1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 msgid "Search string not found"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
114 msgid "Invalid token number %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
158 msgid "Function key 1"
161 msgid "Function key 2"
164 msgid "Function key 3"
167 msgid "Function key 4"
170 msgid "Function key 5"
173 msgid "Function key 6"
176 msgid "Function key 7"
179 msgid "Function key 8"
182 msgid "Function key 9"
185 msgid "Function key 10"
188 msgid "Function key 11"
191 msgid "Function key 12"
194 msgid "Function key 13"
197 msgid "Function key 14"
200 msgid "Function key 15"
203 msgid "Function key 16"
206 msgid "Function key 17"
209 msgid "Function key 18"
212 msgid "Function key 19"
215 msgid "Function key 20"
218 msgid "Backspace key"
227 msgid "Down arrow key"
230 msgid "Left arrow key"
233 msgid "Right arrow key"
239 msgid "Page Down key"
251 msgid "Completion/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
263 msgid "Slash on keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
398 msgid "Right bracket"
419 msgid "Backslash key"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgid "Changes to file lost"
478 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
505 msgid "Cannot parse:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgid "Background process:"
548 msgid "Displays the current version"
551 msgid "Print data directory"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgid "Request to run in color mode"
617 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgid "Show mc with specified skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Terminal options"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
712 msgid "Unknown error in child"
715 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgid "Background protocol error"
721 msgid "Reading failed"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
734 msgid "Enter search string:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgid "&All charsets"
752 msgid "Search is disabled"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
790 msgid "Diff extra options"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgid "Ignore &space change"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
814 msgid "Edit is disabled"
817 msgid "Goto line (left)"
820 msgid "Goto line (right)"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
905 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
940 msgid "&Do not change"
943 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
955 msgid "Change line breaks to:"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgid "Edit Save Mode"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgid "A file already exists with this name"
991 msgid "Cannot save file"
997 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1028 msgid "Syntax file edit"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1037 msgid "&System wide"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1053 msgid "%ld replacements made"
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1074 msgid "This function is not implemented"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgid "Unable to save to file"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgid "Cannot insert file"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgid "External command"
1129 msgid "Cannot execute command"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgid "Insert literal"
1150 msgid "Press any key:"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1160 msgid "In se&lection"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgid "Replace with:"
1181 msgid "Confirm replace"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1236 msgid "&Mark columns"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgid "&Next bookmark"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgid "&Go to line..."
1293 msgid "&Toggle line state"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1305 msgid "Back from &declaration"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgid "Encod&ing..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1332 msgid "Change spelling &language..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1419 msgid "&Dynamic paragraphing"
1422 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgid "&Fake half tabs"
1432 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1434 msgid "&Backspace through tabs"
1435 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1437 msgid "Fill tabs with &spaces"
1438 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1440 msgid "Tab spacing:"
1443 msgid "Other options"
1446 msgid "&Return does autoindent"
1447 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1449 msgid "Confir&m before saving"
1452 msgid "Save file &position"
1455 msgid "&Visible trailing spaces"
1458 msgid "Visible &tabs"
1461 msgid "Synta&x highlighting"
1464 msgid "C&ursor after inserted block"
1467 msgid "Pers&istent selection"
1470 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgid "Word wrap line length:"
1479 msgid "Editor options"
1483 "A user friendly text editor\n"
1484 "written for the Midnight Commander."
