1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-12-27 21:26+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 15:13+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ru/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgstr "Захватить замок"
78 msgstr "Игнорировать замок"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: не является каталогом:"
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Регулярное выражение"
134 msgstr "Шестнад&цатеричный"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
153 "Используется скин по умолчанию"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
162 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
163 "Будет использован скин по-умолчанию"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Функциональная 1 "
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Функциональная 2 "
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Функциональная 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Функциональная 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Функциональная 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Функциональная 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Функциональная 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Функциональная 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Функциональная 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Функциональная 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Функциональная 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Функциональная 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Функциональная 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Функциональная 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Функциональная 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Функциональная 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Функциональная 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Функциональная 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Функциональная 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Функциональная 20"
225 msgid "Backspace key"
226 msgstr "Клавиша Backspace"
229 msgstr "Клавиша End "
232 msgstr "Стрелка вверх "
234 msgid "Down arrow key"
235 msgstr "Стрелка вниз "
237 msgid "Left arrow key"
238 msgstr "Стрелка влево "
240 msgid "Right arrow key"
241 msgstr "Стрелка вправо "
244 msgstr "Клавиша Home "
246 msgid "Page Down key"
247 msgstr "Клавиша Page Down"
250 msgstr "Клавиша Page Up "
253 msgstr "Клавиша Insert "
256 msgstr "Клавиша Delete "
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Завершение/M-Tab "
262 msgstr "+ доп.клавиатуры "
265 msgstr "- доп.клавиатуры "
267 msgid "Slash on keypad"
268 msgstr "/ доп.клавиатуры "
271 msgstr "* доп.клавиатуры "
274 msgstr "Клавиша Esc "
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Left доп.клавиатуры"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Right доп.клавиатуры"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Up доп.клавиатуры"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Down доп.клавиатуры"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home доп.клавиатуры"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End доп.клавиатуры"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Функциональная 21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Функциональная 22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Функциональная 23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Функциональная 24"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Восклицательный знак"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Вопросительный знак"
367 msgstr "Знак доллара"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Знак цитирования"
373 msgstr "Знак процента"
382 msgstr "Обратный апостроф"
385 msgstr "Подчёркивание"
388 msgstr "Подчёркивание"
391 msgstr "Прямая черта"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Левая скобка"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Правая скобка"
400 msgstr "Левая квадратная скобка"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Правая квадратная скобка"
406 msgstr "Левая фигурная скобка"
409 msgstr "Правая фигурная скобка"
421 msgstr "Знак деления (слэш)"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Клавиша Backspace"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgstr "Знак \"собака\""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
451 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
454 msgid "%s is not a directory\n"
455 msgstr "%s не является каталогом\n"
458 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
459 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
462 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
463 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
466 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
467 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
470 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
471 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
474 msgid "Temporary files will not be created\n"
475 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
478 msgid "Press any key to continue..."
479 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
482 msgstr "Предупреждение"
488 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "переданных байт"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Запуск линейной передачи..."
504 msgstr "Получение файла"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Изменения для файла потеряны"
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Невозможно проанализировать:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Внутренняя ошибка:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "Очистка истории"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Желаете очистить историю?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Фоновый процесс:"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Показать текущую версию"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
561 msgid "Print configure options"
562 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
564 msgid "Print last working directory to specified file"
565 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
567 msgid "Enables subshell support (default)"
568 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
570 msgid "Disables subshell support"
571 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
573 msgid "Log ftp dialog to specified file"
574 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
576 msgid "Set debug level"
577 msgstr "Установить уровень отладки"
579 msgid "Launches the file viewer on a file"
580 msgstr "Просматривать файл"
582 msgid "Edits one file"
583 msgstr "Редактировать файл"
585 msgid "Forces xterm features"
586 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
588 msgid "Disable X11 support"
589 msgstr "Не использовать X11 для получения состояния модификаторов Alt, Ctrl, Shift"
591 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
592 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
594 msgid "Disable mouse support in text version"
595 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
597 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
598 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
600 msgid "To run on slow terminals"
601 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
603 msgid "Use stickchars to draw"
604 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
606 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
607 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
609 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
610 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
612 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
613 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Определить настройки цветов"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
634 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
640 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
649 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
652 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Стандартные цвета:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray, white\n"
684 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
685 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Цветовые настройки"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
709 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
715 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
718 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
719 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
722 msgstr "Основные настройки"
724 msgid "Terminal options"
725 msgstr "Настройки терминала"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Ошибка фонового процесса"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
736 msgid "Background protocol error"
737 msgstr "Ошибка фонового протокола"
739 msgid "Reading failed"
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
746 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
747 "чем мы можем контролировать."
