Ticket #2762: mc ignores second directory argument.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob8f7509e95b019a9a11d858cdcb6b7e409c7d0c3a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "&Normal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 #, c-format
434 msgid "%s is not a directory\n"
435 msgstr "%s nėra aplankas\n"
437 #, c-format
438 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
439 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
441 #, c-format
442 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
443 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
445 #, c-format
446 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
447 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
449 #, c-format
450 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
451 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
453 #, c-format
454 msgid "Temporary files will not be created\n"
455 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
457 #, c-format
458 msgid "Press any key to continue..."
459 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
461 msgid "Warning"
462 msgstr "Įspėjimas"
464 msgid "Pipe failed"
465 msgstr ""
467 msgid "Dup failed"
468 msgstr ""
470 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
477 msgid "bytes transferred"
478 msgstr ""
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Parsiunčiamas failas"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Foninis procesas:"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "&OK"
527 msgstr "&Gerai"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Keičia vieną failą"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 #, fuzzy
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr ""
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "&All charsets"
704 msgstr ""
706 msgid "&Whole words"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgstr ""
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore &space change"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "&Ignore case"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff extra options"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgstr ""
826 msgid "Choose syntax highlighting"
827 msgstr ""
829 msgid "< Auto >"
830 msgstr "< Auto >"
832 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
835 msgid "About"
836 msgstr ""
838 msgid ""
839 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 "\n"
841 "            A user friendly text editor\n"
842 "         written for the Midnight Commander"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tęsti"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Syntax file edit"
919 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr ""
924 msgid "&User"
925 msgstr "&Naudotojo"
927 msgid "&System Wide"
928 msgstr "&Sisteminį"
930 msgid "Menu edit"
931 msgstr ""
933 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgstr ""
936 msgid "&Local"
937 msgstr "&Vietinį"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr ""
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr ""
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr ""
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr ""
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr ""
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr ""
957 msgid "A file already exists with this name"
958 msgstr ""
960 msgid "&Overwrite"
961 msgstr "Perraš&yti"
963 msgid "Save as"
964 msgstr ""
966 msgid "Cannot save file"
967 msgstr ""
969 msgid "Delete macro"
970 msgstr ""
972 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgstr ""
975 msgid "Macro not deleted"
976 msgstr ""
978 msgid "Save macro"
979 msgstr ""
981 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat last commands"
985 msgstr ""
987 msgid "Repeat times:"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Confirm save file: \"%s\""
992 msgstr ""
994 msgid "Save file"
995 msgstr ""
997 msgid "&Save"
998 msgstr "Į&rašyti"
1000 msgid ""
1001 "Current text was modified without a file save.\n"
1002 "Continue discards these changes"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Load"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Cancel quit"
1016 msgstr "&Neišeiti"
1018 msgid "This function is not implemented"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Unable to save to file"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Cut to clipboard"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Goto line"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Save block"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Insert file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cannot insert file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Sort block"
1043 msgstr ""
1045 msgid "You must first highlight a block of text"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Run sort"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Sort"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgstr ""
1060 #, c-format
1061 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Paste output of external command"
1065 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1067 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1070 msgid "External command"
1071 msgstr "Išorinė komanda"
1073 msgid "Cannot execute command"
1074 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1076 msgid "Copies to"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Subject"
1080 msgstr ""
1082 msgid "To"
1083 msgstr ""
1085 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Mail"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Insert literal"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Press any key:"
1095 msgstr ""
1097 msgid ""
1098 "Current text was modified without a file save\n"
1099 "Continue discards these changes"
1100 msgstr ""
1102 msgid "In se&lection"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Enter replacement string:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "&Find all"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Cancel"
1112 msgstr "Atsisakyti"
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Skip"
1120 msgstr "Pralei&sti"
1122 msgid "A&ll"
1123 msgstr "&Visi"
1125 msgid "&Replace"
1126 msgstr "Pa&keisti"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Confirm replace"
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Open file..."
1135 msgstr "At&verti failą..."
1137 msgid "&New"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Save &as..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Insert file..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "&User menu..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "A&bout..."
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Quit"
1156 msgstr "&Išeiti"
1158 msgid "&Undo"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Redo"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgstr ""
1167 msgid "To&ggle mark"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Mark columns"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Mark &all"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Unmar&k"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Cop&y"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Mo&ve"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Delete"
1186 msgstr "Š&alinti"
1188 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Pa&ste from clipfile"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Beginning"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&End"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Search..."
1204 msgstr ""
1206 msgid "Search &again"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Replace..."
