1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <interlusitana@gmail.com>, 2011.
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
27 msgstr "ASCII in 7 bits"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
67 msgstr "Acquirer serratura"
70 msgstr "Ignorar serratura"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Clave de function 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Clave de function 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Clave de function 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Clave de function 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Clave de function 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Clave de function 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Clave de function 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Clave de function 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Clave de function 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Clave de function 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Clave de function 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Clave de function 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Clave de function 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Clave de function 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Clave de function 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Clave de function 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Clave de function 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Clave de function 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Clave de function 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Clave de function 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Clave Backspace/Correction"
212 msgstr "Clave End/Fin"
215 msgstr "Clave flecha in alto"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Clave flecha in basso"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Clave flecha sinistre"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Clave flecha dextre"
227 msgstr "Clave Home/Initio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Clave pagina in basso"
233 msgstr "Clave pagina in alto"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completion/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "+ sur bloco numeric"
251 msgstr "- sur bloco numeric"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ sur bloco numeric"
257 msgstr "* sur bloco numeric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Ins sur bloco numeric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Del sur bloco numeric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter sur bloco numeric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Clave de function 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Clave de function 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Clave de function 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Clave de function 24"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Signo de exclamation"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Signo de interrogation"
353 msgstr "Signo del dollar"
355 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Sublineamento"
374 msgstr "Lineetta basse"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parenthese sinistre"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parenthese dextre"
386 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
392 msgstr "Accollada sinistre"
395 msgstr "Accollada dextre"
398 msgstr "Clave \"Enter\""
401 msgstr "Clave \"Tab\""
404 msgstr "Clave Spatio"
407 msgstr "Clave Barra oblique"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Clave Barra inverse"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgstr "Clave \"Shift\""
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
437 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
440 msgstr "Advertimento"
443 msgstr "Tubo fallite"
446 msgstr "Duplication fallite"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bytes transferite"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Initia transferentia linear..."
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s non es un directorio.\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Files temporari non essera create\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Non pote processar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Error interne:"
505 msgstr "Contrasigno:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Processo in secunde plano:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Monstra le version actual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Monstrar directorio de datos"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgid "Print configure options"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
571 msgid "Forces xterm features"
574 msgid "Disable X11 support"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Pro currer in terminales lente"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Demandar de functionar in color"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Specificar un configuration de colores"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Optiones de color"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 "Per favor invia reportos de falta (includente le resultato de 'mc -V')\n"
668 "como tickets a www.midnight-commander.org\n"
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "Optiones principal"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Optiones de terminal"
680 msgid "Arguments parse error!"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Error in processo in secunde plano"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Error incognite in processo filio"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Lectura fallite"
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
708 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
709 "excedente lo que nos pote manear."
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Texto a cercar:"
717 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr "&Parolas complete"
726 msgid "&All charsets"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Le recerca es disactivate"
737 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Impossibile crear file diff temporari\n"
745 "Cannot create backup file\n"
749 "Impossibile crear copia de reserva\n"
755 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
767 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Diff extra options"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgid "Ignore &space change"
782 msgid "Ignore all &whitespace"
783 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
785 msgid "Strip &trailing carriage return"
794 msgid "Edit is disabled"
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Ir a linea (dextra)"
804 msgstr "Specifica linea:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "ButtonBar|Modificar"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "ButtonBar|Cercar"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "ButtonBar|Optiones"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "ButtonBar|Quitar"
830 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file(s)?"
842 msgid "\"%s\" is a directory"
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Selige coloration syntactic"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Error legente %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Le file \"%s\" es multo grande"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Non cambiar"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formato &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Scribe le nomine del file:"
933 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Salveguardar como"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Salveguardar como"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
973 msgstr "Deler le macro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr "Salveguardar le macro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Salveguardar le file"
1001 msgstr "&Salveguardar"
1006 msgid "Syntax file edit"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1015 msgid "&System wide"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Iste function non es implementate"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1058 msgid "Unable to save to file"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1065 msgstr "Vader al linea"
1068 msgstr "Salveguardar bloco"
1071 msgstr "Inserer file"
1073 msgid "Cannot insert file"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Commando externe"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1125 msgid "Insert literal"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1136 msgid "In se&lection"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgid "Replace with:"
1157 msgid "Confirm replace"
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes."
