1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
71 msgstr "Failas užrakintas"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
449 msgid "Backslash key"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
671 msgstr "Redaguoti failus"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
719 msgid "Show mc with specified skin"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
738 "editnonprintable,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 " brightcyan, lightgray and white\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Spalvų parinktys"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "Pagrindinės parinktys"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Terminalo parinktys"
790 msgid "Arguments parse error!"
793 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
802 msgid "Background protocol error"
805 msgid "Reading failed"
808 msgid "Background process error"
811 msgid "Unknown error in child"
814 msgid "Child died unexpectedly"
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
825 msgid "Enter search string:"
828 msgid "Cas&e sensitive"
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "&Visos koduotės"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "Paieška yra išjungta"
848 "Cannot create temporary diff file\n"
851 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
856 "Cannot create backup file\n"
860 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
866 "Cannot create temporary merge file\n"
869 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Diff algoritmas"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Diff papildomos parinktys"
887 msgid "Ignore tab &expansion"
890 msgid "Ignore &space change"
893 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
900 msgstr "Diff parinktys"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "ButtonBar|Keisti"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "ButtonBar|Išeit"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
948 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
949 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
971 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "Įkelti failą"
985 msgid "Error reading %s"
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
998 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
1002 "Vis tiek atidaryti?"
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1039 msgid "&Do not change"
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgid "Enter file name:"
1052 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1054 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1061 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1064 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Išsaugoti kaip"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1082 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1087 msgid "Cannot save file"
1088 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1095 msgstr "Išsaugoti failą"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1112 msgid "&System wide"
1116 msgstr "Meniu redagavimas"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1132 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1136 msgstr "Uždaryti failą"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1143 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1144 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Eiti į eilutę"
1162 msgstr "Išsaugoti bloką"
1165 msgstr "Įterpti failą"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Negalima įterpti failo"
1171 msgstr "Rikiuoti bloką"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Išorinė komanda"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1219 msgid "Insert literal"
1222 msgid "Press any key:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1229 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1230 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1235 msgid "Collect completions"
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgid "Delete macro"
1248 msgstr "Šalinti macro"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgid "Macro not deleted"
1254 msgstr "Macro nepašalinta"
1256 msgid "Repeat last commands"
1259 msgid "Repeat times:"
1260 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "At&verti failą..."
1275 msgstr "Įrašyti kaip..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "Įterpti failą..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgid "To&ggle mark"
1304 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "Pažymėti viską"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1344 msgstr "Pakeisti..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgid "&Next bookmark"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgid "&Go to line..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgid "&Find declaration"
1373 msgid "Back from &declaration"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgid "Encod&ing..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Šalinti macr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgid "S&pell check"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1412 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "Rikiuoti..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1421 msgid "&External formatter"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1437 msgstr "&Ankstesnis"
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Mokytis klavišus"
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Sintaksės failas"
1458 msgstr "&Meniu failas"
1461 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "Eilučių laužymas"
1497 msgstr "Tabuliacija"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1508 msgid "Tab spacing:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Kitos parinktys"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgid "Visible &tabs"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1550 msgid "In se&lection"
1554 msgstr "&Rasti viską"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgid "Replace with:"
1574 msgid "Confirm replace"
1575 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1582 msgid "Searching %s"
1586 msgid "%ld replacements made"
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1593 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1594 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1603 msgstr "Atidaryti failus"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgid "British English"
1650 msgid "Canadian English"
1653 msgid "American English"
1696 msgstr "Ukrainiečių"
1708 msgstr "Tikrinti žodį"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1717 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1730 "Cannot open file %s\n"
1733 "Napavyko atverti failo %s\n"
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1748 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgid "The shell is already running a command"
1755 "Not an xterm or Linux console;\n"
1756 "the subshell cannot be toggled."
