Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobd3ce9cbedf8deb82716cdca3a94fe4039f7fa77a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
563 #, c-format
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
567 #, c-format
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr ""
605 msgid "History"
606 msgstr "Istorija"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr ""
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Taip"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Ne"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&Gerai"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Atsisakyti"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Klaida"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr ""
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "Nutr&aukti"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
655 msgid "<file>"
656 msgstr "<file>"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Redaguoti failus"
673 msgid "<file> ..."
674 msgstr "<file> ..."
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr ""
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgstr ""
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
716 msgid "<string>"
717 msgstr ""
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
738 "editnonprintable,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 msgid ""
747 "Standard Colors:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray and white\n"
751 "\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "\n"
755 "Attributes:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgstr ""
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Spalvų parinktys"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr ""
765 msgid "file"
766 msgstr "failą"
768 msgid "file1 file2"
769 msgstr ""
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr ""
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgid "Main options"
785 msgstr "Pagrindinės parinktys"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Terminalo parinktys"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr ""
793 msgid "MC is built without builtin editor."
794 msgstr ""
796 msgid "No arguments given to the viewer."
797 msgstr ""
799 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
800 msgstr ""
802 msgid "Background protocol error"
803 msgstr ""
805 msgid "Reading failed"
806 msgstr ""
808 msgid "Background process error"
809 msgstr ""
811 msgid "Unknown error in child"
812 msgstr ""
814 msgid "Child died unexpectedly"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
820 msgstr ""
822 msgid "&Dismiss"
823 msgstr "At&mesti"
825 msgid "Enter search string:"
826 msgstr ""
828 msgid "Cas&e sensitive"
829 msgstr ""
831 msgid "&Backwards"
832 msgstr "At&bulai"
834 msgid "&Whole words"
835 msgstr ""
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "&Visos koduotės"
840 msgid "Search"
841 msgstr "Paieška"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "Paieška yra išjungta"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
852 "%s"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot create backup file\n"
857 "%s%s\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
861 "%s%s\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
870 "%s"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
876 msgstr ""
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Diff algoritmas"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Diff papildomos parinktys"
884 msgid "&Ignore case"
885 msgstr ""
887 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgstr ""
890 msgid "Ignore &space change"
891 msgstr ""
893 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgstr ""
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr ""
899 msgid "Diff Options"
900 msgstr "Diff parinktys"
902 msgid "Edit"
903 msgstr "Redaguoti"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
914 msgid "Enter line:"
915 msgstr ""
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "ButtonBar|Keisti"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgstr ""
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "ButtonBar|Išeit"
938 msgid "Quit"
939 msgstr "Išeiti"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
944 msgid ""
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
947 msgstr ""
948 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
949 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
951 msgid "Diff:"
952 msgstr "Diff:"
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
970 #, c-format
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr ""
974 msgid "Loading..."
975 msgstr "Įkeliama..."
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr ""
981 msgid "Load file"
982 msgstr "Įkelti failą"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Open it anyway?"
1000 msgstr ""
1001 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
1002 "Vis tiek atidaryti?"
1004 msgid "Warning"
1005 msgstr "Įspėjimas"
1007 #, c-format
1008 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1013 msgstr ""
1015 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1016 msgstr ""
1018 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1031 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1033 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1036 msgid "C&ontinue"
1037 msgstr "&Tęsti"
1039 msgid "&Do not change"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Unix format (LF)"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Macintosh format (CR)"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Enter file name:"
1052 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1054 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save As"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgid "&Quick save"
1061 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1063 msgid "&Safe save"
1064 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1066 msgid "&Do backups with following extension:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Check &POSIX new line"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Edit Save Mode"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Save as"
1076 msgstr "Išsaugoti kaip"
1078 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1079 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1081 msgid "A file already exists with this name"
1082 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1084 msgid "&Overwrite"
1085 msgstr "Perraš&yti"
1087 msgid "Cannot save file"
1088 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1090 #, c-format
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1094 msgid "Save file"
1095 msgstr "Išsaugoti failą"
1097 msgid "&Save"
1098 msgstr "Į&rašyti"
1100 msgid "Load"
1101 msgstr "Įkelti"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1109 msgid "&User"
1110 msgstr "&Vartotojo"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Menu edit"
1116 msgstr "Meniu redagavimas"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1121 msgid "&Local"
1122 msgstr "&Vietinį"
1124 msgid "[NoName]"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1131 msgstr ""
1132 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1133 "Ar išsaugoti?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Uždaryti failą"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1143 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1144 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "Eiti į eilutę"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "Išsaugoti bloką"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "Įterpti failą"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Negalima įterpti failo"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "Rikiuoti bloką"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "Rikiuoti"
1179 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "Rikiuoti"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Išorinė komanda"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr ""
1207 msgid "To"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr ""
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1228 msgstr ""
1229 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1230 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Atsisakyti"
1235 msgid "Collect completions"
1236 msgstr ""
1238 msgid "NoName"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Save macro"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Delete macro"
1248 msgstr "Šalinti macro"
1250 msgid "Press macro hotkey:"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Macro not deleted"
1254 msgstr "Macro nepašalinta"
1256 msgid "Repeat last commands"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Repeat times:"
1260 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "At&verti failą..."
1265 msgid "&New"
1266 msgstr "&Naujas"
1268 msgid "&Close"
1269 msgstr "&Uždaryti"
1271 msgid "&History..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "Save &as..."
1275 msgstr "Įrašyti kaip..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "Įterpti failą..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1286 msgid "A&bout..."
1287 msgstr "A&pie"
1289 msgid "&Quit"
1290 msgstr "&Išeiti"
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "Atšaukti"
1295 msgid "&Redo"
1296 msgstr "Atstatyti"
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr ""
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Mark &all"
1308 msgstr "Pažymėti viską"
1310 msgid "Unmar&k"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Cop&y"
1314 msgstr "Kop&ijuoti"
1316 msgid "Mo&ve"
1317 msgstr "Perkelti"
1319 msgid "&Delete"
1320 msgstr "Š&alinti"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Beginning"
1332 msgstr "&Pradžia"
1334 msgid "&End"
1335 msgstr "Pa&baiga"
1337 msgid "&Search..."
