Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob14b5a9ef15f0c7790b1e513d3edaea7342bf08c8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # Andrei Stepanov, 2023
11 # Andrei Stepanov, 2023
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
13 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
14 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
15 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
16 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
17 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # Mr GreyWolf, 2016
19 # Mr.GreyWolf, 2016
20 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
21 # Pavel Suravezhkin, 2022
22 # Pavel Suravezhkin, 2022
23 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
24 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
25 # Simple88, 2016
26 # Simple88, 2016
27 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
28 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
35 "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n"
36 "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
37 "Language: ru\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
42 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
43 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
45 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
46 msgid "Warning: cannot load codepages list"
47 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
49 msgid "7-bit ASCII"
50 msgstr "7-битный ASCII"
52 #, c-format
53 msgid "Cannot translate from %s to %s"
54 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
56 msgid "Event system already initialized"
57 msgstr "Система событий уже инициализирована"
59 msgid "Failed to initialize event system"
60 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
62 msgid "Event system not initialized"
63 msgstr "Система событий не инициализирована"
65 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
66 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
68 #, c-format
69 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
70 msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!"
72 #, c-format
73 msgid "Unable to create event '%s'!"
74 msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "File \"%s\" is already being edited.\n"
79 "User: %s\n"
80 "Process ID: %d"
81 msgstr ""
82 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
83 "Пользователь: %s\n"
84 "Идентификатор процесса: %d"
86 msgid "File locked"
87 msgstr "Файл заблокирован"
89 msgid "&Grab lock"
90 msgstr "З&ахватить замок"
92 msgid "&Ignore lock"
93 msgstr "Игн&орировать замок"
95 #, c-format
96 msgid "Cannot create %s directory"
97 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
99 msgid "FATAL: not a directory:"
100 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
107 "шестнадцатеричное)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Ошибочный символ"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
121 "%s."
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Искомая строка не найдена"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Пока не реализовано"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
131 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "О&бычный"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Регулярное выражение"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "Шестнад&цатеричный"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "По &шаблону"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Не удалось загрузить скин \"%s\".\n"
158 "Используется скин по умолчанию"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Не удалось разобрать скин \"%s\".\n"
166 "Используется скин по умолчанию"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n"
175 "%s\n"
176 "Используется скин по умолчанию"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n"
185 "на терминале без поддержки 256 цветов.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr "Похоже, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
200 "True Color."
202 msgid "Escape"
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Функциональная 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Функциональная 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Функциональная 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Функциональная 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Функциональная 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Функциональная 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Функциональная 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Функциональная 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Функциональная 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Функциональная 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Функциональная 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Функциональная 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Функциональная 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Функциональная 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Функциональная 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Функциональная 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Функциональная 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Функциональная 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Функциональная 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Функциональная 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Завершение/M-tab "
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Обратная таб./S-tab"
271 msgid "Backspace"
272 msgstr "Клавиша Backspace"
274 msgid "Up arrow"
275 msgstr "Стрелка вверх    "
277 msgid "Down arrow"
278 msgstr "Стрелка вниз     "
280 msgid "Left arrow"
281 msgstr "Стрелка влево    "
283 msgid "Right arrow"
284 msgstr "Стрелка вправо   "
286 msgid "Insert"
287 msgstr "Клавиша Insert   "
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Клавиша Delete   "
292 msgid "Home"
293 msgstr "Клавиша Home     "
295 msgid "End key"
296 msgstr "Клавиша End      "
298 msgid "Page Up"
299 msgstr "Клавиша Page Up  "
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Клавиша Page Down"
304 msgid "/ on keypad"
305 msgstr "/ доп.клавиатуры "
307 msgid "* on keypad"
308 msgstr "* доп.клавиатуры "
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- доп.клавиатуры "
313 msgid "+ on keypad"
314 msgstr "+ доп.клавиатуры "
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Left доп.клавиатуры"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Right доп.клавиатуры"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Up доп.клавиатуры"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Home доп.клавиатуры"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "End доп.клавиатуры"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Функциональная 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Функциональная 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Функциональная 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Функциональная 24"
361 msgid "A1 key"
362 msgstr "Клавиша A1"
364 msgid "C1 key"
365 msgstr "Клавиша C1"
367 msgid "Asterisk"
368 msgstr "Звёздочка"
370 msgid "Minus"
371 msgstr "Минус"
373 msgid "Plus"
374 msgstr "Плюс"
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Точка"
379 msgid "Less than"
380 msgstr "Меньше"
382 msgid "Great than"
383 msgstr "Больше"
385 msgid "Equal"
386 msgstr "Равно"
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Запятая"
391 msgid "Apostrophe"
392 msgstr "Апостроф"
394 msgid "Colon"
395 msgstr "Двоеточие"
397 msgid "Semicolon"
398 msgstr "Точка с запятой"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Exclamation mark"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Вопросительный знак"
406 msgid "Ampersand"
407 msgstr "Амперсанд"
409 msgid "Dollar sign"
410 msgstr "Знак доллара"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Знак цитирования"
415 msgid "Percent sign"
416 msgstr "Знак процента"
418 msgid "Caret"
419 msgstr "Каретка"
421 msgid "Tilda"
422 msgstr "Тильда"
424 msgid "Prime"
425 msgstr "Обратный апостроф"
427 msgid "Underline"
428 msgstr "Подчёркивание"
430 msgid "Understrike"
431 msgstr "Подчёркивание"
433 msgid "Pipe"
434 msgstr "Прямая черта"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Левая скобка"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Правая скобка"
442 msgid "Left bracket"
443 msgstr "Левая квадратная скобка"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Правая квадратная скобка"
448 msgid "Left brace"
449 msgstr "Левая фигурная скобка"
451 msgid "Right brace"
452 msgstr "Правая фигурная скобка"
454 msgid "Enter"
455 msgstr "Ввод"
457 msgid "Tab key"
458 msgstr "Клавиша TAB"
460 msgid "Space key"
461 msgstr "Пробел"
463 msgid "Slash key"
464 msgstr "Знак деления (слэш)"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Клавиша Backspace"
469 msgid "Number sign #"
470 msgstr "Знак номера"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgid "At sign"
474 msgstr "Знак \"собака\""
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
479 msgid "Alt"
480 msgstr "Alt"
482 msgid "Shift"
483 msgstr "Shift"
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
488 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
489 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
518 "Check the TERM environment variable.\n"
519 msgstr ""
520 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
521 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
523 msgid "B"
524 msgstr "Б"
526 msgid "kB"
527 msgstr "кБ"
529 msgid "KiB"
530 msgstr "КиБ"
532 msgid "MB"
533 msgstr "МБ"
535 msgid "MiB"
536 msgstr "МиБ"
538 msgid "GB"
539 msgstr "ГБ"
541 msgid "GiB"
542 msgstr "ГиБ"
544 msgid "Cannot create pipe descriptor"
545 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
547 msgid "Cannot create pipe streams"
548 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
553 "%s"
554 msgstr ""
555 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
556 "%s"
558 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
559 msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
564 "%s"
565 msgstr ""
566 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
567 "%s"
569 #, c-format
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
577 #, c-format
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Запуск линейной передачи..."
584 msgid "Getting file"
585 msgstr "Получение файла"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Изменения файла потеряны"
590 #, c-format
591 msgid "%s is not a directory\n"
592 msgstr "%s не является каталогом\n"
594 #, c-format
595 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
596 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
598 #, c-format
599 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
600 msgstr "Не удалось установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
604 msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n"
606 #, c-format
607 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
608 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
610 #, c-format
611 msgid "Temporary files will not be created\n"
612 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
614 msgid "Press any key to continue..."
615 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
617 msgid "Cannot parse:"
618 msgstr "Не удалось проанализировать:"
620 msgid "More parsing errors will be ignored."
621 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
623 msgid "Internal error:"
624 msgstr "Внутренняя ошибка:"
626 msgid "Password:"
627 msgstr "Пароль:"
629 msgid "Screens"
630 msgstr "Экраны"
632 msgid "History"
633 msgstr "История"
635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
636 msgid "DialogTitle|History cleanup"
637 msgstr "Очистка истории"
639 msgid "Do you want clean this history?"
640 msgstr "Желаете очистить историю?"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "&Да"
645 msgid "&No"
646 msgstr "&Нет"
648 msgid "&OK"
649 msgstr "&Хорошо"
651 msgid "&Cancel"
652 msgstr "&Отмена"
654 msgid "Background process:"
655 msgstr "Фоновый процесс:"
657 msgid "Error"
658 msgstr "Ошибка"
660 #, c-format
661 msgid "%s (%d)"
662 msgstr "%s (%d)"
664 msgid "&Abort"
665 msgstr "&Прервать"
667 msgid "Displays the current version"
668 msgstr "Показать текущую версию"
670 msgid "Print data directory"
671 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
673 msgid "Print extended info about used data directories"
674 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
676 msgid "Print configure options"
677 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
679 msgid "Print last working directory to specified file"
680 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
682 msgid "<file>"
683 msgstr "<файл>"
685 msgid "Enables subshell support (default)"
686 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
688 msgid "Disables subshell support"
689 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
691 msgid "Log ftp dialog to specified file"
692 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
694 msgid "Launches the file viewer on a file"
695 msgstr "Просматривать файл"
697 msgid "Edit files"
698 msgstr "Редактировать файлы"
700 msgid "<file> ..."