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "&Все кодировки"
756 msgstr "&Слово целиком"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "У&чёт регистра"
764 msgid "Enter search string:"
765 msgstr "Введите строку для поиска:"
770 msgid "Search is disabled"
771 msgstr "Поиск запрещён"
775 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "Невозможно создать временный файл различий\n"
783 "Cannot create backup file\n"
787 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
793 "Cannot create temporary merge file\n"
796 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
799 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
802 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
814 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgstr "Игнорировать &табуляции"
818 msgstr "Игнорировать &регистр"
820 msgid "Diff extra options"
821 msgstr "Прочие настройки"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Алгоритм сравнения"
827 msgstr "Настройки сравнения"
832 msgid "Edit is disabled"
833 msgstr "Правка запрещена"
835 msgid "Goto line (left)"
836 msgstr "Перейти к строке (слева)"
838 msgid "Goto line (right)"
839 msgstr "Перейти к строке (справа)"
842 msgstr "Введите номер строки:"
844 msgid "ButtonBar|Help"
847 msgid "ButtonBar|Save"
850 msgid "ButtonBar|Edit"
853 msgid "ButtonBar|Merge"
856 msgid "ButtonBar|Search"
859 msgid "ButtonBar|Options"
862 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgid "File was modified. Save with exit?"
869 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
872 "Midnight Commander is being shut down.\n"
873 "Save modified file?"
875 "Midnight Commander завершается.\n"
876 "Сохранить изменённый файл?"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
888 msgstr "< Автоматически >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
897 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
899 " A user friendly text editor\n"
900 " written for the Midnight Commander"
902 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
904 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
905 " Создан для Midnight Commander."
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Ошибка чтения %s:"
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
924 msgid "File \"%s\" is too large"
925 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
953 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
954 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "&Не изменять"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr "Изменить окончания строк на:"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введите имя файла:"
978 msgstr "Сохранить как"
980 msgid "Syntax file edit"
981 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
984 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
987 msgstr "&Пользовательский"
990 msgstr "&Общесистемный"
993 msgstr "Редактирование файла меню"
995 msgid "Which menu file do you want to edit?"
996 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1005 msgstr "&Быстрое сохранение"
1008 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Режим сохранения"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1023 msgstr "Пе&реписать"
1026 msgstr "Сохранить как"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Удалить макрос"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr "Макрос не удалён"
1041 msgstr "Сохранить макрос"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Повторить последние команды"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Количество повторов:"
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1057 msgstr "Сохранить файл"
1063 "Current text was modified without a file save.\n"
1064 "Continue discards these changes"
1066 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1067 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1079 msgid "&Cancel quit"
1080 msgstr "&Прервать выход"
1082 msgid "This function is not implemented"
1083 msgstr "Эта функция не реализована"
1085 msgid "Copy to clipboard"
1086 msgstr "Копировать в буфер"
1088 msgid "Unable to save to file"
1089 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1091 msgid "Cut to clipboard"
1092 msgstr "Вырезать в буфер"
1095 msgstr "Перейти к строке"
1098 msgstr "Сохранить блок"
1101 msgstr "Вставить файл"
1103 msgid "Cannot insert file"
1104 msgstr "Невозможно вставить файл"
1107 msgstr "Сортировать блок"
1109 msgid "You must first highlight a block of text"
1110 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1113 msgstr "Выполнить сортировку"
1115 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1116 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1121 msgid "Cannot execute sort command"
1122 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1125 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1126 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1128 msgid "Paste output of external command"
1129 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1131 msgid "Enter shell command(s):"
1132 msgstr "Введите команду оболочки:"
1134 msgid "External command"
1135 msgstr "Внешняя команда"
1137 msgid "Cannot execute command"
1138 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1141 msgstr "Отправить копии адресатам"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1155 msgid "Insert literal"
1156 msgstr "Вставить литерал"
1158 msgid "Press any key:"
1159 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1162 "Current text was modified without a file save\n"
1163 "Continue discards these changes"
1165 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1166 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr "В в&ыделенном"
1171 msgid "Enter replacement string:"
1172 msgstr "Введите текст для замены:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes."