1338 msgstr "Ieškoti..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1343 msgid "&Replace..."
1344 msgstr "Pakeisti..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr ""
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Šalinti macr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr ""
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr ""
1397 msgid "C&heck word"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Mail..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Sort..."
1416 msgstr "Rikiuoti..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Move"
1425 msgstr "&Perkelti"
1427 msgid "&Resize"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Next"
1434 msgstr "&Kitas"
1436 msgid "&Previous"
1437 msgstr "&Ankstesnis"
1439 msgid "&List..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "&General..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Mokytis klavišus"
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Sintaksės failas"
1457 msgid "&Menu file"
1458 msgstr "&Meniu failas"
1460 msgid "&Save setup"
1461 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1463 msgid "&File"
1464 msgstr "Failas"
1466 msgid "&Edit"
1467 msgstr "R&edaguoti"
1469 msgid "&Search"
1470 msgstr "Paieška"
1472 msgid "&Command"
1473 msgstr "Komanda"
1475 msgid "For&mat"
1476 msgstr "Formatas"
1478 msgid "&Window"
1479 msgstr "Langas"
1481 msgid "&Options"
1482 msgstr "Nustatymai"
1484 msgid "&None"
1485 msgstr "Nieko"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Wrap mode"
1494 msgstr "Eilučių laužymas"
1496 msgid "Tabulation"
1497 msgstr "Tabuliacija"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Kitos parinktys"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Group undo"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1550 msgid "In se&lection"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Find all"
1554 msgstr "&Rasti viską"
1556 msgid "Enter replacement string:"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Replace"
1560 msgstr "Pakeisti"
1562 msgid "Replace with:"
1563 msgstr "Pakeisti:"
1565 msgid "&Replace"
1566 msgstr "Pa&keisti"
1568 msgid "A&ll"
1569 msgstr "&Visi"
1571 msgid "&Skip"
1572 msgstr "Pralei&sti"
1574 msgid "Confirm replace"
1575 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1577 #, c-format
1578 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgstr ""
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s"
1583 msgstr "Ieškoma %s"
1585 #, c-format
1586 msgid "%ld replacements made"
1587 msgstr ""
1589 msgid ""
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1592 msgstr ""
1593 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1594 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1597 msgstr ""
1599 msgid "About"
1600 msgstr "Apie"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "Atidaryti failus"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "Keisti:"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "Čekų"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "Danų"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "Vokiečių"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "Graikų"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "Anglų"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr ""
1653 msgid "American English"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr "Esperanto"
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "Ispanų"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr ""
1665 msgid "French"
1666 msgstr "Prancūzų"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "Italų"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "Olandų"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "Norvegų"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "Lenkų"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "Portugalų"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "Rumunų"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "Rusų"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "Slovakų"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "Švedų"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "Ukrainiečių"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "Kalba"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "Tikrinti žodį"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr "Pasiūlyti"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1716 msgid "Choose syntax highlighting"
1717 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1719 msgid "< Auto >"
1720 msgstr "< Auto >"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot open file %s\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "Napavyko atverti failo %s\n"
1734 "%s"
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1740 msgid ""
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1749 msgstr ""
1751 msgid "The shell is already running a command"
1752 msgstr ""
1754 msgid ""
1755 "Not an xterm or Linux console;\n"
1756 "the subshell cannot be toggled."
1757 msgstr ""
1759 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Set &all"
1763 msgstr "Nustatyti &viską"
1765 msgid "S&kip"
1766 msgstr "&Praleisti"
1768 msgid "&Set"
1769 msgstr "&Nustatyti"
1771 msgid "owner"
1772 msgstr "savin."
1774 msgid "group"
1775 msgstr "grupė"
1777 msgid "other"
1778 msgstr "kiti"
1780 msgid "Flag"
1781 msgstr "Būs."
1783 #, c-format
1784 msgid "Permissions (octal): %o"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Chown advanced command"
1788 msgstr ""
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1793 "%s"
1794 msgstr ""
1796 msgid "&Ignore"
1797 msgstr "&Nepaisyti"
1799 msgid "Ignore &all"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Retry"
1803 msgstr "&Iš naujo"
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Cannot chown \"%s\"\n"
1808 "%s"
1809 msgstr ""
1811 msgid "< Default >"
1812 msgstr "< Numatytas >"
1814 msgid "Skins"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "Kita 8 bitų"
1820 msgid "Running"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Stopped"
1824 msgstr "Sustojo"
1826 msgid "&Never"
1827 msgstr "&Niekada"
1829 msgid "On dum&b terminals"
1830 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1832 msgid "Alwa&ys"
1833 msgstr "Visa&da"
1835 msgid "File operations"
1836 msgstr "Failų veiksmai"
1838 msgid "&Verbose operation"
1839 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1841 msgid "Compute tota&ls"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Classic pro&gressbar"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Mkdi&r autoname"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Preallocate space"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Esc key mode"
1854 msgstr ""
1856 msgid "S&ingle press"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Timeout:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Pause after run"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use internal edi&t"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Use internal vie&w"
1869 msgstr ""
1871 msgid "A&sk new file name"
1872 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1874 msgid "Auto m&enus"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Drop down menus"
1878 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1880 msgid "S&hell patterns"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Co&mplete: show all"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Rotating d&ash"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Cd follows lin&ks"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Sa&fe delete"
1893 msgstr "Saugus šalinimas"
1895 msgid "Safe overwrite"
1896 msgstr ""
1898 msgid "A&uto save setup"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Keisti parinktis"
1904 msgid "Skin:"
1905 msgstr "Išvaizda"
1907 msgid "&Shadows"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Appearance"
1911 msgstr "Išvaizda"
1913 msgid "Case &insensitive"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Use panel sort mo&de"
1917 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1919 msgid "Show mi&ni-status"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Use SI si&ze units"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Mi&x all files"
1926 msgstr "Sumaišyti failus"
1928 msgid "Show &backup files"
1929 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1931 msgid "Show &hidden files"
1932 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1934 msgid "&Fast dir reload"
1935 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1937 msgid "Ma&rk moves down"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Re&verse files only"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Simple s&wap"
1944 msgstr ""
1946 msgid "A&uto save panels setup"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Navigation"
1950 msgstr "Navigacija"
1952 msgid "L&ynx-like motion"
1953 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1955 msgid "Pa&ge scrolling"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Center &scrolling"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Mouse page scrolling"
1962 msgstr ""
1964 msgid "File highlight"
1965 msgstr "Failų žymėjimas"
1967 msgid "File &types"
1968 msgstr "Failų tipai"
1970 msgid "&Permissions"
1971 msgstr "Leidimai"
1973 msgid "Quick search"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Panel options"
1977 msgstr "Skydelio parinktys"
1979 msgid "Information"
1980 msgstr "Informacija"
1982 msgid ""
1983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1986 "the details."