701 msgstr "<файл> ..."
703 msgid "Forces xterm features"
704 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
706 msgid "Disable X11 support"
707 msgstr "Отключить поддержку X11"
709 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
710 msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши"
712 msgid "Disable mouse support in text version"
713 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
715 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
716 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
718 msgid "To run on slow terminals"
719 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
721 msgid "Use stickchars to draw"
722 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
724 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
725 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
727 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
728 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
730 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
731 msgstr ""
732 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
734 msgid "Requests to run in black and white"
735 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
737 msgid "Request to run in color mode"
738 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
740 msgid "Specifies a color configuration"
741 msgstr "Определить настройки цветов"
743 msgid "<string>"
744 msgstr "<строка>"
746 msgid "Show mc with specified skin"
747 msgstr "Показать mc с указанным скином"
749 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
750 msgid ""
751 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
752 "\n"
753 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
754 "\n"
755 " Keywords:\n"
756 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
765 "editnonprintable,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 msgstr ""
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 msgid ""
774 "Standard Colors:\n"
775 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "   brightcyan, lightgray and white\n"
778 "\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 "\n"
782 "Attributes:\n"
783 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 msgstr ""
785 "Стандартные цвета:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray, white\n"
789 "\n"
790 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
791 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
792 "\n"
793 "Атрибуты:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
795 "знаком \"+\"\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Цветовые настройки"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
803 msgid "file"
804 msgstr "файл"
806 msgid "file1 file2"
807 msgstr "файл1 файл2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
812 msgid ""
813 "\n"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
819 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Основные настройки"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Настройки терминала"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
834 #, fuzzy
835 msgid "MC is built without builtin editor."
836 msgstr "Со встроенным редактором"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Ошибка фонового протокола"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Сбой чтения"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Ошибка фонового процесса"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
859 msgid ""
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
862 msgstr ""
863 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
864 "чем мы можем контролировать."
866 msgid "&Dismiss"
867 msgstr "&Закрыть"
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr "Введите строку для поиска:"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "С у&чётом регистра"
875 msgid "&Backwards"
876 msgstr "&Назад"
878 msgid "&Whole words"
879 msgstr "&Слово целиком"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "&Все кодировки"
884 msgid "Search"
885 msgstr "Поиск"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Поиск запрещён"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Не удалось создать временный файл различий\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create backup file\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
914 "%s"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Алгоритм сравнения"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Прочие настройки"
928 msgid "&Ignore case"
929 msgstr "Игнорировать &регистр"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Игнорировать &табуляции"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
943 msgid "Diff Options"
944 msgstr "Настройки сравнения"
946 msgid "Edit"
947 msgstr "&Правка"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "Правка запрещена"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Перейти к строке (слева)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Перейти к строке (справа)"
958 msgid "Enter line:"
959 msgstr "Введите номер строки:"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "Помощь"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "Сохран"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "Правка"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "Слияние"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "Поиск"
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "Настр"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "Выход"
982 msgid "Quit"
983 msgstr "Выход"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
988 msgid ""
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
991 msgstr ""
992 "Midnight Commander завершается.\n"
993 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
995 msgid "Diff:"
996 msgstr "Различия:"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
1008 "%s"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1016 #, c-format
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1020 msgid "Loading..."
1021 msgstr "Загрузка..."
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1027 msgid "Load file"
1028 msgstr "Загрузка файла"
1030 #, c-format
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Open it anyway?"
1046 msgstr ""
1047 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1048 "Всё равно открыть?"
1050 msgid "Warning"
1051 msgstr "Предупреждение"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error reading from pipe: %s"
1055 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1059 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1082 msgid "C&ontinue"
1083 msgstr "П&родолжить"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Не изменять"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Введите имя файла:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1103 msgid "Save As"
1104 msgstr "Сохранить как"
1106 msgid "&Quick save"
1107 msgstr "&Быстрое сохранение"
1109 msgid "&Safe save"
1110 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Режим сохранения"
1121 msgid "Save as"
1122 msgstr "Сохранить как"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1130 msgid "&Overwrite"
1131 msgstr "Пе&реписать"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1136 #, c-format
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1140 msgid "Save file"
1141 msgstr "Сохранить файл"
1143 msgid "&Save"
1144 msgstr "&Сохранить"
1146 msgid "Load"
1147 msgstr "Загрузить"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1155 msgid "&User"
1156 msgstr "&Пользовательский"
1158 msgid "&System wide"
1159 msgstr "&Общесистемный"
1161 msgid "Menu edit"
1162 msgstr "Редактирование файла меню"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?"
1167 msgid "&Local"
1168 msgstr "&Местный"
1170 msgid "[NoName]"
1171 msgstr "[Без имени]"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1177 msgstr ""
1178 "Файл %s был изменён.\n"
1179 "Сохранить при выходе?"
1181 msgid "Close file"
1182 msgstr "Закрытие файла"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1188 msgstr ""
1189 "Midnight Commander завершается.\n"
1190 "Сохранить изменённый файл %s?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Эта функция не реализована"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Копировать в буфер"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Вырезать в буфер"
1204 msgid "Goto line"
1205 msgstr "Перейти к строке"
1207 msgid "Save block"
1208 msgstr "Сохранить блок"
1210 msgid "Insert file"
1211 msgstr "Вставить файл"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Не удалось вставить файл"
1216 msgid "Sort block"
1217 msgstr "Сортировать блок"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1222 msgid "Run sort"
1223 msgstr "Выполнить сортировку"
1225 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1226 msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:"
1228 msgid "Sort"
1229 msgstr "Сортировка"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1234 #, c-format
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Введите команду оболочки:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Внешняя команда"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1253 msgid "To"
1254 msgstr "Кому"
1256 msgid "Subject"
1257 msgstr "Тема"
1259 msgid "Copies to"
1260 msgstr "Отправить копии адресатам"
1262 msgid "Mail"
1263 msgstr "Почта"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Вставить литерал"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1271 msgid ""
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1274 msgstr ""
1275 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1276 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1278 msgid "Cancel"
1279 msgstr "Отмена"
1281 msgid "Collect completions"
1282 msgstr "Поиск дополнений"
1284 msgid "NoName"
1285 msgstr "Без имени"
1287 msgid "Save macro"
1288 msgstr "Сохранить макрос"
1290 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1291 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1293 msgid "Delete macro"
1294 msgstr "Удалить макрос"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1299 msgid "Macro not deleted"
1300 msgstr "Макрос не удалён"
1302 msgid "Repeat last commands"
1303 msgstr "Повторить последние команды"
1305 msgid "Repeat times:"
1306 msgstr "Количество повторов:"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "&Открыть файл..."
1311 msgid "&New"
1312 msgstr "&Новый"
1314 msgid "&Close"
1315 msgstr "&Закрыть"
1317 msgid "&History..."
1318 msgstr "&История..."
1320 msgid "Save &as..."
1321 msgstr "Сохранить &как..."
1323 msgid "&Insert file..."
1324 msgstr "&Вставить файл..."
1326 msgid "Cop&y to file..."
1327 msgstr "&Копировать в файл..."
1329 msgid "&User menu..."
1330 msgstr "&Меню пользователя..."
1332 msgid "A&bout..."
1333 msgstr "О &программе..."
1335 msgid "&Quit"
1336 msgstr "&Выход"
1338 msgid "&Undo"
1339 msgstr "&Отмена"
1341 msgid "&Redo"
1342 msgstr "В&ернуть"
1344 msgid "&Toggle ins/overw"
1345 msgstr "&Режим вставки/замены"
1347 msgid "To&ggle mark"
1348 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1350 msgid "&Mark columns"
1351 msgstr "В&ыделить столбцы"
1353 msgid "Mark &all"
1354 msgstr "О&тметить всё"
1356 msgid "Unmar&k"
1357 msgstr "Сн&ять отметку"
1359 msgid "Cop&y"
1360 msgstr "&Копировать блок"
1362 msgid "Mo&ve"
1363 msgstr "Пере&местить блок"
1365 msgid "&Delete"
1366 msgstr "&Удалить"
1368 msgid "Co&py to clipfile"
1369 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1371 msgid "&Cut to clipfile"
1372 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1374 msgid "Pa&ste from clipfile"
1375 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1377 msgid "&Beginning"
1378 msgstr "&Начало файла"
1380 msgid "&End"
1381 msgstr "Коне&ц файла"
1383 msgid "&Search..."
1384 msgstr "&Поиск..."
1386 msgid "Search &again"
1387 msgstr "П&родолжить поиск"
1389 msgid "&Replace..."