1184 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1185 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1188 msgstr "П&ропустить"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Заменить на:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Подтвердить замену"
1202 msgid "&Open file..."
1203 msgstr "&Открыть файл..."
1209 msgstr "Сохранить &как..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Вставить файл..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "&Копировать в файл..."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "&Меню пользователя..."
1221 msgstr "О &программе..."
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "&Режим вставки/замены"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "В&ыделить столбцы"
1242 msgstr "О&тметить всё"
1245 msgstr "Сн&ять отметку"
1248 msgstr "&Копировать блок"
1251 msgstr "Пере&местить блок"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1266 msgstr "&Начало файла"
1269 msgstr "Коне&ц файла"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "П&родолжить поиск"
1278 msgstr "&Заменить..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Установить/снять закладку"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&К следующей закладке"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "У&брать все закладки"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "Перейти к &строке..."
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "Перейти к опре&делению"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Впер&ёд к определению"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Выбор &кодировки..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Пере&рисовать экран"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "&Удалить макрос..."
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Записать/повторить &действия"
1328 msgid "'ispell' s&pell check"
1329 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1332 msgstr "&Электронная почта..."
1334 msgid "Insert &literal..."
1335 msgstr "Вставить &литерал..."
1337 msgid "Insert &date/time"
1338 msgstr "Вставить &дату/время"
1340 msgid "&Format paragraph"
1341 msgstr "Форматировать &абзац"
1344 msgstr "&Сортировать..."
1346 msgid "&Paste output of..."
1347 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1349 msgid "&External formatter"
1350 msgstr "&Форматировать"
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1371 msgstr "&Сохранить настройки"
1386 msgstr "Фор&матирование"
1394 msgid "Dynamic paragraphing"
1395 msgstr "Динамический"
1397 msgid "Type writer wrap"
1398 msgstr "Автоматический перенос"
1400 msgid "Word wrap line length:"
1401 msgstr "Позиция переноса строк:"
1404 msgstr "&Групповая отмена"
1406 msgid "Cursor beyond end of line"
1407 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1409 msgid "Pers&istent selection"
1410 msgstr "Посто&янные блоки"
1412 msgid "Synta&x highlighting"
1413 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1415 msgid "Visible tabs"
1416 msgstr "Отображать таб&уляции"
1418 msgid "Visible trailing spaces"
1419 msgstr "Отображать проб&елы"
1421 msgid "Save file &position"
1422 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1424 msgid "Confir&m before saving"
1425 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1428 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1430 msgid "Tab spacing:"
1431 msgstr "Шаг табуляции:"
1433 msgid "Fill tabs with &spaces"
1434 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1436 msgid "&Backspace through tabs"
1437 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1443 msgstr "Режим переноса строк"
1445 msgid "Editor options"
1446 msgstr "Настройки редактора"
1451 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgid "ButtonBar|Move"
1461 msgstr "Переместить"
1463 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgid "Load syntax file"
1470 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1474 "Cannot open file %s\n"
1477 "Невозможно открыть файл %s\n"
1481 msgid "Error in file %s on line %d"
1482 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1485 "The Commander can't change to the directory that\n"
1486 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1487 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1488 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1490 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1491 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1492 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1493 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1495 msgid "The shell is already running a command"
1496 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1500 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1504 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1507 msgstr "&Установить"
1510 msgstr "П&ропустить"
1513 msgstr "Ус&тановить всё"
1537 msgid "Chown advanced command"
1538 msgstr "Расширенная команда chown"
1542 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1557 msgstr "&Остановить"
1560 msgstr "&Возобновить"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Стандартный"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Укороченный"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Расширенный"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Определенный пользователем"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Формат списка файлов"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1584 msgstr "Другая 8-битная"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr "Отображение символов"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1599 msgstr "Выполняется"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr "Учет ре&гистра"
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Исполняемые &вначале"
1614 msgstr "Порядок сортировки"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr "Подтверждение"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr "&Очистка истории"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr "&Исполнение"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr "Пере&запись"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "UTF-8 вывод"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Дерево каталогов"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Использовать пассивный режим"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1685 msgstr "Смена рабочего каталога"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Имя символической ссылки:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Символическая ссылка"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Фоновые задания"
1703 msgstr "Имя пользователя:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "запуск/поиск для других"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "запись для других"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "чтение для других"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "запуск/поиск для группы"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "запись для группы"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "чтение для группы"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "запись для владельца"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "чтение для владельца"
1737 msgstr "закрепляющий бит"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "присв. GID при выполнении"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "присв. UID при выполнении"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Очистить помеченное"
1761 msgstr "Уста&новить помеченное"
1764 msgstr "Отметить &всё"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Команда chmod"
1773 msgstr "Права доступа"
1776 msgstr "Поль&зователи"
1785 msgstr "Имя владельца"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Команда chown"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Неизвестный>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Неизвестная>"
1803 msgstr "Имя пользователя"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Метасимволы shell"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Учет ре&гистра"
1827 msgstr "Только файлы"
1831 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1834 msgstr "Жесткая ссылка"
1842 msgstr "символическая ссылка: %s"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1849 msgstr "Просмотр файла"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "Просмотр вывода команды"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Создать новый каталог"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "Введите имя каталога:"
1867 msgstr "отметить группу"
1870 msgstr "Снять отметку"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Редактирование файла расширений"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr "Сравнить каталоги"
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1894 msgstr "По &размеру"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1903 "Для выполнения этой команды\n"
1904 "обе панели должны быть в режиме списка"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1910 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1911 "панели не могут быть отключены."
