Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob923ee9e62dd5127aad4d323afb5c1a2969471d63
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
15 "2011,2015-2019\n"
16 "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
61 "Erabiltzailea: %s\n"
62 "Prozesuaren ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "&Ohikoa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
152 "%s\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Ihes"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Atzera-tekla"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Gora gezia"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Behera gezia"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Txertatu"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Ezabatu"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Etxea"
271 msgid "End key"
272 msgstr "Bukaera tekla"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Orrian gora"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Orrian behera"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "A1 tekla"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "C1 tekla"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Asterisko"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Ken"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Gehi"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Puntu"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Txikiago baino"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Haundiago baino"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Berdin"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Koma"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Apostrofe"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Bi puntu"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Eta-ikur"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Komatxoak"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Zirkunflexu"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tilet"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Apostrofo"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Azpimarra"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Azpimarra"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Ezker giltza"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Eskuin giltza"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Sartu"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Zuriune tekla"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Barra tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "A bildua"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Ktrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Maius"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
489 msgstr ""
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
493 msgid "B"
494 msgstr "B"
496 msgid "kB"
497 msgstr "kB"
499 msgid "KiB"
500 msgstr "KiB"
502 msgid "MB"
503 msgstr "MB"
505 msgid "MiB"
506 msgstr "MiB"
508 msgid "GB"
509 msgstr "GB"
511 msgid "GiB"
512 msgstr "GiB"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
526 "%s"
528 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
537 "%s"
539 #, c-format
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
554 msgid "Getting file"
555 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
560 #, c-format
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
564 #, c-format
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Barne-errorea:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Pasahitza:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr "Pantailak"
602 msgid "History"
603 msgstr "Historia"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historia ezabatu"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Bai"
615 msgid "&No"
616 msgstr "E&z"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&Ados"
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Utzi"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Errorea"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr "%s (%d)"
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "&Abortatu"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
652 msgid "<file>"
653 msgstr "<file>"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Editatu fitxategiak"
670 msgid "<file> ..."
671 msgstr "<file> ..."
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
712 msgid "<string>"
713 msgstr "<string>"
715 msgid "Show mc with specified skin"
716 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 msgid ""
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 "\n"
724 " Keywords:\n"
725 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 "                 errdhotfocus\n"
731 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
734 "editnonprintable,\n"
735 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 "                 editframedrag\n"
737 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 msgstr ""
741 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
742 msgid ""
743 "Standard Colors:\n"
744 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 "   brightcyan, lightgray and white\n"
747 "\n"
748 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
749 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
750 "\n"
751 "Attributes:\n"
752 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
753 msgstr ""
754 "Kolore estandarrak:\n"
755 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
756 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 "brightcyan, lightgray eta white\n"
758 "\n"
759 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
760 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
761 "\n"
762 "Ezaugarriak:\n"
763 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
765 msgid "Color options"
766 msgstr "Koloreen aukerak"
768 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
769 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
771 msgid "file"
772 msgstr "fitxategia"
774 msgid "file1 file2"
775 msgstr "file1 file2"
777 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
778 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
780 msgid ""
781 "\n"
782 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
783 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
784 msgstr ""
785 "\n"
786 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
787 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
789 #, c-format
790 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
793 msgid "Main options"
794 msgstr "Aukera nagusiak"
796 msgid "Terminal options"
797 msgstr "Terminalaren aukerak"
799 msgid "Arguments parse error!"
800 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
802 msgid "MC is built without builtin editor."
803 msgstr ""
805 msgid "No arguments given to the viewer."
806 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
808 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
809 msgstr ""
811 msgid "Background protocol error"
812 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
814 msgid "Reading failed"
815 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
817 msgid "Background process error"
818 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
820 msgid "Unknown error in child"
821 msgstr "Akats ezezaguna umean"
823 msgid "Child died unexpectedly"
824 msgstr "Umea ustekabean hil da"
826 msgid ""
827 "Background process sent us a request for more arguments\n"
828 "than we can handle."
829 msgstr ""
830 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
831 "baino gehiago eskatu dizkigu."
833 msgid "&Dismiss"
834 msgstr "&Itxi"
836 msgid "Enter search string:"
837 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
839 msgid "Cas&e sensitive"
840 msgstr "&Bereizi maius/minus"
842 msgid "&Backwards"
843 msgstr "&Atzera"
845 msgid "&Whole words"
846 msgstr "&Hitz osoak"
848 msgid "&All charsets"
849 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
851 msgid "Search"
852 msgstr "Bilatu"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot create temporary diff file\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
863 "%s"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create backup file\n"
868 "%s%s\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
872 "%s%s\n"
873 "%s"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary merge file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
881 "%s"
883 msgid "&Fastest (Assume large files)"
884 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
886 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
887 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
889 msgid "Diff algorithm"
890 msgstr "Diff algoritmoa"
892 msgid "Diff extra options"
893 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
895 msgid "&Ignore case"
896 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
898 msgid "Ignore tab &expansion"
899 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
901 msgid "Ignore &space change"
902 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
904 msgid "Ignore all &whitespace"
905 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
907 msgid "Strip &trailing carriage return"
908 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
910 msgid "Diff Options"
911 msgstr "Diff-en aukerak"
913 msgid "Edit"
914 msgstr "Editatu"
916 msgid "Edit is disabled"
917 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
919 msgid "Goto line (left)"
920 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
922 msgid "Goto line (right)"
923 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
925 msgid "Enter line:"
926 msgstr "Sartu lerroa:"
928 msgid "ButtonBar|Help"
929 msgstr "Laguntza"
931 msgid "ButtonBar|Save"
932 msgstr "Gorde"
934 msgid "ButtonBar|Edit"
935 msgstr "Editatu"
937 msgid "ButtonBar|Merge"
938 msgstr "Bateratu"
940 msgid "ButtonBar|Search"
941 msgstr "Bilatu"
943 msgid "ButtonBar|Options"
944 msgstr "Aukerak"
946 msgid "ButtonBar|Quit"
947 msgstr "Irten"
949 msgid "Quit"
950 msgstr "Irten"
952 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
953 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
955 msgid ""
956 "Midnight Commander is being shut down.\n"
957 "Save modified file(s)?"
958 msgstr ""
959 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
960 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
962 msgid "Diff:"
963 msgstr "Diff:"
965 #, c-format
966 msgid "\"%s\" is a directory"
967 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Cannot stat \"%s\"\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
975 "%s"
977 msgid "Diff viewer: invalid mode"
978 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
980 msgid "Two files are needed to compare"
981 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
983 #, c-format
984 msgid "Loading: %3d%%"
985 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
987 msgid "Loading..."
988 msgstr "Zamatzen..."
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open %s for reading"
992 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
994 msgid "Load file"
995 msgstr "Zamatu fitxategia"
997 #, c-format
998 msgid "Error reading %s"
999 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1003 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1005 #, c-format
1006 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1007 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "File \"%s\" is too large.\n"
1012 "Open it anyway?"
1013 msgstr ""
1014 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1015 "Ireki hala ere?"