1759 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1763 msgstr "Nustatyti &viską"
1784 msgid "Permissions (octal): %o"
1787 msgid "Chown advanced command"
1792 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1807 "Cannot chown \"%s\"\n"
1812 msgstr "< Numatytas >"
1818 msgstr "Kita 8 bitų"
1829 msgid "On dum&b terminals"
1830 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1835 msgid "File operations"
1836 msgstr "Failų veiksmai"
1838 msgid "&Verbose operation"
1839 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1841 msgid "Compute tota&ls"
1844 msgid "Classic pro&gressbar"
1847 msgid "Mkdi&r autoname"
1850 msgid "&Preallocate space"
1853 msgid "Esc key mode"
1856 msgid "S&ingle press"
1862 msgid "Pause after run"
1865 msgid "Use internal edi&t"
1868 msgid "Use internal vie&w"
1871 msgid "A&sk new file name"
1872 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1877 msgid "&Drop down menus"
1878 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1880 msgid "S&hell patterns"
1883 msgid "Co&mplete: show all"
1886 msgid "Rotating d&ash"
1889 msgid "Cd follows lin&ks"
1892 msgid "Sa&fe delete"
1893 msgstr "Saugus šalinimas"
1895 msgid "Safe overwrite"
1898 msgid "A&uto save setup"
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Keisti parinktis"
1913 msgid "Case &insensitive"
1916 msgid "Use panel sort mo&de"
1917 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1919 msgid "Show mi&ni-status"
1922 msgid "Use SI si&ze units"
1925 msgid "Mi&x all files"
1926 msgstr "Sumaišyti failus"
1928 msgid "Show &backup files"
1929 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1931 msgid "Show &hidden files"
1932 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1934 msgid "&Fast dir reload"
1935 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1937 msgid "Ma&rk moves down"
1940 msgid "Re&verse files only"
1943 msgid "Simple s&wap"
1946 msgid "A&uto save panels setup"
1952 msgid "L&ynx-like motion"
1953 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1955 msgid "Pa&ge scrolling"
1958 msgid "Center &scrolling"
1961 msgid "&Mouse page scrolling"
1964 msgid "File highlight"
1965 msgstr "Failų žymėjimas"
1968 msgstr "Failų tipai"
1970 msgid "&Permissions"
1973 msgid "Quick search"
1976 msgid "Panel options"
1977 msgstr "Skydelio parinktys"
1980 msgstr "Informacija"
1983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1988 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1989 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1990 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1991 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1993 msgid "&Full file list"
1994 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1996 msgid "&Brief file list:"
1997 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1999 msgid "&Long file list"
2000 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
2002 msgid "&User defined:"
2008 msgid "User &mini status"
2009 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2011 msgid "Listing format"
2014 msgid "Executable &first"
2021 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2024 msgid "Confirmation|&Delete"
2025 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2027 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2030 msgid "Confirmation|&Execute"
2033 msgid "Confirmation|E&xit"
2036 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2037 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2039 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2042 msgid "Confirmation"
2043 msgstr "Patvirtinimas"
2045 msgid "&UTF-8 output"
2048 msgid "&Full 8 bits output"
2052 msgstr "&ISO 8859-1"
2057 msgid "F&ull 8 bits input"
2058 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2060 msgid "Display bits"
2063 msgid "Input / display codepage:"
2064 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2066 msgid "Directory tree"
2067 msgstr "Aplankų medis"
2069 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2072 msgid "FTP anonymous password:"
2075 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2078 msgid "&Always use ftp proxy:"
2081 msgid "&Use ~/.netrc"
2082 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2084 msgid "Use &passive mode"
2085 msgstr "&Pasyvus režimas"
2087 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2088 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2090 msgid "Virtual File System Setting"
2097 msgstr "Greitas „cd“"
2099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2100 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2102 msgid "Symbolic link filename:"
2103 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2105 msgid "Symbolic link"
2106 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2117 msgid "Background jobs"
2118 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2122 "Cannot change directory to\n"
2127 msgid "Secure deletion"
2133 msgid "Synchronous updates"
2136 msgid "Synchronous directory updates"
2148 msgid "No update atime"
2154 msgid "Compressed clusters"
2157 msgid "Compressed dirty file"
2160 msgid "Compression raw access"
2163 msgid "Encrypted inode"
2166 msgid "Journaled data"
2169 msgid "Indexed directory"
2172 msgid "No tail merging"
2175 msgid "Top of directory hierarchies"
2178 msgid "Inode uses extents"
2187 msgid "Direct access for files"
2190 msgid "Casefolded file"
2193 msgid "Inode has inline data"
2196 msgid "Project hierarchy"
2199 msgid "Verity protected inode"
2203 msgstr "Pažy&mėti visi"
2206 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2208 msgid "C&lear marked"
2209 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2211 msgid "Chattr command"
2216 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2222 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2226 msgid "set &user ID on execution"
2229 msgid "set &group ID on execution"
2235 msgid "&read by owner"
2238 msgid "&write by owner"
2241 msgid "e&xecute/search by owner"
2244 msgid "rea&d by group"
2247 msgid "write by grou&p"
2250 msgid "execu&te/search by group"
2253 msgid "read &by others"
2256 msgid "wr&ite by others"
2259 msgid "execute/searc&h by others"
2263 msgstr "Pavadinimas:"
2265 msgid "Permissions (octal):"
2269 msgstr "Savininko vardas:"
2272 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2274 msgid "Chmod command"
2275 msgstr "„chmod“ komanda"
2284 msgstr "Nustatyti &grupes"
2287 msgstr "N&ustatyti naudot."
