1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Clave de function 1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Clave de function 2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Clave de function 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Clave de function 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Clave de function 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Clave de function 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Clave de function 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Clave de function 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Clave de function 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Clave de function 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Clave de function 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Clave de function 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Clave de function 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Clave de function 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Clave de function 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Clave de function 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Clave de function 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Clave de function 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Clave de function 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Clave de function 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completion/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Clave End/Fin"
273 msgstr "* sur bloco numeric"
276 msgstr "- sur bloco numeric"
279 msgstr "+ sur bloco numeric"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Ins sur bloco numeric"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Del sur bloco numeric"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Enter sur bloco numeric"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Clave de function 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Clave de function 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Clave de function 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Clave de function 24"
363 msgstr "Puncto e virgula"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Signo de exclamation"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Signo de interrogation"
375 msgstr "Signo del dollar"
377 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Signo de per cento"
393 msgstr "Sublineamento"
396 msgstr "Lineetta basse"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parenthese sinistre"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parenthese dextre"
408 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
414 msgstr "Accollada sinistre"
417 msgstr "Accollada dextre"
420 msgstr "Clave \"Enter\""
423 msgstr "Clave \"Tab\""
426 msgstr "Clave Spatio"
429 msgstr "Clave Barra oblique"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "Clave Barra inverse"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgstr "Clave \"Shift\""
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
453 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
459 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
465 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
471 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
476 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
477 "Check the TERM environment variable.\n"
479 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
480 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Initia transferentia linear..."
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s non es un directorio.\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Files temporari non essera create\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Non pote processar:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Error interne:"
582 msgstr "Contrasigno:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Processo in secunde plano:"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Monstra le version actual"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Monstrar directorio de datos"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
653 msgstr "Modificar files"
658 msgid "Forces xterm features"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "Disactivar supporto X11"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Pro currer in terminales lente"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
688 msgid "Requests to run in black and white"
689 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
691 msgid "Request to run in color mode"
692 msgstr "Demandar de functionar in color"
694 msgid "Specifies a color configuration"
695 msgstr "Specificar un configuration de colores"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
719 "editnonprintable,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray and white\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgid "Color options"
741 msgstr "Optiones de color"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "Optiones principal"
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr "Optiones de terminal"
771 msgid "Arguments parse error!"
774 msgid "MC is built without builtin editor."
777 msgid "No arguments given to the viewer."
778 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
780 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
783 msgid "Background protocol error"
784 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
786 msgid "Reading failed"
787 msgstr "Lectura fallite"
789 msgid "Background process error"
790 msgstr "Error in processo in secunde plano"
792 msgid "Unknown error in child"
793 msgstr "Error incognite in processo filio"
795 msgid "Child died unexpectedly"
796 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
802 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
803 "excedente lo que nos pote manear."
808 msgid "Enter search string:"
809 msgstr "Texto a cercar:"
811 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgstr "&Parolas complete"
820 msgid "&All charsets"
826 msgid "Search is disabled"
827 msgstr "Le recerca es disactivate"
831 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Impossibile crear file diff temporari\n"
839 "Cannot create backup file\n"
843 "Impossibile crear copia de reserva\n"
849 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
861 msgid "Diff algorithm"
864 msgid "Diff extra options"
870 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgid "Ignore &space change"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
888 msgid "Edit is disabled"
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr "Ir a linea (dextra)"
898 msgstr "Specifica linea:"
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr "ButtonBar|Modificar"
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr "ButtonBar|Cercar"
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr "ButtonBar|Optiones"
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr "ButtonBar|Quitar"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
936 msgid "\"%s\" is a directory"
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
952 msgid "Loading: %3d%%"
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr "Error legente %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
984 msgstr "Advertimento"
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
994 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
995 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
997 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
998 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1001 msgid "Error writing to pipe: %s"
1002 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1005 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1006 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1009 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1012 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1018 msgid "&Do not change"
1019 msgstr "&Non cambiar"
1021 msgid "&Unix format (LF)"
1022 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1024 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1025 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1027 msgid "&Macintosh format (CR)"
1028 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1030 msgid "Enter file name:"
1031 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1033 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "Salveguardar como"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1055 msgstr "Salveguardar como"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1066 msgid "Cannot save file"
1067 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Salveguardar le file"
1077 msgstr "&Salveguardar"
1082 msgid "Syntax file edit"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1091 msgid "&System wide"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1108 "File %s was modified.\n"
1109 "Save before close?"