1017 msgid "Warning"
1018 msgstr "Abisua"
1020 #, c-format
1021 msgid "Error reading from pipe: %s"
1022 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1026 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1028 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1029 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1031 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1032 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error writing to pipe: %s"
1036 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1040 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1044 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1046 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1047 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1049 msgid "C&ontinue"
1050 msgstr "&Jarraitu"
1052 msgid "&Do not change"
1053 msgstr "&Ez aldatu"
1055 msgid "&Unix format (LF)"
1056 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1058 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1059 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1061 msgid "&Macintosh format (CR)"
1062 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1064 msgid "Enter file name:"
1065 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1067 msgid "Change line breaks to:"
1068 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1070 msgid "Save As"
1071 msgstr "Gorde honela"
1073 msgid "&Quick save"
1074 msgstr "&Azker gordetzea"
1076 msgid "&Safe save"
1077 msgstr "&Seguru gordetzea"
1079 msgid "&Do backups with following extension:"
1080 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1082 msgid "Check &POSIX new line"
1083 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1085 msgid "Edit Save Mode"
1086 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1088 msgid "Save as"
1089 msgstr "Gorde honela"
1091 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1092 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1094 msgid "A file already exists with this name"
1095 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1097 msgid "&Overwrite"
1098 msgstr "&Gainidatzi"
1100 msgid "Cannot save file"
1101 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1103 #, c-format
1104 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1105 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1107 msgid "Save file"
1108 msgstr "Gorde fitxategia"
1110 msgid "&Save"
1111 msgstr "&Gorde"
1113 msgid "Load"
1114 msgstr "Zamatu"
1116 msgid "Syntax file edit"
1117 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1119 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1122 msgid "&User"
1123 msgstr "&Erabiltzailea"
1125 msgid "&System wide"
1126 msgstr "&Sistema osorako"
1128 msgid "Menu edit"
1129 msgstr "Menua editatu"
1131 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1134 msgid "&Local"
1135 msgstr "&Lokala"
1137 msgid "[NoName]"
1138 msgstr "[Izengabe]"
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "File %s was modified.\n"
1143 "Save before close?"
1144 msgstr ""
1145 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1146 "Gorde itxi aurretik?"
1148 msgid "Close file"
1149 msgstr "Itxi fitxategia"
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1155 msgstr ""
1156 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1157 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1160 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "Kopiatu arbelara"
1165 msgid "Unable to save to file"
1166 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgstr "Ebaki arbelara"
1171 msgid "Goto line"
1172 msgstr "Joan lerrora"
1174 msgid "Save block"
1175 msgstr "Gorde blokea"
1177 msgid "Insert file"
1178 msgstr "Txertatu fitxategia"
1180 msgid "Cannot insert file"
1181 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1183 msgid "Sort block"
1184 msgstr "Sailkatu blokea"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1187 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1189 msgid "Run sort"
1190 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1192 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Sort"
1196 msgstr "Sailkatu"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1201 #, c-format
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1211 msgid "External command"
1212 msgstr "Kanpoko komandoa"
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1218 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1220 msgid "To"
1221 msgstr "Nori"
1223 msgid "Subject"
1224 msgstr "Gaia"
1226 msgid "Copies to"
1227 msgstr "Kopiak hona"
1229 msgid "Mail"
1230 msgstr "Posta"
1232 msgid "Insert literal"
1233 msgstr "Txertatu literala"
1235 msgid "Press any key:"
1236 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1238 msgid ""
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1241 msgstr ""
1242 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1243 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1245 msgid "Cancel"
1246 msgstr "Utzi"
1248 msgid "Collect completions"
1249 msgstr "Osatzeak bildu"
1251 msgid "NoName"
1252 msgstr "Izengabe"
1254 msgid "Save macro"
1255 msgstr "Gorde makroa"
1257 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1258 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1260 msgid "Delete macro"
1261 msgstr "Ezabatu makroa"
1263 msgid "Press macro hotkey:"
1264 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1266 msgid "Macro not deleted"
1267 msgstr "Makro ez ezabatua"
1269 msgid "Repeat last commands"
1270 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1272 msgid "Repeat times:"
1273 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1278 msgid "&New"
1279 msgstr "&Berria"
1281 msgid "&Close"
1282 msgstr "It&xi"
1284 msgid "&History..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save &as..."
1288 msgstr "Gorde &honela..."
1290 msgid "&Insert file..."
1291 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1296 msgid "&User menu..."
1297 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1299 msgid "A&bout..."
1300 msgstr "&Honi buruz..."
1302 msgid "&Quit"
1303 msgstr "&Irten"
1305 msgid "&Undo"
1306 msgstr "&Desegin"
1308 msgid "&Redo"
1309 msgstr "&Berregin"
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1314 msgid "To&ggle mark"
1315 msgstr "T&xandakatu marka"
1317 msgid "&Mark columns"
1318 msgstr "&Markatu zutabeak"
1320 msgid "Mark &all"
1321 msgstr "Markatu &guztiak"
1323 msgid "Unmar&k"
1324 msgstr "&Desmarkatu"
1326 msgid "Cop&y"
1327 msgstr "&Kopiatu"
1329 msgid "Mo&ve"
1330 msgstr "&Mugitu"
1332 msgid "&Delete"
1333 msgstr "E&zabatu"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1344 msgid "&Beginning"
1345 msgstr "&Hasiera"
1347 msgid "&End"
1348 msgstr "&Amaiera"
1350 msgid "&Search..."
1351 msgstr "&Bilatu..."
1353 msgid "Search &again"
1354 msgstr "Bilatu berri&z"
1356 msgid "&Replace..."
1357 msgstr "&Ordezkatu..."
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1362 msgid "&Next bookmark"
1363 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1371 msgid "&Go to line..."
1372 msgstr "&Joan...lerrora"
1374 msgid "&Toggle line state"
1375 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1383 msgid "&Find declaration"
1384 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1386 msgid "Back from &declaration"
1387 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1392 msgid "Encod&ing..."
1393 msgstr "Ko&deketa..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1396 msgstr "&Freskatu pantaila"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1407 msgid "S&pell check"
1408 msgstr "&Ortografia aztertu"
1410 msgid "C&heck word"
1411 msgstr "&Hitza aztertu"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1414 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1416 msgid "&Mail..."
1417 msgstr "&Posta..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1420 msgstr "Txertatu &literala..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1423 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1425 msgid "&Format paragraph"
1426 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1428 msgid "&Sort..."
1429 msgstr "&Sailkatu..."
1431 msgid "&Paste output of..."
1432 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1434 msgid "&External formatter"
1435 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1437 msgid "&Move"
1438 msgstr "&Lekuz aldatu"
1440 msgid "&Resize"
1441 msgstr "&Handiera aldatu"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1444 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1446 msgid "&Next"
1447 msgstr "H&urrengoa"
1449 msgid "&Previous"
1450 msgstr "&Aurrekoa"
1452 msgid "&List..."
1453 msgstr "&Zerrenda..."
1455 msgid "&General..."
1456 msgstr "&Orokorra..."
1458 msgid "Save &mode..."