1487 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1499 msgid "ButtonBar|Mark"
1500 msgstr "ButtonBar|标记"
1502 msgid "ButtonBar|Replac"
1503 msgstr "ButtonBar|替换"
1505 msgid "ButtonBar|Copy"
1506 msgstr "ButtonBar|复制"
1508 msgid "ButtonBar|Move"
1509 msgstr "ButtonBar|移动"
1511 msgid "ButtonBar|Delete"
1512 msgstr "ButtonBar|删除"
1514 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgstr "ButtonBar|菜单"
1532 msgid "Select language"
1535 msgid "Load syntax file"
1540 "Cannot open file %s\n"
1547 msgid "Error in file %s on line %d"
1548 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1551 "The Commander can't change to the directory that\n"
1552 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1553 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1554 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1557 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1560 msgid "The shell is already running a command"
1561 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1564 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1565 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1568 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1569 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1592 msgid "Chown advanced command"
1597 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "Cannot chown \"%s\"\n"
1620 msgid "&Full file list"
1623 msgid "&Brief file list"
1626 msgid "&Long file list"
1629 msgid "&User defined:"
1632 msgid "User &mini status"
1635 msgid "Listing mode"
1638 msgid "Executable &first"
1639 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1648 msgid "Confirmation|&Delete"
1649 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1651 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1652 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1654 msgid "Confirmation|&Execute"
1655 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1657 msgid "Confirmation|E&xit"
1658 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1660 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1661 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1663 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1664 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1666 msgid "Confirmation"
1669 msgid "&UTF-8 output"
1672 msgid "&Full 8 bits output"
1681 msgid "F&ull 8 bits input"
1684 msgid "Display bits"
1687 msgid "Input / display codepage:"
1693 msgid "Directory tree"
1696 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1699 msgid "FTP anonymous password:"
1702 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1705 msgid "&Always use ftp proxy:"
1708 msgid "&Use ~/.netrc"
1709 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1711 msgid "Use &passive mode"
1714 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1715 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1717 msgid "Virtual File System Setting"
1726 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1727 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1729 msgid "Symbolic link filename:"
1732 msgid "Symbolic link"
1744 msgid "Background jobs"
1748 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1749 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1757 msgid "SMB authentication"
1760 msgid "set &user ID on execution"
1763 msgid "set &group ID on execution"
1769 msgid "&read by owner"
1772 msgid "&write by owner"
1775 msgid "e&xecute/search by owner"
1778 msgid "rea&d by group"
1781 msgid "write by grou&p"
1784 msgid "execu&te/search by group"
1787 msgid "read &by others"
1790 msgid "wr&ite by others"
1793 msgid "execute/searc&h by others"
1799 msgid "Permissions (octal):"
1814 msgid "C&lear marked"
1817 msgid "Chmod command"
1844 msgid "Chown command"
1850 msgid "<Unknown user>"
1853 msgid "<Unknown group>"
1856 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1857 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1859 msgid "Files tagged, want to cd?"
1860 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1862 msgid "Cannot change directory"
1868 msgid "Set expression for filtering filenames"
1869 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1874 msgid "&Using shell patterns"
1875 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1877 msgid "&Case sensitive"
1896 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1897 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1905 msgid "Filtered view"
1908 msgid "Filter command and arguments:"
1911 msgid "Create a new Directory"
1914 msgid "Enter directory name:"
1923 msgid "Extension file edit"
1926 msgid "Which extension file you want to edit?"
1927 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1929 msgid "&System Wide"
1932 msgid "Highlighting groups file edit"
1935 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1936 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1938 msgid "Compare directories"
1941 msgid "Select compare method:"
1954 "Both panels should be in the listing mode\n"
1955 "to use this command"
1956 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1959 "Not an xterm or Linux console;\n"
1960 "the panels cannot be toggled."
1962 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1966 msgid "Symlink `%s' points to:"
1967 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1969 msgid "Edit symlink"
1973 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1974 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1977 msgid "edit symlink: %s"
1981 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1982 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1984 msgid "FTP to machine"
1987 msgid "SFTP to machine"
1990 msgid "Shell link to machine"
1993 msgid "SMB link to machine"
1996 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1997 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2000 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2001 "files on: (F1 for details)"
2003 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2010 msgid "Setup saved to %s"
2014 msgid "Unable to save setup to %s"
2017 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2018 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2022 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2028 msgid "Cannot read directory contents"
2036 "Cannot create temporary command file\n"
2043 msgid " %s%s file error"
2048 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2049 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2050 "Commander package."
2052 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2056 msgid "%s file error"
2061 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2062 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2065 msgid "DialogTitle|Copy"
2066 msgstr "DialogTitle|复制"
2068 msgid "DialogTitle|Move"
2069 msgstr "DialogTitle|移动"
2071 msgid "DialogTitle|Delete"
2072 msgstr "DialogTitle|删除"
2074 msgid "FileOperation|Copy"
2075 msgstr "FileOperation|复制"
2077 msgid "FileOperation|Move"
2078 msgstr "FileOperation|移动"
2080 msgid "FileOperation|Delete"
2081 msgstr "FileOperation|删除"
2084 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2085 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgid "files/directories"
2106 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2107 msgid " with source mask:"
2117 msgid "Cannot make the hardlink"
2122 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2129 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2131 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2133 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2139 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2142 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2156 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2157 "Delete it recursively?"