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr "Правка ссылки"
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1948 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1949 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1981 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1988 msgid " %s%s file error"
1989 msgstr "Ошибка в файле %s%s"
1992 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1993 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr "Ошибка в файле %s"
2000 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "Копирование"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "Перемещение"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "Переместить"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "файлы/каталоги"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " с исходным шаблоном:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2073 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2087 msgstr "Пропустить вс&ё"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2098 "Каталог не пуст.\n"
2099 "Удалить рекурсивно?"
2103 "Background process: Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2107 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2108 "Удалить рекурсивно?"
2118 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2134 "один и тот же файл"
2137 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2142 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2150 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2182 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2190 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2198 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2206 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2214 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2220 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2221 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2225 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2233 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2241 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2249 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2349 "are the same directory"
2354 "один и тот же каталог"
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Путь к каталогу"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d:%02d"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "&Различающиеся по длине"
2416 msgstr "&Устаревшие"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Переписать все файлы?"
2425 msgstr "Дописать в &конец"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Переписать этот файл?"
2431 msgstr "Файл существует"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2441 msgid "Time: %s %s (%s)"
2442 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Всего: %s из %s"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2477 msgstr "При&остановить"
2489 msgstr "Па&нелизация"
2492 msgstr "Прос&мотр - F3"
2495 msgstr "&Правка - F4"
2499 msgstr "Найден: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2504 msgid "&Find recursively"
2505 msgstr "Найти ре&курсивно"
2507 msgid "S&kip hidden"
2508 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2510 msgid "Sea&rch for content"
2511 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2513 msgid "Case sens&itive"
2514 msgstr "Учёт ре&гистра"
2517 msgstr "До первого в&хождения"
2519 msgid "A&ll charsets"
2520 msgstr "Вс&е кодировки"
2526 msgstr "Поиск файла"
2529 msgstr "Содержимое:"
2532 msgstr "Шаблон имени:"
2534 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2535 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2538 msgstr "От каталога:"
2541 msgid "Grepping in %s"
2548 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2549 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2550 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2551 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2552 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2555 msgid "Searching %s"
2562 msgstr "Пере&местить блок"
2574 msgstr "Новый &элемент"
2577 msgstr "Новая &группа"
2582 msgid "&Add current"
2583 msgstr "Добавить &текущий"
2588 msgid "Fr&ee VFSs now"
2589 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2594 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2595 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2597 msgid "Active VFS directories"
2598 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2600 msgid "Directory hotlist"
2601 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2603 msgid "Directory path"
2604 msgstr "Путь к каталогу"
2606 msgid "Directory label"
2607 msgstr "Метка каталога"
2611 msgstr "Перемещаем %s"
2613 msgid "New hotlist entry"
2614 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2616 msgid "Directory label:"
2617 msgstr "Метка каталога:"
2619 msgid "Directory path:"
2620 msgstr "Путь к каталогу:"
2622 msgid "New hotlist group"
2623 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2625 msgid "Name of new group:"
2626 msgstr "Имя новой группы:"
2631 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2632 msgstr "Хотите удалить?"