1459 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1462 msgstr "&Teklak ikasi..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1467 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1470 msgid "&Menu file"
1471 msgstr "&Menu fitxategia"
1473 msgid "&Save setup"
1474 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1476 msgid "&File"
1477 msgstr "&Fitxategia"
1479 msgid "&Edit"
1480 msgstr "&Editatu"
1482 msgid "&Search"
1483 msgstr "&Bilatu"
1485 msgid "&Command"
1486 msgstr "&Komandoa"
1488 msgid "For&mat"
1489 msgstr "For&matua"
1491 msgid "&Window"
1492 msgstr "&Leihoa"
1494 msgid "&Options"
1495 msgstr "&Aukerak"
1497 msgid "&None"
1498 msgstr "Bat ere e&z"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1504 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1506 msgid "Wrap mode"
1507 msgstr "Doipen-modua"
1509 msgid "Tabulation"
1510 msgstr "Tabulatzea"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1521 msgid "Tab spacing:"
1522 msgstr "Tabulatze tartea:"
1524 msgid "Other options"
1525 msgstr "Beste aukera batzuk"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1539 msgid "Visible &tabs"
1540 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1552 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1554 msgid "&Group undo"
1555 msgstr "&Taldeka desegin"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1560 msgid "Editor options"
1561 msgstr "Editorearen aukerak"
1563 msgid "In se&lection"
1564 msgstr "&Hautapenean"
1566 msgid "&Find all"
1567 msgstr "&Aurkitu dena"
1569 msgid "Enter replacement string:"
1570 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1572 msgid "Replace"
1573 msgstr "Ordezkatu"
1575 msgid "Replace with:"
1576 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1578 msgid "&Replace"
1579 msgstr "&Ordeztu"
1581 msgid "A&ll"
1582 msgstr "&Guztia"
1584 msgid "&Skip"
1585 msgstr "&Saltatu"
1587 msgid "Confirm replace"
1588 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1590 #, c-format
1591 msgid "Searching %s: %3d%%"
1592 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1594 #, c-format
1595 msgid "Searching %s"
1596 msgstr "%s bilatzen"
1598 #, c-format
1599 msgid "%ld replacements made"
1600 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1602 msgid ""
1603 "A user friendly text editor\n"
1604 "written for the Midnight Commander."
1605 msgstr ""
1606 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1607 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1609 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1610 msgstr ""
1612 msgid "About"
1613 msgstr "Honi buruz"
1615 msgid "Open files"
1616 msgstr "Ireki fitxategiak"
1618 msgid "Edit: "
1619 msgstr "Editatu: "
1621 msgid "ButtonBar|Mark"
1622 msgstr "Marka"
1624 msgid "ButtonBar|Replac"
1625 msgstr "Ordezk"
1627 msgid "ButtonBar|Copy"
1628 msgstr "Kopiatu"
1630 msgid "ButtonBar|Move"
1631 msgstr "Mugitu"
1633 msgid "ButtonBar|Delete"
1634 msgstr "Ezabatu"
1636 msgid "ButtonBar|PullDn"
1637 msgstr "Jaitsi"
1639 msgid "Breton"
1640 msgstr "Bretoiera"
1642 msgid "Czech"
1643 msgstr "Txekiera"
1645 msgid "Welsh"
1646 msgstr "Galesa"
1648 msgid "Danish"
1649 msgstr "Daniera"
1651 msgid "German"
1652 msgstr "Alemanera"
1654 msgid "Greek"
1655 msgstr "Grekoa"
1657 msgid "English"
1658 msgstr "Ingelesa"
1660 msgid "British English"
1661 msgstr "Ingeles britainiarra"
1663 msgid "Canadian English"
1664 msgstr "Ingeles kanadarra"
1666 msgid "American English"
1667 msgstr "Ingeles amerikarra"
1669 msgid "Esperanto"
1670 msgstr "Esperantoa"
1672 msgid "Spanish"
1673 msgstr "Gaztelania"
1675 msgid "Faroese"
1676 msgstr "Faroera"
1678 msgid "French"
1679 msgstr "Frantsesa"
1681 msgid "Italian"
1682 msgstr "Italiera"
1684 msgid "Dutch"
1685 msgstr "Nederlandera"
1687 msgid "Norwegian"
1688 msgstr "Norvegiera"
1690 msgid "Polish"
1691 msgstr "Poloniera"
1693 msgid "Portuguese"
1694 msgstr "Portugesa"
1696 msgid "Romanian"
1697 msgstr "Errumaniera"
1699 msgid "Russian"
1700 msgstr "Errusiera"
1702 msgid "Slovak"
1703 msgstr "Eslovakiera"
1705 msgid "Swedish"
1706 msgstr "Suediera"
1708 msgid "Ukrainian"
1709 msgstr "Ukrainera"
1711 msgid "&Add word"
1712 msgstr "&Erantsi hitza"
1714 msgid "Language"
1715 msgstr "Hizkuntza"
1717 msgid "Misspelled"
1718 msgstr "gaizki idatzia"
1720 msgid "Check word"
1721 msgstr "Aztertu hitza"
1723 msgid "Suggest"
1724 msgstr "Iradoki"
1726 msgid "Select language"
1727 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1729 msgid "Choose syntax highlighting"
1730 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1732 msgid "< Auto >"
1733 msgstr "< Auto >"
1735 msgid "< Reload Current Syntax >"
1736 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1738 msgid "Load syntax file"
1739 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot open file %s\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1746 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1747 "%s"
1749 #, c-format
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1751 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1753 msgid ""
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1758 msgstr ""
1759 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1760 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1761 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1762 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1766 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1771 msgid ""
1772 "Not an xterm or Linux console;\n"
1773 "the subshell cannot be toggled."
1774 msgstr ""
1776 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1777 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1779 msgid "Set &all"
1780 msgstr "&Konfiguratu dena"
1782 msgid "S&kip"
1783 msgstr "&Saltatu"
1785 msgid "&Set"
1786 msgstr "&Ezarri"
1788 msgid "owner"
1789 msgstr "jabea"
1791 msgid "group"
1792 msgstr "taldea"
1794 msgid "other"
1795 msgstr "bestelakoa"
1797 msgid "Flag"
1798 msgstr "Bandera"
1800 #, c-format
1801 msgid "Permissions (octal): %o"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Chown advanced command"
1805 msgstr "Chown komando aurreratua"
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1812 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1813 "%s"
1815 msgid "&Ignore"
1816 msgstr "&Jaromonik ez"
1818 msgid "Ignore &all"
1819 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1821 msgid "&Retry"
1822 msgstr "&Saiatu berriz"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1830 "%s"
1832 msgid "< Default >"
1833 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1835 msgid "Skins"
1836 msgstr "Azalak"
1838 msgid "Other 8 bit"
1839 msgstr "Beste 8 bit"
1841 msgid "Running"
1842 msgstr "Martxan"
1844 msgid "Stopped"
1845 msgstr "Geldituta"
1847 msgid "&Never"
1848 msgstr "&Inoiz ere ez"
1850 msgid "On dum&b terminals"
1851 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1853 msgid "Alwa&ys"
1854 msgstr "&beti"
1856 msgid "File operations"
1857 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1859 msgid "&Verbose operation"
1860 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1862 msgid "Compute tota&ls"
1863 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1865 msgid "Classic pro&gressbar"
1866 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1868 msgid "Mkdi&r autoname"
1869 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1871 msgid "&Preallocate space"
1872 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1874 msgid "Esc key mode"
1875 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1877 msgid "S&ingle press"
1878 msgstr "Be&hin sakatu"
1880 msgid "Timeout:"
1881 msgstr "Denbora-muga:"
1883 msgid "Pause after run"
1884 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1886 msgid "Use internal edi&t"
1887 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1889 msgid "Use internal vie&w"
1890 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1892 msgid "A&sk new file name"
1893 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1895 msgid "Auto m&enus"
1896 msgstr "Auto &menuak"
1898 msgid "&Drop down menus"
1899 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1901 msgid "S&hell patterns"
1902 msgstr "S&hell parametroak"
1904 msgid "Co&mplete: show all"
1905 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1907 msgid "Rotating d&ash"
1908 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1910 msgid "Cd follows lin&ks"
1911 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1913 msgid "Sa&fe delete"
1914 msgstr "E&zabatze segurua"
1916 msgid "Safe overwrite"
1917 msgstr "Gainidazte segurua"
1919 msgid "A&uto save setup"
1920 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1922 msgid "Configure options"
1923 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1925 msgid "Skin:"
1926 msgstr "Azala:"
1928 msgid "&Shadows"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Appearance"
1932 msgstr "Itxura"
1934 msgid "Case &insensitive"
1935 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1937 msgid "Use panel sort mo&de"
1938 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1940 msgid "Show mi&ni-status"
1941 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1943 msgid "Use SI si&ze units"
1944 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1946 msgid "Mi&x all files"
1947 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1949 msgid "Show &backup files"
1950 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1952 msgid "Show &hidden files"
1953 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1955 msgid "&Fast dir reload"
1956 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1958 msgid "Ma&rk moves down"
1959 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1961 msgid "Re&verse files only"
1962 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1964 msgid "Simple s&wap"
1965 msgstr "&Trukatze arrunta"
1967 msgid "A&uto save panels setup"
1968 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1970 msgid "Navigation"
1971 msgstr "Nabigazioa"
1973 msgid "L&ynx-like motion"
1974 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1976 msgid "Pa&ge scrolling"
1977 msgstr "O&rria labaintzea"
1979 msgid "Center &scrolling"
1980 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1982 msgid "&Mouse page scrolling"
1983 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1985 msgid "File highlight"
1986 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1988 msgid "File &types"
1989 msgstr "Fitxategi &motak"
1991 msgid "&Permissions"
1992 msgstr "&Baimenak"
1994 msgid "Quick search"
1995 msgstr "Bilaketa azkarra"
1997 msgid "Panel options"
1998 msgstr "Panelek aukerak"
2000 msgid "Information"
2001 msgstr "Informazioa"
2003 msgid ""
2004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2007 "the details."