2162 "Background process:\n"
2163 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2164 "Delete it recursively?"
2172 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2175 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2191 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2192 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2196 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2199 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2204 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2212 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2220 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2228 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2236 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2239 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2244 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2252 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2255 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2260 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2263 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2268 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2274 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2275 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2279 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2282 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2287 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2295 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2298 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2303 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2306 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2311 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2319 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2330 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2338 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2344 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2345 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2352 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2355 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2360 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2368 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2376 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2384 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2392 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2395 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2403 "are the same directory"
2412 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2420 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2423 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2426 msgid "Directory scanning"
2429 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2430 msgstr "无法操作\"..\"!"
2432 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2433 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2442 msgid "%d:%02d.%02d"
2443 msgstr "%d:%02d.%02d"
2461 msgid "Target file already exists!"
2465 msgid "New : %s, size %llu"
2469 msgid "Existing: %s, size %llu"
2472 msgid "Overwrite this target?"
2481 msgid "Overwrite all targets?"
2487 msgid "If &size differs"
2488 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2493 msgid "Background process: File exists"
2497 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2498 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2501 msgid "Files processed: %zu"
2509 msgid "Time: %s %s (%s)"
2510 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2517 msgid "Time: %s (%s)"
2525 msgid " Total: %s/%s "
2537 msgid "Follow &links"
2540 msgid "Preserve &attributes"
2543 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2544 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2546 msgid "&Stable symlinks"
2553 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2554 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2566 msgstr "查看(&V) - F3"
2569 msgstr "编辑(&E) - F4"
2575 msgid "Malformed regular expression"
2581 msgid "&Find recursively"
2584 msgid "S&kip hidden"
2590 msgid "Sea&rch for content"
2593 msgid "Case sens&itive"
2596 msgid "A&ll charsets"
2611 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2612 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2615 msgid "Grepping in %s"
2622 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2623 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2624 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2627 msgid "Searching %s"
2636 msgid "&Free VFSs now"
2642 msgid "&Add current"
2660 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2661 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2663 msgid "Active VFS directories"
2666 msgid "Directory hotlist"
2669 msgid "Top level group"
2672 msgid "Directory path"
2679 msgid "Directory label"
2685 msgid "New hotlist entry"
2688 msgid "Directory label:"
2691 msgid "Directory path:"
2694 msgid "New hotlist group"
2697 msgid "Name of new group:"
2701 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2702 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2706 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2712 msgid "Hotlist Load"
2717 "MC was unable to write %s file,\n"
2718 "your old hotlist entries were not deleted"
2724 msgid "Label for \"%s\":"
2727 msgid "Add to hotlist"
2734 msgid "Midnight Commander %s"
2735 msgstr "Midnight Commander %s"
2741 msgid "No node information"
2747 msgid "No space information"
2751 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2752 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2758 msgid "non-local vfs"
2766 msgid "Filesystem: %s"
2770 msgid "Accessed: %s"
2774 msgid "Modified: %s"
2777 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2783 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2784 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2791 msgid " (%ld block)"
2792 msgid_plural " (%ld blocks)"
2793 msgstr[0] " (%ld 块)"
2796 msgid "Owner: %s/%s"
2804 msgid "Mode: %s (%04o)"
2805 msgstr "模式: %s (%04o)"
2808 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2809 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2811 msgid "&Equal split"
2814 msgid "&Menubar visible"
2817 msgid "Command &prompt"
2818 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2820 msgid "&Keybar visible"
2823 msgid "H&intbar visible"
2826 msgid "&XTerm window title"
2827 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2829 msgid "&Show free space"
2835 msgid "Console output"
2844 msgid "Output lines:"
2850 msgid "File listin&g"
2859 msgid "&Listing mode..."
2860 msgstr "列表模式(&L)..."
2862 msgid "&Sort order..."
2868 msgid "&Encoding..."
2871 msgid "FT&P link..."
2872 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2874 msgid "S&hell link..."
2875 msgstr "S&hell链接..."
2877 msgid "S&FTP link..."
2880 msgid "SM&B link..."
2881 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2892 msgid "Vie&w file..."
2893 msgstr "查看文件(&W)..."