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file %s?"
1121 msgid "This function is not implemented"
1122 msgstr "Iste function non es implementate"
1124 msgid "Copy to clipboard"
1125 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1127 msgid "Unable to save to file"
1130 msgid "Cut to clipboard"
1131 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1134 msgstr "Vader al linea"
1137 msgstr "Salveguardar bloco"
1140 msgstr "Inserer file"
1142 msgid "Cannot insert file"
1148 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1160 msgid "Cannot execute sort command"
1164 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1167 msgid "Paste output of external command"
1170 msgid "Enter shell command(s):"
1173 msgid "External command"
1174 msgstr "Commando externe"
1176 msgid "Cannot execute command"
1177 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1179 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1194 msgid "Insert literal"
1197 msgid "Press any key:"
1198 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "Collect completions"
1215 msgstr "Salveguardar le macro"
1217 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1220 msgid "Delete macro"
1221 msgstr "Deler le macro"
1223 msgid "Press macro hotkey:"
1226 msgid "Macro not deleted"
1229 msgid "Repeat last commands"
1232 msgid "Repeat times:"
1235 msgid "&Open file..."
1236 msgstr "&Aperir file..."
1248 msgstr "S&alveguardar como..."
1250 msgid "&Insert file..."
1253 msgid "Cop&y to file..."
1256 msgid "&User menu..."
1260 msgstr "A &proposito..."
1271 msgid "&Toggle ins/overw"
1274 msgid "To&ggle mark"
1277 msgid "&Mark columns"
1290 msgstr "Dis&placiar"
1295 msgid "Co&py to clipfile"
1298 msgid "&Cut to clipfile"
1301 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgid "Search &again"
1314 msgstr "Cercar &de novo"
1319 msgid "&Toggle bookmark"
1322 msgid "&Next bookmark"
1325 msgid "&Prev bookmark"
1328 msgid "&Flush bookmarks"
1331 msgid "&Go to line..."
1332 msgstr "&Vader al linea..."
1334 msgid "&Toggle line state"
1337 msgid "Go to matching &bracket"
1340 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1343 msgid "&Find declaration"
1346 msgid "Back from &declaration"
1349 msgid "For&ward to declaration"
1352 msgid "Encod&ing..."
1355 msgid "&Refresh screen"
1358 msgid "&Start/Stop record macro"
1361 msgid "Delete macr&o..."
1362 msgstr "Deler macr&o..."
1364 msgid "Record/Repeat &actions"
1367 msgid "S&pell check"
1373 msgid "Change spelling &language..."
1379 msgid "Insert &literal..."
1382 msgid "Insert &date/time"
1383 msgstr "Inserer &data/hora"
1385 msgid "&Format paragraph"
1391 msgid "&Paste output of..."
1394 msgid "&External formatter"
1398 msgstr "&Displaciar"
1403 msgid "&Toggle fullscreen"
1416 msgstr "&General..."
1418 msgid "Save &mode..."
1419 msgstr "Salveguardar &modo..."
1421 msgid "Learn &keys..."
1424 msgid "Syntax &highlighting..."