2008 msgstr ""
2009 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2010 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2011 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2012 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2014 msgid "&Full file list"
2015 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2017 msgid "&Brief file list:"
2018 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2020 msgid "&Long file list"
2021 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2023 msgid "&User defined:"
2024 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2026 msgid "columns"
2027 msgstr "zutabeak"
2029 msgid "User &mini status"
2030 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2032 msgid "Listing format"
2033 msgstr "Zerrenda formatua"
2035 msgid "Executable &first"
2036 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2038 msgid "&Reverse"
2039 msgstr "&Alderantzikatu"
2041 msgid "Sort order"
2042 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2045 msgid "Confirmation|&Delete"
2046 msgstr "E&zabatu"
2048 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2049 msgstr "Gai&nidatzi"
2051 msgid "Confirmation|&Execute"
2052 msgstr "&Exekutatu"
2054 msgid "Confirmation|E&xit"
2055 msgstr "&Irten"
2057 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2058 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2061 msgstr "&Historia garbitu"
2063 msgid "Confirmation"
2064 msgstr "Berrespena"
2066 msgid "&UTF-8 output"
2067 msgstr "&UTF-8 irteera"
2069 msgid "&Full 8 bits output"
2070 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2072 msgid "&ISO 8859-1"
2073 msgstr "&ISO 8859-1"
2075 msgid "7 &bits"
2076 msgstr "7 &bit"
2078 msgid "F&ull 8 bits input"
2079 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr "Bistaratu bitak"
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2087 msgid "Directory tree"
2088 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2090 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2091 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2093 msgid "FTP anonymous password:"
2094 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2096 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2097 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2099 msgid "&Always use ftp proxy:"
2100 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2102 msgid "&Use ~/.netrc"
2103 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2105 msgid "Use &passive mode"
2106 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2109 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2111 msgid "Virtual File System Setting"
2112 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2114 msgid "cd"
2115 msgstr "cd"
2117 msgid "Quick cd"
2118 msgstr "cd bizkorra"
2120 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2121 msgstr ""
2122 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2123 "izena):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2131 msgid "&Stop"
2132 msgstr "&Gelditu"
2134 msgid "&Resume"
2135 msgstr "&Berrekin"
2137 msgid "&Kill"
2138 msgstr "&Hil"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Hondoko lanak"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot change directory to\n"
2146 "%s\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Secure deletion"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Undelete"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Synchronous updates"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Immutable"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Append only"
2166 msgstr ""
2168 msgid "No dump"
2169 msgstr ""
2171 msgid "No update atime"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Compress"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Compressed clusters"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Compressed dirty file"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Compression raw access"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Encrypted inode"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Journaled data"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Indexed directory"
2193 msgstr ""
2195 msgid "No tail merging"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Inode uses extents"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Huge_file"
2205 msgstr ""
2207 msgid "No COW"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Direct access for files"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Casefolded file"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Inode has inline data"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Project hierarchy"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Verity protected inode"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Marked all"
2226 msgstr "Guztiak &markatuta"
2228 msgid "S&et marked"
2229 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2231 msgid "C&lear marked"
2232 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2234 msgid "Chattr command"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "set &user ID on execution"
2250 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2252 msgid "set &group ID on execution"
2253 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2255 msgid "stick&y bit"
2256 msgstr "bit itsas&korra"
2258 msgid "&read by owner"
2259 msgstr "jabeak i&rakurri"
2261 msgid "&write by owner"
2262 msgstr "jabeak i&datzi"
2264 msgid "e&xecute/search by owner"
2265 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2267 msgid "rea&d by group"
2268 msgstr "taldeak ira&kurri"
2270 msgid "write by grou&p"
2271 msgstr "taldeak idat&zi"
2273 msgid "execu&te/search by group"
2274 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2276 msgid "read &by others"
2277 msgstr "besteek iraku&rri"
2279 msgid "wr&ite by others"
2280 msgstr "besteek idatz&i"
2282 msgid "execute/searc&h by others"
2283 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2285 msgid "Name:"
2286 msgstr "Izena:"
2288 msgid "Permissions (octal):"
2289 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2291 msgid "Owner name:"
2292 msgstr "Jabearen izena:"
2294 msgid "Group name:"
2295 msgstr "Taldearen izena:"
2297 msgid "Chmod command"
2298 msgstr "Chmod komandoa"
2300 msgid "Permission"
2301 msgstr "Baimena"
2303 msgid "File"
2304 msgstr "Fitxategia"
2306 msgid "Set &groups"
2307 msgstr "Ezarri &taldeak"
2309 msgid "Set &users"
2310 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2312 msgid "Name"
2313 msgstr "Izena"
2315 msgid "Owner name"
2316 msgstr "Jabearen izena"
2318 msgid "Group name"
2319 msgstr "Taldearen izena"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Neurria"
2324 msgid "Chown command"
2325 msgstr "Chown komandoa"
2327 msgid "User name"
2328 msgstr "Erabiltzaile izena"
2330 msgid "<Unknown user>"
2331 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2333 msgid "<Unknown group>"
2334 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2336 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2337 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2339 msgid "Files tagged, want to cd?"
2340 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2342 #, c-format
2343 msgid "Link %s to:"
2344 msgstr "Estekatu %s hona:"
2346 msgid "Link"
2347 msgstr "Esteka"
2349 #, c-format
2350 msgid "link: %s"
2351 msgstr "esteka: %s"
2353 #, c-format
2354 msgid "symlink: %s"
2355 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2357 msgid "View file"
2358 msgstr "Ikusi fitxategia"
2360 msgid "Filename:"
2361 msgstr "Fitxategi izena:"
2363 msgid "Filtered view"
2364 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2366 msgid "Filter command and arguments:"
2367 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2369 msgid "Edit file"
2370 msgstr "Editatu fitxategia"
2372 msgid "Create a new Directory"
2373 msgstr "Sortu direktorio berria"
2375 msgid "Enter directory name:"
2376 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2378 msgid "Extension file edit"
2379 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2381 msgid "Which extension file you want to edit?"