2290 msgstr "Pavadinimas"
2293 msgstr "Savininkas:"
2301 msgid "Chown command"
2305 msgstr "Vartotojo vardas"
2307 msgid "<Unknown user>"
2308 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2310 msgid "<Unknown group>"
2311 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2313 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2316 msgid "Files tagged, want to cd?"
2317 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2321 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2332 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2335 msgstr "Žiūrėti failą"
2338 msgstr "Failo pavadinimas:"
2340 msgid "Filtered view"
2343 msgid "Filter command and arguments:"
2347 msgstr "Keisti failą"
2349 msgid "Create a new Directory"
2350 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2352 msgid "Enter directory name:"
2353 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2355 msgid "Extension file edit"
2356 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2358 msgid "Which extension file you want to edit?"
2361 msgid "&System Wide"
2364 msgid "Highlighting groups file edit"
2367 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2370 msgid "Compare directories"
2371 msgstr "Lyginti aplankus"
2373 msgid "Select compare method:"
2374 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2386 "Both panels should be in the listing mode\n"
2387 "to use this command"
2391 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2395 msgid "Symlink '%s' points to:"
2396 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2398 msgid "Edit symlink"
2399 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2402 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2403 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2406 msgid "edit symlink: %s"
2407 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2409 msgid "FTP to machine"
2412 msgid "SFTP to machine"
2415 msgid "Shell link to machine"
2418 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2422 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2423 "files on: (F1 for details)"
2426 msgid "Directory scanning"
2427 msgstr "Aplankų skanavimas"
2433 msgid "Setup saved to %s"
2437 msgid "Unable to save setup to %s"
2440 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2457 "You have an outdated %s file.\n"
2458 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2459 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2464 "The format of the\n"
2466 "file has changed with version 4.0.\n"
2467 "It seems that the installation has failed.\n"
2468 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2473 "The format of the\n"
2475 "file has changed with version 4.0.\n"
2476 "You may either want to copy it from\n"
2478 "or use that file as an example of how to write it."
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "failus/aplankus"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2521 msgstr " naudojant šabloną:"
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2531 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2536 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2546 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2548 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2552 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2570 "yra tie patys aplankai"
2581 msgstr "Praleisti viską"
2585 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2586 "Delete it recursively?"
2588 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2589 "Trinti rekursyviai?"
2593 "Background process:\n"
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2597 "Foninis procesas:\n"
2598 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2599 "Trinti rekursyviai?"
2606 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2609 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2614 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2619 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2620 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2624 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2627 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2632 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2635 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2640 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2643 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2648 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2651 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2656 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2659 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2673 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2676 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2681 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2684 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2689 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2695 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2707 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2728 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2734 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2740 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2746 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2753 msgid "Incomplete file was retrieved"
2759 msgid "&Continue copy"
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2770 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2776 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2779 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2784 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2790 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2793 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2798 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2801 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2806 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2812 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2815 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2820 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2823 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2828 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2833 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2836 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2837 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2846 msgid "%d:%02d:%02d"
2871 msgid "Overwrite this file?"
2880 msgid "Overwrite all files?"