1987 msgstr ""
1988 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1989 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1990 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1991 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1993 msgid "&Full file list"
1994 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1996 msgid "&Brief file list:"
1997 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1999 msgid "&Long file list"
2000 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
2002 msgid "&User defined:"
2003 msgstr "Kit&oks:"
2005 msgid "columns"
2006 msgstr "stulpeliai"
2008 msgid "User &mini status"
2009 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2011 msgid "Listing format"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Executable &first"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Reverse"
2018 msgstr "A&tbulai"
2020 msgid "Sort order"
2021 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2024 msgid "Confirmation|&Delete"
2025 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2027 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Confirmation|&Execute"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Confirmation|E&xit"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2037 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2039 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Confirmation"
2043 msgstr "Patvirtinimas"
2045 msgid "&UTF-8 output"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Full 8 bits output"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&ISO 8859-1"
2052 msgstr "&ISO 8859-1"
2054 msgid "7 &bits"
2055 msgstr "7 &bitai"
2057 msgid "F&ull 8 bits input"
2058 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2060 msgid "Display bits"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Input / display codepage:"
2064 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2066 msgid "Directory tree"
2067 msgstr "Aplankų medis"
2069 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2070 msgstr ""
2072 msgid "FTP anonymous password:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Always use ftp proxy:"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Use ~/.netrc"
2082 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2084 msgid "Use &passive mode"
2085 msgstr "&Pasyvus režimas"
2087 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2088 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2090 msgid "Virtual File System Setting"
2091 msgstr ""
2093 msgid "cd"
2094 msgstr "Eiti į: "
2096 msgid "Quick cd"
2097 msgstr "Greitas „cd“"
2099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2100 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2102 msgid "Symbolic link filename:"
2103 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2105 msgid "Symbolic link"
2106 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2108 msgid "&Stop"
2109 msgstr "&Stabdyti"
2111 msgid "&Resume"
2112 msgstr "&Tęsti"
2114 msgid "&Kill"
2115 msgstr "N&užudyti"
2117 msgid "Background jobs"
2118 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot change directory to\n"
2123 "%s\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Secure deletion"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Undelete"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Synchronous updates"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Synchronous directory updates"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Immutable"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Append only"
2143 msgstr ""
2145 msgid "No dump"
2146 msgstr ""
2148 msgid "No update atime"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Compress"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Compressed clusters"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Compressed dirty file"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Compression raw access"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Encrypted inode"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Journaled data"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Indexed directory"
2170 msgstr ""
2172 msgid "No tail merging"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Top of directory hierarchies"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Inode uses extents"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Huge_file"
2182 msgstr ""
2184 msgid "No COW"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Direct access for files"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Casefolded file"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Inode has inline data"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Project hierarchy"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Verity protected inode"
2200 msgstr ""
2202 msgid "&Marked all"
2203 msgstr "Pažy&mėti visi"
2205 msgid "S&et marked"
2206 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2208 msgid "C&lear marked"
2209 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2211 msgid "Chattr command"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 msgid "set &user ID on execution"
2227 msgstr ""
2229 msgid "set &group ID on execution"
2230 msgstr ""
2232 msgid "stick&y bit"
2233 msgstr ""
2235 msgid "&read by owner"
2236 msgstr ""
2238 msgid "&write by owner"
2239 msgstr ""
2241 msgid "e&xecute/search by owner"
2242 msgstr ""
2244 msgid "rea&d by group"
2245 msgstr ""
2247 msgid "write by grou&p"
2248 msgstr ""
2250 msgid "execu&te/search by group"
2251 msgstr ""
2253 msgid "read &by others"
2254 msgstr ""
2256 msgid "wr&ite by others"
2257 msgstr ""
2259 msgid "execute/searc&h by others"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Name:"
2263 msgstr "Pavadinimas:"
2265 msgid "Permissions (octal):"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Owner name:"
2269 msgstr "Savininko vardas:"
2271 msgid "Group name:"
2272 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2274 msgid "Chmod command"
2275 msgstr "„chmod“ komanda"
2277 msgid "Permission"
2278 msgstr "Leidimai"
2280 msgid "File"
2281 msgstr "Failas"
2283 msgid "Set &groups"
2284 msgstr "Nustatyti &grupes"
2286 msgid "Set &users"
2287 msgstr "N&ustatyti naudot."
2289 msgid "Name"
2290 msgstr "Pavadinimas"
2292 msgid "Owner name"
2293 msgstr "Savininkas:"
2295 msgid "Group name"
2296 msgstr "Grupė:"
2298 msgid "Size"
2299 msgstr "Dydis"
2301 msgid "Chown command"
2302 msgstr ""
2304 msgid "User name"
2305 msgstr "Vartotojo vardas"
2307 msgid "<Unknown user>"
2308 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2310 msgid "<Unknown group>"
2311 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2313 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Files tagged, want to cd?"