2382 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2384 msgid "&System Wide"
2385 msgstr "&Sistema osorako\t"
2387 msgid "Highlighting groups file edit"
2388 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2391 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2393 msgid "Compare directories"
2394 msgstr "Konparatu direktorioak"
2396 msgid "Select compare method:"
2397 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2399 msgid "&Quick"
2400 msgstr "&Bizkorra"
2402 msgid "&Size only"
2403 msgstr "&Neurria bakarrik"
2405 msgid "&Thorough"
2406 msgstr "&Osoa"
2408 msgid ""
2409 "Both panels should be in the listing mode\n"
2410 "to use this command"
2411 msgstr ""
2412 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2413 "moduan komando hau erabiltzeko"
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2417 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2419 #, c-format
2420 msgid "Symlink '%s' points to:"
2421 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2423 msgid "Edit symlink"
2424 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2426 #, c-format
2427 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2428 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "edit symlink: %s"
2432 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2434 msgid "FTP to machine"
2435 msgstr "FTP makinara"
2437 msgid "SFTP to machine"
2438 msgstr "SFTP makinara"
2440 msgid "Shell link to machine"
2441 msgstr "Shell esteka makinara"
2443 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2444 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2446 msgid ""
2447 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2448 "files on: (F1 for details)"
2449 msgstr ""
2450 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2451 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Direktorio azterketa"
2456 msgid "Setup"
2457 msgstr "Ezarpena"
2459 #, c-format
2460 msgid "Setup saved to %s"
2461 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to save setup to %s"
2465 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2467 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2468 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2470 msgid "Parameter"
2471 msgstr "Parametroa"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot create temporary command file\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "%s\n"
2479 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2481 msgid "Pipe failed"
2482 msgstr "Hodiak huts egin du"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "You have an outdated %s file.\n"
2487 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2488 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the\n"
2494 "%s%s\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "It seems that the installation has failed.\n"
2497 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The format of the\n"
2503 "%s\n"
2504 "file has changed with version 4.0.\n"
2505 "You may either want to copy it from\n"
2506 "%s%s\n"
2507 "or use that file as an example of how to write it."
2508 msgstr ""
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2511 msgstr "Kopiatu"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2514 msgstr "Mugitu"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2517 msgstr "Ezabatu"
2519 msgid "FileOperation|Copy"
2520 msgstr "Kopiatu"
2522 msgid "FileOperation|Move"
2523 msgstr "Mugitu"
2525 msgid "FileOperation|Delete"
2526 msgstr "Ezabatu"
2528 #, no-c-format
2529 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2532 #, no-c-format
2533 msgid "%o %d %f%m"
2534 msgstr "%o %d %f%m"
2536 msgid "files"
2537 msgstr "fitxategiak"
2539 msgid "directory"
2540 msgstr "direktorioa"
2542 msgid "directories"
2543 msgstr "direktorioak"
2545 msgid "files/directories"
2546 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2548 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2549 msgid " with source mask:"
2550 msgstr " iturburu maskararekin:"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2558 "(stat)\\n\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2571 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2579 "%s"
2581 msgid ""
2582 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2583 "\n"
2584 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2585 msgstr ""
2586 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2587 "sistemetara:\n"
2588 "\n"
2589 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "\"%s\"\n"
2602 "and\n"
2603 "\"%s\"\n"
2604 "are the same directory"
2605 msgstr ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "eta\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "direktorio bera dira"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\"%s\"\n"
2614 "and\n"
2615 "\"%s\"\n"
2616 "are the same file"
2617 msgstr ""
2618 "\"%s\"\n"
2619 "eta\n"
2620 "\"%s\"\n"
2621 "fitxategi bera dira"
2623 msgid "Ski&p all"
2624 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2629 "Delete it recursively?"
2630 msgstr ""
2631 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2632 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Background process:\n"
2637 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2638 "Delete it recursively?"
2639 msgstr ""
2640 "Hondoko prozesua:\n"
2641 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2642 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2644 msgid "Non&e"
2645 msgstr "&Bat ere ez"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2665 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2705 "%s"
2707 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2708 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2716 "%s"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2724 "%s"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2764 "%s"
2766 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2767 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2815 "%s"
2817 msgid "(stalled)"
2818 msgstr "(trabatuta)"
2820 msgid "Incomplete file was retrieved"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Keep"
2824 msgstr "&Gorde"
2826 msgid "&Continue copy"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2843 "%s"
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2859 "%s"
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2880 "\"%s\""
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"\n"
2883 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2891 "%s"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2911 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2913 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2914 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2916 msgid "S&uspend"
2917 msgstr "E&seki"
2919 msgid "Con&tinue"
2920 msgstr "&Jarraitu"
2922 #, c-format
2923 msgid "%d:%02d:%02d"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "ETA %s"
2928 msgstr "ETA %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f MB/s"
2932 msgstr "%.2f MB/s"
2934 #, c-format
2935 msgid "%.2f KB/s"
2936 msgstr "%.2f KB/s"
2938 #, c-format
2939 msgid "%ld B/s"
2940 msgstr "%ld B/s"
2942 msgid "New     :"
2943 msgstr "Berria  :"
2945 msgid "Existing:"
2946 msgstr "Dagoena:"
2948 msgid "Overwrite this file?"
2949 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2951 msgid "A&ppend"
2952 msgstr "era&nskina"
2954 msgid "&Reget"
2955 msgstr "&Beste saiakera bat"
2957 msgid "Overwrite all files?"
2958 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2960 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2961 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2963 msgid "&Older"
2964 msgstr "&Zaharragoa"
2966 msgid "S&maller"
2967 msgstr "T&xikiagoa"
2969 msgid "&Size differs"
2970 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2972 msgid "File exists"
2973 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2975 msgid "Background process: File exists"
2976 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2978 #, c-format
2979 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "Files processed: %zu"
2984 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2986 #, c-format
2987 msgid "Time: %s %s"
2988 msgstr "Denbora: %s %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Time: %s %s (%s)"
2992 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2994 #, c-format
2995 msgid "Time: %s"
2996 msgstr "Denbora: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Time: %s (%s)"
3000 msgstr "Denbora: %s (%s)"
3002 #, c-format
3003 msgid " Total: %s "
3004 msgstr " Guztira: %s "
3006 #, c-format
3007 msgid " Total: %s / %s "
3008 msgstr ""
3010 msgid "Source"
3011 msgstr "Iturburua"
3013 msgid "Target"
3014 msgstr "Helburua"
3016 msgid "Deleting"
3017 msgstr "Ezabatzen"
3019 msgid "&Using shell patterns"
3020 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3022 msgid "to:"
3023 msgstr "hona:"
3025 msgid "Follow &links"
3026 msgstr "jarraitu &estekei"
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "Mantendu &atributuak"
3031 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3032 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3034 msgid "&Stable symlinks"
3035 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3037 msgid "&Background"
3038 msgstr "&Atzeko planoa"
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3042 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3044 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3047 msgid "&Quick view"
3048 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3050 msgid "&Info"
3051 msgstr "&Info"
3053 msgid "&Tree"
3054 msgstr "Zu&haitza"
3056 msgid "&Listing format..."
3057 msgstr "&Zerrenda formatua"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Filter..."
3063 msgstr "I&ragazkia..."
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Kodeketa..."
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "FT&P esteka..."
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "S&hell esteka..."
