1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # Andrei Stepanov, 2023
11 # Andrei Stepanov, 2023
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
13 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
14 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
15 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
16 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
17 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
20 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
21 # Pavel Suravezhkin, 2022
22 # Pavel Suravezhkin, 2022
23 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
24 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
27 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
28 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
31 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
35 "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n"
36 "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
42 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
43 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
45 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
46 msgid "Warning: cannot load codepages list"
47 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
50 msgstr "7-битный ASCII"
53 msgid "Cannot translate from %s to %s"
54 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
56 msgid "Event system already initialized"
57 msgstr "Система событий уже инициализирована"
59 msgid "Failed to initialize event system"
60 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
62 msgid "Event system not initialized"
63 msgstr "Система событий не инициализирована"
65 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
66 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
69 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
70 msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!"
73 msgid "Unable to create event '%s'!"
74 msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!"
78 "File \"%s\" is already being edited.\n"
82 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
84 "Идентификатор процесса: %d"
87 msgstr "Файл заблокирован"
90 msgstr "З&ахватить замок"
93 msgstr "Игн&орировать замок"
96 msgid "Cannot create %s directory"
97 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
99 msgid "FATAL: not a directory:"
100 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Ошибочный символ"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Искомая строка не найдена"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Пока не реализовано"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Регулярное выражение"
147 msgstr "Шестнад&цатеричный"
149 msgid "Wil&dcard search"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Не удалось загрузить скин \"%s\".\n"
158 "Используется скин по умолчанию"
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Не удалось разобрать скин \"%s\".\n"
166 "Используется скин по умолчанию"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n"
176 "Используется скин по умолчанию"
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n"
185 "на терминале без поддержки 256 цветов.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr "Похоже, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Функциональная 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Функциональная 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Функциональная 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Функциональная 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Функциональная 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Функциональная 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Функциональная 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Функциональная 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Функциональная 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Функциональная 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Функциональная 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Функциональная 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Функциональная 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Функциональная 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Функциональная 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Функциональная 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Функциональная 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Функциональная 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Функциональная 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Функциональная 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Завершение/M-tab "
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Обратная таб./S-tab"
272 msgstr "Клавиша Backspace"
275 msgstr "Стрелка вверх "
278 msgstr "Стрелка вниз "
281 msgstr "Стрелка влево "
284 msgstr "Стрелка вправо "
287 msgstr "Клавиша Insert "
290 msgstr "Клавиша Delete "
293 msgstr "Клавиша Home "
296 msgstr "Клавиша End "
299 msgstr "Клавиша Page Up "
302 msgstr "Клавиша Page Down"
305 msgstr "/ доп.клавиатуры "
308 msgstr "* доп.клавиатуры "
311 msgstr "- доп.клавиатуры "
314 msgstr "+ доп.клавиатуры "
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Left доп.клавиатуры"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Right доп.клавиатуры"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Up доп.клавиатуры"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Home доп.клавиатуры"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "End доп.клавиатуры"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Функциональная 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Функциональная 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Функциональная 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Функциональная 24"
398 msgstr "Точка с запятой"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Exclamation mark"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Вопросительный знак"
410 msgstr "Знак доллара"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Знак цитирования"
416 msgstr "Знак процента"
425 msgstr "Обратный апостроф"
428 msgstr "Подчёркивание"
431 msgstr "Подчёркивание"
434 msgstr "Прямая черта"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Левая скобка"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Правая скобка"
443 msgstr "Левая квадратная скобка"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Правая квадратная скобка"
449 msgstr "Левая фигурная скобка"
452 msgstr "Правая фигурная скобка"
464 msgstr "Знак деления (слэш)"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Клавиша Backspace"
469 msgid "Number sign #"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgstr "Знак \"собака\""
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
488 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
489 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
494 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
505 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
510 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
513 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
517 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
518 "Check the TERM environment variable.\n"
520 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
521 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
544 msgid "Cannot create pipe descriptor"
545 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
547 msgid "Cannot create pipe streams"
548 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
552 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
555 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
558 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
559 msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)"
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
566 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Запуск линейной передачи..."
585 msgstr "Получение файла"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Изменения файла потеряны"
591 msgid "%s is not a directory\n"
592 msgstr "%s не является каталогом\n"
595 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
596 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
599 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
600 msgstr "Не удалось установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
604 msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n"
607 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
608 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
611 msgid "Temporary files will not be created\n"
612 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
614 msgid "Press any key to continue..."
615 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
617 msgid "Cannot parse:"
618 msgstr "Не удалось проанализировать:"
620 msgid "More parsing errors will be ignored."
621 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
623 msgid "Internal error:"
624 msgstr "Внутренняя ошибка:"
635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
636 msgid "DialogTitle|History cleanup"
637 msgstr "Очистка истории"
639 msgid "Do you want clean this history?"
640 msgstr "Желаете очистить историю?"
654 msgid "Background process:"
655 msgstr "Фоновый процесс:"
667 msgid "Displays the current version"
668 msgstr "Показать текущую версию"
670 msgid "Print data directory"
671 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
673 msgid "Print extended info about used data directories"
674 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
676 msgid "Print configure options"
677 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
679 msgid "Print last working directory to specified file"
680 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
685 msgid "Enables subshell support (default)"
686 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
688 msgid "Disables subshell support"
689 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
691 msgid "Log ftp dialog to specified file"
692 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
694 msgid "Launches the file viewer on a file"
695 msgstr "Просматривать файл"
698 msgstr "Редактировать файлы"
703 msgid "Forces xterm features"
704 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
706 msgid "Disable X11 support"
707 msgstr "Отключить поддержку X11"
709 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
710 msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши"
712 msgid "Disable mouse support in text version"
713 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
715 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
716 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
718 msgid "To run on slow terminals"
719 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
721 msgid "Use stickchars to draw"
722 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
724 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
725 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
727 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
728 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
730 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
732 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
734 msgid "Requests to run in black and white"
735 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
737 msgid "Request to run in color mode"
738 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
740 msgid "Specifies a color configuration"
741 msgstr "Определить настройки цветов"
746 msgid "Show mc with specified skin"
747 msgstr "Показать mc с указанным скином"
749 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
751 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
756 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
765 "editnonprintable,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 "Стандартные цвета:\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray, white\n"
790 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
791 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Цветовые настройки"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
819 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
826 msgstr "Основные настройки"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Настройки терминала"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
835 msgid "MC is built without builtin editor."