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Next bookmark"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Go to line..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Toggle line state"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Find declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Back from &declaration"
1240 msgstr ""
1242 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Encod&ing..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Refresh screen"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgstr ""
1260 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Mail..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Insert &literal..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "Insert &date/time"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Format paragraph"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Sort..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Paste output of..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "&External formatter"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&General..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save &mode..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Learn &keys..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Menu file"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Save setup"
1303 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1305 msgid "&File"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Edit"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Search"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Command"
1315 msgstr ""
1317 msgid "For&mat"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Options"
1321 msgstr ""
1323 msgid "None"
1324 msgstr "Joks"
1326 msgid "Dynamic paragraphing"
1327 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1329 msgid "Type writer wrap"
1330 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1332 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Group undo"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Synta&x highlighting"
1345 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1347 msgid "Visible tabs"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Save file &position"
1354 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1356 msgid "Confir&m before saving"
1357 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1359 msgid "&Return does autoindent"
1360 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1362 msgid "Tab spacing:"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Fill tabs with &spaces"
1366 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1368 msgid "&Backspace through tabs"
1369 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1371 msgid "&Fake half tabs"
1372 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1374 msgid "Wrap mode"
1375 msgstr "Eilučių laužymas"
1377 msgid "Editor options"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Edit: "
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgstr ""
1398 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Load syntax file"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Cannot open file %s\n"
1407 "%s"
1408 msgstr ""
1410 #, c-format
1411 msgid "Error in file %s on line %d"
1412 msgstr ""
1414 msgid ""
1415 "The Commander can't change to the directory that\n"
1416 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1417 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1418 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgstr ""
1421 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgstr ""
1424 #, c-format
1425 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1426 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1428 #, c-format
1429 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Set"
1433 msgstr "&Nustatyti"
1435 msgid "S&kip"
1436 msgstr "&Praleisti"
1438 msgid "Set &all"
1439 msgstr "Nustatyti &visus"
1441 msgid "owner"
1442 msgstr "savin."
1444 msgid "group"
1445 msgstr "grupė"
1447 msgid "other"
1448 msgstr "kiti"
1450 msgid "On"
1451 msgstr "Ką:"
1453 msgid "Flag"
1454 msgstr "Būs."
1456 msgid "Mode"
1457 msgstr "Rež."
1459 #, c-format
1460 msgid "%6d of %d"
1461 msgstr "%6d iš %d"
1463 msgid "Chown advanced command"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chown \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Stop"
1479 msgstr "&Stabdyti"
1481 msgid "&Resume"
1482 msgstr "&Tęsti"
1484 msgid "&Kill"
1485 msgstr "N&užudyti"
1487 msgid "&Full file list"
1488 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1490 msgid "&Brief file list"
1491 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1493 msgid "&Long file list"
1494 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1496 msgid "&User defined:"
1497 msgstr "Kit&oks:"
1499 msgid "Listing mode"
1500 msgstr "Režimas"
1502 msgid "User &mini status"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Other 8 bit"
1506 msgstr "Kita 8 bitų"
1508 msgid "Display bits"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Input / display codepage:"
1512 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1514 msgid "F&ull 8 bits input"
1515 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1517 msgid "&Select"
1518 msgstr "Ž&ymėti"
1520 msgid "Running"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Stopped"
1524 msgstr "Sustojo"
1526 msgid "&Reverse"
1527 msgstr "A&tbulai"
1529 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Executable &first"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Sort order"
1536 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1538 msgid "Confirmation"
1539 msgstr ""
1541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1542 #. 2
1543 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgstr ""
1561 msgid "UTF-8 output"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Full 8 bits output"
1565 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1567 msgid "ISO 8859-1"
1568 msgstr "ISO 8859-1"
1570 msgid "7 bits"
1571 msgstr "7 bitai"
1573 msgid "Directory tree"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1579 msgid "Use &passive mode"
1580 msgstr "&Pasyvus režimas"
1582 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1585 msgid "&Always use ftp proxy"
1586 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1588 msgid "sec"
1589 msgstr "sek."