1427 msgid "S&yntax file"
1434 msgstr "&Salveguardar configuration"
1460 msgid "&Dynamic paragraphing"
1463 msgid "Type &writer wrap"
1472 msgid "&Fake half tabs"
1475 msgid "&Backspace through tabs"
1478 msgid "Fill tabs with &spaces"
1481 msgid "Tab spacing:"
1484 msgid "Other options"
1485 msgstr "Altere optiones"
1487 msgid "&Return does autoindent"
1490 msgid "Confir&m before saving"
1493 msgid "Save file &position"
1496 msgid "&Visible trailing spaces"
1499 msgid "Visible &tabs"
1502 msgid "Synta&x highlighting"
1505 msgid "C&ursor after inserted block"
1508 msgid "Pers&istent selection"
1511 msgid "Cursor be&yond end of line"
1517 msgid "Word wrap line length:"
1520 msgid "Editor options"
1521 msgstr "Optiones de editor"
1523 msgid "In se&lection"
1529 msgid "Enter replacement string:"
1535 msgid "Replace with:"
1547 msgid "Confirm replace"
1551 msgid "Searching %s: %3d%%"
1555 msgid "Searching %s"
1559 msgid "%ld replacements made"
1563 "A user friendly text editor\n"
1564 "written for the Midnight Commander."
1567 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1579 msgid "ButtonBar|Mark"
1582 msgid "ButtonBar|Replac"
1585 msgid "ButtonBar|Copy"
1588 msgid "ButtonBar|Move"
1591 msgid "ButtonBar|Delete"
1594 msgid "ButtonBar|PullDn"
1618 msgid "British English"
1621 msgid "Canadian English"
1624 msgid "American English"
1684 msgid "Select language"
1687 msgid "Choose syntax highlighting"
1688 msgstr "Selige coloration syntactic"
1693 msgid "< Reload Current Syntax >"
1694 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
1696 msgid "Load syntax file"
1701 "Cannot open file %s\n"
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1717 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgid "The shell is already running a command"
1724 "Not an xterm or Linux console;\n"
1725 "the subshell cannot be toggled."
1728 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1753 msgid "Permissions (octal): %o"
1756 msgid "Chown advanced command"
1761 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1776 "Cannot chown \"%s\"\n"
1798 msgid "On dum&b terminals"
1804 msgid "File operations"
1807 msgid "&Verbose operation"
1810 msgid "Compute tota&ls"
1813 msgid "Classic pro&gressbar"
1816 msgid "Mkdi&r autoname"
1819 msgid "&Preallocate space"
1822 msgid "Esc key mode"
1825 msgid "S&ingle press"
1831 msgid "Pause after run"
1834 msgid "Use internal edi&t"
1837 msgid "Use internal vie&w"
1840 msgid "A&sk new file name"
1846 msgid "&Drop down menus"
1849 msgid "S&hell patterns"
1852 msgid "Co&mplete: show all"
1855 msgid "Rotating d&ash"
1858 msgid "Cd follows lin&ks"
1861 msgid "Sa&fe delete"
1864 msgid "Safe overwrite"
1867 msgid "A&uto save setup"
1870 msgid "Configure options"
1871 msgstr "Configurar optiones"
1882 msgid "Case &insensitive"
1885 msgid "Use panel sort mo&de"
1888 msgid "Show mi&ni-status"
1891 msgid "Use SI si&ze units"
1894 msgid "Mi&x all files"
1897 msgid "Show &backup files"
1900 msgid "Show &hidden files"
1903 msgid "&Fast dir reload"
1906 msgid "Ma&rk moves down"
1909 msgid "Re&verse files only"
1912 msgid "Simple s&wap"
1915 msgid "A&uto save panels setup"
1921 msgid "L&ynx-like motion"
1924 msgid "Pa&ge scrolling"
1927 msgid "Center &scrolling"
1930 msgid "&Mouse page scrolling"
1933 msgid "File highlight"
1937 msgstr "&Typos de file"
1939 msgid "&Permissions"
1940 msgstr "&Permissiones"
1942 msgid "Quick search"
1945 msgid "Panel options"