836 msgstr "Со встроенным редактором"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Ошибка фонового протокола"
847 msgid "Reading failed"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Ошибка фонового процесса"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
863 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
864 "чем мы можем контролировать."
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Введите строку для поиска:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "С у&чётом регистра"
879 msgstr "&Слово целиком"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "&Все кодировки"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Поиск запрещён"
892 "Cannot create temporary diff file\n"
895 "Не удалось создать временный файл различий\n"
900 "Cannot create backup file\n"
904 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
910 "Cannot create temporary merge file\n"
913 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Алгоритм сравнения"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Прочие настройки"
929 msgstr "Игнорировать &регистр"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Игнорировать &табуляции"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
944 msgstr "Настройки сравнения"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Правка запрещена"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Перейти к строке (слева)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Перейти к строке (справа)"
959 msgstr "Введите номер строки:"
961 msgid "ButtonBar|Help"
964 msgid "ButtonBar|Save"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
973 msgid "ButtonBar|Search"
976 msgid "ButtonBar|Options"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
992 "Midnight Commander завершается.\n"
993 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1007 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1021 msgstr "Загрузка..."
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1028 msgstr "Загрузка файла"
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1047 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1048 "Всё равно открыть?"
1051 msgstr "Предупреждение"
1054 msgid "Error reading from pipe: %s"
1055 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1059 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1083 msgstr "П&родолжить"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Не изменять"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Введите имя файла:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1104 msgstr "Сохранить как"
1107 msgstr "&Быстрое сохранение"
1110 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Режим сохранения"
1122 msgstr "Сохранить как"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1131 msgstr "Пе&реписать"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1141 msgstr "Сохранить файл"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1156 msgstr "&Пользовательский"
1158 msgid "&System wide"
1159 msgstr "&Общесистемный"
1162 msgstr "Редактирование файла меню"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?"
1171 msgstr "[Без имени]"
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1178 "Файл %s был изменён.\n"
1179 "Сохранить при выходе?"
1182 msgstr "Закрытие файла"
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1189 "Midnight Commander завершается.\n"
1190 "Сохранить изменённый файл %s?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Эта функция не реализована"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Копировать в буфер"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Вырезать в буфер"
1205 msgstr "Перейти к строке"
1208 msgstr "Сохранить блок"
1211 msgstr "Вставить файл"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Не удалось вставить файл"
1217 msgstr "Сортировать блок"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1223 msgstr "Выполнить сортировку"
1225 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1226 msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Введите команду оболочки:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Внешняя команда"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1260 msgstr "Отправить копии адресатам"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Вставить литерал"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1275 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1276 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1281 msgid "Collect completions"
1282 msgstr "Поиск дополнений"
1288 msgstr "Сохранить макрос"
1290 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1291 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1293 msgid "Delete macro"
1294 msgstr "Удалить макрос"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1299 msgid "Macro not deleted"
1300 msgstr "Макрос не удалён"
1302 msgid "Repeat last commands"
1303 msgstr "Повторить последние команды"
1305 msgid "Repeat times:"
1306 msgstr "Количество повторов:"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "&Открыть файл..."
1318 msgstr "&История..."
1321 msgstr "Сохранить &как..."
1323 msgid "&Insert file..."
1324 msgstr "&Вставить файл..."
1326 msgid "Cop&y to file..."
1327 msgstr "&Копировать в файл..."
1329 msgid "&User menu..."
1330 msgstr "&Меню пользователя..."
1333 msgstr "О &программе..."
1344 msgid "&Toggle ins/overw"
1345 msgstr "&Режим вставки/замены"
1347 msgid "To&ggle mark"
1348 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1350 msgid "&Mark columns"
1351 msgstr "В&ыделить столбцы"
1354 msgstr "О&тметить всё"
1357 msgstr "Сн&ять отметку"
1360 msgstr "&Копировать блок"
1363 msgstr "Пере&местить блок"
1368 msgid "Co&py to clipfile"
1369 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1371 msgid "&Cut to clipfile"
1372 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1374 msgid "Pa&ste from clipfile"
1375 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1378 msgstr "&Начало файла"
1381 msgstr "Коне&ц файла"
1386 msgid "Search &again"
1387 msgstr "П&родолжить поиск"
1390 msgstr "&Заменить..."
1392 msgid "&Toggle bookmark"
1393 msgstr "&Установить/снять закладку"
1395 msgid "&Next bookmark"
1396 msgstr "&К следующей закладке"
1398 msgid "&Prev bookmark"
1399 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1401 msgid "&Flush bookmarks"
1402 msgstr "У&брать все закладки"
1404 msgid "&Go to line..."
1405 msgstr "Перейти к &строке..."
1407 msgid "&Toggle line state"
1408 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1410 msgid "Go to matching &bracket"
1411 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1413 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1414 msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса"
1416 msgid "&Find declaration"
1417 msgstr "Перейти к опре&делению"
1419 msgid "Back from &declaration"
1420 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1422 msgid "For&ward to declaration"
1423 msgstr "Впер&ёд к определению"
1425 msgid "Encod&ing..."
1426 msgstr "Выбор &кодировки..."
1428 msgid "&Refresh screen"
1429 msgstr "Пере&рисовать экран"
1431 msgid "&Start/Stop record macro"
1432 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1434 msgid "Delete macr&o..."
1435 msgstr "&Удалить макрос..."