2635 "Group not empty.\n"
2638 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2641 msgid "Top level group"
2642 msgstr "Группа верхнего уровня"
2644 msgid "Hotlist Load"
2645 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2649 "MC was unable to write %s file,\n"
2650 "your old hotlist entries were not deleted"
2652 "MC не смог удалить файл %s,\n"
2653 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2656 msgid "Label for \"%s\":"
2657 msgstr "Метка для \"%s\":"
2659 msgid "Add to hotlist"
2660 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2666 msgid "Midnight Commander %s"
2667 msgstr "Midnight Commander %s"
2673 msgid "No node information"
2674 msgstr "Нет информации об узле"
2677 msgstr "Свободно узлов:"
2679 msgid "No space information"
2680 msgstr "Нет информации о пространстве"
2683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2684 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2690 msgid "non-local vfs"
2691 msgstr "нелокальная ВФС"
2695 msgstr "Устройство: %s"
2698 msgid "Filesystem: %s"
2702 msgid "Accessed: %s"
2703 msgstr "Обращение: %s"
2706 msgid "Modified: %s"
2707 msgstr "Модифицирован: %s"
2709 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2712 msgstr "Изменён: %s"
2715 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2716 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2723 msgid " (%ld block)"
2724 msgid_plural " (%ld blocks)"
2725 msgstr[0] "(%ld блок)"
2726 msgstr[1] "(%ld блока)"
2727 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2730 msgid "Owner: %s/%s"
2731 msgstr "Владелец: %s/%s"
2738 msgid "Mode: %s (%04o)"
2739 msgstr "Права: %s (%04o)"
2742 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2743 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2745 msgid "Show free sp&ace"
2746 msgstr "Сво&бодное место"
2748 msgid "&XTerm window title"
2749 msgstr "&Заголовок xterm"
2751 msgid "H&intbar visible"
2752 msgstr "С&трока подсказки"
2754 msgid "&Keybar visible"
2755 msgstr "М&етки клавиш"
2757 msgid "Command &prompt"
2758 msgstr "&Командная строка"
2760 msgid "Menu&bar visible"
2761 msgstr "&Линейка меню"
2763 msgid "&Equal split"
2764 msgstr "&Равные размеры"
2767 msgstr "Разбиение панелей"
2769 msgid "Console output"
2770 msgstr "Консольный вывод"
2772 msgid "Other options"
2773 msgstr "Прочие настройки"
2776 msgstr "&Вертикальное"
2779 msgstr "&Горизонтальное"
2781 msgid "Output lines:"
2782 msgstr "Строки вывода:"
2785 msgstr "Внешний вид"
2787 msgid "File listin&g"
2788 msgstr "&Список файлов"
2791 msgstr "&Быстрый просмотр"
2794 msgstr "&Информация"
2796 msgid "&Listing mode..."
2797 msgstr "Фор&мат списка..."
2799 msgid "&Sort order..."
2800 msgstr "П&орядок сортировки..."
2805 msgid "&Encoding..."
2806 msgstr "Выбор &кодировки..."
2808 msgid "FT&P link..."
2809 msgstr "&FTP-соединение..."
2811 msgid "S&hell link..."
2812 msgstr "S&hell-соединение..."
2814 msgid "SM&B link..."
2815 msgstr "SM&B-соединение..."
2818 msgstr "Па&нелизация"
2821 msgstr "&Пересмотреть"
2826 msgid "Vie&w file..."
2827 msgstr "Просмотр &файла..."
2829 msgid "&Filtered view"
2830 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2833 msgstr "&Копирование"
2836 msgstr "Права &доступа"
2839 msgstr "&Жесткая ссылка"
2842 msgstr "&Символическая ссылка"
2844 msgid "Relative symlin&k"
2845 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2847 msgid "Edit s&ymlink"
2848 msgstr "Правка ссы&лки"
2851 msgstr "&Владелец/группа"
2853 msgid "&Advanced chown"
2854 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2856 msgid "&Rename/Move"
2857 msgstr "Пере&именование"
2860 msgstr "Со&здание каталога"
2863 msgstr "Сме&на каталога"
2865 msgid "Select &group"
2866 msgstr "Отметить &группу"
2868 msgid "U&nselect group"
2869 msgstr "Снять &отметку"
2871 msgid "&Invert selection"
2872 msgstr "О&братить выделение"
2878 msgstr "&Меню пользователя..."