2317 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2319 #, c-format
2320 msgid "Link %s to:"
2321 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2323 msgid "Link"
2324 msgstr "Nuoroda"
2326 #, c-format
2327 msgid "link: %s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "symlink: %s"
2332 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2334 msgid "View file"
2335 msgstr "Žiūrėti failą"
2337 msgid "Filename:"
2338 msgstr "Failo pavadinimas:"
2340 msgid "Filtered view"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Filter command and arguments:"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Edit file"
2347 msgstr "Keisti failą"
2349 msgid "Create a new Directory"
2350 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2352 msgid "Enter directory name:"
2353 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2355 msgid "Extension file edit"
2356 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2358 msgid "Which extension file you want to edit?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "&System Wide"
2362 msgstr "&Sisteminį"
2364 msgid "Highlighting groups file edit"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Compare directories"
2371 msgstr "Lyginti aplankus"
2373 msgid "Select compare method:"
2374 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2376 msgid "&Quick"
2377 msgstr "&Greitas"
2379 msgid "&Size only"
2380 msgstr "Tik dydi&s"
2382 msgid "&Thorough"
2383 msgstr "&Pilnas"
2385 msgid ""
2386 "Both panels should be in the listing mode\n"
2387 "to use this command"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Symlink '%s' points to:"
2396 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2398 msgid "Edit symlink"
2399 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2401 #, c-format
2402 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2403 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2405 #, c-format
2406 msgid "edit symlink: %s"
2407 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2409 msgid "FTP to machine"
2410 msgstr ""
2412 msgid "SFTP to machine"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Shell link to machine"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2419 msgstr ""
2421 msgid ""
2422 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2423 "files on: (F1 for details)"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Directory scanning"
2427 msgstr "Aplankų skanavimas"
2429 msgid "Setup"
2430 msgstr "Sąranka"
2432 #, c-format
2433 msgid "Setup saved to %s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to save setup to %s"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parametras"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Pipe failed"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "You have an outdated %s file.\n"
2458 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2459 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The format of the\n"
2465 "%s%s\n"
2466 "file has changed with version 4.0.\n"
2467 "It seems that the installation has failed.\n"
2468 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The format of the\n"
2474 "%s\n"
2475 "file has changed with version 4.0.\n"
2476 "You may either want to copy it from\n"
2477 "%s%s\n"
2478 "or use that file as an example of how to write it."
2479 msgstr ""
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2499 #, no-c-format
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2501 msgstr ""
2503 #, no-c-format
2504 msgid "%o %d %f%m"
2505 msgstr "%o %d %f%m"
2507 msgid "files"
2508 msgstr "failus"
2510 msgid "directory"
2511 msgstr "aplanką"
2513 msgid "directories"
2514 msgstr "aplankus"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "failus/aplankus"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2521 msgstr " naudojant šabloną:"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 msgid ""
2546 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2547 "\n"
2548 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2549 msgstr ""
2550 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2551 "\n"
2552 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2566 msgstr ""
2567 "\"%s\"\n"
2568 "and\n"
2569 "\"%s\"\n"
2570 "yra tie patys aplankai"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "and\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "are the same file"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Ski&p all"
2581 msgstr "Praleisti viską"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2586 "Delete it recursively?"
2587 msgstr ""
2588 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2589 "Trinti rekursyviai?"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Background process:\n"
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2596 msgstr ""
2597 "Foninis procesas:\n"
2598 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2599 "Trinti rekursyviai?"
2601 msgid "Non&e"
2602 msgstr "&Joks"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2620 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2677 "%s"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2750 msgid "(stalled)"
2751 msgstr "(sustojo)"
2753 msgid "Incomplete file was retrieved"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Keep"
2757 msgstr "Išlai&kyti"
2759 msgid "&Continue copy"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2807 "\"%s\""
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2837 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2839 msgid "S&uspend"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Con&tinue"
2843 msgstr "&Tęsti"
2845 #, c-format
2846 msgid "%d:%02d:%02d"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "ETA %s"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "%.2f MB/s"
2855 msgstr "%.2f MB/s"
2857 #, c-format
2858 msgid "%.2f KB/s"
2859 msgstr "%.2f KB/s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%ld B/s"
2863 msgstr "%ld B/s"
2865 msgid "New     :"
2866 msgstr "Naujas  :"
2868 msgid "Existing:"
2869 msgstr "Esamas :"
2871 msgid "Overwrite this file?"
2872 msgstr ""
2874 msgid "A&ppend"
2875 msgstr "&Papildyti"
2877 msgid "&Reget"
2878 msgstr "P&ratęsti"
2880 msgid "Overwrite all files?"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Older"
2887 msgstr ""
2889 msgid "S&maller"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Size differs"
2893 msgstr ""
2895 msgid "File exists"
2896 msgstr "Failas egzistuoja"
2898 msgid "Background process: File exists"
2899 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2901 #, c-format
2902 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Files processed: %zu"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Time: %s %s"
2911 msgstr "Laikas: %s %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Time: %s %s (%s)"
2915 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2917 #, c-format
2918 msgid "Time: %s"
2919 msgstr "Laikas: %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Time: %s (%s)"
2923 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2925 #, c-format
2926 msgid " Total: %s "
2927 msgstr "Iš viso: %s"
2929 #, c-format
2930 msgid " Total: %s / %s "
2931 msgstr ""
2933 msgid "Source"
2934 msgstr "Iš"
2936 msgid "Target"
2937 msgstr "Į"
2939 msgid "Deleting"
2940 msgstr "Ištrinama"
2942 msgid "&Using shell patterns"
2943 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2945 msgid "to:"
2946 msgstr "į:"
2948 msgid "Follow &links"
2949 msgstr "Sekti nuorodas"
2951 msgid "Preserve &attributes"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Stable symlinks"
2958 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2960 msgid "&Background"
2961 msgstr "&Foninis režimas"
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2965 msgstr ""
2967 msgid "File listin&g"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Quick view"
2971 msgstr "Greitasis rodymas"
2973 msgid "&Info"
2974 msgstr "&Informacija"
2976 msgid "&Tree"
2977 msgstr "&Medis"
2979 msgid "&Listing format..."
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Sort order..."
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Filter..."
2986 msgstr "&Filtras..."
2988 msgid "&Encoding..."
2989 msgstr ""
2991 msgid "FT&P link..."