1437 msgid "Record/Repeat &actions"
1438 msgstr "Записать/повторить &действия"
1440 msgid "S&pell check"
1441 msgstr "Проверка ор&фографии"
1444 msgstr "Про&верить слово"
1446 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1450 msgstr "&Электронная почта..."
1452 msgid "Insert &literal..."
1453 msgstr "Вставить &литерал..."
1455 msgid "Insert &date/time"
1456 msgstr "Вставить &дату/время"
1458 msgid "&Format paragraph"
1459 msgstr "Форматировать &абзац"
1462 msgstr "&Сортировать..."
1464 msgid "&Paste output of..."
1465 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1467 msgid "&External formatter"
1468 msgstr "&Форматировать"
1471 msgstr "Пере&местить"
1474 msgstr "Изменить &размер"
1476 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "Окно во весь &экран"
1483 msgstr "&Предыдущее"
1486 msgstr "&Список окон..."
1491 msgid "Save &mode..."
1492 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1494 msgid "Learn &keys..."
1495 msgstr "Опре&деление клавиш..."
1497 msgid "Syntax &highlighting..."
1498 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1500 msgid "S&yntax file"
1501 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1507 msgstr "&Сохранить настройки"
1522 msgstr "Фор&матирование"
1533 msgid "&Dynamic paragraphing"
1534 msgstr "&Динамический"
1536 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "&Автоматический перенос"
1540 msgstr "Режим переноса строк"
1545 msgid "&Fake half tabs"
1546 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1548 msgid "&Backspace through tabs"
1549 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1551 msgid "Fill tabs with &spaces"
1552 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1554 msgid "Tab spacing:"
1555 msgstr "Шаг табуляции:"
1557 msgid "Other options"
1558 msgstr "Прочие настройки"
1560 msgid "&Return does autoindent"
1561 msgstr "А&втоотступ \"Вводом\""
1563 msgid "Confir&m before saving"
1564 msgstr "Подтверждать запись &файла"
1566 msgid "Save file &position"
1567 msgstr "Сох&ранять позицию в файле"
1569 msgid "&Visible trailing spaces"
1570 msgstr "Отображать проб&елы"
1572 msgid "Visible &tabs"
1573 msgstr "Отображать таб&уляции"
1575 msgid "Synta&x highlighting"
1576 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1578 msgid "C&ursor after inserted block"
1579 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1581 msgid "Pers&istent selection"
1582 msgstr "Посто&янные блоки"
1584 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1588 msgstr "&Групповая отмена"
1590 msgid "Word wrap line length:"
1591 msgstr "Позиция переноса строк:"
1593 msgid "Editor options"
1594 msgstr "Настройки редактора"
1596 msgid "In se&lection"
1597 msgstr "В в&ыделенном"
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr "Введите текст для замены:"
1608 msgid "Replace with:"
1609 msgstr "Заменить на:"
1618 msgstr "П&ропустить"
1620 msgid "Confirm replace"
1621 msgstr "Подтвердить замену"
1624 msgid "Searching %s: %3d%%"
1625 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1628 msgid "Searching %s"
1632 msgid "%ld replacements made"
1633 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1639 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1640 "Создан для Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1646 msgstr "О программе"
1649 msgstr "Открытые файлы"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "Переместить"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Британский английский"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Канадский английский"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Американский английский"
1712 msgstr "Французский"
1715 msgstr "Итальянский"
1718 msgstr "Голландский"
1727 msgstr "Португальский"
1751 msgstr "Ошибочное слово"
1754 msgstr "Проверка слова"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Выбор языка"
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1766 msgstr "< Автоматически >"
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1771 msgid "Load syntax file"
1772 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1776 "Cannot open file %s\n"
1779 "Не удалось открыть файл %s\n"
1783 msgid "Error in file %s on line %d"
1784 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1787 "The Commander can't change to the directory that\n"
1788 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1789 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1790 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1793 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1794 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1795 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Это не консоль xterm или Linux;\n"
1809 "подоболочку нельзя переключить."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1815 msgstr "Уст&ановить всё"
1818 msgstr "П&ропустить"
1821 msgstr "&Установить"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Доступ (восьмеричный): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Расширенная команда chown"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1851 msgstr "&Игнорировать"
1854 msgstr "Игнорировать в&сё"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1868 msgstr "< По умолчанию >"
1874 msgstr "Другая 8-битная"
1877 msgstr "Выполняется"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "На глупых терм&иналах"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Файловые операции"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Подробности операций"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Автоим&я каталога"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Предвы&делять место"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Клавиша Esc"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Одино&чное нажатие"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Пауза после выполнения"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Встроенный &редактор"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Встро&енный просмотр"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Запрос имени нового &файла"
1931 msgstr "Автоматические &меню"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Об&разцы в стиле shell"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Безопасное &удаление"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Безопасная перезапись"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "&Автосохранение настроек"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Параметры конфигурации"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Без &учёта регистра"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "И&спользовать сортировку панели"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "&Показывать строку состояния"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Отметка переме&щает курсор"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "Обрат&ить только файлы"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Прос&тая перестановка"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "&Автосохранять настройки панелей"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "&Навигация в стиле lynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Страничное &листание"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "&Центрированное листание"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Цветовыделение"
2024 msgstr "Типы &файлов"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "П&рава доступа"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Быстрый поиск"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Настройки панели"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2045 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2046 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2047 "руководство (man)."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Стандартный"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Укороченный:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Расширенный"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "&Заданный пользователем:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Пользовательская строка состояния"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Формат списка файлов"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Сперва испо&лняемые"
2077 msgstr "Порядок сортировки"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Пере&запись"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "&Исполнение"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "О&чистка истории"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Подтверждение"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2108 msgstr "ISO 8859-&1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Биты символов"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Дерево каталогов"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Использовать пассивный ре&жим"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2153 msgstr "Смена рабочего каталога"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Имя символической ссылки:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Символическая ссылка"
2165 msgstr "&Остановить"
2168 msgstr "&Возобновить"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Фоновые задания"
2178 "Cannot change directory to\n"
2182 "Не удалось сменить каталог на\n"
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr "Надёжное удаление"
2190 msgstr "Восстановить"
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr "Синхронные обновления"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr "Синхронные обновления каталога"
2202 msgstr "Только добавить"
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr "Без обновления atime"
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr "Сжатые кластеры"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr "Сжатый несохранённый файл"
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr "Сжатие необработанного доступа"
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr "Зашифрованный узел ФС"
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr "Добавленные в журнал данные"
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr "Проиндексированный каталог"
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr "Без слияния в конец"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr "Верх иерархии каталога"
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr "Узел ФС использует экстенты"
2241 msgstr "Огромный_файл"
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr "Прямой доступ для файлов"
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr "Файл с игнорированием регистра"
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные"
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr "Иерархия проекта"
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "Истинность защищённого узла ФС"