1591 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1592 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1594 msgid "ftp anonymous password:"
1595 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1597 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1598 msgstr "VFS galiojimas:"
1600 msgid "Virtual File System Setting"
1601 msgstr ""
1603 msgid "cd"
1604 msgstr "Eiti į: "
1606 msgid "Quick cd"
1607 msgstr "Greitas „cd“"
1609 msgid "Symbolic link filename:"
1610 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1612 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1613 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1615 msgid "Symbolic link"
1616 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1618 msgid "Background Jobs"
1619 msgstr "Darbai fone"
1621 msgid "Domain:"
1622 msgstr "Domenas:"
1624 msgid "Username:"
1625 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1627 #, c-format
1628 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1629 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1631 msgid "execute/search by others"
1632 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1634 msgid "write by others"
1635 msgstr "rašyti kitiems"
1637 msgid "read by others"
1638 msgstr "skaityti kitiems"
1640 msgid "execute/search by group"
1641 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1643 msgid "write by group"
1644 msgstr "rašyti grupei"
1646 msgid "read by group"
1647 msgstr "skaityti grupei"
1649 msgid "execute/search by owner"
1650 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1652 msgid "write by owner"
1653 msgstr "rašyti savininkui"
1655 msgid "read by owner"
1656 msgstr "skaityti savininkui"
1658 msgid "sticky bit"
1659 msgstr "limpa"
1661 msgid "set group ID on execution"
1662 msgstr "grupės ID vykdymui"
1664 msgid "set user ID on execution"
1665 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1667 msgid "Name:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Permissions (octal):"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Owner name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Group name:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "C&lear marked"
1680 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1682 msgid "S&et marked"
1683 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1685 msgid "&Marked all"
1686 msgstr "Pažy&mėti visi"
1688 msgid "Chmod command"
1689 msgstr "„chmod“ komanda"
1691 msgid "File"
1692 msgstr "Failas"
1694 msgid "Permission"
1695 msgstr "Leidimai"
1697 msgid "Set &users"
1698 msgstr "N&ustatyti naudot."
1700 msgid "Set &groups"
1701 msgstr "Nustatyti &grupes"
1703 msgid "Name"
1704 msgstr "Pavadinimas:"
1706 msgid "Owner name"
1707 msgstr "Savininkas:"
1709 msgid "Group name"
1710 msgstr "Grupė:"
1712 msgid "Size"
1713 msgstr "Dydis"
1715 msgid "Chown command"
1716 msgstr ""
1718 msgid "<Unknown user>"
1719 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1721 msgid "<Unknown group>"
1722 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1724 msgid "User name"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Files tagged, want to cd?"
1731 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1733 msgid "Cannot change directory"
1734 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1736 msgid "Filter"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgstr ""
1742 msgid "&Using shell patterns"
1743 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1745 msgid "&Case sensitive"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Files only"
1749 msgstr ""
1751 #, c-format
1752 msgid "Link %s to:"
1753 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1755 msgid "Link"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "link: %s"
1760 msgstr ""
1762 #, c-format
1763 msgid "symlink: %s"
1764 msgstr ""
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1768 msgstr ""
1770 msgid "View file"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filename:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filtered view"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Create a new Directory"
1783 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1785 msgid "Enter directory name:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Select"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Unselect"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Extension file edit"
1795 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1797 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Compare directories"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Select compare method:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Quick"
1813 msgstr "&Greitas"
1815 msgid "&Size only"
1816 msgstr "Tik dydi&s"
1818 msgid "&Thorough"
1819 msgstr "&Pilnas"
1821 msgid ""
1822 "Both panels should be in the listing mode\n"
1823 "to use this command"
1824 msgstr ""
1826 msgid ""
1827 "Not an xterm or Linux console;\n"
1828 "the panels cannot be toggled."
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Edit symlink"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1848 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1850 msgid "FTP to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Shell link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "SMB link to machine"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 msgstr ""
1862 msgid ""
1863 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1864 "files on: (F1 for details)"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Setup"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgstr ""
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Cannot read directory contents"
1888 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot create temporary command file\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Parameter"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid " %s%s file error"
1901 msgstr " %s%s failo klaida"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1906 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1907 "Commander package."
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid "%s file error"
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1917 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgstr ""
1926 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgstr ""
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "%o %f „%s“%m"
1942 #, no-c-format
1943 msgid "%o %d %f%m"
1944 msgstr "%o %d %f%m"
1946 msgid "file"
1947 msgstr "failą"
1949 msgid "files"
1950 msgstr "failus"
1952 msgid "directory"
1953 msgstr "aplanką"
1955 msgid "directories"
1956 msgstr "aplankus"
1958 msgid "files/directories"
1959 msgstr "failus/aplankus"
1961 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1962 msgid " with source mask:"
1963 msgstr ", tokiu formatu:"
1965 msgid "to:"
1966 msgstr "į:"
1968 #, c-format
1969 msgid "%s?"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "\n"
1984 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1990 "%s"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Abort"
1994 msgstr "Nutr&aukti"
1996 msgid "Ski&p all"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Retry"
2000 msgstr "&Iš naujo"
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "Directory not empty.\n"
2005 "Delete it recursively?"