1171 msgid "&Open file..."
1172 msgstr "&Aperir file..."
1181 msgstr "S&alveguardar como..."
1183 msgid "&Insert file..."
1186 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgid "&User menu..."
1193 msgstr "A &proposito..."
1204 msgid "&Toggle ins/overw"
1207 msgid "To&ggle mark"
1210 msgid "&Mark columns"
1223 msgstr "Dis&placiar"
1228 msgid "Co&py to clipfile"
1231 msgid "&Cut to clipfile"
1234 msgid "Pa&ste from clipfile"
1246 msgid "Search &again"
1247 msgstr "Cercar &de novo"
1252 msgid "&Toggle bookmark"
1255 msgid "&Next bookmark"
1258 msgid "&Prev bookmark"
1261 msgid "&Flush bookmarks"
1264 msgid "&Go to line..."
1265 msgstr "&Vader al linea..."
1267 msgid "&Toggle line state"
1270 msgid "Go to matching &bracket"
1273 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1276 msgid "&Find declaration"
1279 msgid "Back from &declaration"
1282 msgid "For&ward to declaration"
1285 msgid "Encod&ing..."
1288 msgid "&Refresh screen"
1291 msgid "&Start/Stop record macro"
1294 msgid "Delete macr&o..."
1295 msgstr "Deler macr&o..."
1297 msgid "Record/Repeat &actions"
1300 msgid "S&pell check"
1306 msgid "Change spelling &language..."
1312 msgid "Insert &literal..."
1315 msgid "Insert &date/time"
1316 msgstr "Inserer &data/hora"
1318 msgid "&Format paragraph"
1324 msgid "&Paste output of..."
1327 msgid "&External formatter"
1331 msgstr "&Displaciar"
1336 msgid "&Toggle fullscreen"
1349 msgstr "&General..."
1351 msgid "Save &mode..."
1352 msgstr "Salveguardar &modo..."
1354 msgid "Learn &keys..."
1357 msgid "Syntax &highlighting..."
1360 msgid "S&yntax file"
1367 msgstr "&Salveguardar configuration"
1393 msgid "&Dynamic paragraphing"
1396 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgid "&Fake half tabs"
1408 msgid "&Backspace through tabs"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1414 msgid "Tab spacing:"
1417 msgid "Other options"
1418 msgstr "Altere optiones"
1420 msgid "&Return does autoindent"
1423 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgid "Save file &position"
1429 msgid "&Visible trailing spaces"
1432 msgid "Visible &tabs"
1435 msgid "Synta&x highlighting"
1438 msgid "C&ursor after inserted block"
1441 msgid "Pers&istent selection"
1444 msgid "Cursor be&yond end of line"
1450 msgid "Word wrap line length:"
1453 msgid "Editor options"
1457 "A user friendly text editor\n"
1458 "written for the Midnight Commander."
1461 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1473 msgid "ButtonBar|Mark"
1476 msgid "ButtonBar|Replac"
1479 msgid "ButtonBar|Copy"
1482 msgid "ButtonBar|Move"
1485 msgid "ButtonBar|Delete"
1488 msgid "ButtonBar|PullDn"
1506 msgid "Select language"
1509 msgid "Load syntax file"
1514 "Cannot open file %s\n"
1519 msgid "Error in file %s on line %d"
1523 "The Commander can't change to the directory that\n"
1524 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1525 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1526 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1529 msgid "The shell is already running a command"
1533 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1537 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1561 msgid "Chown advanced command"
1566 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1572 "Cannot chown \"%s\"\n"
1585 msgid "&Full file list"
1588 msgid "&Brief file list"
1591 msgid "&Long file list"
1594 msgid "&User defined:"
1597 msgid "User &mini status"
1600 msgid "Listing mode"
1603 msgid "Executable &first"
1612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1613 msgid "Confirmation|&Delete"
1614 msgstr "Confirmation|&Deler"
1616 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1619 msgid "Confirmation|&Execute"
1620 msgstr "Confirmation|&Executar"
1622 msgid "Confirmation|E&xit"
1623 msgstr "Confirmation|E&xir"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1631 msgid "Confirmation"
1632 msgstr "Confirmation"
1634 msgid "&UTF-8 output"
1637 msgid "&Full 8 bits output"
1646 msgid "F&ull 8 bits input"
1649 msgid "Display bits"
1652 msgid "Input / display codepage:"
1658 msgid "Directory tree"
1661 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1664 msgid "FTP anonymous password:"
1667 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1670 msgid "&Always use ftp proxy:"
1673 msgid "&Use ~/.netrc"
1676 msgid "Use &passive mode"
1679 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1682 msgid "Virtual File System Setting"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1694 msgid "Symbolic link filename:"
1697 msgid "Symbolic link"
1698 msgstr "Ligamine symbolic"
1709 msgid "Background jobs"
1713 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1714 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Nomine de usator:"
1722 msgid "SMB authentication"
1725 msgid "set &user ID on execution"
1728 msgid "set &group ID on execution"
1734 msgid "&read by owner"
1737 msgid "&write by owner"
1740 msgid "e&xecute/search by owner"
1743 msgid "rea&d by group"
1746 msgid "write by grou&p"
1749 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgid "read &by others"
1755 msgid "wr&ite by others"
1758 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1765 msgstr "Permissiones (octal):"
1779 msgid "C&lear marked"
1782 msgid "Chmod command"
1809 msgid "Chown command"