2262 msgstr "Отметить вс&ё"
2265 msgstr "Уста&новить помеченное"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "&Очистить помеченное"
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr "Команда chattr"
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n"
2283 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "Невозможно получить флаги \"%s\"\n"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2296 msgstr "закрепляю&щий бит"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&чтение для владельца"
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "&запись для владельца"
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "ч&тение для группы"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "запись для &группы"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "чтение &для других"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "запис&ь для других"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Команда chmod"
2341 msgstr "Права доступа"
2350 msgstr "Поль&зователи"
2356 msgstr "Имя владельца"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Команда chown"
2368 msgstr "Имя пользователя"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Неизвестный>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Неизвестная>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2384 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2387 msgstr "Жёсткая ссылка"
2395 msgstr "символическая ссылка: %s"
2398 msgstr "Просмотр файла"
2403 msgid "Filtered view"
2404 msgstr "Просмотр вывода команды"
2406 msgid "Filter command and arguments:"
2407 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2410 msgstr "Редактировать файл"
2412 msgid "Create a new Directory"
2413 msgstr "Создать новый каталог"
2415 msgid "Enter directory name:"
2416 msgstr "Введите имя каталога:"
2418 msgid "Extension file edit"
2419 msgstr "Редактирование файла расширений"
2421 msgid "Which extension file you want to edit?"
2422 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2424 msgid "&System Wide"
2425 msgstr "&Общесистемный"
2427 msgid "Highlighting groups file edit"
2428 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2430 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2431 msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?"
2433 msgid "Compare directories"
2434 msgstr "Сравнить каталоги"
2436 msgid "Select compare method:"
2437 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2443 msgstr "По &размеру"
2449 "Both panels should be in the listing mode\n"
2450 "to use this command"
2452 "Для выполнения этой команды\n"
2453 "обе панели должны быть в режиме списка"
2456 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2457 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2460 msgid "Symlink '%s' points to:"
2461 msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:"
2463 msgid "Edit symlink"
2464 msgstr "Правка ссылки"
2467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2468 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2471 msgid "edit symlink: %s"
2472 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2474 msgid "FTP to machine"
2475 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2477 msgid "SFTP to machine"
2478 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2480 msgid "Shell link to machine"
2481 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2483 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2484 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2487 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2488 "files on: (F1 for details)"
2490 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2491 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Путь к каталогу"
2500 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgstr "Настройки сохранены в %s"
2504 msgid "Unable to save setup to %s"
2505 msgstr "Не удалось сохранить настройки в %s"
2507 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2508 msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах"
2515 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2522 msgstr "Сбой канала"
2526 "You have an outdated %s file.\n"
2527 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2528 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2530 "У вас устаревший файл %s.\n"
2531 "Midnight Commander теперь использует файл %s.\n"
2532 "Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый."
2536 "The format of the\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "It seems that the installation has failed.\n"
2540 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2544 "был изменён с версии 4.0.\n"
2545 "Возможно, произошёл сбой при установке.\n"
2546 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2550 "The format of the\n"
2552 "file has changed with version 4.0.\n"
2553 "You may either want to copy it from\n"
2555 "or use that file as an example of how to write it."
2559 "был изменён с версии 4.0.\n"
2560 "Вы можете либо скопировать его с \n"
2562 "либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2565 msgstr "Копирование"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr "Перемещение"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgstr "Переместить"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2588 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "файлы/каталоги"
2602 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " с исходным шаблоном:"
2608 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки \"%s\"\n"
2616 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2619 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2623 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2624 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2628 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2631 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2635 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2637 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2639 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2642 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2646 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2657 "are the same directory"
2662 "один и тот же каталог"
2674 "один и тот же файл"
2677 msgstr "Пропустить вс&ё"
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2684 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2685 "Удалить его со всем содержимым?"
2689 "Background process:\n"
2690 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2691 "Delete it recursively?"
2693 "Фоновый процесс:\n"
2694 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2695 "Удалить его со всем содержимым?"
2702 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2710 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2717 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2718 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2722 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2730 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2733 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2738 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2741 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2746 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2749 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2754 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2757 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2765 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2768 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2773 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2776 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2781 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2784 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2789 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2792 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2797 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2800 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2805 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2808 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2813 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2816 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2819 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2820 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2824 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2827 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2832 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2835 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2840 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2843 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2848 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2851 "Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n"
2856 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2859 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2864 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2867 "Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2873 msgid "Incomplete file was retrieved"
2874 msgstr "Был получен неполный файл"
2879 msgid "&Continue copy"
2880 msgstr "&Продолжить копирование"
2884 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2887 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2892 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2895 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2900 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2903 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2908 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2911 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2916 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2919 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2924 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2927 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2932 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2935 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2940 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2943 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2948 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2951 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2956 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2959 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2963 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2964 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2966 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2967 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2970 msgstr "При&остановить"
2973 msgstr "&Продолжить"
2976 msgid "%d:%02d:%02d"
2977 msgstr "%d:%02d:%02d"
2981 msgstr "Расчётное время: %s"
2999 msgstr "Существующий:"
3001 msgid "Overwrite this file?"