1946 msgstr "Optiones del pannello"
1949 msgstr "Information"
1952 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1953 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1954 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1958 msgid "&Full file list"
1961 msgid "&Brief file list:"
1964 msgid "&Long file list"
1967 msgid "&User defined:"
1973 msgid "User &mini status"
1976 msgid "Listing format"
1979 msgid "Executable &first"
1988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1989 msgid "Confirmation|&Delete"
1990 msgstr "Confirmation|&Deler"
1992 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1995 msgid "Confirmation|&Execute"
1996 msgstr "Confirmation|&Executar"
1998 msgid "Confirmation|E&xit"
1999 msgstr "Confirmation|E&xir"
2001 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2004 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2007 msgid "Confirmation"
2008 msgstr "Confirmation"
2010 msgid "&UTF-8 output"
2013 msgid "&Full 8 bits output"
2022 msgid "F&ull 8 bits input"
2025 msgid "Display bits"
2028 msgid "Input / display codepage:"
2031 msgid "Directory tree"
2034 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2037 msgid "FTP anonymous password:"
2040 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2043 msgid "&Always use ftp proxy:"
2046 msgid "&Use ~/.netrc"
2049 msgid "Use &passive mode"
2052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2055 msgid "Virtual File System Setting"
2064 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2067 msgid "Symbolic link filename:"
2070 msgid "Symbolic link"
2071 msgstr "Ligamine symbolic"
2082 msgid "Background jobs"
2087 "Cannot change directory to\n"
2092 msgid "Secure deletion"
2098 msgid "Synchronous updates"
2101 msgid "Synchronous directory updates"
2113 msgid "No update atime"
2119 msgid "Compressed clusters"
2122 msgid "Compressed dirty file"
2125 msgid "Compression raw access"
2128 msgid "Encrypted inode"
2131 msgid "Journaled data"
2134 msgid "Indexed directory"
2137 msgid "No tail merging"
2140 msgid "Top of directory hierarchies"
2143 msgid "Inode uses extents"
2152 msgid "Direct access for files"
2155 msgid "Casefolded file"
2158 msgid "Inode has inline data"
2161 msgid "Project hierarchy"
2164 msgid "Verity protected inode"
2173 msgid "C&lear marked"
2176 msgid "Chattr command"
2181 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2187 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2191 msgid "set &user ID on execution"
2194 msgid "set &group ID on execution"
2200 msgid "&read by owner"
2203 msgid "&write by owner"
2206 msgid "e&xecute/search by owner"
2209 msgid "rea&d by group"
2212 msgid "write by grou&p"
2215 msgid "execu&te/search by group"
2218 msgid "read &by others"
2221 msgid "wr&ite by others"
2224 msgid "execute/searc&h by others"
2230 msgid "Permissions (octal):"
2231 msgstr "Permissiones (octal):"
2239 msgid "Chmod command"
2266 msgid "Chown command"
2270 msgstr "Nomine de usator"
2272 msgid "<Unknown user>"
2273 msgstr "<Usator incognite>"
2275 msgid "<Unknown group>"
2276 msgstr "<Gruppo incognite>"
2278 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgid "Files tagged, want to cd?"
2305 msgid "Filtered view"
2308 msgid "Filter command and arguments:"
2314 msgid "Create a new Directory"
2315 msgstr "Crear un nove directorio"
2317 msgid "Enter directory name:"
2320 msgid "Extension file edit"
2323 msgid "Which extension file you want to edit?"