2992 msgstr "FT&P ryšys..."
2994 msgid "S&hell link..."
2995 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2997 msgid "SFTP li&nk..."
2998 msgstr ""
3000 msgid "Paneli&ze"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Rescan"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&View"
3007 msgstr "&Rodymas"
3009 msgid "Vie&w file..."
3010 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3012 msgid "&Filtered view"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Copy"
3016 msgstr "&Kopijuoti"
3018 msgid "C&hmod"
3019 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3021 msgid "&Link"
3022 msgstr "&Nuoroda"
3024 msgid "&Symlink"
3025 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3027 msgid "Relative symlin&k"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Edit s&ymlink"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Ch&own"
3034 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3036 msgid "&Advanced chown"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Cha&ttr"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Rename/Move"
3043 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3045 msgid "&Mkdir"
3046 msgstr "Mkdir"
3048 msgid "&Quick cd"
3049 msgstr "Greitas cd"
3051 msgid "Select &group"
3052 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3054 msgid "U&nselect group"
3055 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3057 msgid "&Invert selection"
3058 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3060 msgid "E&xit"
3061 msgstr "Išeiti"
3063 msgid "&User menu"
3064 msgstr "Vartotojo meni&u"
3066 msgid "&Directory tree"
3067 msgstr "&Aplankų medis"
3069 msgid "&Find file"
3070 msgstr "&Rasti failą"
3072 msgid "S&wap panels"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Switch &panels on/off"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Compare directories"
3079 msgstr "Palyginti katalogus"
3081 msgid "C&ompare files"
3082 msgstr "Palyginti failus"
3084 msgid "E&xternal panelize"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Show directory s&izes"
3088 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3090 msgid "Command &history"
3091 msgstr "Komandų istorija"
3093 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Di&rectory hotlist"
3097 msgstr "Aplankų są&rašas"
3099 msgid "&Active VFS list"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Background jobs"
3103 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3105 msgid "Screen lis&t"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3109 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3111 msgid "&Listing format edit"
3112 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3114 msgid "Edit &extension file"
3115 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3117 msgid "Edit &menu file"
3118 msgstr "Keisti &meniu failą"
3120 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Configuration..."
3124 msgstr "Konfigūra&cija..."
3126 msgid "&Layout..."
3127 msgstr "&Išdėstymas..."
3129 msgid "&Panel options..."
3130 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3132 msgid "C&onfirmation..."
3133 msgstr "Patvirtinimas..."
3135 msgid "&Appearance..."
3136 msgstr "Išvaizda..."
3138 msgid "&Display bits..."
3139 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3141 msgid "&Virtual FS..."
3142 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3144 msgid "Panels:"
3145 msgstr ""
3147 #, c-format
3148 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3149 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3150 msgstr[0] ""
3151 msgstr[1] ""
3152 msgstr[2] ""
3153 msgstr[3] ""
3155 msgid "The Midnight Commander"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Above"
3162 msgstr "&Viršuj"
3164 msgid "&Left"
3165 msgstr "Kairė"
3167 msgid "&Below"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Right"
3171 msgstr "Dešinė"
3173 msgid "ButtonBar|Menu"
3174 msgstr ""
3176 msgid "ButtonBar|View"
3177 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3179 msgid "ButtonBar|RenMov"
3180 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3182 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3183 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3185 msgid "&Chdir"
3186 msgstr "&Eiti į katal."
3188 msgid "&Again"
3189 msgstr "Iš n&aujo"
3191 msgid "Pane&lize"
3192 msgstr "Į skyde&lį"
3194 msgid "&View - F3"
3195 msgstr "&Rodyti - F3"
3197 msgid "&Edit - F4"
3198 msgstr "K&eisti - F4 "
3200 #, c-format
3201 msgid "Found: %lu"
3202 msgstr "Rasta: %lu"
3204 msgid "Malformed regular expression"
3205 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3207 msgid "File name:"
3208 msgstr "Failo pavadinimas:"
3210 msgid "&Find recursively"
3211 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3213 msgid "Follow s&ymlinks"
3214 msgstr ""
3216 msgid "S&kip hidden"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Content:"
3220 msgstr "Turinys:"
3222 msgid "Sea&rch for content"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Case sens&itive"
3226 msgstr ""
3228 msgid "A&ll charsets"
3229 msgstr "Visos &koduotės"
3231 msgid "Fir&st hit"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Find File"
3235 msgstr "Rasti failą"
3237 msgid "Start at:"
3238 msgstr "Pradėti nuo:"
3240 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "Grepping in %s"
3245 msgstr "Ieškoma faile %s"
3247 msgid "Finished"
3248 msgstr "Baigta"
3250 #, c-format
3251 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3252 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3253 msgstr[0] ""
3254 msgstr[1] ""
3255 msgstr[2] ""
3256 msgstr[3] ""
3258 #, c-format
3259 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Find File: \"%s\""
3264 msgstr ""
3266 msgid "Searching"
3267 msgstr "Ieškoma"
3269 msgid "Change &to"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Free VFSs now"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Refresh"
3276 msgstr "A&tnaujinti"
3278 msgid "&Add current"
3279 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3281 msgid "&Up"
3282 msgstr "A&ukštyn"
3284 msgid "New &group"
3285 msgstr ""
3287 msgid "New &entry"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Insert"
3291 msgstr "Įterpt&i"
3293 msgid "&Remove"
3294 msgstr "Ša&linti"
3296 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3297 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3299 msgid "Active VFS directories"
3300 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3302 msgid "Directory hotlist"
3303 msgstr "Aplankų sąrašas"
3305 msgid "Top level group"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Directory path"
3309 msgstr "Aplanko kelias"
3311 #, c-format
3312 msgid "Moving %s"
3313 msgstr "Perkeliama „%s“"
3315 msgid "Directory label"
3316 msgstr "Aplanko žymė"
3318 msgid "&Append"
3319 msgstr "P&apildyti"
3321 msgid "New hotlist entry"
3322 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3324 msgid "Directory label:"