2880 msgid "&Directory tree"
2881 msgstr "&Дерево каталогов"
2884 msgstr "Поиск &файла"
2886 msgid "S&wap panels"
2887 msgstr "&Переставить панели"
2889 msgid "Switch &panels on/off"
2890 msgstr "&Отключить панели"
2892 msgid "&Compare directories"
2893 msgstr "&Сравнить каталоги"
2895 msgid "C&ompare files"
2896 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2898 msgid "E&xternal panelize"
2899 msgstr "В&нешняя панелизация"
2901 msgid "Show directory s&izes"
2902 msgstr "&Размеры каталогов"
2904 msgid "Command &history"
2905 msgstr "&История командной строки"
2907 msgid "Di&rectory hotlist"
2908 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2910 msgid "&Active VFS list"
2911 msgstr "Список &активных ВФС"
2913 msgid "&Background jobs"
2914 msgstr "Фоновые &задания"
2916 msgid "Screen lis&t"
2917 msgstr "Список &экранов"
2919 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2920 msgstr "&Восстановление файлов"
2922 msgid "&Listing format edit"
2923 msgstr "&Редактирование формата"
2925 msgid "Edit &extension file"
2926 msgstr "Файл рас&ширений"
2928 msgid "Edit &menu file"
2931 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2932 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2934 msgid "&Configuration..."
2935 msgstr "&Конфигурация..."
2938 msgstr "&Внешний вид..."
2940 msgid "&Panel options..."
2941 msgstr "&Настройки панелей..."
2943 msgid "C&onfirmation..."
2944 msgstr "&Подтверждение..."
2946 msgid "&Display bits..."
2947 msgstr "&Биты символов..."
2949 msgid "&Virtual FS..."
2950 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2956 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2957 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2958 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2959 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2960 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2962 msgid "The Midnight Commander"
2963 msgstr "Midnight Commander"
2965 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2966 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2969 msgstr "&Верхняя панель"
2972 msgstr "&Левая панель"
2975 msgstr "&Нижняя панель"
2978 msgstr "&Правая панель"
2980 msgid "ButtonBar|Menu"
2983 msgid "ButtonBar|View"
2986 msgid "ButtonBar|RenMov"
2989 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2992 msgid "Memory exhausted!"
2993 msgstr "Память исчерпана!"
2998 msgid "On dum&b terminals"
2999 msgstr "На &тупых терминалах"
3004 msgid "A&uto save setup"
3005 msgstr "&Автосохранение настроек"
3007 msgid "Sa&fe delete"
3008 msgstr "Безопасное &удаление"
3010 msgid "Cd follows lin&ks"
3011 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3013 msgid "Rotating d&ash"
3014 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3016 msgid "Co&mplete: show all"
3017 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3019 msgid "Shell &patterns"
3020 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3022 msgid "&Drop down menus"
3023 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3026 msgstr "Автоматические &меню"
3028 msgid "Use internal vie&w"
3029 msgstr "Встро&енный просмотр"
3031 msgid "Use internal edi&t"
3032 msgstr "Встроенный &редактор"
3034 msgid "Pause after run"
3035 msgstr "Пауза после выполнения"
3040 msgid "S&ingle press"
3041 msgstr "Одино&чное нажатие"
3043 msgid "Esc key mode"
3044 msgstr "Клавиша Esc"
3046 msgid "Preallocate &space"
3047 msgstr "В&ыделять место"
3049 msgid "Mkdi&r autoname"
3050 msgstr "Автоим&я каталога"
3052 msgid "Classic pro&gressbar"
3053 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3055 msgid "Compute tota&ls"
3056 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3058 msgid "&Verbose operation"
3059 msgstr "&Детали операций"
3061 msgid "File operation options"
3062 msgstr "Параметры файловых операций"
3064 msgid "Configure options"
3065 msgstr "Параметры конфигурации"
3067 msgid "Case &insensitive"
3068 msgstr "Без &учета регистра"
3070 msgid "Case s&ensitive"
3071 msgstr "С учетом ре&гистра"
3073 msgid "Use panel sort mo&de"
3074 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3076 msgid "Quick search"
3077 msgstr "Быстрый поиск"
3079 msgid "&Permissions"
3080 msgstr "П&рава доступа"
3083 msgstr "Типы &файлов"
3085 msgid "File highlight"
3086 msgstr "Цветовыделение"
3088 msgid "&Mouse page scrolling"
3089 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3091 msgid "Pa&ge scrolling"
3092 msgstr "Страни&чное листание"
3094 msgid "L&ynx-like motion"
3095 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3100 msgid "A&uto save panels setup"
3101 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3103 msgid "Simple s&wap"
3104 msgstr "Прос&тая перестановка"
3106 msgid "Re&verse files only"
3107 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3109 msgid "Ma&rk moves down"
3110 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3115 msgid "Show &hidden files"
3116 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3118 msgid "Show &backup files"
3119 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3121 msgid "Mi&x all files"
3122 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3124 msgid "Use SI si&ze units"
3125 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3127 msgid "Show mi&ni-status"
3128 msgstr "Показывать &мини-статус"
3130 msgid "Panel options"
3131 msgstr "Настройки панели"
3134 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3135 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3136 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3139 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3140 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3141 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3142 "руководство (man)."