2883 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2892 msgid "&Size differs"
2896 msgstr "Failas egzistuoja"
2898 msgid "Background process: File exists"
2899 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2902 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2906 msgid "Files processed: %zu"
2911 msgstr "Laikas: %s %s"
2914 msgid "Time: %s %s (%s)"
2915 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2922 msgid "Time: %s (%s)"
2923 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2927 msgstr "Iš viso: %s"
2930 msgid " Total: %s / %s "
2942 msgid "&Using shell patterns"
2943 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2948 msgid "Follow &links"
2949 msgstr "Sekti nuorodas"
2951 msgid "Preserve &attributes"
2954 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2957 msgid "&Stable symlinks"
2958 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2961 msgstr "&Foninis režimas"
2964 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2967 msgid "File listin&g"
2971 msgstr "Greitasis rodymas"
2974 msgstr "&Informacija"
2979 msgid "&Listing format..."
2982 msgid "&Sort order..."
2986 msgstr "&Filtras..."
2988 msgid "&Encoding..."
2991 msgid "FT&P link..."
2992 msgstr "FT&P ryšys..."
2994 msgid "S&hell link..."
2995 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2997 msgid "SFTP li&nk..."
3009 msgid "Vie&w file..."
3010 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3012 msgid "&Filtered view"
3019 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3025 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3027 msgid "Relative symlin&k"
3030 msgid "Edit s&ymlink"
3034 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3036 msgid "&Advanced chown"
3042 msgid "&Rename/Move"
3043 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3051 msgid "Select &group"
3052 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3054 msgid "U&nselect group"
3055 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3057 msgid "&Invert selection"
3058 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3064 msgstr "Vartotojo meni&u"
3066 msgid "&Directory tree"
3067 msgstr "&Aplankų medis"
3070 msgstr "&Rasti failą"
3072 msgid "S&wap panels"
3075 msgid "Switch &panels on/off"
3078 msgid "&Compare directories"
3079 msgstr "Palyginti katalogus"
3081 msgid "C&ompare files"
3082 msgstr "Palyginti failus"
3084 msgid "E&xternal panelize"
3087 msgid "Show directory s&izes"
3088 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3090 msgid "Command &history"
3091 msgstr "Komandų istorija"
3093 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3096 msgid "Di&rectory hotlist"
3097 msgstr "Aplankų są&rašas"
3099 msgid "&Active VFS list"
3102 msgid "&Background jobs"
3103 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3105 msgid "Screen lis&t"
3108 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3109 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3111 msgid "&Listing format edit"
3112 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3114 msgid "Edit &extension file"
3115 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3117 msgid "Edit &menu file"
3118 msgstr "Keisti &meniu failą"
3120 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3123 msgid "&Configuration..."
3124 msgstr "Konfigūra&cija..."
3127 msgstr "&Išdėstymas..."
3129 msgid "&Panel options..."
3130 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3132 msgid "C&onfirmation..."
3133 msgstr "Patvirtinimas..."
3135 msgid "&Appearance..."
3136 msgstr "Išvaizda..."
3138 msgid "&Display bits..."
3139 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3141 msgid "&Virtual FS..."
3142 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3148 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3149 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3155 msgid "The Midnight Commander"
3158 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgid "ButtonBar|Menu"
3176 msgid "ButtonBar|View"
3177 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3179 msgid "ButtonBar|RenMov"
3180 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3182 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3183 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3186 msgstr "&Eiti į katal."