1390 msgstr "&Заменить..."
1392 msgid "&Toggle bookmark"
1393 msgstr "&Установить/снять закладку"
1395 msgid "&Next bookmark"
1396 msgstr "&К следующей закладке"
1398 msgid "&Prev bookmark"
1399 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1401 msgid "&Flush bookmarks"
1402 msgstr "У&брать все закладки"
1404 msgid "&Go to line..."
1405 msgstr "Перейти к &строке..."
1407 msgid "&Toggle line state"
1408 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1410 msgid "Go to matching &bracket"
1411 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1413 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1414 msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса"
1416 msgid "&Find declaration"
1417 msgstr "Перейти к опре&делению"
1419 msgid "Back from &declaration"
1420 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1422 msgid "For&ward to declaration"
1423 msgstr "Впер&ёд к определению"
1425 msgid "Encod&ing..."
1426 msgstr "Выбор &кодировки..."
1428 msgid "&Refresh screen"
1429 msgstr "Пере&рисовать экран"
1431 msgid "&Start/Stop record macro"
1432 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1434 msgid "Delete macr&o..."
1435 msgstr "&Удалить макрос..."
1437 msgid "Record/Repeat &actions"
1438 msgstr "Записать/повторить &действия"
1440 msgid "S&pell check"
1441 msgstr "Проверка ор&фографии"
1443 msgid "C&heck word"
1444 msgstr "Про&верить слово"
1446 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1449 msgid "&Mail..."
1450 msgstr "&Электронная почта..."
1452 msgid "Insert &literal..."
1453 msgstr "Вставить &литерал..."
1455 msgid "Insert &date/time"
1456 msgstr "Вставить &дату/время"
1458 msgid "&Format paragraph"
1459 msgstr "Форматировать &абзац"
1461 msgid "&Sort..."
1462 msgstr "&Сортировать..."
1464 msgid "&Paste output of..."
1465 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1467 msgid "&External formatter"
1468 msgstr "&Форматировать"
1470 msgid "&Move"
1471 msgstr "Пере&местить"
1473 msgid "&Resize"
1474 msgstr "Изменить &размер"
1476 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "Окно во весь &экран"
1479 msgid "&Next"
1480 msgstr "&Следующее"
1482 msgid "&Previous"
1483 msgstr "&Предыдущее"
1485 msgid "&List..."
1486 msgstr "&Список окон..."
1488 msgid "&General..."
1489 msgstr "&Общие..."
1491 msgid "Save &mode..."
1492 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1494 msgid "Learn &keys..."
1495 msgstr "Опре&деление клавиш..."
1497 msgid "Syntax &highlighting..."
1498 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1500 msgid "S&yntax file"
1501 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1503 msgid "&Menu file"
1504 msgstr "Файл &меню"
1506 msgid "&Save setup"
1507 msgstr "&Сохранить настройки"
1509 msgid "&File"
1510 msgstr "&Файл"
1512 msgid "&Edit"
1513 msgstr "&Правка"
1515 msgid "&Search"
1516 msgstr "&Поиск"
1518 msgid "&Command"
1519 msgstr "&Команда"
1521 msgid "For&mat"
1522 msgstr "Фор&матирование"
1524 msgid "&Window"
1525 msgstr "&Окна"
1527 msgid "&Options"
1528 msgstr "&Настройки"
1530 msgid "&None"
1531 msgstr "Не&т"
1533 msgid "&Dynamic paragraphing"
1534 msgstr "&Динамический"
1536 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "&Автоматический перенос"
1539 msgid "Wrap mode"
1540 msgstr "Режим переноса строк"
1542 msgid "Tabulation"
1543 msgstr "Табуляция"
1545 msgid "&Fake half tabs"
1546 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1548 msgid "&Backspace through tabs"
1549 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1551 msgid "Fill tabs with &spaces"
1552 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1554 msgid "Tab spacing:"
1555 msgstr "Шаг табуляции:"
1557 msgid "Other options"
1558 msgstr "Прочие настройки"
1560 msgid "&Return does autoindent"
1561 msgstr "А&втоотступ \"Вводом\""
1563 msgid "Confir&m before saving"
1564 msgstr "Подтверждать запись &файла"
1566 msgid "Save file &position"
1567 msgstr "Сох&ранять позицию в файле"
1569 msgid "&Visible trailing spaces"
1570 msgstr "Отображать проб&елы"
1572 msgid "Visible &tabs"
1573 msgstr "Отображать таб&уляции"
1575 msgid "Synta&x highlighting"
1576 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1578 msgid "C&ursor after inserted block"
1579 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1581 msgid "Pers&istent selection"
1582 msgstr "Посто&янные блоки"
1584 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1587 msgid "&Group undo"
1588 msgstr "&Групповая отмена"
1590 msgid "Word wrap line length:"
1591 msgstr "Позиция переноса строк:"
1593 msgid "Editor options"
1594 msgstr "Настройки редактора"
1596 msgid "In se&lection"
1597 msgstr "В в&ыделенном"
1599 msgid "&Find all"
1600 msgstr "На&йти всё"
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr "Введите текст для замены:"
1605 msgid "Replace"
1606 msgstr "Заменить"
1608 msgid "Replace with:"
1609 msgstr "Заменить на:"
1611 msgid "&Replace"
1612 msgstr "&Заменить"
1614 msgid "A&ll"
1615 msgstr "&Все"
1617 msgid "&Skip"
1618 msgstr "П&ропустить"
1620 msgid "Confirm replace"
1621 msgstr "Подтвердить замену"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s: %3d%%"
1625 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1627 #, c-format
1628 msgid "Searching %s"
1629 msgstr "Ищем %s"
1631 #, c-format
1632 msgid "%ld replacements made"
1633 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1640 "Создан для Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1643 msgstr ""
1645 msgid "About"
1646 msgstr "О программе"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Открытые файлы"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Правка: "
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "Блок"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "Замена"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "Копия"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "Переместить"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "Удалить"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "МенюMC"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "Бретонский"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "Чешский"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "Валлийский"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "Датский"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "Немецкий"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "Греческий"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "Английский"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Британский английский"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Канадский английский"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Американский английский"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "Эсперанто"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "Испанский"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "Фарерский"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "Французский"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "Итальянский"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "Голландский"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "Норвежский"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "Польский"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "Португальский"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "Румынский"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "Русский"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "Словацкий"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "Шведский"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr "Украинский"
1744 msgid "&Add word"
1745 msgstr "&Добавить"
1747 msgid "Language"
1748 msgstr "Язык"
1750 msgid "Misspelled"
1751 msgstr "Ошибочное слово"
1753 msgid "Check word"
1754 msgstr "Проверка слова"
1756 msgid "Suggest"
1757 msgstr "Варианты"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Выбор языка"
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1765 msgid "< Auto >"
1766 msgstr "< Автоматически >"
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1771 msgid "Load syntax file"
1772 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Cannot open file %s\n"
1777 "%s"
1778 msgstr ""
1779 "Не удалось открыть файл %s\n"
1780 "%s"
1782 #, c-format
1783 msgid "Error in file %s on line %d"
1784 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1786 msgid ""
1787 "The Commander can't change to the directory that\n"
1788 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1789 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1790 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 msgstr ""
1792 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1793 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1794 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1795 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1804 msgid ""
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgstr ""
1808 "Это не консоль xterm или Linux;\n"
1809 "подоболочку нельзя переключить."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "Уст&ановить всё"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "П&ропустить"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "&Установить"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "хозяин"
1826 msgid "group"
1827 msgstr "группа"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "другие"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Флаг"
1835 #, c-format
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Доступ (восьмеричный): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Расширенная команда chown"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1848 "%s"
1850 msgid "&Ignore"
1851 msgstr "&Игнорировать"
1853 msgid "Ignore &all"
1854 msgstr "Игнорировать в&сё"
1856 msgid "&Retry"
1857 msgstr "По&вторить"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1865 "%s"
1867 msgid "< Default >"
1868 msgstr "< По умолчанию >"
1870 msgid "Skins"
1871 msgstr "Скины"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "Другая 8-битная"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Выполняется"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Остановлен"
1882 msgid "&Never"
1883 msgstr "&Никогда"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "На глупых терм&иналах"
1888 msgid "Alwa&ys"
1889 msgstr "&Всегда"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Файловые операции"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Подробности операций"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Автоим&я каталога"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Предвы&делять место"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Клавиша Esc"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Одино&чное нажатие"
1915 msgid "Timeout:"
1916 msgstr "Период:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Пауза после выполнения"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Встроенный &редактор"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Встро&енный просмотр"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Запрос имени нового &файла"
1930 msgid "Auto m&enus"
1931 msgstr "Автоматические &меню"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Об&разцы в стиле shell"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Безопасное &удаление"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Безопасная перезапись"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "&Автосохранение настроек"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Параметры конфигурации"
1960 msgid "Skin:"
1961 msgstr "Скин:"
1963 msgid "&Shadows"
1964 msgstr "&Тени"
1966 msgid "Appearance"
1967 msgstr "Оформление"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Без &учёта регистра"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "И&спользовать сортировку панели"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "&Показывать строку состояния"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Отметка переме&щает курсор"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "Обрат&ить только файлы"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Прос&тая перестановка"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "&Автосохранять настройки панелей"
2005 msgid "Navigation"
2006 msgstr "Навигация"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "&Навигация в стиле lynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Страничное &листание"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "&Центрированное листание"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Цветовыделение"
2023 msgid "File &types"
2024 msgstr "Типы &файлов"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "П&рава доступа"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Быстрый поиск"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Настройки панели"
2035 msgid "Information"
2036 msgstr "Информация"
2038 msgid ""
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "the details."