2895 msgid "&Filtered view"
2910 msgid "Relative symlin&k"
2913 msgid "Edit s&ymlink"
2914 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2917 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2919 msgid "&Advanced chown"
2920 msgstr "高级chown(&A) "
2922 msgid "&Rename/Move"
2931 msgid "Select &group"
2934 msgid "U&nselect group"
2937 msgid "&Invert selection"
2946 msgid "&Directory tree"
2952 msgid "S&wap panels"
2955 msgid "Switch &panels on/off"
2956 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2958 msgid "&Compare directories"
2961 msgid "C&ompare files"
2964 msgid "E&xternal panelize"
2967 msgid "Show directory s&izes"
2970 msgid "Command &history"
2973 msgid "Di&rectory hotlist"
2976 msgid "&Active VFS list"
2977 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2979 msgid "&Background jobs"
2982 msgid "Screen lis&t"
2985 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2986 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2988 msgid "&Listing format edit"
2991 msgid "Edit &extension file"
2994 msgid "Edit &menu file"
2997 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2998 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3000 msgid "&Configuration..."
3006 msgid "&Panel options..."
3007 msgstr "面板选项(&P)..."
3009 msgid "C&onfirmation..."
3012 msgid "&Display bits..."
3015 msgid "&Virtual FS..."
3016 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3022 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3023 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3024 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3026 msgid "The Midnight Commander"
3027 msgstr "Midnight Commander"
3029 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3030 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3044 msgid "ButtonBar|Menu"
3045 msgstr "ButtonBar|目录"
3047 msgid "ButtonBar|View"
3048 msgstr "ButtonBar|显示"
3050 msgid "ButtonBar|RenMov"
3051 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3053 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3054 msgstr "ButtonBar|建目录"
3056 msgid "Memory exhausted!"
3062 msgid "On dum&b terminals"
3068 msgid "File operations"
3071 msgid "&Verbose operation"
3074 msgid "Compute tota&ls"
3077 msgid "Classic pro&gressbar"
3080 msgid "Mkdi&r autoname"
3081 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3083 msgid "Preallocate &space"
3086 msgid "Esc key mode"
3089 msgid "S&ingle press"
3095 msgid "Pause after run"
3098 msgid "Use internal edi&t"
3099 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3101 msgid "Use internal vie&w"
3102 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3107 msgid "&Drop down menus"
3110 msgid "Shell &patterns"
3111 msgstr "Shell 模式(&P)"
3113 msgid "Co&mplete: show all"
3114 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3116 msgid "Rotating d&ash"
3119 msgid "Cd follows lin&ks"
3120 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3122 msgid "Sa&fe delete"
3125 msgid "A&uto save setup"
3128 msgid "Configure options"
3131 msgid "Case &insensitive"
3134 msgid "Use panel sort mo&de"
3135 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3137 msgid "Show mi&ni-status"
3138 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3140 msgid "Use SI si&ze units"
3141 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3143 msgid "Mi&x all files"
3146 msgid "Show &backup files"
3149 msgid "Show &hidden files"
3152 msgid "&Fast dir reload"
3153 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3155 msgid "Ma&rk moves down"
3156 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3158 msgid "Re&verse files only"
3161 msgid "Simple s&wap"
3164 msgid "A&uto save panels setup"
3165 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3170 msgid "L&ynx-like motion"
3171 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3173 msgid "Pa&ge scrolling"
3176 msgid "&Mouse page scrolling"
3179 msgid "File highlight"
3185 msgid "&Permissions"
3188 msgid "Quick search"
3191 msgid "Panel options"
3195 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3196 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3197 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3200 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3201 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Modify time"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "&Access time"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "C&hange time"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<readlink 失败>"
3314 msgid_plural "%s bytes"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s in %d file"
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3328 msgid "Do you really want to execute?"
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3337 msgid "External panelize"
3340 msgid "Other command"
3346 msgid "Add to external panelize"
3349 msgid "Enter command label:"
3352 msgid "Cannot invoke command."
3355 msgid "Pipe close failed"
3358 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3359 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3361 msgid "Modified git files"
3364 msgid "Find rejects after patching"
3365 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3367 msgid "Find *.orig after patching"
3368 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3370 msgid "Find SUID and SGID programs"
3371 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3375 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3383 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3386 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3391 "Cannot stat the destination\n"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr "ButtonBar|静态"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr "ButtonBar|动态"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr "ButtonBar|忘记"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3436 msgid "Error calling program"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3447 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "%%var 宏没有变量"
3463 "Cannot open file%s\n"
3470 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3476 msgid "Help file format error\n"
3479 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3483 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3489 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgstr "ButtonBar|索引"
3492 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "ButtonBar|前一个"
3498 msgid "Teach me a key"
3503 "Please press the %s\n"
3504 "and then wait until this message disappears.\n"
3506 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3507 "next to its button.\n"
3509 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3521 msgid "Cannot accept this key"
3525 msgid "You have entered \"%s\""
3528 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3533 "It seems that all your keys already\n"
3534 "work fine. That's great."