3002 msgstr "Переписать этот файл?"
3005 msgstr "Дописать в &конец"
3010 msgid "Overwrite all files?"
3011 msgstr "Переписать все файлы?"
3013 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3014 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
3022 msgid "&Size differs"
3023 msgstr "&Различающиеся по длине"
3026 msgstr "Файл существует"
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3032 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3033 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3036 msgid "Files processed: %zu"
3037 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3041 msgstr "Время: %s %s"
3044 msgid "Time: %s %s (%s)"
3045 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3052 msgid "Time: %s (%s)"
3053 msgstr "Время: %s (%s)"
3057 msgstr " Всего: %s "
3060 msgid " Total: %s / %s "
3061 msgstr " Всего: %s/%s "
3072 msgid "&Using shell patterns"
3073 msgstr "&Метасимволы shell"
3078 msgid "Follow &links"
3079 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3081 msgid "Preserve &attributes"
3082 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3084 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3085 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3087 msgid "&Stable symlinks"
3088 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3094 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3095 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3097 msgid "File listin&g"
3098 msgstr "&Список файлов"
3101 msgstr "&Быстрый просмотр"
3104 msgstr "Инфо&рмация"
3109 msgid "&Listing format..."
3110 msgstr "Фор&мат списка..."
3112 msgid "&Sort order..."
3113 msgstr "Порядок сор&тировки..."
3118 msgid "&Encoding..."
3119 msgstr "Выбор &кодировки..."
3121 msgid "FT&P link..."
3122 msgstr "FTP-сое&динение..."
3124 msgid "S&hell link..."
3125 msgstr "Shell-со&единение..."
3127 msgid "SFTP li&nk..."
3128 msgstr "SFTP-соед&инение..."
3131 msgstr "Па&нелизация"
3139 msgid "Vie&w file..."
3140 msgstr "Просмотр &файла..."
3142 msgid "&Filtered view"
3143 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3146 msgstr "&Копирование"
3149 msgstr "Права &доступа"
3152 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3155 msgstr "&Символьная ссылка"
3157 msgid "Relative symlin&k"
3158 msgstr "Относител&ьная символьная ссылка"
3160 msgid "Edit s&ymlink"
3161 msgstr "Правка ссы&лки"
3164 msgstr "&Владелец/группа"
3166 msgid "&Advanced chown"
3167 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3170 msgstr "Изменение а&трибутов"
3172 msgid "&Rename/Move"
3173 msgstr "Пере&именование"
3176 msgstr "Со&здание каталога"
3179 msgstr "Сме&на каталога"
3181 msgid "Select &group"
3182 msgstr "Отметить &группу"
3184 msgid "U&nselect group"
3185 msgstr "Снять &отметку"
3187 msgid "&Invert selection"
3188 msgstr "О&братить выделение"
3194 msgstr "&Меню пользователя..."
3196 msgid "&Directory tree"
3197 msgstr "Дере&во каталогов"
3200 msgstr "Поиск &файла"
3202 msgid "S&wap panels"
3203 msgstr "&Переставить панели"
3205 msgid "Switch &panels on/off"
3206 msgstr "&Отключить панели"
3208 msgid "&Compare directories"
3209 msgstr "&Сравнить каталоги"
3211 msgid "C&ompare files"
3212 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3214 msgid "E&xternal panelize"
3215 msgstr "В&нешняя панелизация"
3217 msgid "Show directory s&izes"
3218 msgstr "&Размеры каталогов"
3220 msgid "Command &history"
3221 msgstr "&История командной строки"
3223 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3224 msgstr "История просмотра/пра&вки файлов"
3226 msgid "Di&rectory hotlist"
3227 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3229 msgid "&Active VFS list"
3230 msgstr "Список &активных ВФС"
3232 msgid "&Background jobs"
3233 msgstr "Фоновые &задания"
3235 msgid "Screen lis&t"
3236 msgstr "Список &экранов"
3238 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3239 msgstr "&Восстановление файлов"
3241 msgid "&Listing format edit"
3242 msgstr "&Редактирование формата"
3244 msgid "Edit &extension file"
3245 msgstr "Править файл рас&ширений"
3247 msgid "Edit &menu file"
3248 msgstr "Править файл &меню"
3250 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3251 msgstr "Править файл рас&цветки имён"
3253 msgid "&Configuration..."
3254 msgstr "&Конфигурация..."
3257 msgstr "&Внешний вид..."
3259 msgid "&Panel options..."
3260 msgstr "&Настройки панелей..."
3262 msgid "C&onfirmation..."
3263 msgstr "&Подтверждение..."
3265 msgid "&Appearance..."
3266 msgstr "&Оформление..."
3268 msgid "&Display bits..."
3269 msgstr "&Биты символов..."
3271 msgid "&Virtual FS..."