1813 msgstr "Nomine de usator"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<Usator incognite>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<Gruppo incognite>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgid "&Using shell patterns"
1842 msgid "&Case sensitive"
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgid "Filtered view"
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "Crear un nove directorio"
1879 msgid "Enter directory name:"
1888 msgid "Extension file edit"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1894 msgid "&System Wide"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1903 msgid "Compare directories"
1906 msgid "Select compare method:"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgid "Edit symlink"
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgid "edit symlink: %s"
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgid "FTP to machine"
1950 msgid "SFTP to machine"
1953 msgid "Shell link to machine"
1956 msgid "SMB link to machine"
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1971 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1995 "Cannot create temporary command file\n"
2000 msgid " %s%s file error"
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2011 msgid "%s file error"
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "directorios"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "files/directorios"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2089 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2104 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2110 "Background process:\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2150 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2156 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2174 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2264 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2270 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2282 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2288 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2297 "are the same directory"
2302 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2312 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2328 msgid "%d:%02d.%02d"
2347 msgid "Target file already exists!"
2351 msgid "New : %s, size %llu"
2355 msgid "Existing: %s, size %llu"
2358 msgid "Overwrite this target?"
2367 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgid "If &size differs"
2379 msgid "Background process: File exists"
2383 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2387 msgid "Files processed: %zu"
2395 msgid "Time: %s %s (%s)"
2403 msgid "Time: %s (%s)"
2411 msgid " Total: %s/%s "
2418 msgstr "Destination"
2421 msgstr "Deletion..."
2423 msgid "Follow &links"
2426 msgid "Preserve &attributes"
2429 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2432 msgid "&Stable symlinks"
2439 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2461 msgid "Malformed regular expression"
2465 msgstr "Nomine del file:"
2467 msgid "&Find recursively"
2470 msgid "S&kip hidden"
2476 msgid "Sea&rch for content"
2479 msgid "Case sens&itive"
2482 msgid "A&ll charsets"
2497 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2501 msgid "Grepping in %s"
2508 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2509 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2514 msgid "Searching %s"
2523 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgid "&Add current"
2536 msgstr "Nove &gruppo"
2539 msgstr "Nove &entrata"
2547 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2550 msgid "Active VFS directories"
2553 msgid "Directory hotlist"
2556 msgid "Top level group"
2559 msgid "Directory path"
2564 msgstr "Displacia %s"
2566 msgid "Directory label"
2572 msgid "New hotlist entry"
2575 msgid "Directory label:"
2576 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2578 msgid "Directory path:"
2579 msgstr "Cammino del directorio:"
2581 msgid "New hotlist group"
2584 msgid "Name of new group:"
2588 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2593 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2597 msgid "Hotlist Load"
2602 "MC was unable to write %s file,\n"
2603 "your old hotlist entries were not deleted"
2607 msgid "Label for \"%s\":"
2608 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2610 msgid "Add to hotlist"
2614 msgstr "Information"
2617 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgid "No node information"
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Nulle information super spatio"
2634 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2641 msgid "non-local vfs"
2649 msgid "Filesystem: %s"
2653 msgid "Accessed: %s"
2654 msgstr "Accedite: %s"
2657 msgid "Modified: %s"
2658 msgstr "Modificate: %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2671 msgstr "Dimension: %s"
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2680 msgid "Owner: %s/%s"
2688 msgid "Mode: %s (%04o)"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Position: %Xh:%Xh"
2695 msgid "&Equal split"
2698 msgid "&Menubar visible"
2701 msgid "Command &prompt"
2704 msgid "&Keybar visible"
2707 msgid "H&intbar visible"
2710 msgid "&XTerm window title"
2713 msgid "&Show free space"
2719 msgid "Console output"
2726 msgstr "&Horizontal"
2728 msgid "Output lines:"
2734 msgid "File listin&g"
2743 msgid "&Listing mode..."