3195 msgstr "&Rodyti - F3"
3198 msgstr "K&eisti - F4 "
3204 msgid "Malformed regular expression"
3205 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3208 msgstr "Failo pavadinimas:"
3210 msgid "&Find recursively"
3211 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3213 msgid "Follow s&ymlinks"
3216 msgid "S&kip hidden"
3222 msgid "Sea&rch for content"
3225 msgid "Case sens&itive"
3228 msgid "A&ll charsets"
3229 msgstr "Visos &koduotės"
3235 msgstr "Rasti failą"
3238 msgstr "Pradėti nuo:"
3240 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3244 msgid "Grepping in %s"
3245 msgstr "Ieškoma faile %s"
3251 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3252 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3259 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3263 msgid "Find File: \"%s\""
3272 msgid "&Free VFSs now"
3276 msgstr "A&tnaujinti"
3278 msgid "&Add current"
3279 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3296 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3297 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3299 msgid "Active VFS directories"
3300 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3302 msgid "Directory hotlist"
3303 msgstr "Aplankų sąrašas"
3305 msgid "Top level group"
3308 msgid "Directory path"
3309 msgstr "Aplanko kelias"
3313 msgstr "Perkeliama „%s“"
3315 msgid "Directory label"
3316 msgstr "Aplanko žymė"
3321 msgid "New hotlist entry"
3322 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3324 msgid "Directory label:"
3325 msgstr "Aplanko žymė:"
3327 msgid "Directory path:"
3328 msgstr "Aplanko kelias:"
3330 msgid "New hotlist group"
3331 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3333 msgid "Name of new group:"
3337 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3342 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3346 msgid "Hotlist Load"
3351 "MC was unable to write %s file,\n"
3352 "your old hotlist entries were not deleted"
3354 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3355 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3358 msgid "Label for \"%s\":"
3361 msgid "Add to hotlist"
3365 msgid "Midnight Commander %s"
3366 msgstr "Midnight Commander %s"
3372 msgid "No node information"
3373 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3378 msgid "No space information"
3379 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3382 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3389 msgid "non-local vfs"
3390 msgstr "nevietinė VFS"
3394 msgstr "Įrenginys: %s"
3397 msgid "Filesystem: %s"
3398 msgstr "Failų sistema: %s"
3401 msgid "Accessed: %s"
3405 msgid "Modified: %s"
3408 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3414 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3415 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3422 msgid " (%lu block)"
3423 msgid_plural " (%lu blocks)"
3430 msgid "Owner: %s/%s"
3431 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3435 msgstr "Nuorodos: %d"
3438 msgid "Attributes: %s"
3441 msgid "Attributes: unavailable"
3445 msgid "Mode: %s (%04o)"
3449 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3452 msgid "&Equal split"
3455 msgid "&Menubar visible"
3456 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3458 msgid "Command &prompt"
3461 msgid "&Keybar visible"
3464 msgid "H&intbar visible"
3467 msgid "&XTerm window title"
3470 msgid "&Show free space"
3476 msgid "Console output"
3480 msgstr "&Vertikalus"
3483 msgstr "&horizontalus"
3485 msgid "Output lines:"
3491 msgid "Memory exhausted!"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgstr "Neriki&uotai"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgstr "Pavadi&nimas"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "&Modify time"
3543 msgstr "&Modif. laikas"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "&Access time"
3551 msgstr "P&asiek. laikas"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "C&hange time"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "<readlink failed>"
3600 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3603 msgid "%s in %d file"
3604 msgid_plural "%s in %d files"
3605 msgstr[0] "%s %d faile"
3606 msgstr[1] "%s %d failuose"
3607 msgstr[2] "%s %d failų"
3608 msgstr[3] "%s %d failų"
3613 msgid "Unknown tag on display format:"
3617 msgstr "Tik &failai:"
3619 msgid "&Case sensitive"
3626 msgstr "Nebesirinkti"
3631 msgid "Do you really want to execute?"
3634 msgid "Cannot read directory contents"
3635 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3637 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3638 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3641 msgstr "Pridėti n&aują"
3643 msgid "External panelize"
3644 msgstr "Išorinis skydelis"
3646 msgid "Other command"
3647 msgstr "Kita komanda"
3652 msgid "Add to external panelize"
3655 msgid "Enter command label:"
3656 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3660 "External panelize:\n"
3666 "External panelize:\n"
3667 "failed to read data from child stdout:\n"
3671 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3674 msgid "Modified git files"
3677 msgid "Find rejects after patching"
3678 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3680 msgid "Find *.orig after patching"
3681 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3683 msgid "Find SUID and SGID programs"
3684 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3688 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3691 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3695 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3696 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3699 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3700 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3704 "Cannot stat the destination\n"
3707 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3712 msgstr "Ištrinti %s?"