3074 msgid "SFTP li&nk..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "Paneli&ze"
3078 msgstr "Panelerat&u"
3080 msgid "&Rescan"
3081 msgstr "&Berraztertu"
3083 msgid "&View"
3084 msgstr "&Ikusi"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3092 msgid "&Copy"
3093 msgstr "&Kopiatu"
3095 msgid "C&hmod"
3096 msgstr "C&hmod"
3098 msgid "&Link"
3099 msgstr "&Esteka"
3101 msgid "&Symlink"
3102 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3110 msgid "Ch&own"
3111 msgstr "&Chown"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Ch&own aurreratua"
3116 msgid "Cha&ttr"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3122 msgid "&Mkdir"
3123 msgstr "&Mkdir"
3125 msgid "&Quick cd"
3126 msgstr "Cd a&zkarra"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3137 msgid "E&xit"
3138 msgstr "Irte&n"
3140 msgid "&User menu"
3141 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3146 msgid "&Find file"
3147 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "&Trukatu panelak"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Ko&mandoen historia"
3170 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "&Hondoko lanak"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Konfigurazioa..."
3203 msgid "&Layout..."
3204 msgstr "&Diseinua..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "&Panelen aukerak..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr "&Berrespena..."
3212 msgid "&Appearance..."
3213 msgstr "&Itxura..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "Alegiazko &FS..."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "Panelak:"
3224 #, c-format
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3228 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander-ra"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "&Gainean"
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr "E&zkerra"
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr "&Azpian"
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "E&skuina"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "Menua"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "Ikusi"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "BerrizenMug"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "SortuDir"
3260 msgid "&Chdir"
3261 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3263 msgid "&Again"
3264 msgstr "&Berriro"
3266 msgid "Pane&lize"
3267 msgstr "Pane&leratu"
3269 msgid "&View - F3"
3270 msgstr "&Ikusi - F3"
3272 msgid "&Edit - F4"
3273 msgstr "&Edizioa - F4"
3275 #, c-format
3276 msgid "Found: %lu"
3277 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3279 msgid "Malformed regular expression"
3280 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3282 msgid "File name:"
3283 msgstr "Fitxategi izena:"
3285 msgid "&Find recursively"
3286 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3288 msgid "Follow s&ymlinks"
3289 msgstr ""
3291 msgid "S&kip hidden"
3292 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3294 msgid "Content:"
3295 msgstr "Edukia:"
3297 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3303 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3306 msgid "Fir&st hit"
3307 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3309 msgid "Find File"
3310 msgstr "Bilatu fitxategia"
3312 msgid "Start at:"
3313 msgstr "Hemen hasi:"
3315 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3318 #, c-format
3319 msgid "Grepping in %s"
3320 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3322 msgid "Finished"
3323 msgstr "Amaituta"
3325 #, c-format
3326 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3329 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3331 #, c-format
3332 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3335 #, c-format
3336 msgid "Find File: \"%s\""
3337 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3339 msgid "Searching"
3340 msgstr "Bilatzen"
3342 msgid "Change &to"
3343 msgstr "Aldatu &hontara"
3345 msgid "&Free VFSs now"
3346 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3348 msgid "&Refresh"
3349 msgstr "&Berritu"
3351 msgid "&Add current"
3352 msgstr "&Gehitu unekoa"
3354 msgid "&Up"
3355 msgstr "&Gorantz"
3357 msgid "New &group"
3358 msgstr "&Talde berria"
3360 msgid "New &entry"
3361 msgstr "&Sarrera berria"
3363 msgid "&Insert"
3364 msgstr "T&xertatu"
3366 msgid "&Remove"
3367 msgstr "Ke&ndu"
3369 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3370 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3372 msgid "Active VFS directories"
3373 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3375 msgid "Directory hotlist"
3376 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3378 msgid "Top level group"
3379 msgstr "Goi mailako taldea"
3381 msgid "Directory path"
3382 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3384 #, c-format
3385 msgid "Moving %s"
3386 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3388 msgid "Directory label"
3389 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3391 msgid "&Append"
3392 msgstr "&Erantsi"
3394 msgid "New hotlist entry"
3395 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3397 msgid "Directory label:"
3398 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3400 msgid "Directory path:"
3401 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3403 msgid "New hotlist group"
3404 msgstr "Gogokoen talde berria"
3406 msgid "Name of new group:"
3407 msgstr "Talde berriaren izena:"
3409 #, c-format
3410 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3411 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "Remove it?"
3417 msgstr ""
3418 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3419 "Ezabatu nahi duzu?"
3421 msgid "Hotlist Load"
3422 msgstr "Gogokoak zamatu"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "MC was unable to write %s file,\n"
3427 "your old hotlist entries were not deleted"
3428 msgstr ""
3429 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3430 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3432 #, c-format
3433 msgid "Label for \"%s\":"
3434 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3436 msgid "Add to hotlist"
3437 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3439 #, c-format
3440 msgid "Midnight Commander %s"
3441 msgstr "Midnight Commander %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "File: %s"
3445 msgstr "Fitxategia: %s"
3447 msgid "No node information"
3448 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3450 msgid "Free nodes:"
3451 msgstr "Nodo askeak:"
3453 msgid "No space information"
3454 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3456 #, c-format
3457 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Type:       %s"
3462 msgstr "Mota: %s"
3464 msgid "non-local vfs"
3465 msgstr "vfs ez-lokala"
3467 #, c-format
3468 msgid "Device:     %s"
3469 msgstr "Gailua: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3475 #, c-format
3476 msgid "Accessed:   %s"
3477 msgstr "Atzitua: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Modified:   %s"
3481 msgstr "Aldatua: %s"
3483 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 #, c-format
3485 msgid "Changed:    %s"
3486 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3492 #, c-format
3493 msgid "Size:       %s"
3494 msgstr "Neurria: %s"
3496 #, c-format
3497 msgid " (%lu block)"
3498 msgid_plural " (%lu blocks)"
3499 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3500 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3502 #, c-format
3503 msgid "Owner:      %s/%s"
3504 msgstr "Jabea: %s/%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Links:      %d"
3508 msgstr "Estekak: %d"
3510 #, c-format
3511 msgid "Attributes: %s"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3519 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3521 #, c-format
3522 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3523 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3526 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "Komando &gonbita"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3546 msgid "Panel split"
3547 msgstr "Panel zatitzea"
3549 msgid "Console output"
3550 msgstr "Kontsolaren irteera"
3552 msgid "&Vertical"
3553 msgstr "&Bertikalki"
3555 msgid "&Horizontal"
3556 msgstr "&Horizontala"
3558 msgid "Output lines:"
3559 msgstr "Irteera lerroak:"
3561 msgid "Layout"
3562 msgstr "Diseinua"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3565 msgstr "Memoria agortuta!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|u"
3570 msgstr "g"
3572 msgid "&Unsorted"
3573 msgstr "Sailkatu &gabe"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|n"
3578 msgstr "z"
3580 msgid "&Name"
3581 msgstr "&Izena"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|v"
3586 msgstr "b"
3588 msgid "&Version"
3589 msgstr "&Bertsioa"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|e"
3594 msgstr "l"
3596 msgid "E&xtension"
3597 msgstr "Lu&zapena"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|s"
3602 msgstr "n"
3604 msgid "&Size"
3605 msgstr "&Neurria"
3607 msgid "Block Size"
3608 msgstr "Bloke neurria"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|m"
3613 msgstr "d"
3615 msgid "&Modify time"
3616 msgstr "&Aldatze data"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|a"
3621 msgstr "a"
3623 msgid "&Access time"
3624 msgstr "&Atzipen ordua"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|h"
3629 msgstr "t"
3631 msgid "C&hange time"
3632 msgstr "A&ldatze data"
3634 msgid "Perm"
3635 msgstr "Baim"
3637 msgid "Nl"
3638 msgstr "Nl"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|i"
3643 msgstr "i"
3645 msgid "&Inode"
3646 msgstr "&Inodoa"
3648 msgid "UID"
3649 msgstr "UID"
3651 msgid "GID"
3652 msgstr "GID"
3654 msgid "Owner"
3655 msgstr "Jabea"
3657 msgid "Group"
3658 msgstr "Taldea"
3660 msgid "[dev]"
3661 msgstr "[gai]"
3663 msgid "UP--DIR"
3664 msgstr "GOI--DIR"
3666 msgid "SYMLINK"
3667 msgstr "ESTEKSINB"
3669 msgid "SUB-DIR"
3670 msgstr "AZPI-DIR"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3679 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3681 msgid "Panelize"
3682 msgstr "Paneleratu"
3684 msgid "Unknown tag on display format:"
3685 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3687 msgid "&Files only"
3688 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3690 msgid "&Case sensitive"
3691 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3693 msgid "Select"
3694 msgstr "Hautatu"
3696 msgid "Unselect"
3697 msgstr "Hautua kendu"
3699 msgid "Filter"
3700 msgstr "Iragazi"
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3705 msgid "Cannot read directory contents"
3706 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3711 msgid "&Add new"
3712 msgstr "&Gehitu berria"
3714 msgid "External panelize"
3715 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3717 msgid "Other command"
3718 msgstr "Bestelako komandoa"
3720 msgid "Command"
3721 msgstr "Komandoa"
3723 msgid "Add to external panelize"
3724 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3726 msgid "Enter command label:"
3727 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "External panelize:\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743 msgstr ""
3744 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3746 msgid "Modified git files"
3747 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3749 msgid "Find rejects after patching"
3750 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3752 msgid "Find *.orig after patching"
3753 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3755 msgid "Find SUID and SGID programs"
3756 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3764 "%s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3768 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3770 #, c-format
3771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot stat the destination\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid "Delete %s?"