2326 msgid "&System Wide"
2329 msgid "Highlighting groups file edit"
2332 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2335 msgid "Compare directories"
2338 msgid "Select compare method:"
2351 "Both panels should be in the listing mode\n"
2352 "to use this command"
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2363 msgid "Edit symlink"
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgid "edit symlink: %s"
2374 msgid "FTP to machine"
2377 msgid "SFTP to machine"
2380 msgid "Shell link to machine"
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2391 msgid "Directory scanning"
2398 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2418 msgstr "Tubo fallite"
2422 "You have an outdated %s file.\n"
2423 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2424 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2429 "The format of the\n"
2431 "file has changed with version 4.0.\n"
2432 "It seems that the installation has failed.\n"
2433 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2438 "The format of the\n"
2440 "file has changed with version 4.0.\n"
2441 "You may either want to copy it from\n"
2443 "or use that file as an example of how to write it."
2446 msgid "DialogTitle|Copy"
2449 msgid "DialogTitle|Move"
2452 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgid "FileOperation|Copy"
2458 msgid "FileOperation|Move"
2461 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2479 msgstr "directorios"
2481 msgid "files/directories"
2482 msgstr "files/directorios"
2484 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2485 msgid " with source mask:"
2490 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2496 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2501 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2506 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2511 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2513 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2518 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2527 "are the same directory"
2543 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2544 "Delete it recursively?"
2549 "Background process:\n"
2550 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2551 "Delete it recursively?"
2559 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2565 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2570 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2587 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2608 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2614 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2620 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2623 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
2628 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2634 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2650 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2692 msgid "Incomplete file was retrieved"
2698 msgid "&Continue copy"
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2718 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2729 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2731 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
2735 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2753 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2759 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2767 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2777 msgid "%d:%02d:%02d"
2802 msgid "Overwrite this file?"
2811 msgid "Overwrite all files?"
2814 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2823 msgid "&Size differs"
2829 msgid "Background process: File exists"
2833 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2837 msgid "Files processed: %zu"
2845 msgid "Time: %s %s (%s)"
2853 msgid "Time: %s (%s)"
2861 msgid " Total: %s / %s "
2868 msgstr "Destination"
2873 msgid "&Using shell patterns"
2879 msgid "Follow &links"
2882 msgid "Preserve &attributes"
2885 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgid "&Stable symlinks"
2895 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2898 msgid "File listin&g"
2910 msgid "&Listing format..."
2913 msgid "&Sort order..."
2919 msgid "&Encoding..."
2922 msgid "FT&P link..."
2923 msgstr "Ligamine FT&P..."
2925 msgid "S&hell link..."
2928 msgid "SFTP li&nk..."
2940 msgid "Vie&w file..."
2943 msgid "&Filtered view"
2958 msgid "Relative symlin&k"
2961 msgid "Edit s&ymlink"
2967 msgid "&Advanced chown"
2973 msgid "&Rename/Move"
2974 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2982 msgid "Select &group"
2983 msgstr "Selige un &gruppo"
2985 msgid "U&nselect group"
2988 msgid "&Invert selection"
2997 msgid "&Directory tree"
3003 msgid "S&wap panels"
3006 msgid "Switch &panels on/off"
3009 msgid "&Compare directories"
3012 msgid "C&ompare files"
3015 msgid "E&xternal panelize"
3018 msgid "Show directory s&izes"
3021 msgid "Command &history"
3024 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3027 msgid "Di&rectory hotlist"
3030 msgid "&Active VFS list"
3033 msgid "&Background jobs"
3036 msgid "Screen lis&t"
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3042 msgid "&Listing format edit"
3045 msgid "Edit &extension file"
3048 msgid "Edit &menu file"
3051 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3054 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "&Configuration..."
3058 msgstr "&Disposition..."
3060 msgid "&Panel options..."
3061 msgstr "Optiones del &pannello..."
3063 msgid "C&onfirmation..."
3064 msgstr "C&onfirmation..."
3066 msgid "&Appearance..."
3069 msgid "&Display bits..."
3072 msgid "&Virtual FS..."