2746 msgid "&Sort order..."
2752 msgid "&Encoding..."
2755 msgid "FT&P link..."
2756 msgstr "Ligamine FT&P..."
2758 msgid "S&hell link..."
2761 msgid "S&FTP link..."
2764 msgid "SM&B link..."
2776 msgid "Vie&w file..."
2779 msgid "&Filtered view"
2794 msgid "Relative symlin&k"
2797 msgid "Edit s&ymlink"
2803 msgid "&Advanced chown"
2806 msgid "&Rename/Move"
2807 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2815 msgid "Select &group"
2816 msgstr "Selige un &gruppo"
2818 msgid "U&nselect group"
2821 msgid "&Invert selection"
2830 msgid "&Directory tree"
2836 msgid "S&wap panels"
2839 msgid "Switch &panels on/off"
2842 msgid "&Compare directories"
2845 msgid "C&ompare files"
2848 msgid "E&xternal panelize"
2851 msgid "Show directory s&izes"
2854 msgid "Command &history"
2857 msgid "Di&rectory hotlist"
2860 msgid "&Active VFS list"
2863 msgid "&Background jobs"
2866 msgid "Screen lis&t"
2869 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2872 msgid "&Listing format edit"
2875 msgid "Edit &extension file"
2878 msgid "Edit &menu file"
2881 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2884 msgid "&Configuration..."
2885 msgstr "&Configuration..."
2888 msgstr "&Disposition..."
2890 msgid "&Panel options..."
2891 msgstr "Optiones del &pannello..."
2893 msgid "C&onfirmation..."
2894 msgstr "C&onfirmation..."
2896 msgid "&Display bits..."
2899 msgid "&Virtual FS..."
2906 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2907 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2911 msgid "The Midnight Commander"
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2932 msgid "ButtonBar|View"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2941 msgid "Memory exhausted!"
2947 msgid "On dum&b terminals"
2953 msgid "File operations"
2956 msgid "&Verbose operation"
2959 msgid "Compute tota&ls"
2962 msgid "Classic pro&gressbar"
2965 msgid "Mkdi&r autoname"
2968 msgid "Preallocate &space"
2971 msgid "Esc key mode"
2974 msgid "S&ingle press"
2980 msgid "Pause after run"
2983 msgid "Use internal edi&t"
2986 msgid "Use internal vie&w"
2992 msgid "&Drop down menus"
2995 msgid "Shell &patterns"
2998 msgid "Co&mplete: show all"
3001 msgid "Rotating d&ash"
3004 msgid "Cd follows lin&ks"
3007 msgid "Sa&fe delete"
3010 msgid "A&uto save setup"
3013 msgid "Configure options"
3014 msgstr "Configurar optiones"
3016 msgid "Case &insensitive"
3019 msgid "Use panel sort mo&de"
3022 msgid "Show mi&ni-status"
3025 msgid "Use SI si&ze units"
3028 msgid "Mi&x all files"
3031 msgid "Show &backup files"
3034 msgid "Show &hidden files"
3037 msgid "&Fast dir reload"
3040 msgid "Ma&rk moves down"
3043 msgid "Re&verse files only"
3046 msgid "Simple s&wap"
3049 msgid "A&uto save panels setup"
3055 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgid "Pa&ge scrolling"
3061 msgid "&Mouse page scrolling"
3064 msgid "File highlight"
3068 msgstr "&Typos de file"
3070 msgid "&Permissions"
3071 msgstr "&Permissiones"
3073 msgid "Quick search"
3076 msgid "Panel options"
3077 msgstr "Optiones del pannello"
3080 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3081 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3082 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgstr "Dimension del bloco"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Modify time"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Access time"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "C&hange time"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "<readlink failed>"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3219 msgstr "&Adder nove"
3221 msgid "External panelize"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Altere commando"
3230 msgid "Add to external panelize"
3233 msgid "Enter command label:"
3236 msgid "Cannot invoke command."