3272 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3278 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3279 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3280 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3281 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3282 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3283 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3285 msgid "The Midnight Commander"
3286 msgstr "Midnight Commander"
3288 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3289 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3292 msgstr "&Верхняя панель"
3295 msgstr "&Левая панель"
3298 msgstr "&Нижняя панель"
3301 msgstr "&Правая панель"
3303 msgid "ButtonBar|Menu"
3306 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgid "ButtonBar|RenMov"
3312 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3322 msgstr "Па&нелизация"
3325 msgstr "Прос&мотр - F3"
3328 msgstr "&Правка - F4"
3332 msgstr "Найдено: %lu"
3334 msgid "Malformed regular expression"
3335 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3338 msgstr "Шаблон имени:"
3340 msgid "&Find recursively"
3341 msgstr "Найти ре&курсивно"
3343 msgid "Follow s&ymlinks"
3344 msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам"
3346 msgid "S&kip hidden"
3347 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3350 msgstr "Содержимое:"
3352 msgid "Sea&rch for content"
3353 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3355 msgid "Case sens&itive"
3356 msgstr "С учётом ре&гистра"
3358 msgid "A&ll charsets"
3359 msgstr "Вс&е кодировки"
3362 msgstr "До первого вхо&ждения"
3365 msgstr "Поиск файла"
3368 msgstr "От каталога:"
3370 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3371 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3374 msgid "Grepping in %s"
3381 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3382 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3383 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3384 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3385 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3386 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3389 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3390 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3393 msgid "Find File: \"%s\""
3394 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3402 msgid "&Free VFSs now"
3403 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3408 msgid "&Add current"
3409 msgstr "Добавить &текущий"
3415 msgstr "Новая &группа"
3418 msgstr "Новый &элемент"
3426 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3427 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3429 msgid "Active VFS directories"
3430 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3432 msgid "Directory hotlist"
3433 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3435 msgid "Top level group"
3436 msgstr "Группа верхнего уровня"
3438 msgid "Directory path"
3439 msgstr "Путь к каталогу"
3443 msgstr "Перемещаем %s"
3445 msgid "Directory label"
3446 msgstr "Метка каталога"
3451 msgid "New hotlist entry"
3452 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3454 msgid "Directory label:"
3455 msgstr "Метка каталога:"
3457 msgid "Directory path:"
3458 msgstr "Путь к каталогу:"
3460 msgid "New hotlist group"
3461 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3463 msgid "Name of new group:"
3464 msgstr "Имя новой группы:"
3467 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3468 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3472 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3475 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3478 msgid "Hotlist Load"
3479 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3483 "MC was unable to write %s file,\n"
3484 "your old hotlist entries were not deleted"
3486 "MC не смог записать файл %s,\n"
3487 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3490 msgid "Label for \"%s\":"
3491 msgstr "Метка для \"%s\":"
3493 msgid "Add to hotlist"
3494 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3497 msgid "Midnight Commander %s"
3498 msgstr "Midnight Commander %s"
3504 msgid "No node information"
3505 msgstr "Нет информации об узле"
3508 msgstr "Своб. узлов:"
3510 msgid "No space information"
3511 msgstr "Нет информации о пространстве"
3514 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3515 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "нелокальная ВФС"
3526 msgstr "Устройство: %s"
3529 msgid "Filesystem: %s"
3533 msgid "Accessed: %s"
3537 msgid "Modified: %s"
3538 msgstr "Модифицирован: %s"
3540 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3543 msgstr "Изменён: %s"
3546 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3547 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3554 msgid " (%lu block)"
3555 msgid_plural " (%lu blocks)"
3556 msgstr[0] "(%lu блок)"
3557 msgstr[1] "(%lu блока)"
3558 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3559 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3562 msgid "Owner: %s/%s"
3563 msgstr "Владелец: %s/%s"
3570 msgid "Attributes: %s"
3571 msgstr "Атрибуты: %s"
3573 msgid "Attributes: unavailable"
3574 msgstr "Атрибуты: недоступно"
3577 msgid "Mode: %s (%04o)"
3578 msgstr "Права: %s (%04o)"
3581 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3582 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3584 msgid "&Equal split"
3585 msgstr "&Равные размеры"
3587 msgid "&Menubar visible"
3588 msgstr "&Строка меню"
3590 msgid "Command &prompt"
3591 msgstr "&Командная строка"
3593 msgid "&Keybar visible"
3594 msgstr "М&етки клавиш"
3596 msgid "H&intbar visible"
3597 msgstr "С&трока подсказки"
3599 msgid "&XTerm window title"
3600 msgstr "&Заголовок xterm"
3602 msgid "&Show free space"
3603 msgstr "Сво&бодное место"
3606 msgstr "Разбиение панелей"
3608 msgid "Console output"
3609 msgstr "Консольный вывод"
3612 msgstr "&Вертикальное"
3615 msgstr "&Горизонтальное"
3617 msgid "Output lines:"
3618 msgstr "Строки вывода:"
3621 msgstr "Внешний вид"
3623 msgid "Memory exhausted!"
3624 msgstr "Память исчерпана!"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgstr "&Без сортировки"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgstr "Рас&ширение"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgstr "Размер блока"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Modify time"
3675 msgstr "Дата &правки"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "&Access time"
3683 msgstr "Дата &доступа"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "C&hange time"
3691 msgstr "Дата &смены"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3735 msgid "%s in %d file"
3736 msgid_plural "%s in %d files"
3737 msgstr[0] "%s в %d файле"
3738 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3739 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3740 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3743 msgstr "Панелизация"
3745 msgid "Unknown tag on display format:"
3746 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3749 msgstr "Только &файлы"
3751 msgid "&Case sensitive"
3752 msgstr "С учётом ре&гистра"
3755 msgstr "Отметить группу"
3758 msgstr "Снять отметку"
3763 msgid "Do you really want to execute?"
3764 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3766 msgid "Cannot read directory contents"
3767 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3769 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3770 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный."
3775 msgid "External panelize"
3776 msgstr "Внешняя панелизация"
3778 msgid "Other command"
3779 msgstr "Новая команда"
3784 msgid "Add to external panelize"
3785 msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию"
3787 msgid "Enter command label:"
3788 msgstr "Введите название команды:"
3792 "External panelize:\n"
3795 "Внешняя панелизация:\n"
3800 "External panelize:\n"
3801 "failed to read data from child stdout:\n"
3804 "Внешняя панелизация:\n"
3805 "не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
3808 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3810 "Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге"
3812 msgid "Modified git files"
3813 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3815 msgid "Find rejects after patching"
3816 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3818 msgid "Find *.orig after patching"
3819 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3821 msgid "Find SUID and SGID programs"
3822 msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID"
3826 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3829 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3833 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3834 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3837 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3838 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3842 "Cannot stat the destination\n"
3845 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3850 msgstr "Удалить %s?"
