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4276 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4280 msgstr "%s: hutsegitea"
4284 msgstr "%s: eginda."
4286 msgid "ftpfs: storing file"
4287 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4290 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4291 "Remove password or correct mode"
4293 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4294 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4298 "SFS virtual file system:\n"
4303 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4304 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4308 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4311 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4316 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4319 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4323 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4324 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4326 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4327 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4329 msgid "sftp: Invalid host name."
4330 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4336 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4340 msgid "sftp: making connection to %s"
4341 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4343 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4344 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4347 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4348 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4350 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4353 msgid "sftp: unknown host key type:"
4358 "Permanently added\n"
4360 "to the list of known hosts."
4363 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4366 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4369 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4374 "The authenticity of host\n"
4376 "can't be established!\n"
4377 "%s key fingerprint hash is\n"
4379 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4385 "is found in the list of known hosts but\n"
4386 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4387 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4391 msgid "sftp: host key verification failed"
4395 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4396 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4398 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4399 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4402 msgid "sftp: Enter password for %s "
4403 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4405 msgid "sftp: Password is empty."
4406 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4408 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4411 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4412 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4415 msgid "sftp: socket error: %s"
4416 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4419 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4420 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4422 msgid "sftp: Listing done."
4423 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4426 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4429 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4432 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4434 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4437 msgid "shell: Password is required for %s"
4440 msgid "shell: Sending password..."
4443 msgid "shell: Sending initial line..."
4446 msgid "shell: Getting host info..."
4450 msgid "shell: Reading directory %s..."
4454 msgid "shell: store %s: sending command..."
4457 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4460 msgid "shell: storing file"
4463 msgid "Aborting transfer..."
4464 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4466 msgid "Error reported after abort."
4467 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4469 msgid "Aborted transfer would be successful."
4470 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4475 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4476 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4480 "Cannot open tar archive\n"
4483 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4489 "doesn't look like a tar archive"
4492 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4495 msgid "undelfs: error"
4496 msgstr "undelfs: akatsa"
4498 msgid "not enough memory"
4499 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4501 msgid "while allocating block buffer"
4502 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4505 msgid "open_inode_scan: %d"
4506 msgstr "open_inode_scan: %d"
4509 msgid "while starting inode scan %d"
4510 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4513 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4514 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4517 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4518 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4520 msgid "no more memory while reallocating array"
4521 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4524 msgid "while doing inode scan %d"
4525 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4528 msgid "Cannot open file %s"
4529 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4531 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4532 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4536 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4539 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4542 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4543 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4547 "Cannot load block bitmap from:\n"
4550 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4553 msgid "vfs_info is not fs!"
4554 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4556 msgid "You have to chdir to extract files first"
4558 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4560 msgid "while iterating over blocks"
4561 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4564 msgid "Cannot open file \"%s\""
4565 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4567 msgid "Ext2lib error"
4568 msgstr "Ext2lib akatsa"
4570 msgid "Invalid value"
4571 msgstr "Balio baliogabea"
4573 msgid "File was modified. Save with exit?"
4574 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4576 msgid "&Cancel quit"
4577 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4581 "Save modified file?"
4583 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4584 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4586 msgid "&Line number"
4587 msgstr "&Lerro zenbakia"
4592 msgid "&Decimal offset"
4593 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4595 msgid "He&xadecimal offset"
4596 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4601 msgid "ButtonBar|Ascii"
4604 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4607 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4610 msgid "ButtonBar|Wrap"
4613 msgid "ButtonBar|Hex"
4616 msgid "ButtonBar|Goto"
4619 msgid "ButtonBar|Raw"
4622 msgid "ButtonBar|Parse"
4625 msgid "ButtonBar|Unform"
4628 msgid "ButtonBar|Format"
4633 "Failed to read data from child stdout:\n"
4636 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4641 "Error while closing the file:\n"
4643 "Data may have been written or not"
4645 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4647 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4651 "Cannot save file:\n"
4654 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4662 "Cannot open \"%s\"\n"
4665 "\"%s\" ezin ireki\n"
4668 msgid "Cannot view: not a regular file"
4669 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4673 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4676 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4680 msgstr "Bilaketa eginda"
4682 msgid "Continue from beginning?"
4683 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4685 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4687 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"