3784 msgstr "%s ezabatu?"
3786 msgid "ButtonBar|Static"
3787 msgstr "Estatikoa"
3789 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3790 msgstr "Dinamk"
3792 msgid "ButtonBar|Rescan"
3793 msgstr "Berrazt"
3795 msgid "ButtonBar|Forget"
3796 msgstr "Ahaztu"
3798 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3799 msgstr "EzabDir"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot write to the %s file:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3807 "%s\n"
3809 msgid "Help file format error\n"
3810 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3812 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3813 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot find node %s in help file"
3817 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3819 msgid "Help"
3820 msgstr "Laguntza"
3822 msgid "ButtonBar|Index"
3823 msgstr "Indizea"
3825 msgid "ButtonBar|Prev"
3826 msgstr "Aurr"
3828 msgid "Learn keys"
3829 msgstr "Teklak ikasi"
3831 msgid "Teach me a key"
3832 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Please press the %s\n"
3837 "and then wait until this message disappears.\n"
3838 "\n"
3839 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3840 "next to its button.\n"
3841 "\n"
3842 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3843 "and wait as well."
3844 msgstr ""
3845 "Sakatu %s\n"
3846 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3847 "\n"
3848 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3849 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3850 "\n"
3851 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3852 "eta itxaron."
3854 msgid "Cannot accept this key"
3855 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3857 #, c-format
3858 msgid "You have entered \"%s\""
3859 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3861 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3862 msgid "OK"
3863 msgstr "Ados"
3865 msgid ""
3866 "It seems that all your keys already\n"
3867 "work fine. That's great."
3868 msgstr ""
3869 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3870 "ematen du. Oso ondo."
3872 msgid "&Discard"
3873 msgstr "&Baztertu"
3875 msgid ""
3876 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3877 "All your keys work well."
3878 msgstr ""
3879 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3880 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3882 msgid ""
3883 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3884 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3885 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3886 msgstr ""
3887 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3888 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3889 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Failed to run:\n"
3894 "%s\n"
3895 msgstr ""
3896 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3897 "%s\n"
3899 msgid "Home directory path is not absolute"
3900 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3902 msgid ""
3903 "GNU Midnight Commander\n"
3904 "is already running on this terminal.\n"
3905 "Subshell support will be disabled."
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Failed while close:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "Ixtean huts egin du:\n"
3916 "%s\n"
3918 msgid "Choose codepage"
3919 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3921 msgid "-  < No translation >"
3922 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3924 msgid "%b %e  %Y"
3925 msgstr "%Y %b %e"
3927 msgid "%b %e %H:%M"
3928 msgstr "%b %e %H:%M"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot save file %s:\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3940 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3942 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3943 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3945 #, c-format
3946 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3947 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3949 msgid "With builtin editor and aspell support"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With builtin editor"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With optional subshell support"
3956 msgstr ""
3958 msgid "With subshell support as default"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With support for background operations"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With mouse support on xterm"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With support for X11 events"
3971 msgstr ""
3973 msgid "With internationalization support"
3974 msgstr ""
3976 msgid "With multiple codepages support"
3977 msgstr ""
3979 msgid "With ext2fs attributes support"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3984 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with ncurses %s\n"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4006 msgstr ""
4008 msgid "Virtual File Systems:"
4009 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4011 msgid "Data types:"
4012 msgstr "Datu motak:"
4014 msgid "Home directory:"
4015 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4017 msgid "Profile root directory:"
4018 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4020 msgid "System data"
4021 msgstr "Sistemaren datuak"
4023 msgid "Config directory:"
4024 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4026 msgid "Data directory:"
4027 msgstr "Datuen direktorioa:"
4029 msgid "File extension handlers:"
4030 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4032 msgid "VFS plugins and scripts:"
4033 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4035 msgid "User data"
4036 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4038 msgid "Cache directory:"
4039 msgstr "Cache direktorioa:"
4041 msgid "Debug"
4042 msgstr "Araztu"
4044 msgid "ERROR:"
4045 msgstr "AKATSA:"
4047 msgid "True:"
4048 msgstr "Egia:"
4050 msgid "False:"
4051 msgstr "Gezurra:"
4053 msgid "Error calling program"
4054 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4056 msgid "Warning -- ignoring file"
4057 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4062 "Using it may compromise your security"
4063 msgstr ""
4064 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4065 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4067 msgid "Format error on file Extensions File"
4068 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4070 #, c-format
4071 msgid "The %%var macro has no default"
4072 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4074 #, c-format
4075 msgid "The %%var macro has no variable"
4076 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4078 #, c-format
4079 msgid "No suitable entries found in %s"
4080 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4082 msgid "User menu"
4083 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Cannot open cpio archive\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4091 "%s"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Premature end of cpio archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4099 "%s"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Inconsistent hardlinks of\n"
4104 "%s\n"
4105 "in cpio archive\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "%s(r)en\n"
4109 "esteka inkoherenteak\n"
4110 "cpio artxiboan\n"
4111 "%s"
4113 #, c-format
4114 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4115 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4123 "%s-ri"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Unexpected end of file\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4131 "%s"
4133 msgid "Inconsistent archive"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open %s archive\n"
4139 "%s:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "EXTFS virtual file system:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4149 msgid ""
4150 "EXTFS virtual file system:\n"
4151 "wrong file name"
4152 msgstr ""
4154 msgid ""
4155 "EXTFS virtual file system:\n"
4156 "wrong archive name"
4157 msgstr ""
4159 msgid ""
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4161 "cannot build command"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4166 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4168 #, c-format
4169 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4170 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4172 #, c-format
4173 msgid "FTP: Password required for %s"
4174 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4176 msgid "ftpfs: sending login name"
4177 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4179 msgid "ftpfs: sending user password"
4180 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4182 #, c-format
4183 msgid "FTP: Account required for user %s"
4184 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4186 msgid "Account:"
4187 msgstr "Kontua:"
4189 msgid "ftpfs: sending user account"
4190 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4192 msgid "ftpfs: logged in"
4193 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4197 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4199 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4200 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: %s"
4204 msgstr "ftpfs: %s"
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4208 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4210 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4211 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4215 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4217 #, c-format
4218 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4219 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4227 msgstr ""
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4231 msgstr ""
4233 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ftpfs: invalid address family"
4237 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4241 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4243 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4244 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4246 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4247 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4251 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4253 msgid "ftpfs: abort failed"
4254 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4256 msgid "ftpfs: CWD failed."