2043 msgstr ""
2044 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2045 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2046 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2047 "руководство (man)."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Стандартный"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Укороченный:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Расширенный"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "&Заданный пользователем:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "столбцы"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Пользовательская строка состояния"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Формат списка файлов"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Сперва испо&лняемые"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "Обра&тный"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Порядок сортировки"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "&Удаление"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Пере&запись"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "&Исполнение"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "В&ыход"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "О&чистка истории"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Подтверждение"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "ISO 8859-&1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7 &бит"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Биты символов"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Дерево каталогов"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Использовать пассивный ре&жим"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "Перейти в"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Смена рабочего каталога"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Имя символической ссылки:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Символическая ссылка"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Остановить"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "&Возобновить"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "&Снять"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Фоновые задания"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot change directory to\n"
2179 "%s\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Не удалось сменить каталог на\n"
2183 "%s\n"
2184 "%s"
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr "Надёжное удаление"
2189 msgid "Undelete"
2190 msgstr "Восстановить"
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr "Синхронные обновления"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr "Синхронные обновления каталога"
2198 msgid "Immutable"
2199 msgstr "Неизменный"
2201 msgid "Append only"
2202 msgstr "Только добавить"
2204 msgid "No dump"
2205 msgstr "Дампа нет"
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr "Без обновления atime"
2210 msgid "Compress"
2211 msgstr "Сжатие"
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr "Сжатые кластеры"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr "Сжатый несохранённый файл"
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr "Сжатие необработанного доступа"
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr "Зашифрованный узел ФС"
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr "Добавленные в журнал данные"
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr "Проиндексированный каталог"
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr "Без слияния в конец"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr "Верх иерархии каталога"
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr "Узел ФС использует экстенты"
2240 msgid "Huge_file"
2241 msgstr "Огромный_файл"
2243 msgid "No COW"
2244 msgstr "Без COW"
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr "Прямой доступ для файлов"
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr "Файл с игнорированием регистра"
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные"
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr "Иерархия проекта"
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "Истинность защищённого узла ФС"
2261 msgid "&Marked all"
2262 msgstr "Отметить вс&ё"
2264 msgid "S&et marked"
2265 msgstr "Уста&новить помеченное"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "&Очистить помеченное"
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr "Команда chattr"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Невозможно получить флаги \"%s\"\n"
2287 "%s"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2295 msgid "stick&y bit"
2296 msgstr "закрепляю&щий бит"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&чтение для владельца"
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "&запись для владельца"
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "ч&тение для группы"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "запись для &группы"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "чтение &для других"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "запис&ь для других"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2325 msgid "Name:"
2326 msgstr "Имя:"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2331 msgid "Owner name:"
2332 msgstr "Владелец:"
2334 msgid "Group name:"
2335 msgstr "Группа:"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Команда chmod"
2340 msgid "Permission"
2341 msgstr "Права доступа"
2343 msgid "File"
2344 msgstr "Файл"
2346 msgid "Set &groups"
2347 msgstr "&Группы"
2349 msgid "Set &users"
2350 msgstr "Поль&зователи"
2352 msgid "Name"
2353 msgstr "Имя"
2355 msgid "Owner name"
2356 msgstr "Имя владельца"
2358 msgid "Group name"
2359 msgstr "Имя группы"
2361 msgid "Size"
2362 msgstr "Размер"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Команда chown"
2367 msgid "User name"
2368 msgstr "Имя пользователя"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Неизвестный>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Неизвестная>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2382 #, c-format
2383 msgid "Link %s to:"
2384 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2386 msgid "Link"
2387 msgstr "Жёсткая ссылка"
2389 #, c-format
2390 msgid "link: %s"
2391 msgstr "ссылка: %s"
2393 #, c-format
2394 msgid "symlink: %s"
2395 msgstr "символическая ссылка: %s"
2397 msgid "View file"
2398 msgstr "Просмотр файла"
2400 msgid "Filename:"
2401 msgstr "Имя файла:"
2403 msgid "Filtered view"
2404 msgstr "Просмотр вывода команды"
2406 msgid "Filter command and arguments:"
2407 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2409 msgid "Edit file"
2410 msgstr "Редактировать файл"
2412 msgid "Create a new Directory"
2413 msgstr "Создать новый каталог"
2415 msgid "Enter directory name:"
2416 msgstr "Введите имя каталога:"
2418 msgid "Extension file edit"
2419 msgstr "Редактирование файла расширений"
2421 msgid "Which extension file you want to edit?"
2422 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2424 msgid "&System Wide"
2425 msgstr "&Общесистемный"
2427 msgid "Highlighting groups file edit"
2428 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2430 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2431 msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?"
2433 msgid "Compare directories"
2434 msgstr "Сравнить каталоги"
2436 msgid "Select compare method:"
2437 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2439 msgid "&Quick"
2440 msgstr "&Быстрый"
2442 msgid "&Size only"
2443 msgstr "По &размеру"
2445 msgid "&Thorough"
2446 msgstr "Поб&айтный"
2448 msgid ""
2449 "Both panels should be in the listing mode\n"
2450 "to use this command"
2451 msgstr ""
2452 "Для выполнения этой команды\n"
2453 "обе панели должны быть в режиме списка"
2455 #, c-format
2456 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2457 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2459 #, c-format
2460 msgid "Symlink '%s' points to:"
2461 msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:"
2463 msgid "Edit symlink"
2464 msgstr "Правка ссылки"
2466 #, c-format
2467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2468 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2470 #, c-format
2471 msgid "edit symlink: %s"
2472 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2474 msgid "FTP to machine"
2475 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2477 msgid "SFTP to machine"
2478 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2480 msgid "Shell link to machine"
2481 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2483 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2484 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2486 msgid ""
2487 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2488 "files on: (F1 for details)"
2489 msgstr ""
2490 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2491 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Путь к каталогу"
2496 msgid "Setup"
2497 msgstr "Настройка"
2499 #, c-format
2500 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgstr "Настройки сохранены в %s"
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to save setup to %s"
2505 msgstr "Не удалось сохранить настройки в %s"
2507 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2508 msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах"
2510 msgid "Parameter"
2511 msgstr "Параметр"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create temporary command file\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2519 "%s"
2521 msgid "Pipe failed"
2522 msgstr "Сбой канала"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "You have an outdated %s file.\n"
2527 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2528 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2529 msgstr ""
2530 "У вас устаревший файл %s.\n"
2531 "Midnight Commander теперь использует файл %s.\n"
2532 "Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый."
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "It seems that the installation has failed.\n"
2540 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2541 msgstr ""
2542 "Формат файла \n"
2543 "%s%s\n"
2544 "был изменён с версии 4.0.\n"
2545 "Возможно, произошёл сбой при установке.\n"
2546 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The format of the\n"
2551 "%s\n"
2552 "file has changed with version 4.0.\n"
2553 "You may either want to copy it from\n"
2554 "%s%s\n"
2555 "or use that file as an example of how to write it."
2556 msgstr ""
2557 "Формат файла\n"
2558 "%s\n"
2559 "был изменён с версии 4.0.\n"
2560 "Вы можете либо скопировать его с \n"
2561 "%s%s,\n"
2562 "либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2565 msgstr "Копирование"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr "Перемещение"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2571 msgstr "Удаление"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgstr "Копировать"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgstr "Переместить"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgstr "Удалить"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %d %f%m"
2588 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2590 msgid "files"
2591 msgstr "файлы"
2593 msgid "directory"
2594 msgstr "каталог"
2596 msgid "directories"
2597 msgstr "каталоги"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "файлы/каталоги"
2602 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " с исходным шаблоном:"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2624 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 msgid ""
2635 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2636 "\n"
2637 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2638 msgstr ""
2639 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2640 "системы:\n"
2641 "\n"
2642 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\"%s\"\n"
2655 "and\n"
2656 "\"%s\"\n"
2657 "are the same directory"
2658 msgstr ""
2659 "\"%s\"\n"
2660 "и\n"
2661 "\"%s\"\n"
2662 "один и тот же каталог"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\"%s\"\n"
2667 "and\n"
2668 "\"%s\"\n"
2669 "are the same file"
2670 msgstr ""
2671 "\"%s\"\n"
2672 "и\n"
2673 "\"%s\"\n"
2674 "один и тот же файл"
2676 msgid "Ski&p all"
2677 msgstr "Пропустить вс&ё"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2683 msgstr ""
2684 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2685 "Удалить его со всем содержимым?"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Background process:\n"
2690 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2691 "Delete it recursively?"