3325 msgstr "Aplanko žymė:"
3327 msgid "Directory path:"
3328 msgstr "Aplanko kelias:"
3330 msgid "New hotlist group"
3331 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3333 msgid "Name of new group:"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3343 "Remove it?"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Hotlist Load"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "MC was unable to write %s file,\n"
3352 "your old hotlist entries were not deleted"
3353 msgstr ""
3354 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3355 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3357 #, c-format
3358 msgid "Label for \"%s\":"
3359 msgstr "„%s“ žymė:"
3361 msgid "Add to hotlist"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "Midnight Commander %s"
3366 msgstr "Midnight Commander %s"
3368 #, c-format
3369 msgid "File: %s"
3370 msgstr "Failas: %s"
3372 msgid "No node information"
3373 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3375 msgid "Free nodes:"
3376 msgstr ""
3378 msgid "No space information"
3379 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3381 #, c-format
3382 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Type:       %s"
3387 msgstr "Tipas:      %s"
3389 msgid "non-local vfs"
3390 msgstr "nevietinė VFS"
3392 #, c-format
3393 msgid "Device:     %s"
3394 msgstr "Įrenginys: %s"
3396 #, c-format
3397 msgid "Filesystem: %s"
3398 msgstr "Failų sistema: %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "Accessed:   %s"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Modified:   %s"
3406 msgstr ""
3408 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3409 #, c-format
3410 msgid "Changed:    %s"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3415 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3417 #, c-format
3418 msgid "Size:       %s"
3419 msgstr "Dydis: %s"
3421 #, c-format
3422 msgid " (%lu block)"
3423 msgid_plural " (%lu blocks)"
3424 msgstr[0] ""
3425 msgstr[1] ""
3426 msgstr[2] ""
3427 msgstr[3] ""
3429 #, c-format
3430 msgid "Owner:      %s/%s"
3431 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "Links:      %d"
3435 msgstr "Nuorodos: %d"
3437 #, c-format
3438 msgid "Attributes: %s"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Attributes: unavailable"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Equal split"
3453 msgstr "P&o lygiai"
3455 msgid "&Menubar visible"
3456 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3458 msgid "Command &prompt"
3459 msgstr ""
3461 msgid "&Keybar visible"
3462 msgstr "&Klavišai"
3464 msgid "H&intbar visible"
3465 msgstr ""
3467 msgid "&XTerm window title"
3468 msgstr ""
3470 msgid "&Show free space"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Panel split"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Console output"
3477 msgstr ""
3479 msgid "&Vertical"
3480 msgstr "&Vertikalus"
3482 msgid "&Horizontal"
3483 msgstr "&horizontalus"
3485 msgid "Output lines:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Layout"
3489 msgstr "Išdėstymas"
3491 msgid "Memory exhausted!"
3492 msgstr ""
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|u"
3497 msgstr "sort|u"
3499 msgid "&Unsorted"
3500 msgstr "Neriki&uotai"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|n"
3505 msgstr "sort|n"
3507 msgid "&Name"
3508 msgstr "Pavadi&nimas"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|v"
3513 msgstr "sort|v"
3515 msgid "&Version"
3516 msgstr ""
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|e"
3521 msgstr "sort|e"
3523 msgid "E&xtension"
3524 msgstr ""
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|s"
3529 msgstr "sort|s"
3531 msgid "&Size"
3532 msgstr "Dydi&s"
3534 msgid "Block Size"
3535 msgstr ""
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|m"
3540 msgstr "sort|m"
3542 msgid "&Modify time"
3543 msgstr "&Modif. laikas"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|a"
3548 msgstr "sort|a"
3550 msgid "&Access time"
3551 msgstr "P&asiek. laikas"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|h"
3556 msgstr "sort|h"
3558 msgid "C&hange time"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Perm"
3562 msgstr "Leid."
3564 msgid "Nl"
3565 msgstr "Nl"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|i"
3570 msgstr "sort|i"
3572 msgid "&Inode"
3573 msgstr "„&Inode“"
3575 msgid "UID"
3576 msgstr "UID"
3578 msgid "GID"
3579 msgstr "GID"
3581 msgid "Owner"
3582 msgstr "Savin."
3584 msgid "Group"
3585 msgstr "Grupė"
3587 msgid "[dev]"
3588 msgstr "[įts]"
3590 msgid "UP--DIR"
3591 msgstr "AUKŠTYN"
3593 msgid "SYMLINK"
3594 msgstr "NUORODA"
3596 msgid "SUB-DIR"
3597 msgstr "PAKATAL"
3599 msgid "<readlink failed>"
3600 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3602 #, c-format
3603 msgid "%s in %d file"
3604 msgid_plural "%s in %d files"
3605 msgstr[0] "%s %d faile"
3606 msgstr[1] "%s %d failuose"
3607 msgstr[2] "%s %d failų"
3608 msgstr[3] "%s %d failų"
3610 msgid "Panelize"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Unknown tag on display format:"
3614 msgstr ""
3616 msgid "&Files only"
3617 msgstr "Tik &failai:"
3619 msgid "&Case sensitive"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Select"
3623 msgstr "Pasirinkti"
3625 msgid "Unselect"
3626 msgstr "Nebesirinkti"
3628 msgid "Filter"
3629 msgstr "Filtras"
3631 msgid "Do you really want to execute?"
3632 msgstr ""
3634 msgid "Cannot read directory contents"
3635 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3637 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3638 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3640 msgid "&Add new"
3641 msgstr "Pridėti n&aują"
3643 msgid "External panelize"
3644 msgstr "Išorinis skydelis"
3646 msgid "Other command"
3647 msgstr "Kita komanda"
3649 msgid "Command"
3650 msgstr "Komanda"
3652 msgid "Add to external panelize"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Enter command label:"
3656 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "External panelize:\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "External panelize:\n"
3667 "failed to read data from child stdout:\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Modified git files"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Find rejects after patching"
3678 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3680 msgid "Find *.orig after patching"
3681 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3683 msgid "Find SUID and SGID programs"
3684 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3691 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3692 "%s\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3696 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3698 #, c-format
3699 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3700 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot stat the destination\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid "Delete %s?"