2006 msgstr ""
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Background process: Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Delete:"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Non&e"
2018 msgstr "&Joks"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\"%s\"\n"
2029 "and\n"
2030 "\"%s\"\n"
2031 "are the same file"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2036 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2050 "%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2058 "%s"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2065 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2066 "%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2073 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2074 "%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(sustojo)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "Išlai&kyti"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot stat \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%d:%02d.%02d"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "ETA %s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "%.2f MB/s"
2249 msgstr "%.2f MB/s"
2251 #, c-format
2252 msgid "%.2f KB/s"
2253 msgstr "%.2f KB/s"
2255 #, c-format
2256 msgid "%ld B/s"
2257 msgstr "%ld B/s"
2259 msgid "Target file already exists!"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2266 #, c-format
2267 msgid "Target date: %s, size %llu"
2268 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2270 msgid "If &size differs"
2271 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2273 msgid "&Update"
2274 msgstr "Atna&ujinti"
2276 msgid "Overwrite all targets?"
2277 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2279 msgid "&Reget"
2280 msgstr "P&ratęsti"
2282 msgid "A&ppend"
2283 msgstr "&Papildyti"
2285 msgid "Overwrite this target?"
2286 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2288 msgid "File exists"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Background process: File exists"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Files processed: %zu"
2300 msgstr ""
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Time: %s %s"
2304 msgstr "Failas: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s %s (%s)"
2308 msgstr ""
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Time: %s"
2312 msgstr "Failas: %s"
2314 #, c-format
2315 msgid "Time: %s (%s)"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid " Total: %s "
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgstr ""
2326 msgid "Source"
2327 msgstr "Iš"
2329 msgid "Target"
2330 msgstr "Į"
2332 msgid "Deleting"
2333 msgstr "Trinama"
2335 msgid "&Background"
2336 msgstr "&Fonas"
2338 msgid "&Stable Symlinks"
2339 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2341 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Preserve &attributes"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Follow &links"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr ""
2354 msgid "&Suspend"
2355 msgstr "&Stabdyti"
2357 msgid "Con&tinue"
2358 msgstr "&Tęsti"
2360 msgid "&Chdir"
2361 msgstr "&Eiti į katal."
2363 msgid "&Again"
2364 msgstr "Iš n&aujo"
2366 msgid "Pane&lize"
2367 msgstr "Į skyde&lį"
2369 msgid "&View - F3"
2370 msgstr "&Rodyti - F3"
2372 msgid "&Edit - F4"
2373 msgstr "K&eisti - F4 "
2375 #, c-format
2376 msgid "Found: %ld"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Malformed regular expression"
2380 msgstr ""
2382 msgid "&Find recursively"
2383 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2385 msgid "S&kip hidden"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Sea&rch for content"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Case sens&itive"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Fir&st hit"
2395 msgstr ""
2397 msgid "A&ll charsets"
2398 msgstr ""
2400 msgid "&Tree"
2401 msgstr "&Medis"
2403 msgid "Find File"
2404 msgstr "Rasti failą"
2406 msgid "Content:"
2407 msgstr ""
2409 msgid "File name:"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Start at:"
2416 msgstr "Pradėti nuo:"
2418 #, c-format
2419 msgid "Grepping in %s"
2420 msgstr "Ieškoma faile %s"
2422 msgid "Finished"
2423 msgstr "Baigta"
2425 #, c-format
2426 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2427 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2428 msgstr[0] ""
2429 msgstr[1] ""
2430 msgstr[2] ""
2432 #, c-format
2433 msgid "Searching %s"
2434 msgstr "Ieškoma %s"
2436 msgid "Searching"
2437 msgstr "Ieškoma"
2439 msgid "&Move"
2440 msgstr "&Perkelti"
2442 msgid "&Remove"
2443 msgstr "Ša&linti"
2445 msgid "&Append"
2446 msgstr "P&apildyti"
2448 msgid "&Insert"
2449 msgstr "Įterpt&i"
2451 msgid "New &entry"
2452 msgstr ""
2454 msgid "New &group"
2455 msgstr ""
2457 msgid "&Up"
2458 msgstr "A&ukštyn"
2460 msgid "&Add current"
2461 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2463 msgid "&Refresh"
2464 msgstr "A&tnaujinti"
2466 msgid "Fr&ee VFSs now"
2467 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2469 msgid "Change &to"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2473 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2475 msgid "Active VFS directories"
2476 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2478 msgid "Directory hotlist"
2479 msgstr "Aplankų sąrašas"
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Aplanko kelias"
2484 msgid "Directory label"
2485 msgstr "Aplanko žymė"
2487 #, c-format
2488 msgid "Moving %s"
2489 msgstr "Perkeliama „%s“"
2491 msgid "New hotlist entry"
2492 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2494 msgid "Directory label:"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Directory path:"
2498 msgstr ""
2500 msgid "New hotlist group"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Name of new group:"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2513 "Remove it?"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Top level group"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Hotlist Load"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "MC was unable to write %s file,\n"