3536 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3543 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3544 "All your keys work well."
3546 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3550 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3551 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3552 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3569 "Failed while close:\n"
3576 msgid "Choose codepage"
3579 msgid "- < No translation >"
3586 msgstr "%b %e %H:%M"
3590 "Cannot save file %s:\n"
3597 "GNU Midnight Commander is already\n"
3598 "running on this terminal.\n"
3599 "Subshell support will be disabled."
3601 "GNU Midnight Commander正在\n"
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3610 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3617 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3620 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3623 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3629 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3632 msgstr "默认支持子 shell\n"
3634 msgid "With support for background operations\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgid "Root directory:"
3670 msgid "Config directory:"
3673 msgid "Data directory:"
3676 msgid "File extension handlers:"
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgid "Cache directory:"
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "Premature end of cpio archive\n"
3706 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3719 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3723 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3731 "Unexpected end of file\n"
3739 "Cannot open %s archive\n"
3745 msgid "Inconsistent extfs archive"
3746 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3749 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3750 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3753 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3756 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3757 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3759 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3760 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3763 msgid "fish: Password is required for %s"
3764 msgstr "fish:%s 需要口令"
3766 msgid "fish: Sending password..."
3767 msgstr "fish:正在发送口令..."
3769 msgid "fish: Sending initial line..."
3770 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3772 msgid "fish: Handshaking version..."
3773 msgstr "fish:正在握手版本..."
3775 msgid "fish: Getting host info..."
3776 msgstr "fish:获取主机信息..."
3779 msgid "fish: Reading directory %s..."
3780 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3791 msgid "fish: store %s: sending command..."
3792 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3794 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3795 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: 保存文件中"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3860 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "正在解析符号链接..."
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3898 msgid "(chdir first)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3911 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3935 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3938 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3941 msgid "sftp: Invalid host name."
3944 msgid "sftp: Invalid port value."
3952 msgid "sftp: making connection to %s"
3955 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3959 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3963 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3966 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3970 msgid "sftp: Enter password for %s "
3973 msgid "sftp: Password is empty."
3977 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3980 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3987 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgid "reconnect to %s failed"
3994 msgid "Authentication failed"
3998 msgid "Error %s creating directory %s"
3999 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4002 msgid "Error %s removing directory %s"
4003 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4006 msgid "%s opening remote file %s"
4007 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4010 msgid "%s removing remote file %s"
4011 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4014 msgid "%s renaming files\n"
4015 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4019 "Cannot open tar archive\n"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4039 msgid "undelfs: error"
4042 msgid "not enough memory"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan:%d"
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4072 msgid "Cannot open file %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4086 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4087 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4091 "Cannot load block bitmap from:\n"
4097 msgid "vfs_info is not fs!"
4098 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4100 msgid "You have to chdir to extract files first"
4101 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4103 msgid "while iterating over blocks"
4107 msgid "Cannot open file \"%s\""
4108 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4110 msgid "Ext2lib error"
4113 msgid "Invalid value"
4116 msgid "Cannot spawn child process"
4119 msgid "Empty output from child filter"
4122 msgid "&Line number (decimal)"
4128 msgid "&Decimal offset"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr "ButtonBar|不换行"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr "ButtonBar|换行"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr "ButtonBar|16进制"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr "ButtonBar|跳转"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr "ButtonBar|原格式"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr "ButtonBar|解析"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr "ButtonBar|格式化"
4169 "Error while closing the file:\n"
4171 "Data may have been written or not"
4179 "Cannot save file:\n"
4185 msgid "File was modified. Save with exit?"
4186 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4188 msgid "&Cancel quit"
4192 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4193 "Save modified file?"
4195 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4203 "Cannot open \"%s\"\n"
4209 msgid "Cannot view: not a regular file"
4210 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4212 msgid "Seeking to search result"
4218 msgid "Continue from beginning?"