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgstr "&Без сортировки"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgstr "Рас&ширение"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgstr "Размер блока"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "&Modify time"
3193 msgstr "Время &правки"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "&Access time"
3201 msgstr "Время &доступа"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "C&hange time"
3209 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "<readlink failed>"
3250 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3254 msgid_plural "%s bytes"
3256 msgstr[1] "%s байта"
3260 msgid "%s in %d file"
3261 msgid_plural "%s in %d files"
3262 msgstr[0] "%s в %d файле"
3263 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3264 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3267 msgstr "Панелизация"
3269 msgid "Unknown tag on display format:"
3270 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3272 msgid "Do you really want to execute?"
3273 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3275 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3276 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3281 msgid "External panelize"
3282 msgstr "Внешняя панелизация"
3287 msgid "Other command"
3288 msgstr "Новая команда"
3290 msgid "Add to external panelize"
3291 msgstr "Добавить в список команд"
3293 msgid "Enter command label:"
3294 msgstr "Введите название команды:"
3296 msgid "Cannot invoke command."
3297 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3299 msgid "Pipe close failed"
3300 msgstr "Сбой закрытия канала"
3302 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3303 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3319 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3332 "Cannot stat the destination\n"
3335 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3340 msgstr "Удалить %s?"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3362 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3388 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3389 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3390 "c точки зрения безопасности."
3392 msgid "Format error on file Extensions File"
3393 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3396 msgid "The %%var macro has no default"
3397 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3400 msgid "The %%var macro has no variable"
3401 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3405 "Cannot open file%s\n"
3408 "Невозможно открыть файл %s\n"
3412 msgid "No suitable entries found in %s"
3413 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3416 msgstr "Меню пользователя"
3418 msgid "Help file format error\n"
3419 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3421 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3422 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3425 msgid "Cannot find node %s in help file"
3426 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3431 msgid "ButtonBar|Index"
3434 msgid "ButtonBar|Prev"
3438 msgstr "Распознавание клавиш"
3440 msgid "Teach me a key"
3441 msgstr "Обучите меня клавише"
3445 "Please press the %s\n"
3446 "and then wait until this message disappears.\n"
3448 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3449 "next to its button.\n"
3451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3454 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3455 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3457 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3458 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3460 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3461 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3463 msgid "Cannot accept this key"
3464 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3467 msgid "You have entered \"%s\""
3468 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3470 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3475 "It seems that all your keys already\n"
3476 "work fine. That's great."
3478 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3479 "работают нормально. Просто здорово!"
3485 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3486 "All your keys work well."
3488 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3489 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3491 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3492 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3494 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3495 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3497 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3498 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3511 "Failed while close:\n"
3515 "Сбой при закрытии:%s\n"
3517 msgid "Choose codepage"
3518 msgstr "Выберите кодировку"
3520 msgid "- < No translation >"
3521 msgstr "- < Без перекодировки >"
3527 msgstr "%b %e %H:%M"
3531 "Cannot save file %s:\n"
3534 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3538 "GNU Midnight Commander is already\n"
3539 "running on this terminal.\n"
3540 "Subshell support will be disabled."
3542 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3543 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3544 "оболочка будет выключена."