2525 "your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Label for \"%s\":"
2530 msgstr "„%s“ žymė:"
2532 msgid "Add to hotlist"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Information"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Midnight Commander %s"
2540 msgstr "Midnight Commander %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "File: %s"
2544 msgstr "Failas: %s"
2546 msgid "No node information"
2547 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2549 msgid "Free nodes:"
2550 msgstr ""
2552 msgid "No space information"
2553 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2555 #, c-format
2556 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Type:      %s"
2561 msgstr ""
2563 msgid "non-local vfs"
2564 msgstr "nevietinė VFS"
2566 #, c-format
2567 msgid "Device:    %s"
2568 msgstr "Įtaisas:   %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Filesystem: %s"
2572 msgstr "Failų sistema: %s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Accessed:  %s"
2576 msgstr "Pasiekta:  %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Modified:  %s"
2580 msgstr "Keista:    %s"
2582 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2583 #, c-format
2584 msgid "Changed:   %s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2589 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2591 #, c-format
2592 msgid "Size:      %s"
2593 msgstr "Dydis:     %s"
2595 #, c-format
2596 msgid " (%ld block)"
2597 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2599 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2600 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2602 #, c-format
2603 msgid "Owner:     %s/%s"
2604 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Links:     %d"
2608 msgstr "Nuorodos:   %d"
2610 #, c-format
2611 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2612 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2614 #, c-format
2615 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2616 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2618 msgid "Show free sp&ace"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&XTerm window title"
2622 msgstr ""
2624 msgid "H&intbar visible"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Keybar visible"
2628 msgstr "&Klavišai"
2630 msgid "Command &prompt"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Menu&bar visible"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Equal split"
2637 msgstr "P&o lygiai"
2639 msgid "Panel split"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Console output"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Other options"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Vertical"
2649 msgstr "&Vertikalus"
2651 msgid "&Horizontal"
2652 msgstr "&horizontalus"
2654 msgid "Output lines:"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Layout"
2658 msgstr "Išdėstymas"
2660 msgid "File listin&g"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Quick view"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Info"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Listing mode..."
2670 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2672 msgid "&Sort order..."
2673 msgstr "Rik. t&varka..."
2675 msgid "&Filter..."
2676 msgstr "&Filtras..."
2678 msgid "&Encoding..."
2679 msgstr ""
2681 msgid "FT&P link..."
2682 msgstr "FT&P ryšys..."
2684 msgid "S&hell link..."
2685 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2687 msgid "SM&B link..."
2688 msgstr "SM&B ryšys..."
2690 msgid "Paneli&ze"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Rescan"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&View"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Vie&w file..."
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Filtered view"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Copy"
2706 msgstr ""
2708 msgid "C&hmod"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Link"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Symlink"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Relative symlin&k"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Edit s&ymlink"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Ch&own"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Advanced chown"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Rename/Move"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Mkdir"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Quick cd"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Select &group"
2739 msgstr ""
2741 msgid "U&nselect group"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Invert selection"
2745 msgstr ""
2747 msgid "E&xit"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&User menu"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Aplankų medis"
2756 msgid "&Find file"
2757 msgstr ""
2759 msgid "S&wap panels"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Switch &panels on/off"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Compare directories"
2766 msgstr ""
2768 msgid "C&ompare files"
2769 msgstr ""
2771 msgid "E&xternal panelize"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Show directory s&izes"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Command &history"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Di&rectory hotlist"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Active VFS list"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Background jobs"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Screen lis&t"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2793 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2795 msgid "&Listing format edit"
2796 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2798 msgid "Edit &extension file"
2799 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2801 msgid "Edit &menu file"
2802 msgstr "Keisti &meniu failą"
2804 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Configuration..."