2692 msgstr ""
2693 "Фоновый процесс:\n"
2694 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2695 "Удалить его со всем содержимым?"
2697 msgid "Non&e"
2698 msgstr "Ни &одного"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2718 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2758 "%s"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2777 "%s"
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2817 "%s"
2819 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2820 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2868 "%s"
2870 msgid "(stalled)"
2871 msgstr "(застрял)"
2873 msgid "Incomplete file was retrieved"
2874 msgstr "Был получен неполный файл"
2876 msgid "&Keep"
2877 msgstr "&Сохранить"
2879 msgid "&Continue copy"
2880 msgstr "&Продолжить копирование"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2896 "%s"
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2912 "%s"
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2933 "\"%s\""
2934 msgstr ""
2935 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2936 "\"%s\""
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2941 "%s"
2942 msgstr ""
2943 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2944 "%s"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2952 "%s"
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2957 "%s"
2958 msgstr ""
2959 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2960 "%s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2964 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2966 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2967 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2969 msgid "S&uspend"
2970 msgstr "При&остановить"
2972 msgid "Con&tinue"
2973 msgstr "&Продолжить"
2975 #, c-format
2976 msgid "%d:%02d:%02d"
2977 msgstr "%d:%02d:%02d"
2979 #, c-format
2980 msgid "ETA %s"
2981 msgstr "Расчётное время: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "%.2f MB/s"
2985 msgstr "%.2f МБ/с"
2987 #, c-format
2988 msgid "%.2f KB/s"
2989 msgstr "%.2f кБ/с"
2991 #, c-format
2992 msgid "%ld B/s"
2993 msgstr "%ld Б/с"
2995 msgid "New     :"
2996 msgstr "Новый     :"
2998 msgid "Existing:"
2999 msgstr "Существующий:"
3001 msgid "Overwrite this file?"
3002 msgstr "Переписать этот файл?"
3004 msgid "A&ppend"
3005 msgstr "Дописать в &конец"
3007 msgid "&Reget"
3008 msgstr "Дока&чать"
3010 msgid "Overwrite all files?"
3011 msgstr "Переписать все файлы?"
3013 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3014 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
3016 msgid "&Older"
3017 msgstr "&Старше"
3019 msgid "S&maller"
3020 msgstr "&Меньше"
3022 msgid "&Size differs"
3023 msgstr "&Различающиеся по длине"
3025 msgid "File exists"
3026 msgstr "Файл существует"
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3031 #, c-format
3032 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3033 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3035 #, c-format
3036 msgid "Files processed: %zu"
3037 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3039 #, c-format
3040 msgid "Time: %s %s"
3041 msgstr "Время: %s %s"
3043 #, c-format
3044 msgid "Time: %s %s (%s)"
3045 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3047 #, c-format
3048 msgid "Time: %s"
3049 msgstr "Время: %s"
3051 #, c-format
3052 msgid "Time: %s (%s)"
3053 msgstr "Время: %s (%s)"
3055 #, c-format
3056 msgid " Total: %s "
3057 msgstr " Всего: %s "
3059 #, c-format
3060 msgid " Total: %s / %s "
3061 msgstr " Всего: %s/%s "
3063 msgid "Source"
3064 msgstr "Источник"
3066 msgid "Target"
3067 msgstr "Приёмник"
3069 msgid "Deleting"
3070 msgstr "Удаление"
3072 msgid "&Using shell patterns"
3073 msgstr "&Метасимволы shell"
3075 msgid "to:"
3076 msgstr "в:"
3078 msgid "Follow &links"
3079 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3081 msgid "Preserve &attributes"
3082 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3084 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3085 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3087 msgid "&Stable symlinks"
3088 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3090 msgid "&Background"
3091 msgstr "В &фоне"
3093 #, c-format
3094 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3095 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3097 msgid "File listin&g"
3098 msgstr "&Список файлов"
3100 msgid "&Quick view"
3101 msgstr "&Быстрый просмотр"
3103 msgid "&Info"
3104 msgstr "Инфо&рмация"
3106 msgid "&Tree"
3107 msgstr "&Дерево"
3109 msgid "&Listing format..."
3110 msgstr "Фор&мат списка..."
3112 msgid "&Sort order..."
3113 msgstr "Порядок сор&тировки..."
3115 msgid "&Filter..."
3116 msgstr "&Фильтр..."
3118 msgid "&Encoding..."
3119 msgstr "Выбор &кодировки..."
3121 msgid "FT&P link..."
3122 msgstr "FTP-сое&динение..."
3124 msgid "S&hell link..."
3125 msgstr "Shell-со&единение..."
3127 msgid "SFTP li&nk..."
3128 msgstr "SFTP-соед&инение..."
3130 msgid "Paneli&ze"
3131 msgstr "Па&нелизация"
3133 msgid "&Rescan"
3134 msgstr "&Обновить"
3136 msgid "&View"
3137 msgstr "П&росмотр"
3139 msgid "Vie&w file..."
3140 msgstr "Просмотр &файла..."
3142 msgid "&Filtered view"
3143 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3145 msgid "&Copy"
3146 msgstr "&Копирование"
3148 msgid "C&hmod"
3149 msgstr "Права &доступа"
3151 msgid "&Link"
3152 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3154 msgid "&Symlink"
3155 msgstr "&Символьная ссылка"
3157 msgid "Relative symlin&k"
3158 msgstr "Относител&ьная символьная ссылка"
3160 msgid "Edit s&ymlink"
3161 msgstr "Правка ссы&лки"
3163 msgid "Ch&own"
3164 msgstr "&Владелец/группа"
3166 msgid "&Advanced chown"
3167 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3169 msgid "Cha&ttr"
3170 msgstr "Изменение а&трибутов"
3172 msgid "&Rename/Move"
3173 msgstr "Пере&именование"
3175 msgid "&Mkdir"
3176 msgstr "Со&здание каталога"
3178 msgid "&Quick cd"
3179 msgstr "Сме&на каталога"
3181 msgid "Select &group"
3182 msgstr "Отметить &группу"
3184 msgid "U&nselect group"
3185 msgstr "Снять &отметку"
3187 msgid "&Invert selection"
3188 msgstr "О&братить выделение"
3190 msgid "E&xit"
3191 msgstr "Вы&ход"
3193 msgid "&User menu"
3194 msgstr "&Меню пользователя..."
3196 msgid "&Directory tree"
3197 msgstr "Дере&во каталогов"
3199 msgid "&Find file"
3200 msgstr "Поиск &файла"
3202 msgid "S&wap panels"
3203 msgstr "&Переставить панели"
3205 msgid "Switch &panels on/off"
3206 msgstr "&Отключить панели"
3208 msgid "&Compare directories"
3209 msgstr "&Сравнить каталоги"
3211 msgid "C&ompare files"
3212 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3214 msgid "E&xternal panelize"
3215 msgstr "В&нешняя панелизация"
3217 msgid "Show directory s&izes"
3218 msgstr "&Размеры каталогов"
3220 msgid "Command &history"
3221 msgstr "&История командной строки"
3223 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3224 msgstr "История просмотра/пра&вки файлов"
3226 msgid "Di&rectory hotlist"
3227 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3229 msgid "&Active VFS list"
3230 msgstr "Список &активных ВФС"
3232 msgid "&Background jobs"
3233 msgstr "Фоновые &задания"
3235 msgid "Screen lis&t"
3236 msgstr "Список &экранов"
3238 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3239 msgstr "&Восстановление файлов"
3241 msgid "&Listing format edit"
3242 msgstr "&Редактирование формата"
3244 msgid "Edit &extension file"
3245 msgstr "Править файл рас&ширений"
3247 msgid "Edit &menu file"
3248 msgstr "Править файл &меню"
3250 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3251 msgstr "Править файл рас&цветки имён"
3253 msgid "&Configuration..."
3254 msgstr "&Конфигурация..."
3256 msgid "&Layout..."
3257 msgstr "&Внешний вид..."
3259 msgid "&Panel options..."
3260 msgstr "&Настройки панелей..."
3262 msgid "C&onfirmation..."
3263 msgstr "&Подтверждение..."
3265 msgid "&Appearance..."
3266 msgstr "&Оформление..."
3268 msgid "&Display bits..."
3269 msgstr "&Биты символов..."
3271 msgid "&Virtual FS..."