3547 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3548 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3550 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3551 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3554 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3555 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3557 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3558 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3560 msgid "Using the ncurses library\n"
3561 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3563 msgid "Using the ncursesw library\n"
3564 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3566 msgid "With builtin Editor\n"
3567 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3569 msgid "With optional subshell support\n"
3570 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3572 msgid "With subshell support as default\n"
3573 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3575 msgid "With support for background operations\n"
3576 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3579 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3584 msgid "With support for X11 events\n"
3585 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3587 msgid "With internationalization support\n"
3588 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3590 msgid "With multiple codepages support\n"
3591 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3594 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3595 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3598 msgid "Virtual File Systems:"
3599 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3603 msgstr "Тип данных:"
3606 msgstr "Системные данные"
3608 msgid "Config directory:"
3609 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3611 msgid "Data directory:"
3612 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3614 msgid "VFS plugins and scripts:"
3615 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3618 msgstr "Пльзовательские данные"
3620 msgid "Cache directory:"
3621 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3625 "Cannot open cpio archive\n"
3628 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3633 "Premature end of cpio archive\n"
3636 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3641 "Inconsistent hardlinks of\n"
3646 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3652 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3653 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3657 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3660 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3665 "Unexpected end of file\n"
3668 "Неожиданный конец файла\n"
3673 "Cannot open %s archive\n"
3676 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3679 msgid "Inconsistent extfs archive"
3680 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3683 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3684 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3687 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3688 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3690 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3691 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3693 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3694 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish: посылается пароль..."
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3712 msgid "fish: Setting up current directory..."
3713 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3716 msgid "fish: Connected, home %s."
3717 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3720 msgid "fish: Reading directory %s..."
3721 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3725 msgstr "%s: готово."
3732 msgid "fish: store %s: sending command..."
3733 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3735 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3736 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3738 msgid "fish: storing zeros"
3739 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3741 msgid "fish: storing file"
3742 msgstr "ftpfs: запись файла"
3744 msgid "Aborting transfer..."
3745 msgstr "Прерывание передачи..."
3747 msgid "Error reported after abort."
3748 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3750 msgid "Aborted transfer would be successful."
3751 msgstr "Передача успешно прервана."
3754 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3758 msgid "FTP: Password required for %s"
3759 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3761 msgid "ftpfs: sending login name"
3762 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3764 msgid "ftpfs: sending user password"
3765 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3768 msgid "FTP: Account required for user %s"
3769 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3774 msgid "ftpfs: sending user account"
3775 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3777 msgid "ftpfs: logged in"
3778 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3781 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3782 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3784 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3785 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3792 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3793 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3795 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3796 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3799 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3800 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3803 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3804 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3806 msgid "ftpfs: invalid address family"
3807 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3810 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3813 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3814 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3816 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3817 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3820 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3821 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3823 msgid "ftpfs: abort failed"
3824 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3826 msgid "ftpfs: CWD failed."
3827 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3829 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3830 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3832 msgid "Resolving symlink..."
3833 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3837 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3839 msgid "(strict rfc959)"
3840 msgstr "(ограничение rfc959)"
3842 msgid "(chdir first)"
3843 msgstr "(сначала chdir)"
3845 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3846 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3848 msgid "ftpfs: storing file"
3849 msgstr "ftpfs: запись файла"
3852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3853 "Remove password or correct mode"
3855 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3856 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3859 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3864 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3867 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3879 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3882 msgid "Authentication failed"
3883 msgstr "Сбой идентификации"
3886 msgid "Error %s creating directory %s"
3887 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3890 msgid "Error %s removing directory %s"
3891 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3894 msgid "%s opening remote file %s"
3895 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3898 msgid "%s removing remote file %s"
3899 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3902 msgid "%s renaming files\n"
3903 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3907 "Cannot open tar archive\n"
3910 "Невозможно открыть архив tar\n"
3913 msgid "Inconsistent tar archive"
3914 msgstr "Несогласованный архив tar"
3916 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3917 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3922 "doesn't look like a tar archive."
3925 "не похож на архив tar"
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: ошибка"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "недостаточно памяти"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgstr "при получении блока буферов"
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgstr "open_inode_scan: %d"
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3950 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgstr "при сканировании узла %d"
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3971 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3974 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3975 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3979 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr "при переборе блоков"
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr "Сбой Ext2lib"
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Неверный адрес"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4057 "Error while closing the file:\n"
4059 "Data may have been written or not"
4061 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4063 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4067 "Cannot save file:\n"
4070 "Невозможно сохранить файл:\n"
4078 "Cannot open \"%s\"\n"
4081 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4086 "Cannot stat \"%s\"\n"
4089 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4093 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4095 msgid "Seeking to search result"
4096 msgstr "Переход к найденному"
4099 msgstr "Поиск закончен"
4101 msgid "Continue from beginning?"
4102 msgstr "Продолжить с начала?"