4257 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4259 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4260 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4262 msgid "Resolving symlink..."
4263 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4267 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4269 msgid "(strict rfc959)"
4270 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4272 msgid "(chdir first)"
4273 msgstr "(aurrena chdir)"
4275 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4276 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: failure"
4280 msgstr "%s: hutsegitea"
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: done."
4284 msgstr "%s: eginda."
4286 msgid "ftpfs: storing file"
4287 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4289 msgid ""
4290 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4291 "Remove password or correct mode"
4292 msgstr ""
4293 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4294 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "SFS virtual file system:\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4304 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4309 "%s\n"
4310 msgstr ""
4311 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4312 "%s\n"
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4317 "%s\n"
4318 msgstr ""
4319 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4320 "%s\n"
4322 #, c-format
4323 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4324 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4326 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4327 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4329 msgid "sftp: Invalid host name."
4330 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4332 #, c-format
4333 msgid "sftp: %s"
4334 msgstr "sftp: %s"
4336 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4337 msgstr ""
4339 #, c-format
4340 msgid "sftp: making connection to %s"
4341 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4343 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4344 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4346 #, c-format
4347 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4348 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4350 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4351 msgstr ""
4353 msgid "sftp: unknown host key type:"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Permanently added\n"
4359 "%s (%s)\n"
4360 "to the list of known hosts."
4361 msgstr ""
4363 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4364 msgstr ""
4366 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4367 msgstr ""
4369 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4370 msgstr ""
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "The authenticity of host\n"
4375 "%s (%s)\n"
4376 "can't be established!\n"
4377 "%s key fingerprint hash is\n"
4378 "SHA1:%s.\n"
4379 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4380 msgstr ""
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "%s (%s)\n"
4385 "is found in the list of known hosts but\n"
4386 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4387 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4388 "connecting?"
4389 msgstr ""
4391 msgid "sftp: host key verification failed"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4396 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4398 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4399 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: Enter password for %s "
4403 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4405 msgid "sftp: Password is empty."
4406 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4408 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4409 msgstr ""
4411 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4412 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: socket error: %s"
4416 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4418 #, c-format
4419 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4420 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4422 msgid "sftp: Listing done."
4423 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4425 #, c-format
4426 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4427 msgstr ""
4429 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4430 msgstr ""
4432 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4433 msgstr ""
4434 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4436 #, c-format
4437 msgid "shell: Password is required for %s"
4438 msgstr ""
4440 msgid "shell: Sending password..."
4441 msgstr ""
4443 msgid "shell: Sending initial line..."
4444 msgstr ""
4446 msgid "shell: Getting host info..."
4447 msgstr ""
4449 #, c-format
4450 msgid "shell: Reading directory %s..."
4451 msgstr ""
4453 #, c-format
4454 msgid "shell: store %s: sending command..."
4455 msgstr ""
4457 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4458 msgstr ""
4460 msgid "shell: storing file"
4461 msgstr ""
4463 msgid "Aborting transfer..."
4464 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4466 msgid "Error reported after abort."
4467 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4469 msgid "Aborted transfer would be successful."
4470 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4475 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4476 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Cannot open tar archive\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4483 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4484 "%s"
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s\n"
4489 "doesn't look like a tar archive"
4490 msgstr ""
4492 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4493 msgstr ""
4495 msgid "undelfs: error"
4496 msgstr "undelfs: akatsa"
4498 msgid "not enough memory"
4499 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4501 msgid "while allocating block buffer"
4502 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4504 #, c-format
4505 msgid "open_inode_scan: %d"
4506 msgstr "open_inode_scan: %d"
4508 #, c-format
4509 msgid "while starting inode scan %d"
4510 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4512 #, c-format
4513 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4514 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4516 #, c-format
4517 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4518 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4520 msgid "no more memory while reallocating array"
4521 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4523 #, c-format
4524 msgid "while doing inode scan %d"
4525 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4527 #, c-format
4528 msgid "Cannot open file %s"
4529 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4531 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4532 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4537 "%s"
4538 msgstr ""
4539 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4540 "%s"
4542 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4543 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Cannot load block bitmap from:\n"
4548 "%s"
4549 msgstr ""
4550 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4551 "%s"
4553 msgid "vfs_info is not fs!"
4554 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4556 msgid "You have to chdir to extract files first"
4557 msgstr ""
4558 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4560 msgid "while iterating over blocks"
4561 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot open file \"%s\""
4565 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4567 msgid "Ext2lib error"
4568 msgstr "Ext2lib akatsa"
4570 msgid "Invalid value"
4571 msgstr "Balio baliogabea"
4573 msgid "File was modified. Save with exit?"
4574 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4576 msgid "&Cancel quit"
4577 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4579 msgid ""
4580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4581 "Save modified file?"
4582 msgstr ""
4583 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4584 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4586 msgid "&Line number"
4587 msgstr "&Lerro zenbakia"
4589 msgid "Pe&rcents"
4590 msgstr "Eh&unekoak"
4592 msgid "&Decimal offset"
4593 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4595 msgid "He&xadecimal offset"
4596 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4598 msgid "Goto"
4599 msgstr "Joan"
4601 msgid "ButtonBar|Ascii"
4602 msgstr "Ascii"
4604 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4605 msgstr "BilakHs"
4607 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4608 msgstr "EzItzulb"
4610 msgid "ButtonBar|Wrap"
4611 msgstr "Itzulbira"
4613 msgid "ButtonBar|Hex"
4614 msgstr "Hamas"
4616 msgid "ButtonBar|Goto"
4617 msgstr "Joan"
4619 msgid "ButtonBar|Raw"
4620 msgstr "Gordin"
4622 msgid "ButtonBar|Parse"
4623 msgstr "Aztertu"
4625 msgid "ButtonBar|Unform"
4626 msgstr "FormGabe"
4628 msgid "ButtonBar|Format"
4629 msgstr "Format"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Failed to read data from child stdout:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4637 "%s"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Error while closing the file:\n"
4642 "%s\n"
4643 "Data may have been written or not"
4644 msgstr ""
4645 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4646 "%s\n"
4647 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Cannot save file:\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4655 "%s"
4657 msgid "View: "
4658 msgstr "Ikusi:"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Cannot open \"%s\"\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "\"%s\" ezin ireki\n"
4666 "%s"
4668 msgid "Cannot view: not a regular file"
4669 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4677 "%s"
4679 msgid "Search done"
4680 msgstr "Bilaketa eginda"
4682 msgid "Continue from beginning?"
4683 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4685 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4686 msgstr ""
4687 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"