2808 msgstr "Konfigūra&cija..."
2810 msgid "&Layout..."
2811 msgstr "&Išdėstymas..."
2813 msgid "&Panel options..."
2814 msgstr ""
2816 msgid "C&onfirmation..."
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Display bits..."
2820 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2822 msgid "&Virtual FS..."
2823 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2825 msgid "Panels:"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2830 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2831 msgstr[0] ""
2832 msgstr[1] ""
2833 msgstr[2] ""
2835 msgid "The Midnight Commander"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Above"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Left"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Below"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Right"
2851 msgstr ""
2853 msgid "ButtonBar|Menu"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|View"
2857 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2859 msgid "ButtonBar|RenMov"
2860 msgstr ""
2862 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Memory exhausted!"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Never"
2869 msgstr "&Niekada"
2871 msgid "On dum&b terminals"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Alwa&ys"
2875 msgstr "Visa&da"
2877 msgid "A&uto save setup"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Sa&fe delete"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Cd follows lin&ks"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Rotating d&ash"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Co&mplete: show all"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Shell &patterns"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Drop down menus"
2896 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2898 msgid "Auto m&enus"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Use internal vie&w"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Use internal edi&t"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Pause after run"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Timeout:"
2911 msgstr ""
2913 msgid "S&ingle press"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Esc key mode"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Preallocate &space"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Mkdi&r autoname"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Classic pro&gressbar"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Compute tota&ls"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Verbose operation"
2932 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2934 msgid "File operation options"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Configure options"
2938 msgstr "Nustatymai"
2940 msgid "Case &insensitive"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Case s&ensitive"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Use panel sort mo&de"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Quick search"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Permissions"
2953 msgstr ""
2955 msgid "File &types"
2956 msgstr ""
2958 msgid "File highlight"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Mouse page scrolling"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Pa&ge scrolling"
2965 msgstr ""
2967 msgid "L&ynx-like motion"
2968 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2970 msgid "Navigation"
2971 msgstr ""
2973 msgid "A&uto save panels setup"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Simple s&wap"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Re&verse files only"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Ma&rk moves down"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Fast dir reload"
2986 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2988 msgid "Show &hidden files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Show &backup files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Mi&x all files"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Use SI si&ze units"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Show mi&ni-status"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Panel options"
3004 msgstr ""
3006 msgid ""
3007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3010 "the details."
3011 msgstr ""
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|u"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Unsorted"
3019 msgstr "Neriki&uotai"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|n"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Name"
3027 msgstr "Pavadi&nimas"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|v"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Version"
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|e"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Extension"
3043 msgstr "Plė&tinys"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|s"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Size"
3051 msgstr "Dydi&s"
3053 msgid "Block Size"
3054 msgstr ""
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|m"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Modify time"
3062 msgstr "&Modif. laikas"
3064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "sort|a"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Access time"
3070 msgstr "P&asiek. laikas"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|h"
3075 msgstr ""
3077 msgid "C&hange time"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Perm"
3081 msgstr "Leid."
3083 msgid "Nl"
3084 msgstr "Nl"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|i"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Inode"
3092 msgstr "„&Inode“"
3094 msgid "UID"
3095 msgstr "UID"
3097 msgid "GID"
3098 msgstr "GID"
3100 msgid "Owner"
3101 msgstr "Savin."
3103 msgid "Group"
3104 msgstr "Grupė"
3106 msgid "[dev]"
3107 msgstr "[įts]"
3109 msgid "UP--DIR"
3110 msgstr "AUKŠTYN"
3112 msgid "SYMLINK"
3113 msgstr "NUORODA"
3115 msgid "SUB-DIR"
3116 msgstr "PAKATAL"
3118 msgid "<readlink failed>"
3119 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3121 #, c-format
3122 msgid "%s byte"
3123 msgid_plural "%s bytes"
3124 msgstr[0] "%s baitas"
3125 msgstr[1] "%s baitai"
3126 msgstr[2] "%s baitų"
3128 #, c-format
3129 msgid "%s in %d file"
3130 msgid_plural "%s in %d files"
3131 msgstr[0] "%s %d faile"
3132 msgstr[1] "%s %d failuose"
3133 msgstr[2] "%s %d failų"
3135 msgid "Panelize"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Unknown tag on display format:"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Do you really want to execute?"
3142 msgstr ""
3144 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3145 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3147 msgid "&Add new"
3148 msgstr "Pridėti n&aują"
3150 msgid "External panelize"
3151 msgstr "Išorinis skydelis"
3153 msgid "Command"
3154 msgstr "Komanda"
3156 msgid "Other command"
3157 msgstr "Kita komanda"
3159 msgid "Add to external panelize"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Enter command label:"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Cannot invoke command."