3239 msgid "Pipe close failed"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3245 msgid "Modified git files"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3264 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3268 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3273 "Cannot stat the destination\n"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3314 msgid "Error calling program"
3317 msgid "Warning -- ignoring file"
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 "Cannot open file%s\n"
3344 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgstr "Menu del usator"
3350 msgid "Help file format error\n"
3353 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3357 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgid "ButtonBar|Index"
3366 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgstr "Apprender clave"
3372 msgid "Teach me a key"
3377 "Please press the %s\n"
3378 "and then wait until this message disappears.\n"
3380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3381 "next to its button.\n"
3383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3407 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3408 "All your keys work well."
3412 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3413 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3414 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3423 msgid "Home directory path is not absolute"
3429 "Failed while close:\n"
3433 msgid "Choose codepage"
3436 msgid "- < No translation >"
3443 msgstr "%b %e %H:%M"
3447 "Cannot save file %s:\n"
3452 "GNU Midnight Commander is already\n"
3453 "running on this terminal.\n"
3454 "Subshell support will be disabled."
3458 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3461 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3465 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3468 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3471 msgid "Using the ncurses library\n"
3474 msgid "Using the ncursesw library\n"
3477 msgid "With builtin Editor\n"
3480 msgid "With optional subshell support\n"
3483 msgid "With subshell support as default\n"
3486 msgid "With support for background operations\n"
3489 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3492 msgid "With mouse support on xterm\n"
3495 msgid "With support for X11 events\n"
3496 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3498 msgid "With internationalization support\n"
3501 msgid "With multiple codepages support\n"
3505 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3509 msgid "Virtual File Systems:"
3516 msgid "Root directory:"
3520 msgstr "Datos del systema"
3522 msgid "Config directory:"
3523 msgstr "Directorio del config:"
3525 msgid "Data directory:"
3526 msgstr "Directorio de datos:"
3528 msgid "File extension handlers:"
3531 msgid "VFS plugins and scripts:"
3535 msgstr "Datos del usator"
3537 msgid "Cache directory:"
3542 "Cannot open cpio archive\n"
3545 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3550 "Premature end of cpio archive\n"
3553 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3558 "Inconsistent hardlinks of\n"
3563 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3565 "in le archivo cpio\n"
3569 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3570 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3574 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3577 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3582 "Unexpected end of file\n"
3585 "Fin de file inexpectate\n"
3590 "Cannot open %s archive\n"
3593 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3596 msgid "Inconsistent extfs archive"
3597 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3600 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3601 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3604 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3607 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3608 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3610 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3612 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3616 msgid "fish: Password is required for %s"
3617 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3619 msgid "fish: Sending password..."
3620 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3622 msgid "fish: Sending initial line..."
3623 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3625 msgid "fish: Handshaking version..."
3626 msgstr "fish: Negotia version..."
3628 msgid "fish: Getting host info..."
3629 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3632 msgid "fish: Reading directory %s..."
3633 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3637 msgstr "%s: finite."
3641 msgstr "%s: fallimento"
3644 msgid "fish: store %s: sending command..."
3645 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3647 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3648 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3650 msgid "fish: storing file"
3651 msgstr "fish: immagazina file"
3653 msgid "Aborting transfer..."
3654 msgstr "Aborta transferentia..."
3656 msgid "Error reported after abort."
3657 msgstr "Error reportate post abortamento."
3659 msgid "Aborted transfer would be successful."