3079 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3080 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3084 msgid "The Midnight Commander"
3087 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgid "ButtonBar|Menu"
3105 msgid "ButtonBar|View"
3108 msgid "ButtonBar|RenMov"
3111 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgid "Malformed regular expression"
3137 msgstr "Nomine del file:"
3139 msgid "&Find recursively"
3142 msgid "Follow s&ymlinks"
3145 msgid "S&kip hidden"
3151 msgid "Sea&rch for content"
3154 msgid "Case sens&itive"
3157 msgid "A&ll charsets"
3169 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3173 msgid "Grepping in %s"
3180 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3181 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3186 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3190 msgid "Find File: \"%s\""
3199 msgid "&Free VFSs now"
3205 msgid "&Add current"
3212 msgstr "Nove &gruppo"
3215 msgstr "Nove &entrata"
3223 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3226 msgid "Active VFS directories"
3229 msgid "Directory hotlist"
3232 msgid "Top level group"
3235 msgid "Directory path"
3240 msgstr "Displacia %s"
3242 msgid "Directory label"
3248 msgid "New hotlist entry"
3251 msgid "Directory label:"
3252 msgstr "Etiquetta de directorio:"
3254 msgid "Directory path:"
3255 msgstr "Cammino del directorio:"
3257 msgid "New hotlist group"
3260 msgid "Name of new group:"
3264 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3269 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3273 msgid "Hotlist Load"
3278 "MC was unable to write %s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3283 msgid "Label for \"%s\":"
3284 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
3286 msgid "Add to hotlist"
3290 msgid "Midnight Commander %s"
3297 msgid "No node information"
3303 msgid "No space information"
3304 msgstr "Nulle information super spatio"
3307 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3314 msgid "non-local vfs"
3322 msgid "Filesystem: %s"
3326 msgid "Accessed: %s"
3330 msgid "Modified: %s"
3333 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3339 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3347 msgid " (%lu block)"
3348 msgid_plural " (%lu blocks)"
3353 msgid "Owner: %s/%s"
3361 msgid "Attributes: %s"
3364 msgid "Attributes: unavailable"
3368 msgid "Mode: %s (%04o)"
3372 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3375 msgid "&Equal split"
3378 msgid "&Menubar visible"
3381 msgid "Command &prompt"
3384 msgid "&Keybar visible"
3387 msgid "H&intbar visible"
3390 msgid "&XTerm window title"
3393 msgid "&Show free space"
3399 msgid "Console output"
3406 msgstr "&Horizontal"
3408 msgid "Output lines:"
3414 msgid "Memory exhausted!"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgstr "Dimension del bloco"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "&Modify time"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "&Access time"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "C&hange time"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "<readlink failed>"
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3534 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgid "&Case sensitive"
3552 msgid "Do you really want to execute?"
3555 msgid "Cannot read directory contents"
3558 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3562 msgstr "&Adder nove"
3564 msgid "External panelize"
3567 msgid "Other command"
3568 msgstr "Altere commando"
3573 msgid "Add to external panelize"
3576 msgid "Enter command label:"
3581 "External panelize:\n"
3587 "External panelize:\n"
3588 "failed to read data from child stdout:\n"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3595 msgid "Modified git files"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3614 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3615 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3618 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3619 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3623 "Cannot stat the destination\n"
3631 msgid "ButtonBar|Static"
3634 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3637 msgid "ButtonBar|Rescan"
3640 msgid "ButtonBar|Forget"
3643 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 "Cannot write to the %s file:\n"
3652 msgid "Help file format error\n"
3655 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3659 msgid "Cannot find node %s in help file"
3665 msgid "ButtonBar|Index"
3668 msgid "ButtonBar|Prev"
3672 msgstr "Apprender clave"
3674 msgid "Teach me a key"
3679 "Please press the %s\n"
3680 "and then wait until this message disappears.\n"
3682 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3683 "next to its button.\n"
3685 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3689 msgid "Cannot accept this key"
3693 msgid "You have entered \"%s\""
3696 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3701 "It seems that all your keys already\n"
3702 "work fine. That's great."