3166 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3168 msgid "Pipe close failed"
3169 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3171 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Find rejects after patching"
3175 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3177 msgid "Find *.orig after patching"
3178 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3180 msgid "Find SUID and SGID programs"
3181 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3186 "%s\n"
3187 msgstr ""
3188 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3189 "%s\n"
3191 #, c-format
3192 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3193 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3195 #, c-format
3196 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3197 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot stat the destination\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid "Delete %s?"
3207 msgstr ""
3209 msgid "ButtonBar|Static"
3210 msgstr ""
3212 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3213 msgstr ""
3215 msgid "ButtonBar|Rescan"
3216 msgstr ""
3218 msgid "ButtonBar|Forget"
3219 msgstr ""
3221 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot write to the %s file:\n"
3227 "%s\n"
3228 msgstr ""
3229 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3230 "%s\n"
3232 msgid "Debug"
3233 msgstr ""
3235 msgid "ERROR:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "True:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "False:"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Error calling program"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Warning -- ignoring file"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3253 "Using it may compromise your security"
3254 msgstr ""
3255 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3256 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3258 msgid "Format error on file Extensions File"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid "The %%var macro has no default"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "The %%var macro has no variable"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot open file%s\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "No suitable entries found in %s"
3277 msgstr ""
3279 msgid "User menu"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Help file format error\n"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid "Cannot find node %s in help file"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Help"
3293 msgstr "Pagalba"
3295 msgid "ButtonBar|Index"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Prev"
3299 msgstr ""
3301 msgid "Learn keys"
3302 msgstr "Mokyti klavišų"
3304 msgid "Teach me a key"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Please press the %s\n"
3310 "and then wait until this message disappears.\n"
3311 "\n"
3312 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3313 "next to its button.\n"
3314 "\n"
3315 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3316 "and wait as well."
3317 msgstr ""
3318 "Paspauskite %s\n"
3319 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3320 "\n"
3321 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3322 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3323 "\n"
3324 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3325 "ir palaukite."
3327 msgid "Cannot accept this key"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "You have entered \"%s\""
3332 msgstr ""
3334 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3335 msgid "OK"
3336 msgstr "OK"
3338 msgid ""
3339 "It seems that all your keys already\n"
3340 "work fine. That's great."
3341 msgstr ""
3342 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3343 "gerai. Tai puiku."
3345 msgid "&Discard"
3346 msgstr "A&tmesti"
3348 msgid ""
3349 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3350 "All your keys work well."
3351 msgstr ""
3352 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3353 "Visi klavišai veikia puikiai."
3355 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3356 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3358 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3359 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3361 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3362 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Failed to run:\n"
3367 "%s\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Home directory path is not absolute"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Failed while close:\n"
3377 "%s\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Choose codepage"
3381 msgstr ""
3383 msgid "-  < No translation >"
3384 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3386 msgid "%b %e  %Y"
3387 msgstr "%b %e  %Y"
3389 msgid "%b %e %H:%M"
3390 msgstr "%b %e %H:%M"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot save file %s:\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3398 msgid ""
3399 "GNU Midnight Commander is already\n"
3400 "running on this terminal.\n"
3401 "Subshell support will be disabled."
3402 msgstr ""
3403 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3404 "šiame terminale.\n"
3405 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3409 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3411 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3416 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3418 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Using the ncurses library\n"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Using the ncursesw library\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3430 msgid "With optional subshell support\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "With subshell support as default\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3439 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3440 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3448 msgid "With internationalization support\n"
3449 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3451 msgid "With multiple codepages support\n"
3452 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3454 #, c-format
3455 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Virtual File Systems:"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Data types:"
3464 msgstr ""
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Home directory:"
3468 msgstr "aplanką"
3470 msgid "System data"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Config directory:"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Data directory:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "VFS plugins and scripts:"
3480 msgstr ""
3482 msgid "User data"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Cache directory:"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot open cpio archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3494 "%s"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Premature end of cpio archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Inconsistent hardlinks of\n"
3507 "%s\n"
3508 "in cpio archive\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3512 "%s\n"
3513 "„cpio“ archyve\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3518 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Unexpected end of file\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Netikėta failo pabaiga\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open %s archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3542 "%s"
3544 msgid "Inconsistent extfs archive"
3545 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3547 #, c-format
3548 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3553 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3555 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3556 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3558 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3559 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: Password is required for %s"
3563 msgstr ""
3565 msgid "fish: Sending password..."