3272 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3274 msgid "Panels:"
3275 msgstr "Панели:"
3277 #, c-format
3278 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3279 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3280 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3281 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3282 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3283 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3285 msgid "The Midnight Commander"
3286 msgstr "Midnight Commander"
3288 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3289 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3291 msgid "&Above"
3292 msgstr "&Верхняя панель"
3294 msgid "&Left"
3295 msgstr "&Левая панель"
3297 msgid "&Below"
3298 msgstr "&Нижняя панель"
3300 msgid "&Right"
3301 msgstr "&Правая панель"
3303 msgid "ButtonBar|Menu"
3304 msgstr "Меню"
3306 msgid "ButtonBar|View"
3307 msgstr "Просмотр"
3309 msgid "ButtonBar|RenMov"
3310 msgstr "Перенос"
3312 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3313 msgstr "НовКтлг"
3315 msgid "&Chdir"
3316 msgstr "Пере&ход"
3318 msgid "&Again"
3319 msgstr "Пов&тор"
3321 msgid "Pane&lize"
3322 msgstr "Па&нелизация"
3324 msgid "&View - F3"
3325 msgstr "Прос&мотр - F3"
3327 msgid "&Edit - F4"
3328 msgstr "&Правка - F4"
3330 #, c-format
3331 msgid "Found: %lu"
3332 msgstr "Найдено: %lu"
3334 msgid "Malformed regular expression"
3335 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3337 msgid "File name:"
3338 msgstr "Шаблон имени:"
3340 msgid "&Find recursively"
3341 msgstr "Найти ре&курсивно"
3343 msgid "Follow s&ymlinks"
3344 msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам"
3346 msgid "S&kip hidden"
3347 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3349 msgid "Content:"
3350 msgstr "Содержимое:"
3352 msgid "Sea&rch for content"
3353 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3355 msgid "Case sens&itive"
3356 msgstr "С учётом ре&гистра"
3358 msgid "A&ll charsets"
3359 msgstr "Вс&е кодировки"
3361 msgid "Fir&st hit"
3362 msgstr "До первого вхо&ждения"
3364 msgid "Find File"
3365 msgstr "Поиск файла"
3367 msgid "Start at:"
3368 msgstr "От каталога:"
3370 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3371 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3373 #, c-format
3374 msgid "Grepping in %s"
3375 msgstr "Ищем в %s"
3377 msgid "Finished"
3378 msgstr "Готово"
3380 #, c-format
3381 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3382 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3383 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3384 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3385 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3386 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3388 #, c-format
3389 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3390 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3392 #, c-format
3393 msgid "Find File: \"%s\""
3394 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3396 msgid "Searching"
3397 msgstr "Ищем"
3399 msgid "Change &to"
3400 msgstr "Пере&йти"
3402 msgid "&Free VFSs now"
3403 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3405 msgid "&Refresh"
3406 msgstr "Обно&вить"
3408 msgid "&Add current"
3409 msgstr "Добавить &текущий"
3411 msgid "&Up"
3412 msgstr "&Вверх"
3414 msgid "New &group"
3415 msgstr "Новая &группа"
3417 msgid "New &entry"
3418 msgstr "Новый &элемент"
3420 msgid "&Insert"
3421 msgstr "В &начало"
3423 msgid "&Remove"
3424 msgstr "&Удалить"
3426 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3427 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3429 msgid "Active VFS directories"
3430 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3432 msgid "Directory hotlist"
3433 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3435 msgid "Top level group"
3436 msgstr "Группа верхнего уровня"
3438 msgid "Directory path"
3439 msgstr "Путь к каталогу"
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s"
3443 msgstr "Перемещаем %s"
3445 msgid "Directory label"
3446 msgstr "Метка каталога"
3448 msgid "&Append"
3449 msgstr "В &конец"
3451 msgid "New hotlist entry"
3452 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3454 msgid "Directory label:"
3455 msgstr "Метка каталога:"
3457 msgid "Directory path:"
3458 msgstr "Путь к каталогу:"
3460 msgid "New hotlist group"
3461 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3463 msgid "Name of new group:"
3464 msgstr "Имя новой группы:"
3466 #, c-format
3467 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3468 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3473 "Remove it?"
3474 msgstr ""
3475 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3476 "Удалить её?"
3478 msgid "Hotlist Load"
3479 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "MC was unable to write %s file,\n"
3484 "your old hotlist entries were not deleted"
3485 msgstr ""
3486 "MC не смог записать файл %s,\n"
3487 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3489 #, c-format
3490 msgid "Label for \"%s\":"
3491 msgstr "Метка для \"%s\":"
3493 msgid "Add to hotlist"
3494 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3496 #, c-format
3497 msgid "Midnight Commander %s"
3498 msgstr "Midnight Commander %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "File: %s"
3502 msgstr "Файл: %s"
3504 msgid "No node information"
3505 msgstr "Нет информации об узле"
3507 msgid "Free nodes:"
3508 msgstr "Своб. узлов:"
3510 msgid "No space information"
3511 msgstr "Нет информации о пространстве"
3513 #, c-format
3514 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3515 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Type:       %s"
3519 msgstr "Тип: %s"
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "нелокальная ВФС"
3524 #, c-format
3525 msgid "Device:     %s"
3526 msgstr "Устройство: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Filesystem: %s"
3530 msgstr "ФС: %s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Accessed:   %s"
3534 msgstr "Доступ: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Modified:   %s"
3538 msgstr "Модифицирован: %s"
3540 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3541 #, c-format
3542 msgid "Changed:    %s"
3543 msgstr "Изменён: %s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3547 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3549 #, c-format
3550 msgid "Size:       %s"
3551 msgstr "Размер: %s"
3553 #, c-format
3554 msgid " (%lu block)"
3555 msgid_plural " (%lu blocks)"
3556 msgstr[0] "(%lu блок)"
3557 msgstr[1] "(%lu блока)"
3558 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3559 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3561 #, c-format
3562 msgid "Owner:      %s/%s"
3563 msgstr "Владелец: %s/%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Links:      %d"
3567 msgstr "Ссылок: %d"
3569 #, c-format
3570 msgid "Attributes: %s"
3571 msgstr "Атрибуты: %s"
3573 msgid "Attributes: unavailable"
3574 msgstr "Атрибуты: недоступно"
3576 #, c-format
3577 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3578 msgstr "Права: %s (%04o)"
3580 #, c-format
3581 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3582 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3584 msgid "&Equal split"
3585 msgstr "&Равные размеры"
3587 msgid "&Menubar visible"
3588 msgstr "&Строка меню"
3590 msgid "Command &prompt"
3591 msgstr "&Командная строка"
3593 msgid "&Keybar visible"
3594 msgstr "М&етки клавиш"
3596 msgid "H&intbar visible"
3597 msgstr "С&трока подсказки"
3599 msgid "&XTerm window title"
3600 msgstr "&Заголовок xterm"
3602 msgid "&Show free space"
3603 msgstr "Сво&бодное место"
3605 msgid "Panel split"
3606 msgstr "Разбиение панелей"
3608 msgid "Console output"
3609 msgstr "Консольный вывод"
3611 msgid "&Vertical"
3612 msgstr "&Вертикальное"
3614 msgid "&Horizontal"
3615 msgstr "&Горизонтальное"
3617 msgid "Output lines:"
3618 msgstr "Строки вывода:"
3620 msgid "Layout"
3621 msgstr "Внешний вид"
3623 msgid "Memory exhausted!"
3624 msgstr "Память исчерпана!"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|u"
3629 msgstr "н"
3631 msgid "&Unsorted"
3632 msgstr "&Без сортировки"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|n"
3637 msgstr "и"
3639 msgid "&Name"
3640 msgstr "&Имя"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|v"
3645 msgstr "в"
3647 msgid "&Version"
3648 msgstr "&Версия"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|e"
3653 msgstr "р"
3655 msgid "E&xtension"
3656 msgstr "Рас&ширение"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|s"
3661 msgstr "а"
3663 msgid "&Size"
3664 msgstr "&Размер"
3666 msgid "Block Size"
3667 msgstr "Размер блока"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|m"
3672 msgstr "м"
3674 msgid "&Modify time"
3675 msgstr "Дата &правки"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|a"
3680 msgstr "д"
3682 msgid "&Access time"
3683 msgstr "Дата &доступа"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|h"
3688 msgstr "п"
3690 msgid "C&hange time"
3691 msgstr "Дата &смены"
3693 msgid "Perm"
3694 msgstr "Права"
3696 msgid "Nl"
3697 msgstr "Кс"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3701 msgid "sort|i"
3702 msgstr "у"
3704 msgid "&Inode"
3705 msgstr "&Узел ФС"
3707 msgid "UID"
3708 msgstr "UID"
3710 msgid "GID"
3711 msgstr "GID"
3713 msgid "Owner"
3714 msgstr "Владелец"
3716 msgid "Group"
3717 msgstr "Группа"
3719 msgid "[dev]"
3720 msgstr "[dev]"
3722 msgid "UP--DIR"
3723 msgstr "-ВВЕРХ-"
3725 msgid "SYMLINK"
3726 msgstr "ССЫЛКА"
3728 msgid "SUB-DIR"
3729 msgstr "ПОД-КАТ"
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s in %d file"
3736 msgid_plural "%s in %d files"
3737 msgstr[0] "%s в %d файле"
3738 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3739 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3740 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3742 msgid "Panelize"
3743 msgstr "Панелизация"
3745 msgid "Unknown tag on display format:"
3746 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3748 msgid "&Files only"
3749 msgstr "Только &файлы"
3751 msgid "&Case sensitive"
3752 msgstr "С учётом ре&гистра"
3754 msgid "Select"
3755 msgstr "Отметить группу"
3757 msgid "Unselect"
3758 msgstr "Снять отметку"
3760 msgid "Filter"
3761 msgstr "Фильтр"
3763 msgid "Do you really want to execute?"