3712 msgstr "Ištrinti %s?"
3714 msgid "ButtonBar|Static"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ButtonBar|Rescan"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ButtonBar|Forget"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot write to the %s file:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr ""
3734 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3735 "%s\n"
3737 msgid "Help file format error\n"
3738 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3740 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot find node %s in help file"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Help"
3748 msgstr "Pagalba"
3750 msgid "ButtonBar|Index"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Prev"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Learn keys"
3757 msgstr "Mokytis klavišus"
3759 msgid "Teach me a key"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Please press the %s\n"
3765 "and then wait until this message disappears.\n"
3766 "\n"
3767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3768 "next to its button.\n"
3769 "\n"
3770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3771 "and wait as well."
3772 msgstr ""
3773 "Paspauskite %s\n"
3774 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3775 "\n"
3776 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3777 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3778 "\n"
3779 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3780 "ir palaukite."
3782 msgid "Cannot accept this key"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "You have entered \"%s\""
3787 msgstr ""
3789 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3790 msgid "OK"
3791 msgstr "OK"
3793 msgid ""
3794 "It seems that all your keys already\n"
3795 "work fine. That's great."
3796 msgstr ""
3797 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3798 "gerai. Tai puiku."
3800 msgid "&Discard"
3801 msgstr "A&tmesti"
3803 msgid ""
3804 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3805 "All your keys work well."
3806 msgstr ""
3807 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3808 "Visi klavišai veikia puikiai."
3810 msgid ""
3811 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3812 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3813 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Failed to run:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Home directory path is not absolute"
3823 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3825 msgid ""
3826 "GNU Midnight Commander\n"
3827 "is already running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "Failed while close:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Choose codepage"
3839 msgstr ""
3841 msgid "-  < No translation >"
3842 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3844 msgid "%b %e  %Y"
3845 msgstr "%b %e  %Y"
3847 msgid "%b %e %H:%M"
3848 msgstr "%b %e %H:%M"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot save file %s:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3856 "%s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3860 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3862 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3863 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3865 #, c-format
3866 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3867 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3869 msgid "With builtin editor and aspell support"
3870 msgstr ""
3872 msgid "With builtin editor"
3873 msgstr ""
3875 msgid "With optional subshell support"
3876 msgstr ""
3878 msgid "With subshell support as default"
3879 msgstr ""
3881 msgid "With support for background operations"
3882 msgstr ""
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3885 msgstr ""
3887 msgid "With mouse support on xterm"
3888 msgstr ""
3890 msgid "With support for X11 events"
3891 msgstr ""
3893 msgid "With internationalization support"
3894 msgstr ""
3896 msgid "With multiple codepages support"
3897 msgstr ""
3899 msgid "With ext2fs attributes support"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "Built with ncurses %s\n"
3912 msgstr ""
3914 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3926 msgstr ""
3928 msgid "Virtual File Systems:"
3929 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3931 msgid "Data types:"
3932 msgstr "Duomenų tipai:"
3934 msgid "Home directory:"
3935 msgstr "Namų aplankas:"
3937 msgid "Profile root directory:"
3938 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3940 msgid "System data"
3941 msgstr "Sistemos duomenys"
3943 msgid "Config directory:"
3944 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3946 msgid "Data directory:"
3947 msgstr "Duomenų aplankas:"
3949 msgid "File extension handlers:"
3950 msgstr ""
3952 msgid "VFS plugins and scripts:"
3953 msgstr ""
3955 msgid "User data"
3956 msgstr "Vartotojo duomenys"
3958 msgid "Cache directory:"
3959 msgstr "Podėlio aplankas:"
3961 msgid "Debug"
3962 msgstr "Derinimas"
3964 msgid "ERROR:"
3965 msgstr "KLAIDA:"
3967 msgid "True:"
3968 msgstr "Taip:"
3970 msgid "False:"
3971 msgstr "Ne:"
3973 msgid "Error calling program"
3974 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3976 msgid "Warning -- ignoring file"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3982 "Using it may compromise your security"
3983 msgstr ""
3984 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3985 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3987 msgid "Format error on file Extensions File"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "The %%var macro has no default"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "The %%var macro has no variable"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "No suitable entries found in %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "User menu"
4003 msgstr "Vartotojo meniu"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot open cpio archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
4011 "%s"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Premature end of cpio archive\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4019 "%s"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Inconsistent hardlinks of\n"
4024 "%s\n"
4025 "in cpio archive\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4029 "%s\n"
4030 "„cpio“ archyve\n"
4031 "%s"
4033 #, c-format
4034 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4035 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4043 "%s"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Unexpected end of file\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "Netikėta failo pabaiga\n"
4051 "%s"
4053 msgid "Inconsistent archive"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot open %s archive\n"
4059 "%s:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "EXTFS virtual file system:\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4069 msgid ""
4070 "EXTFS virtual file system:\n"
4071 "wrong file name"
4072 msgstr ""
4074 msgid ""
4075 "EXTFS virtual file system:\n"
4076 "wrong archive name"
4077 msgstr ""
4079 msgid ""
4080 "EXTFS virtual file system:\n"
4081 "cannot build command"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4086 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4088 #, c-format
4089 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4090 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4092 #, c-format
4093 msgid "FTP: Password required for %s"
4094 msgstr ""
4096 msgid "ftpfs: sending login name"
4097 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4099 msgid "ftpfs: sending user password"
4100 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4102 #, c-format
4103 msgid "FTP: Account required for user %s"
4104 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4106 msgid "Account:"
4107 msgstr "Paskyra:"
4109 msgid "ftpfs: sending user account"
4110 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4112 msgid "ftpfs: logged in"
4113 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4115 #, c-format
4116 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4117 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4119 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4120 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4122 #, c-format
4123 msgid "ftpfs: %s"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4128 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4130 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4131 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4133 #, c-format
4134 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4135 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4137 #, c-format
4138 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ftpfs: invalid address family"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4171 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4173 msgid "ftpfs: abort failed"
4174 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4182 msgid "Resolving symlink..."