3714 msgid "ButtonBar|Static"
3717 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3720 msgid "ButtonBar|Rescan"
3723 msgid "ButtonBar|Forget"
3726 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3731 "Cannot write to the %s file:\n"
3734 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3737 msgid "Help file format error\n"
3738 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3740 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3744 msgid "Cannot find node %s in help file"
3750 msgid "ButtonBar|Index"
3753 msgid "ButtonBar|Prev"
3757 msgstr "Mokytis klavišus"
3759 msgid "Teach me a key"
3764 "Please press the %s\n"
3765 "and then wait until this message disappears.\n"
3767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3768 "next to its button.\n"
3770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3774 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3776 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3777 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3779 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3782 msgid "Cannot accept this key"
3786 msgid "You have entered \"%s\""
3789 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3794 "It seems that all your keys already\n"
3795 "work fine. That's great."
3797 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3804 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3805 "All your keys work well."
3807 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3808 "Visi klavišai veikia puikiai."
3811 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3812 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3813 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3822 msgid "Home directory path is not absolute"
3823 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3826 "GNU Midnight Commander\n"
3827 "is already running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3834 "Failed while close:\n"
3838 msgid "Choose codepage"
3841 msgid "- < No translation >"
3842 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3848 msgstr "%b %e %H:%M"
3852 "Cannot save file %s:\n"
3855 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3859 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3860 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3862 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3863 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3866 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3867 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3869 msgid "With builtin editor and aspell support"
3872 msgid "With builtin editor"
3875 msgid "With optional subshell support"
3878 msgid "With subshell support as default"
3881 msgid "With support for background operations"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3887 msgid "With mouse support on xterm"
3890 msgid "With support for X11 events"
3893 msgid "With internationalization support"
3896 msgid "With multiple codepages support"
3899 msgid "With ext2fs attributes support"
3903 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3907 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3911 msgid "Built with ncurses %s\n"
3914 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3918 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3921 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3925 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3928 msgid "Virtual File Systems:"
3929 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3932 msgstr "Duomenų tipai:"
3934 msgid "Home directory:"
3935 msgstr "Namų aplankas:"
3937 msgid "Profile root directory:"
3938 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3941 msgstr "Sistemos duomenys"
3943 msgid "Config directory:"
3944 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3946 msgid "Data directory:"
3947 msgstr "Duomenų aplankas:"
3949 msgid "File extension handlers:"
3952 msgid "VFS plugins and scripts:"
3956 msgstr "Vartotojo duomenys"
3958 msgid "Cache directory:"
3959 msgstr "Podėlio aplankas:"
3973 msgid "Error calling program"
3974 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3976 msgid "Warning -- ignoring file"
3981 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3982 "Using it may compromise your security"
3984 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3985 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3987 msgid "Format error on file Extensions File"
3991 msgid "The %%var macro has no default"
3995 msgid "The %%var macro has no variable"
3999 msgid "No suitable entries found in %s"
4003 msgstr "Vartotojo meniu"
4007 "Cannot open cpio archive\n"
4010 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
4015 "Premature end of cpio archive\n"
4018 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4023 "Inconsistent hardlinks of\n"
4028 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4034 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4035 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4039 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4042 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4047 "Unexpected end of file\n"
4050 "Netikėta failo pabaiga\n"
4053 msgid "Inconsistent archive"
4058 "Cannot open %s archive\n"
4065 "EXTFS virtual file system:\n"
4070 "EXTFS virtual file system:\n"
4075 "EXTFS virtual file system:\n"
4076 "wrong archive name"
4080 "EXTFS virtual file system:\n"
4081 "cannot build command"
4085 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4086 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4089 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4090 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4093 msgid "FTP: Password required for %s"
4096 msgid "ftpfs: sending login name"
4097 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4099 msgid "ftpfs: sending user password"
4100 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4103 msgid "FTP: Account required for user %s"
4104 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4109 msgid "ftpfs: sending user account"
4110 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4112 msgid "ftpfs: logged in"
4113 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4116 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4117 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4119 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4120 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4127 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4128 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4130 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4131 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4134 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4135 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4138 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4142 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4146 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4150 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4153 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4156 msgid "ftpfs: invalid address family"
4160 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4170 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4171 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4173 msgid "ftpfs: abort failed"
4174 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4182 msgid "Resolving symlink..."