3764 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3766 msgid "Cannot read directory contents"
3767 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3769 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3770 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный."
3772 msgid "&Add new"
3773 msgstr "&Добавить"
3775 msgid "External panelize"
3776 msgstr "Внешняя панелизация"
3778 msgid "Other command"
3779 msgstr "Новая команда"
3781 msgid "Command"
3782 msgstr "Команда"
3784 msgid "Add to external panelize"
3785 msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию"
3787 msgid "Enter command label:"
3788 msgstr "Введите название команды:"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "External panelize:\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Внешняя панелизация:\n"
3796 "%s"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "External panelize:\n"
3801 "failed to read data from child stdout:\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Внешняя панелизация:\n"
3805 "не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
3806 "%s"
3808 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3809 msgstr ""
3810 "Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге"
3812 msgid "Modified git files"
3813 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3815 msgid "Find rejects after patching"
3816 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3818 msgid "Find *.orig after patching"
3819 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3821 msgid "Find SUID and SGID programs"
3822 msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3827 "%s\n"
3828 msgstr ""
3829 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3830 "%s\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3834 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3836 #, c-format
3837 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3838 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot stat the destination\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3846 "%s"
3848 #, c-format
3849 msgid "Delete %s?"
3850 msgstr "Удалить %s?"
3852 msgid "ButtonBar|Static"
3853 msgstr "Статич"
3855 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3856 msgstr "Динамч"
3858 msgid "ButtonBar|Rescan"
3859 msgstr "Обновить"
3861 msgid "ButtonBar|Forget"
3862 msgstr "Забыть"
3864 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3865 msgstr "УдКтлог"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot write to the %s file:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr ""
3872 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3873 "%s\n"
3875 msgid "Help file format error\n"
3876 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3878 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3879 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3881 #, c-format
3882 msgid "Cannot find node %s in help file"
3883 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3885 msgid "Help"
3886 msgstr "Помощь"
3888 msgid "ButtonBar|Index"
3889 msgstr "Разделы"
3891 msgid "ButtonBar|Prev"
3892 msgstr "Пред"
3894 msgid "Learn keys"
3895 msgstr "Определение клавиш"
3897 msgid "Teach me a key"
3898 msgstr "Привязка клавиши"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Please press the %s\n"
3903 "and then wait until this message disappears.\n"
3904 "\n"
3905 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3906 "next to its button.\n"
3907 "\n"
3908 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3909 "and wait as well."
3910 msgstr ""
3911 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3912 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3913 "\n"
3914 "Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n"
3915 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3916 "\n"
3917 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3918 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3920 msgid "Cannot accept this key"
3921 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3923 #, c-format
3924 msgid "You have entered \"%s\""
3925 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3927 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3928 msgid "OK"
3929 msgstr "ОК"
3931 msgid ""
3932 "It seems that all your keys already\n"
3933 "work fine. That's great."
3934 msgstr ""
3935 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3936 "работают нормально. Просто здорово!"
3938 msgid "&Discard"
3939 msgstr "&Отменить"
3941 msgid ""
3942 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3943 "All your keys work well."
3944 msgstr ""
3945 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3946 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3948 msgid ""
3949 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3950 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3951 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3952 msgstr ""
3953 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После найдите\n"
3954 "клавиши без пометки \"OK\". Для привязки клавиши выберите\n"
3955 "её через Tab и нажмите пробел, или щёлкните мышкой."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Failed to run:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "Сбой запуска:\n"
3963 "%s\n"
3965 msgid "Home directory path is not absolute"
3966 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3968 msgid ""
3969 "GNU Midnight Commander\n"
3970 "is already running on this terminal.\n"
3971 "Subshell support will be disabled."
3972 msgstr ""
3973 "Другой Midnight Commander\n"
3974 "уже работает на этом терминале.\n"
3975 "Встроенная командная оболочка будет отключена."
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Failed while close:\n"
3981 "%s\n"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Сбой при закрытии:%s\n"
3986 msgid "Choose codepage"
3987 msgstr "Выбор кодировки"
3989 msgid "-  < No translation >"
3990 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3992 msgid "%b %e  %Y"
3993 msgstr "%b %e  %Y"
3995 msgid "%b %e %H:%M"
3996 msgstr "%b %e %H:%M"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot save file %s:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
4004 "%s"
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4008 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
4010 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4011 msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?"
4013 #, c-format
4014 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4015 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "With builtin editor and aspell support"
4019 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4021 #, fuzzy
4022 msgid "With builtin editor"
4023 msgstr "Со встроенным редактором"
4025 msgid "With optional subshell support"
4026 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4028 msgid "With subshell support as default"
4029 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4031 msgid "With support for background operations"
4032 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4034 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4035 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4037 msgid "With mouse support on xterm"
4038 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4040 msgid "With support for X11 events"
4041 msgstr "С поддержкой событий X11"
4043 msgid "With internationalization support"
4044 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4046 msgid "With multiple codepages support"
4047 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4049 msgid "With ext2fs attributes support"
4050 msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4054 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4056 #, c-format
4057 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4058 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4060 #, c-format
4061 msgid "Built with ncurses %s\n"
4062 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4064 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4065 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4067 #, c-format
4068 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4069 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4071 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4072 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4074 #, c-format
4075 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4076 msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n"
4078 msgid "Virtual File Systems:"
4079 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4081 msgid "Data types:"
4082 msgstr "Тип данных:"
4084 msgid "Home directory:"
4085 msgstr "Домашний каталог:"
4087 msgid "Profile root directory:"
4088 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4090 msgid "System data"
4091 msgstr "Системные данные"
4093 msgid "Config directory:"
4094 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4096 msgid "Data directory:"
4097 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4099 msgid "File extension handlers:"
4100 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4102 msgid "VFS plugins and scripts:"
4103 msgstr "Модули и скрипты ВФС:"
4105 msgid "User data"
4106 msgstr "Пользовательские данные"
4108 msgid "Cache directory:"
4109 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4111 msgid "Debug"
4112 msgstr "Отладка"
4114 msgid "ERROR:"
4115 msgstr "ОШИБКА:"
4117 msgid "True:"
4118 msgstr "Истина:"
4120 msgid "False:"
4121 msgstr "Ложь:"
4123 msgid "Error calling program"
4124 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4126 msgid "Warning -- ignoring file"
4127 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4132 "Using it may compromise your security"
4133 msgstr ""
4134 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4135 "или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно"
4137 msgid "Format error on file Extensions File"
4138 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4140 #, c-format
4141 msgid "The %%var macro has no default"
4142 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4144 #, c-format
4145 msgid "The %%var macro has no variable"
4146 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4148 #, c-format
4149 msgid "No suitable entries found in %s"
4150 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4152 msgid "User menu"
4153 msgstr "Меню пользователя"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Cannot open cpio archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Premature end of cpio archive\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Inconsistent hardlinks of\n"
4174 "%s\n"
4175 "in cpio archive\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4179 "%s\n"
4180 "в архиве cpio\n"
4181 "%s"
4183 #, c-format
4184 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4185 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4193 "%s"
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Unexpected end of file\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Неожиданный конец файла\n"
4201 "%s"
4203 msgid "Inconsistent archive"
4204 msgstr "Несогласованный архив"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot open %s archive\n"
4209 "%s:\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "Невозможно открыть %s архив\n"
4213 "%s:\n"
4214 "%s"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "EXTFS virtual file system:\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4222 "%s"
4224 msgid ""
4225 "EXTFS virtual file system:\n"
4226 "wrong file name"
4227 msgstr ""
4228 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4229 "неправильное имя файла"
4231 msgid ""
4232 "EXTFS virtual file system:\n"
4233 "wrong archive name"
4234 msgstr ""
4235 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4236 "неправильное имя архива"
4238 msgid ""
4239 "EXTFS virtual file system:\n"
4240 "cannot build command"
4241 msgstr ""
4242 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4243 "не удаётся собрать команду"
4245 #, c-format
4246 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4247 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4251 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "FTP: Password required for %s"
4255 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4257 msgid "ftpfs: sending login name"
4258 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4260 msgid "ftpfs: sending user password"
4261 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4263 #, c-format
4264 msgid "FTP: Account required for user %s"
4265 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4267 msgid "Account:"
4268 msgstr "Учётная запись:"
4270 msgid "ftpfs: sending user account"
4271 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4273 msgid "ftpfs: logged in"
4274 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4278 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4280 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4281 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: %s"
4285 msgstr "ftpfs: %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4289 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4291 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4292 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4300 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4304 msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4308 msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u"
4310 #, c-format
4311 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4312 msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s"
4314 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4315 msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу"
4317 msgid "ftpfs: invalid address family"
4318 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4322 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
4324 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4325 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4327 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4328 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4330 #, c-format
4331 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4332 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4334 msgid "ftpfs: abort failed"
4335 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4337 msgid "ftpfs: CWD failed."