3660 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3663 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3664 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3667 msgid "FTP: Password required for %s"
3668 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3670 msgid "ftpfs: sending login name"
3671 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3673 msgid "ftpfs: sending user password"
3674 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3677 msgid "FTP: Account required for user %s"
3678 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3683 msgid "ftpfs: sending user account"
3684 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3686 msgid "ftpfs: logged in"
3687 msgstr "ftpfs: session aperite"
3690 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3691 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3693 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3694 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3701 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3702 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3704 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3705 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3708 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3709 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3712 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3715 msgid "ftpfs: invalid address family"
3716 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3719 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3720 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3722 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3723 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3725 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3726 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3729 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3730 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3732 msgid "ftpfs: abort failed"
3733 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3735 msgid "ftpfs: CWD failed."
3736 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3738 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3739 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3741 msgid "Resolving symlink..."
3742 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3745 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3746 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3748 msgid "(strict rfc959)"
3749 msgstr "(strict rfc959)"
3751 msgid "(chdir first)"
3752 msgstr "(chdir primo)"
3754 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3755 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3757 msgid "ftpfs: storing file"
3758 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3761 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3762 "Remove password or correct mode"
3764 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3765 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3768 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3773 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3776 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3784 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3788 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3791 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3794 msgid "sftp: Invalid host name."
3797 msgid "sftp: Invalid port value."
3805 msgid "sftp: making connection to %s"
3808 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3812 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3816 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3819 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3823 msgid "sftp: Enter password for %s "
3826 msgid "sftp: Password is empty."
3830 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3833 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3837 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3840 msgid "sftp: Listing done."
3844 msgid "reconnect to %s failed"
3845 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3847 msgid "Authentication failed"
3848 msgstr "Authentication fallite"
3851 msgid "Error %s creating directory %s"
3852 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3855 msgid "Error %s removing directory %s"
3856 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3859 msgid "%s opening remote file %s"
3860 msgstr "%s aperi file remote %s"
3863 msgid "%s removing remote file %s"
3864 msgstr "%s remove file remote %s"
3867 msgid "%s renaming files\n"
3868 msgstr "%s renomina files\n"
3872 "Cannot open tar archive\n"
3875 "Impossibile aperir archivo tar\n"
3878 msgid "Inconsistent tar archive"
3879 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3881 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3882 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3887 "doesn't look like a tar archive."
3890 "non resimila un archivo tar."
3892 msgid "undelfs: error"
3893 msgstr "undelfs: error"
3895 msgid "not enough memory"
3896 msgstr "memoria insufficiente"
3898 msgid "while allocating block buffer"
3899 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3903 msgstr "open_inode_scan: %d"
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3907 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3915 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3918 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3922 msgstr "durante le scan del inode %d"
3925 msgid "Cannot open file %s"
3926 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3936 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3947 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
3950 msgid "vfs_info is not fs!"
3951 msgstr "vfs_info non es fs!"
3953 msgid "You have to chdir to extract files first"
3954 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
3956 msgid "while iterating over blocks"
3957 msgstr "durante iteration inter blocos"
3960 msgid "Cannot open file \"%s\""
3961 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
3963 msgid "Ext2lib error"
3964 msgstr "error de Ext2lib"
3966 msgid "Invalid value"
3967 msgstr "Valor invalide"
3969 msgid "Cannot spawn child process"
3972 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgid "&Line number (decimal)"
3981 msgid "&Decimal offset"
3984 msgid "He&xadecimal offset"
3990 msgid "ButtonBar|Ascii"
3993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3996 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3999 msgid "ButtonBar|Wrap"
4002 msgid "ButtonBar|Hex"
4005 msgid "ButtonBar|Goto"
4008 msgid "ButtonBar|Raw"
4011 msgid "ButtonBar|Parse"
4014 msgid "ButtonBar|Unform"
4017 msgid "ButtonBar|Format"
4022 "Error while closing the file:\n"
4024 "Data may have been written or not"
4029 "Cannot save file:\n"
4033 msgid "File was modified. Save with exit?"
4034 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4036 msgid "&Cancel quit"
4040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4041 "Save modified file?"
4043 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4044 "Salveguardar le file modificate?"
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4058 msgid "Seeking to search result"
4064 msgid "Continue from beginning?"
4065 msgstr "Continuar ab initio?"