4183 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4187 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4189 msgid "(strict rfc959)"
4190 msgstr "(griežtas rfc959)"
4192 msgid "(chdir first)"
4193 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4195 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4196 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: failure"
4200 msgstr "%s: nepavyko"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: done."
4204 msgstr "%s: atlikta."
4206 msgid "ftpfs: storing file"
4207 msgstr ""
4209 msgid ""
4210 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4211 "Remove password or correct mode"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "SFS virtual file system:\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4222 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4227 "%s\n"
4228 msgstr ""
4229 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4230 "%s\n"
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4235 "%s\n"
4236 msgstr ""
4237 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4238 "%s\n"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4242 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4244 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4245 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4247 msgid "sftp: Invalid host name."
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: %s"
4252 msgstr ""
4254 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4255 msgstr ""
4257 #, c-format
4258 msgid "sftp: making connection to %s"
4259 msgstr ""
4261 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4262 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4266 msgstr ""
4268 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4269 msgstr ""
4271 msgid "sftp: unknown host key type:"
4272 msgstr ""
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Permanently added\n"
4277 "%s (%s)\n"
4278 "to the list of known hosts."
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4282 msgstr ""
4284 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4285 msgstr ""
4287 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "The authenticity of host\n"
4293 "%s (%s)\n"
4294 "can't be established!\n"
4295 "%s key fingerprint hash is\n"
4296 "SHA1:%s.\n"
4297 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4298 msgstr ""
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "%s (%s)\n"
4303 "is found in the list of known hosts but\n"
4304 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4305 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4306 "connecting?"
4307 msgstr ""
4309 msgid "sftp: host key verification failed"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4314 msgstr ""
4316 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid "sftp: Enter password for %s "
4321 msgstr ""
4323 msgid "sftp: Password is empty."
4324 msgstr ""
4326 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4327 msgstr ""
4329 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid "sftp: socket error: %s"
4334 msgstr ""
4336 #, c-format
4337 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4338 msgstr ""
4340 msgid "sftp: Listing done."
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4345 msgstr ""
4347 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4348 msgstr ""
4350 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4351 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4353 #, c-format
4354 msgid "shell: Password is required for %s"
4355 msgstr ""
4357 msgid "shell: Sending password..."
4358 msgstr ""
4360 msgid "shell: Sending initial line..."
4361 msgstr ""
4363 msgid "shell: Getting host info..."
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "shell: Reading directory %s..."
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid "shell: store %s: sending command..."
4372 msgstr ""
4374 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4375 msgstr ""
4377 msgid "shell: storing file"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Aborting transfer..."
4381 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4383 msgid "Error reported after abort."
4384 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4386 msgid "Aborted transfer would be successful."
4387 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4389 msgid "Inconsistent tar archive"
4390 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4392 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4393 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Cannot open tar archive\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4401 "%s"
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "%s\n"
4406 "doesn't look like a tar archive"
4407 msgstr ""
4409 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4410 msgstr ""
4412 msgid "undelfs: error"
4413 msgstr "undelfs: klaida"
4415 msgid "not enough memory"
4416 msgstr ""
4418 msgid "while allocating block buffer"
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid "open_inode_scan: %d"
4423 msgstr ""
4425 #, c-format
4426 msgid "while starting inode scan %d"
4427 msgstr ""
4429 #, c-format
4430 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4431 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4433 #, c-format
4434 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4435 msgstr ""
4437 msgid "no more memory while reallocating array"
4438 msgstr ""
4440 #, c-format
4441 msgid "while doing inode scan %d"
4442 msgstr ""
4444 #, c-format
4445 msgid "Cannot open file %s"
4446 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4448 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4449 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4457 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4458 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot load block bitmap from:\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4466 msgid "vfs_info is not fs!"
4467 msgstr ""
4469 msgid "You have to chdir to extract files first"
4470 msgstr ""
4472 msgid "while iterating over blocks"
4473 msgstr ""
4475 #, c-format
4476 msgid "Cannot open file \"%s\""
4477 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4479 msgid "Ext2lib error"
4480 msgstr "Ext2lib klaida"
4482 msgid "Invalid value"
4483 msgstr "Neleistina reikšmė"
4485 msgid "File was modified. Save with exit?"
4486 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4488 msgid "&Cancel quit"
4489 msgstr "&Neišeiti"
4491 msgid ""
4492 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4493 "Save modified file?"
4494 msgstr ""
4495 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4496 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4498 msgid "&Line number"
4499 msgstr "Ei&lutės numeris"
4501 msgid "Pe&rcents"
4502 msgstr ""
4504 msgid "&Decimal offset"
4505 msgstr ""
4507 msgid "He&xadecimal offset"
4508 msgstr ""
4510 msgid "Goto"
4511 msgstr "Eiti į"
4513 msgid "ButtonBar|Ascii"
4514 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4516 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4517 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4519 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4520 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4522 msgid "ButtonBar|Wrap"
4523 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4525 msgid "ButtonBar|Hex"
4526 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4528 msgid "ButtonBar|Goto"
4529 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4531 msgid "ButtonBar|Raw"
4532 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4534 msgid "ButtonBar|Parse"
4535 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4537 msgid "ButtonBar|Unform"
4538 msgstr "ButtonBar|Išform."
4540 msgid "ButtonBar|Format"
4541 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Failed to read data from child stdout:\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Error while closing the file:\n"
4552 "%s\n"
4553 "Data may have been written or not"
4554 msgstr ""
4555 "Klaida uždarant failą:\n"
4556 "%s\n"
4557 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot save file:\n"
4562 "%s"
4563 msgstr ""
4564 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4565 "%s"
4567 msgid "View: "
4568 msgstr "Rodymas:"
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Cannot open \"%s\"\n"
4573 "%s"
4574 msgstr ""
4575 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4576 "%s"
4578 msgid "Cannot view: not a regular file"
4579 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4587 msgid "Search done"
4588 msgstr "Paieška baigta"
4590 msgid "Continue from beginning?"
4591 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4593 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4594 msgstr ""