4338 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4340 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4341 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4343 msgid "Resolving symlink..."
4344 msgstr "Распознаётся символическая ссылка..."
4346 #, c-format
4347 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4348 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(ограничение rfc959)"
4353 msgid "(chdir first)"
4354 msgstr "(сначала chdir)"
4356 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4357 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: failure"
4361 msgstr "%s: ошибка"
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: done."
4365 msgstr "%s: готово."
4367 msgid "ftpfs: storing file"
4368 msgstr "ftpfs: запись файла"
4370 msgid ""
4371 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4372 "Remove password or correct mode"
4373 msgstr ""
4374 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4375 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "SFS virtual file system:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Виртуальная файловая система SFS:\n"
4383 "%s"
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4387 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4392 "%s\n"
4393 msgstr ""
4394 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4395 "%s\n"
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4400 "%s\n"
4401 msgstr ""
4402 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4403 "%s\n"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4407 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4409 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4410 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4412 msgid "sftp: Invalid host name."
4413 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: %s"
4417 msgstr "sftp: %s"
4419 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4420 msgstr ""
4421 "sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму"
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: making connection to %s"
4425 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4427 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4428 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4432 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4434 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4435 msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1"
4437 msgid "sftp: unknown host key type:"
4438 msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Permanently added\n"
4443 "%s (%s)\n"
4444 "to the list of known hosts."
4445 msgstr ""
4446 "Добавлено на постоянной основе\n"
4447 "%s (%s)\n"
4448 "к списку известных хостов."
4450 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4451 msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста"
4453 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4454 msgstr ""
4455 "sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста"
4457 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4458 msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The authenticity of host\n"
4463 "%s (%s)\n"
4464 "can't be established!\n"
4465 "%s key fingerprint hash is\n"
4466 "SHA1:%s.\n"
4467 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4468 msgstr ""
4469 "Подлинность хоста\n"
4470 "%s (%s)\n"
4471 "невозможно установить!\n"
4472 "%s хэш отпечатка ключа\n"
4473 "SHA1:%s.\n"
4474 "Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?"
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "%s (%s)\n"
4479 "is found in the list of known hosts but\n"
4480 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4481 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4482 "connecting?"
4483 msgstr ""
4484 "%s (%s)\n"
4485 "найден в списке известных хостов, но\n"
4486 "КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n"
4487 "Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить "
4488 "подключение?"
4490 msgid "sftp: host key verification failed"
4491 msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась"
4493 #, c-format
4494 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4495 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4497 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4498 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4500 #, c-format
4501 msgid "sftp: Enter password for %s "
4502 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4504 msgid "sftp: Password is empty."
4505 msgstr "sftp: пароль пуст."
4507 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4508 msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии"
4510 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4511 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4513 #, c-format
4514 msgid "sftp: socket error: %s"
4515 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4517 #, c-format
4518 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4519 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4521 msgid "sftp: Listing done."
4522 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4524 #, c-format
4525 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4526 msgstr "shell: Отключение от %s"
4528 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4529 msgstr "shell: Ожидание начальное строки..."
4531 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4532 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4534 #, c-format
4535 msgid "shell: Password is required for %s"
4536 msgstr "shell: Требуется пароль для %s"
4538 msgid "shell: Sending password..."
4539 msgstr "shell: Отправляется пароль..."
4541 msgid "shell: Sending initial line..."
4542 msgstr "shell: Отправляется начальная строка..."
4544 msgid "shell: Getting host info..."
4545 msgstr "shell: Получение данных хоста..."
4547 #, c-format
4548 msgid "shell: Reading directory %s..."
4549 msgstr "shell: Чтение каталога %s..."
4551 #, c-format
4552 msgid "shell: store %s: sending command..."
4553 msgstr "shell: хранилище %s: отправляется команда..."
4555 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4556 msgstr "shell: Локальное чтение не удалось, отправляются нули"
4558 msgid "shell: storing file"
4559 msgstr "shell: сохранение файла"
4561 msgid "Aborting transfer..."
4562 msgstr "Прерывание передачи..."
4564 msgid "Error reported after abort."
4565 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Передача успешно прервана."
4570 msgid "Inconsistent tar archive"
4571 msgstr "Несогласованный архив tar"
4573 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4574 msgstr "Неожиданный конец файла архива"
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Cannot open tar archive\n"
4579 "%s"
4580 msgstr ""
4581 "Не удалось открыть архив tar\n"
4582 "%s"
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "%s\n"
4587 "doesn't look like a tar archive"
4588 msgstr ""
4589 "%s\n"
4590 "не похож на архив tar"
4592 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4593 msgstr "tar: mc_lseek не остановился границе записи"
4595 msgid "undelfs: error"
4596 msgstr "undelfs: ошибка"
4598 msgid "not enough memory"
4599 msgstr "недостаточно памяти"
4601 msgid "while allocating block buffer"
4602 msgstr "при получении блока буферов"
4604 #, c-format
4605 msgid "open_inode_scan: %d"
4606 msgstr "open_inode_scan: %d"
4608 #, c-format
4609 msgid "while starting inode scan %d"
4610 msgstr "при начале сканирования узла ФС %d"
4612 #, c-format
4613 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4614 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС"
4616 #, c-format
4617 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4618 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4620 msgid "no more memory while reallocating array"
4621 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4623 #, c-format
4624 msgid "while doing inode scan %d"
4625 msgstr "при сканировании узла ФС %d"
4627 #, c-format
4628 msgid "Cannot open file %s"
4629 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4631 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4632 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..."
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n"
4640 "%s"
4642 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4643 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Cannot load block bitmap from:\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4651 "%s"
4653 msgid "vfs_info is not fs!"
4654 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4656 msgid "You have to chdir to extract files first"
4657 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4659 msgid "while iterating over blocks"
4660 msgstr "при переборе блоков"
4662 #, c-format
4663 msgid "Cannot open file \"%s\""
4664 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4666 msgid "Ext2lib error"
4667 msgstr "Сбой Ext2lib"
4669 msgid "Invalid value"
4670 msgstr "Неверный адрес"
4672 msgid "File was modified. Save with exit?"
4673 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4675 msgid "&Cancel quit"
4676 msgstr "&Отменить выход"
4678 msgid ""
4679 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4680 "Save modified file?"
4681 msgstr ""
4682 "Midnight Commander завершается.\n"
4683 "Сохранить изменённый файл?"
4685 msgid "&Line number"
4686 msgstr "&Номер строки"
4688 msgid "Pe&rcents"
4689 msgstr "П&роценты"
4691 msgid "&Decimal offset"
4692 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4694 msgid "He&xadecimal offset"
4695 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4697 msgid "Goto"
4698 msgstr "Переход"
4700 msgid "ButtonBar|Ascii"
4701 msgstr "Ascii"
4703 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4704 msgstr "Поиск"
4706 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4707 msgstr "Разверн"
4709 msgid "ButtonBar|Wrap"
4710 msgstr "Сверн"
4712 msgid "ButtonBar|Hex"
4713 msgstr "Hex"
4715 msgid "ButtonBar|Goto"
4716 msgstr "Перейти"
4718 msgid "ButtonBar|Raw"
4719 msgstr "Исходный"
4721 msgid "ButtonBar|Parse"
4722 msgstr "Фильтр"
4724 msgid "ButtonBar|Unform"
4725 msgstr "Не форм"
4727 msgid "ButtonBar|Format"
4728 msgstr "Формат"
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Failed to read data from child stdout:\n"
4733 "%s"
4734 msgstr ""
4735 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4736 "%s"
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Error while closing the file:\n"
4741 "%s\n"
4742 "Data may have been written or not"
4743 msgstr ""
4744 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4745 "%s\n"
4746 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Cannot save file:\n"
4751 "%s"
4752 msgstr ""
4753 "Не удалось сохранить файл:\n"
4754 "%s"
4756 msgid "View: "
4757 msgstr "Просмотр: "
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Cannot open \"%s\"\n"
4762 "%s"
4763 msgstr ""
4764 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4765 "%s"
4767 msgid "Cannot view: not a regular file"
4768 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4773 "%s"
4774 msgstr ""
4775 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4776 "%s"
4778 msgid "Search done"
4779 msgstr "Поиск закончен"
4781 msgid "Continue from beginning?"
4782 msgstr "Продолжить с начала?"
4784 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4785 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"