3566 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3568 msgid "fish: Sending initial line..."
3569 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3571 msgid "fish: Handshaking version..."
3572 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3574 msgid "fish: Getting host info..."
3575 msgstr ""
3577 msgid "fish: Setting up current directory..."
3578 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Connected, home %s."
3582 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Reading directory %s..."
3586 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: done."
3590 msgstr "%s: atlikta."
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: failure"
3594 msgstr "%s: nepavyko"
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: store %s: sending command..."
3598 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3600 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3601 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3603 msgid "fish: storing zeros"
3604 msgstr ""
3606 msgid "fish: storing file"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Aborting transfer..."
3610 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3612 msgid "Error reported after abort."
3613 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3615 msgid "Aborted transfer would be successful."
3616 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3622 #, c-format
3623 msgid "FTP: Password required for %s"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ftpfs: sending login name"
3627 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3629 msgid "ftpfs: sending user password"
3630 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3632 #, c-format
3633 msgid "FTP: Account required for user %s"
3634 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3636 msgid "Account:"
3637 msgstr "Paskyra:"
3639 msgid "ftpfs: sending user account"
3640 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3642 msgid "ftpfs: logged in"
3643 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3647 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3649 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3650 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: %s"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3658 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3660 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3661 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3665 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3667 #, c-format
3668 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ftpfs: invalid address family"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3679 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3681 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3682 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3686 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3688 msgid "ftpfs: abort failed"
3689 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3691 msgid "ftpfs: CWD failed."
3692 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3694 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3695 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3697 msgid "Resolving symlink..."
3698 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3702 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3704 msgid "(strict rfc959)"
3705 msgstr "(griežtas rfc959)"
3707 msgid "(chdir first)"
3708 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3710 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3711 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3713 msgid "ftpfs: storing file"
3714 msgstr ""
3716 msgid ""
3717 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3718 "Remove password or correct mode"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3728 "%s\n"
3729 msgstr ""
3730 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3731 "%s\n"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr ""
3738 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3739 "%s\n"
3741 #, c-format
3742 msgid "reconnect to %s failed"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Authentication failed"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "Error %s creating directory %s"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Error %s removing directory %s"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "%s opening remote file %s"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "%s removing remote file %s"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "%s renaming files\n"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot open tar archive\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3774 "%s"
3776 msgid "Inconsistent tar archive"
3777 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3780 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "%s\n"
3785 "doesn't look like a tar archive."
3786 msgstr ""
3788 msgid "undelfs: error"
3789 msgstr ""
3791 msgid "not enough memory"
3792 msgstr ""
3794 msgid "while allocating block buffer"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "open_inode_scan: %d"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "while starting inode scan %d"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3807 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3809 #, c-format
3810 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3811 msgstr ""
3813 msgid "no more memory while reallocating array"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "while doing inode scan %d"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot open file %s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3825 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3834 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot load block bitmap from:\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3842 msgid "vfs_info is not fs!"
3843 msgstr ""
3845 msgid "You have to chdir to extract files first"
3846 msgstr ""
3848 msgid "while iterating over blocks"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot open file \"%s\""
3853 msgstr ""
3855 msgid "Ext2lib error"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Invalid value"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Cannot spawn child process"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Empty output from child filter"
3865 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3867 msgid "&Line number (decimal)"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Pe&rcents"
3871 msgstr ""
3873 msgid "&Decimal offset"
3874 msgstr ""
3876 msgid "He&xadecimal offset"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Goto"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Ascii"
3883 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3885 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3886 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3888 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3889 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3891 msgid "ButtonBar|Wrap"
3892 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3894 msgid "ButtonBar|Hex"
3895 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3897 msgid "ButtonBar|Goto"
3898 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3900 msgid "ButtonBar|Raw"
3901 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3903 msgid "ButtonBar|Parse"
3904 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3906 msgid "ButtonBar|Unform"
3907 msgstr "ButtonBar|Išform."
3909 msgid "ButtonBar|Format"
3910 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Error while closing the file:\n"
3915 "%s\n"
3916 "Data may have been written or not"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot save file:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "View: "
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot open \"%s\"\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Cannot view: not a regular file"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Seeking to search result"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Search done"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Continue from beginning?"
3944 msgstr ""
3946 #~ msgid "&Regular expression"
3947 #~ msgstr "Reguliari &išraiška"