3852 msgid "ButtonBar|Static"
3855 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3858 msgid "ButtonBar|Rescan"
3861 msgid "ButtonBar|Forget"
3864 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3869 "Cannot write to the %s file:\n"
3872 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3875 msgid "Help file format error\n"
3876 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3878 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3879 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3882 msgid "Cannot find node %s in help file"
3883 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3888 msgid "ButtonBar|Index"
3891 msgid "ButtonBar|Prev"
3895 msgstr "Определение клавиш"
3897 msgid "Teach me a key"
3898 msgstr "Привязка клавиши"
3902 "Please press the %s\n"
3903 "and then wait until this message disappears.\n"
3905 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3906 "next to its button.\n"
3908 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3911 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3912 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3914 "Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n"
3915 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3917 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3918 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3920 msgid "Cannot accept this key"
3921 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3924 msgid "You have entered \"%s\""
3925 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3927 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3932 "It seems that all your keys already\n"
3933 "work fine. That's great."
3935 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3936 "работают нормально. Просто здорово!"
3942 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3943 "All your keys work well."
3945 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3946 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3949 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3950 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3951 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3953 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После найдите\n"
3954 "клавиши без пометки \"OK\". Для привязки клавиши выберите\n"
3955 "её через Tab и нажмите пробел, или щёлкните мышкой."
3965 msgid "Home directory path is not absolute"
3966 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3969 "GNU Midnight Commander\n"
3970 "is already running on this terminal.\n"
3971 "Subshell support will be disabled."
3973 "Другой Midnight Commander\n"
3974 "уже работает на этом терминале.\n"
3975 "Встроенная командная оболочка будет отключена."
3980 "Failed while close:\n"
3984 "Сбой при закрытии:%s\n"
3986 msgid "Choose codepage"
3987 msgstr "Выбор кодировки"
3989 msgid "- < No translation >"
3990 msgstr "- < Без перекодировки >"
3996 msgstr "%b %e %H:%M"
4000 "Cannot save file %s:\n"
4003 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
4007 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4008 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
4010 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4011 msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?"
4014 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4015 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
4018 msgid "With builtin editor and aspell support"
4019 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4022 msgid "With builtin editor"
4023 msgstr "Со встроенным редактором"
4025 msgid "With optional subshell support"
4026 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4028 msgid "With subshell support as default"
4029 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4031 msgid "With support for background operations"
4032 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4034 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4035 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4037 msgid "With mouse support on xterm"
4038 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4040 msgid "With support for X11 events"
4041 msgstr "С поддержкой событий X11"
4043 msgid "With internationalization support"
4044 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4046 msgid "With multiple codepages support"
4047 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4049 msgid "With ext2fs attributes support"
4050 msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов"
4053 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4054 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4057 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4058 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4061 msgid "Built with ncurses %s\n"
4062 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4064 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4065 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4068 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4069 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4071 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4072 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4075 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4076 msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n"
4078 msgid "Virtual File Systems:"
4079 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4082 msgstr "Тип данных:"
4084 msgid "Home directory:"
4085 msgstr "Домашний каталог:"
4087 msgid "Profile root directory:"
4088 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4091 msgstr "Системные данные"
4093 msgid "Config directory:"
4094 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4096 msgid "Data directory:"
4097 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4099 msgid "File extension handlers:"
4100 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4102 msgid "VFS plugins and scripts:"
4103 msgstr "Модули и скрипты ВФС:"
4106 msgstr "Пользовательские данные"
4108 msgid "Cache directory:"
4109 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4123 msgid "Error calling program"
4124 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4126 msgid "Warning -- ignoring file"
4127 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4131 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4132 "Using it may compromise your security"
4134 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4135 "или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно"
4137 msgid "Format error on file Extensions File"
4138 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4141 msgid "The %%var macro has no default"
4142 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4145 msgid "The %%var macro has no variable"
4146 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4149 msgid "No suitable entries found in %s"
4150 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4153 msgstr "Меню пользователя"
4157 "Cannot open cpio archive\n"
4160 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4165 "Premature end of cpio archive\n"
4168 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4173 "Inconsistent hardlinks of\n"
4178 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4184 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4185 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4189 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4192 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4197 "Unexpected end of file\n"
4200 "Неожиданный конец файла\n"
4203 msgid "Inconsistent archive"
4204 msgstr "Несогласованный архив"
4208 "Cannot open %s archive\n"
4212 "Невозможно открыть %s архив\n"
4218 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4225 "EXTFS virtual file system:\n"
4228 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4229 "неправильное имя файла"
4232 "EXTFS virtual file system:\n"
4233 "wrong archive name"
4235 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4236 "неправильное имя архива"
4239 "EXTFS virtual file system:\n"
4240 "cannot build command"
4242 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4243 "не удаётся собрать команду"
4246 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4247 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4250 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4251 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4254 msgid "FTP: Password required for %s"
4255 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4257 msgid "ftpfs: sending login name"
4258 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4260 msgid "ftpfs: sending user password"
4261 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4264 msgid "FTP: Account required for user %s"
4265 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4268 msgstr "Учётная запись:"
4270 msgid "ftpfs: sending user account"
4271 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4273 msgid "ftpfs: logged in"
4274 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4277 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4278 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4280 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4281 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4288 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4289 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4291 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4292 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4295 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4299 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4300 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4303 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4304 msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s"
4307 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4308 msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u"
4311 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4312 msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s"
4314 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4315 msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу"
4317 msgid "ftpfs: invalid address family"
4318 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4321 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4322 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
4324 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4325 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4327 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4328 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4331 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4332 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4334 msgid "ftpfs: abort failed"
4335 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4337 msgid "ftpfs: CWD failed."
4338 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4340 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4341 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4343 msgid "Resolving symlink..."
4344 msgstr "Распознаётся символическая ссылка..."
4347 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4348 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(ограничение rfc959)"
4353 msgid "(chdir first)"
4354 msgstr "(сначала chdir)"
4356 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4357 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4365 msgstr "%s: готово."