4183 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4186 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4187 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4189 msgid "(strict rfc959)"
4190 msgstr "(griežtas rfc959)"
4192 msgid "(chdir first)"
4193 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4195 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4196 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4200 msgstr "%s: nepavyko"
4204 msgstr "%s: atlikta."
4206 msgid "ftpfs: storing file"
4210 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4211 "Remove password or correct mode"
4216 "SFS virtual file system:\n"
4221 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4222 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4226 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4229 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4234 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4237 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4241 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4242 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4244 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4245 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4247 msgid "sftp: Invalid host name."
4254 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4258 msgid "sftp: making connection to %s"
4261 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4262 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4265 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4268 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4271 msgid "sftp: unknown host key type:"
4276 "Permanently added\n"
4278 "to the list of known hosts."
4281 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4284 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4287 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4292 "The authenticity of host\n"
4294 "can't be established!\n"
4295 "%s key fingerprint hash is\n"
4297 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4303 "is found in the list of known hosts but\n"
4304 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4305 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4309 msgid "sftp: host key verification failed"
4313 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4316 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4320 msgid "sftp: Enter password for %s "
4323 msgid "sftp: Password is empty."
4326 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4329 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4333 msgid "sftp: socket error: %s"
4337 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4340 msgid "sftp: Listing done."
4344 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4347 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4350 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4351 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4354 msgid "shell: Password is required for %s"
4357 msgid "shell: Sending password..."
4360 msgid "shell: Sending initial line..."
4363 msgid "shell: Getting host info..."
4367 msgid "shell: Reading directory %s..."
4371 msgid "shell: store %s: sending command..."
4374 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4377 msgid "shell: storing file"
4380 msgid "Aborting transfer..."
4381 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4383 msgid "Error reported after abort."
4384 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4386 msgid "Aborted transfer would be successful."
4387 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4389 msgid "Inconsistent tar archive"
4390 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4392 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4393 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4397 "Cannot open tar archive\n"
4400 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4406 "doesn't look like a tar archive"
4409 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4412 msgid "undelfs: error"
4413 msgstr "undelfs: klaida"
4415 msgid "not enough memory"
4418 msgid "while allocating block buffer"
4422 msgid "open_inode_scan: %d"
4426 msgid "while starting inode scan %d"
4430 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4431 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4434 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4437 msgid "no more memory while reallocating array"
4441 msgid "while doing inode scan %d"
4445 msgid "Cannot open file %s"
4446 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4448 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4449 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4453 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4457 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4458 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4462 "Cannot load block bitmap from:\n"
4466 msgid "vfs_info is not fs!"
4469 msgid "You have to chdir to extract files first"
4472 msgid "while iterating over blocks"
4476 msgid "Cannot open file \"%s\""
4477 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4479 msgid "Ext2lib error"
4480 msgstr "Ext2lib klaida"
4482 msgid "Invalid value"
4483 msgstr "Neleistina reikšmė"
4485 msgid "File was modified. Save with exit?"
4486 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4488 msgid "&Cancel quit"
4492 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4493 "Save modified file?"
4495 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4496 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4498 msgid "&Line number"
4499 msgstr "Ei&lutės numeris"
4504 msgid "&Decimal offset"
4507 msgid "He&xadecimal offset"
4513 msgid "ButtonBar|Ascii"
4514 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4516 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4517 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4519 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4520 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4522 msgid "ButtonBar|Wrap"
4523 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4525 msgid "ButtonBar|Hex"
4526 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4528 msgid "ButtonBar|Goto"
4529 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4531 msgid "ButtonBar|Raw"
4532 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4534 msgid "ButtonBar|Parse"
4535 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4537 msgid "ButtonBar|Unform"
4538 msgstr "ButtonBar|Išform."
4540 msgid "ButtonBar|Format"
4541 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4545 "Failed to read data from child stdout:\n"
4551 "Error while closing the file:\n"
4553 "Data may have been written or not"
4555 "Klaida uždarant failą:\n"
4557 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4561 "Cannot save file:\n"
4564 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4572 "Cannot open \"%s\"\n"
4575 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4578 msgid "Cannot view: not a regular file"
4579 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4583 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4588 msgstr "Paieška baigta"
4590 msgid "Continue from beginning?"
4591 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4593 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"