3709 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3710 "All your keys work well."
3714 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3715 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3716 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3725 msgid "Home directory path is not absolute"
3729 "GNU Midnight Commander\n"
3730 "is already running on this terminal.\n"
3731 "Subshell support will be disabled."
3737 "Failed while close:\n"
3741 msgid "Choose codepage"
3744 msgid "- < No translation >"
3751 msgstr "%b %e %H:%M"
3755 "Cannot save file %s:\n"
3760 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3763 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3767 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3770 msgid "With builtin editor and aspell support"
3773 msgid "With builtin editor"
3776 msgid "With optional subshell support"
3779 msgid "With subshell support as default"
3782 msgid "With support for background operations"
3785 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3788 msgid "With mouse support on xterm"
3791 msgid "With support for X11 events"
3794 msgid "With internationalization support"
3797 msgid "With multiple codepages support"
3800 msgid "With ext2fs attributes support"
3804 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3808 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3812 msgid "Built with ncurses %s\n"
3815 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3819 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3822 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3826 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3829 msgid "Virtual File Systems:"
3835 msgid "Home directory:"
3838 msgid "Profile root directory:"
3842 msgstr "Datos del systema"
3844 msgid "Config directory:"
3845 msgstr "Directorio del config:"
3847 msgid "Data directory:"
3848 msgstr "Directorio de datos:"
3850 msgid "File extension handlers:"
3853 msgid "VFS plugins and scripts:"
3857 msgstr "Datos del usator"
3859 msgid "Cache directory:"
3874 msgid "Error calling program"
3877 msgid "Warning -- ignoring file"
3882 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3883 "Using it may compromise your security"
3886 msgid "Format error on file Extensions File"
3890 msgid "The %%var macro has no default"
3894 msgid "The %%var macro has no variable"
3898 msgid "No suitable entries found in %s"
3902 msgstr "Menu del usator"
3906 "Cannot open cpio archive\n"
3909 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3914 "Premature end of cpio archive\n"
3917 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3922 "Inconsistent hardlinks of\n"
3927 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3929 "in le archivo cpio\n"
3933 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3934 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3938 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3941 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3946 "Unexpected end of file\n"
3949 "Fin de file inexpectate\n"
3952 msgid "Inconsistent archive"
3957 "Cannot open %s archive\n"
3964 "EXTFS virtual file system:\n"
3969 "EXTFS virtual file system:\n"
3974 "EXTFS virtual file system:\n"
3975 "wrong archive name"
3979 "EXTFS virtual file system:\n"
3980 "cannot build command"
3984 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3985 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3988 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3989 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3992 msgid "FTP: Password required for %s"
3993 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3995 msgid "ftpfs: sending login name"
3996 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3998 msgid "ftpfs: sending user password"
3999 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
4002 msgid "FTP: Account required for user %s"
4003 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
4008 msgid "ftpfs: sending user account"
4009 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
4011 msgid "ftpfs: logged in"
4012 msgstr "ftpfs: session aperite"
4015 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4016 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
4018 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4019 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
4026 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4027 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
4029 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4030 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
4033 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4034 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
4037 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4041 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4045 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4049 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4052 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4055 msgid "ftpfs: invalid address family"
4056 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
4059 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4060 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
4062 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4063 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
4065 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4066 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
4069 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4070 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
4072 msgid "ftpfs: abort failed"
4073 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
4075 msgid "ftpfs: CWD failed."
4076 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
4078 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4079 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
4081 msgid "Resolving symlink..."
4082 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
4085 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4086 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
4088 msgid "(strict rfc959)"
4089 msgstr "(strict rfc959)"
4091 msgid "(chdir first)"
4092 msgstr "(chdir primo)"
4094 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4095 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
4099 msgstr "%s: fallimento"
4103 msgstr "%s: finite."