4367 msgid "ftpfs: storing file"
4368 msgstr "ftpfs: запись файла"
4371 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4372 "Remove password or correct mode"
4374 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4375 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4379 "SFS virtual file system:\n"
4382 "Виртуальная файловая система SFS:\n"
4386 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4387 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4391 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4394 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4399 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4402 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4406 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4407 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4409 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4410 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4412 msgid "sftp: Invalid host name."
4413 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4419 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4421 "sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму"
4424 msgid "sftp: making connection to %s"
4425 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4427 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4428 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4431 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4432 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4434 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4435 msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1"
4437 msgid "sftp: unknown host key type:"
4438 msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:"
4442 "Permanently added\n"
4444 "to the list of known hosts."
4446 "Добавлено на постоянной основе\n"
4448 "к списку известных хостов."
4450 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4451 msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста"
4453 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4455 "sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста"
4457 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4458 msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста"
4462 "The authenticity of host\n"
4464 "can't be established!\n"
4465 "%s key fingerprint hash is\n"
4467 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4469 "Подлинность хоста\n"
4471 "невозможно установить!\n"
4472 "%s хэш отпечатка ключа\n"
4474 "Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?"
4479 "is found in the list of known hosts but\n"
4480 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4481 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4485 "найден в списке известных хостов, но\n"
4486 "КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n"
4487 "Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить "
4490 msgid "sftp: host key verification failed"
4491 msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась"
4494 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4495 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4497 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4498 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4501 msgid "sftp: Enter password for %s "
4502 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4504 msgid "sftp: Password is empty."
4505 msgstr "sftp: пароль пуст."
4507 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4508 msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии"
4510 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4511 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4514 msgid "sftp: socket error: %s"
4515 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4518 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4519 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4521 msgid "sftp: Listing done."
4522 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4525 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4526 msgstr "shell: Отключение от %s"
4528 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4529 msgstr "shell: Ожидание начальное строки..."
4531 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4532 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4535 msgid "shell: Password is required for %s"
4536 msgstr "shell: Требуется пароль для %s"
4538 msgid "shell: Sending password..."
4539 msgstr "shell: Отправляется пароль..."
4541 msgid "shell: Sending initial line..."
4542 msgstr "shell: Отправляется начальная строка..."
4544 msgid "shell: Getting host info..."
4545 msgstr "shell: Получение данных хоста..."
4548 msgid "shell: Reading directory %s..."
4549 msgstr "shell: Чтение каталога %s..."
4552 msgid "shell: store %s: sending command..."
4553 msgstr "shell: хранилище %s: отправляется команда..."
4555 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4556 msgstr "shell: Локальное чтение не удалось, отправляются нули"
4558 msgid "shell: storing file"
4559 msgstr "shell: сохранение файла"
4561 msgid "Aborting transfer..."
4562 msgstr "Прерывание передачи..."
4564 msgid "Error reported after abort."
4565 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Передача успешно прервана."
4570 msgid "Inconsistent tar archive"
4571 msgstr "Несогласованный архив tar"
4573 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4574 msgstr "Неожиданный конец файла архива"
4578 "Cannot open tar archive\n"
4581 "Не удалось открыть архив tar\n"
4587 "doesn't look like a tar archive"
4590 "не похож на архив tar"
4592 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4593 msgstr "tar: mc_lseek не остановился границе записи"
4595 msgid "undelfs: error"
4596 msgstr "undelfs: ошибка"
4598 msgid "not enough memory"
4599 msgstr "недостаточно памяти"
4601 msgid "while allocating block buffer"
4602 msgstr "при получении блока буферов"
4605 msgid "open_inode_scan: %d"
4606 msgstr "open_inode_scan: %d"
4609 msgid "while starting inode scan %d"
4610 msgstr "при начале сканирования узла ФС %d"
4613 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4614 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС"
4617 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4618 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4620 msgid "no more memory while reallocating array"
4621 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4624 msgid "while doing inode scan %d"
4625 msgstr "при сканировании узла ФС %d"
4628 msgid "Cannot open file %s"
4629 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4631 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4632 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..."
4636 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4639 "Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n"
4642 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4643 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4647 "Cannot load block bitmap from:\n"
4650 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4653 msgid "vfs_info is not fs!"
4654 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4656 msgid "You have to chdir to extract files first"
4657 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4659 msgid "while iterating over blocks"
4660 msgstr "при переборе блоков"
4663 msgid "Cannot open file \"%s\""
4664 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4666 msgid "Ext2lib error"
4667 msgstr "Сбой Ext2lib"
4669 msgid "Invalid value"
4670 msgstr "Неверный адрес"
4672 msgid "File was modified. Save with exit?"
4673 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4675 msgid "&Cancel quit"
4676 msgstr "&Отменить выход"
4679 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4680 "Save modified file?"
4682 "Midnight Commander завершается.\n"
4683 "Сохранить изменённый файл?"
4685 msgid "&Line number"
4686 msgstr "&Номер строки"
4691 msgid "&Decimal offset"
4692 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4694 msgid "He&xadecimal offset"
4695 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4700 msgid "ButtonBar|Ascii"
4703 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4706 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4709 msgid "ButtonBar|Wrap"
4712 msgid "ButtonBar|Hex"
4715 msgid "ButtonBar|Goto"
4718 msgid "ButtonBar|Raw"
4721 msgid "ButtonBar|Parse"
4724 msgid "ButtonBar|Unform"
4727 msgid "ButtonBar|Format"
4732 "Failed to read data from child stdout:\n"
4735 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4740 "Error while closing the file:\n"
4742 "Data may have been written or not"
4744 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4746 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4750 "Cannot save file:\n"
4753 "Не удалось сохранить файл:\n"
4761 "Cannot open \"%s\"\n"
4764 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4767 msgid "Cannot view: not a regular file"
4768 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4772 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4775 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4779 msgstr "Поиск закончен"
4781 msgid "Continue from beginning?"
4782 msgstr "Продолжить с начала?"
4784 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4785 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"