4105 msgid "ftpfs: storing file"
4106 msgstr "ftpfs: immagazina file"
4109 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4110 "Remove password or correct mode"
4112 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
4113 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
4117 "SFS virtual file system:\n"
4122 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4127 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4130 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
4135 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4138 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
4142 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4145 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4148 msgid "sftp: Invalid host name."
4155 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4159 msgid "sftp: making connection to %s"
4162 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4166 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4169 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4172 msgid "sftp: unknown host key type:"
4177 "Permanently added\n"
4179 "to the list of known hosts."
4182 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4185 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4188 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4193 "The authenticity of host\n"
4195 "can't be established!\n"
4196 "%s key fingerprint hash is\n"
4198 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4204 "is found in the list of known hosts but\n"
4205 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4206 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4210 msgid "sftp: host key verification failed"
4214 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4217 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4221 msgid "sftp: Enter password for %s "
4224 msgid "sftp: Password is empty."
4227 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4230 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4234 msgid "sftp: socket error: %s"
4238 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4241 msgid "sftp: Listing done."
4245 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4248 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4251 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4253 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
4257 msgid "shell: Password is required for %s"
4260 msgid "shell: Sending password..."
4263 msgid "shell: Sending initial line..."
4266 msgid "shell: Getting host info..."
4270 msgid "shell: Reading directory %s..."
4274 msgid "shell: store %s: sending command..."
4277 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4280 msgid "shell: storing file"
4283 msgid "Aborting transfer..."
4284 msgstr "Aborta transferentia..."
4286 msgid "Error reported after abort."
4287 msgstr "Error reportate post abortamento."
4289 msgid "Aborted transfer would be successful."
4290 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4300 "Cannot open tar archive\n"
4303 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4309 "doesn't look like a tar archive"
4312 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4315 msgid "undelfs: error"
4316 msgstr "undelfs: error"
4318 msgid "not enough memory"
4319 msgstr "memoria insufficiente"
4321 msgid "while allocating block buffer"
4322 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4325 msgid "open_inode_scan: %d"
4326 msgstr "open_inode_scan: %d"
4329 msgid "while starting inode scan %d"
4330 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4333 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4334 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4338 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4341 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4345 msgstr "durante le scan del inode %d"
4348 msgid "Cannot open file %s"
4349 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4359 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4362 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4363 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4367 "Cannot load block bitmap from:\n"
4370 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4373 msgid "vfs_info is not fs!"
4374 msgstr "vfs_info non es fs!"
4376 msgid "You have to chdir to extract files first"
4377 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4379 msgid "while iterating over blocks"
4380 msgstr "durante iteration inter blocos"
4383 msgid "Cannot open file \"%s\""
4384 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4386 msgid "Ext2lib error"
4387 msgstr "error de Ext2lib"
4389 msgid "Invalid value"
4390 msgstr "Valor invalide"
4392 msgid "File was modified. Save with exit?"
4393 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4395 msgid "&Cancel quit"
4399 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4400 "Save modified file?"
4402 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4403 "Salveguardar le file modificate?"
4405 msgid "&Line number"
4411 msgid "&Decimal offset"
4414 msgid "He&xadecimal offset"
4420 msgid "ButtonBar|Ascii"
4423 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4426 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4429 msgid "ButtonBar|Wrap"
4432 msgid "ButtonBar|Hex"
4435 msgid "ButtonBar|Goto"
4438 msgid "ButtonBar|Raw"
4441 msgid "ButtonBar|Parse"
4444 msgid "ButtonBar|Unform"
4447 msgid "ButtonBar|Format"
4452 "Failed to read data from child stdout:\n"
4458 "Error while closing the file:\n"
4460 "Data may have been written or not"
4465 "Cannot save file:\n"
4474 "Cannot open \"%s\"\n"
4478 msgid "Cannot view: not a regular file"
4483 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4490 msgid "Continue from beginning?"
4491 msgstr "Continuar ab initio?"
4493 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"