1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Tiến trình nền sau:"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1393 msgid "Visible tabs"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1421 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1423 msgid "Editor options"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgid "Select language"
1479 msgid "Load syntax file"
1484 "Cannot open file %s\n"
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr "Đặt &tất cả"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgid "&Full file list"
1568 msgid "&Brief file list"
1571 msgid "&Long file list"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Dạng danh sách"
1580 msgid "User &mini status"
1586 msgid "Display bits"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1610 msgid "Executable &first"
1614 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1616 msgid "Confirmation"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1651 msgid "Directory tree"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Liên kết mềm"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr " Công việc nền sau"
1700 msgstr "Miền (domain):"
1703 msgstr "Tên người dùng:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "người khác có quyền đọc"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1737 msgstr "bit dính (sticky)"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1764 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr " Câu lệnh chmod "
1776 msgstr "Đặt &người dùng"
1785 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1793 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<không rõ người dùng>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<không rõ nhóm>"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1823 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1854 msgid "Filtered view"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Tạo thư mục mới"
1863 msgid "Enter directory name:"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgid "&System Wide"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgid "Compare directories"
1890 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1900 msgstr "&Theo từng byte"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgid "Edit symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1931 msgid "FTP to machine"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2034 msgstr "các tập tin"
2040 msgstr "Các thư mục"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "tập tin/thư mục"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2317 msgstr "%.2f МB/giây"
2321 msgstr "%.2f KB/giây"
2327 msgid "Target file already exists!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2351 msgstr "&Thêm vào cuối"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgstr "Trong nền sa&u"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "liên kết &Bền vững"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgid "Follow &links"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2429 msgstr "&Chuyển thư mục"
2441 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2469 msgstr "&Cây thư mục"
2472 msgstr "Tìm tập tin"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2484 msgstr "Bắt đầu từ:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Tìm trong %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Thêm hiện thời"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "&Giải phóng"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2552 msgstr "Di chuyển %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Tập tin: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2631 msgstr "Thiết bị: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Truy cập: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Sửa đổi: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr "Kích thước: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld khối)"
2664 msgid "Owner: %s/%s"
2665 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2669 msgstr "Liên kết: %d"
2672 msgid "Mode: %s (%04o)"
2673 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2676 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgid "&XTerm window title"
2685 msgid "H&intbar visible"
2688 msgid "&Keybar visible"
2689 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2691 msgid "Command &prompt"
2694 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2703 msgid "Console output"
2706 msgid "Other options"
2710 msgstr "&Thẳng đứng"
2715 msgid "Output lines:"
2721 msgid "File listin&g"
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "&Dạng danh sách..."
2733 msgid "&Sort order..."
2734 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2737 msgstr "&Lọc tập tin..."
2739 msgid "&Encoding..."
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "kết nối &FTP..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "kết nối &Shell..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "kết nối SM&B..."
2763 msgid "Vie&w file..."
2766 msgid "&Filtered view"
2781 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgid "&Advanced chown"
2793 msgid "&Rename/Move"
2802 msgid "Select &group"
2805 msgid "U&nselect group"
2808 msgid "&Invert selection"
2817 msgid "&Directory tree"
2818 msgstr "cây thư &Mục"
2823 msgid "S&wap panels"
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgid "&Compare directories"
2832 msgid "C&ompare files"
2835 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgid "Command &history"
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgid "&Active VFS list"
2850 msgid "&Background jobs"
2853 msgid "Screen lis&t"
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2860 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2862 msgid "Edit &extension file"
2863 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgid "&Configuration..."
2872 msgstr "&Cấu hình..."
2875 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2877 msgid "&Panel options..."
2880 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgid "&Display bits..."
2884 msgstr "bit &Hiển thị..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2915 msgid "ButtonBar|Menu"
2918 msgid "ButtonBar|View"
2921 msgid "ButtonBar|RenMov"
2924 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2927 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgstr "&Không bao giờ"
2933 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgid "A&uto save setup"
2942 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgid "Co&mplete: show all"
2954 msgid "Shell &patterns"
2957 msgid "&Drop down menus"
2958 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2963 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgid "Pause after run"
2975 msgid "S&ingle press"
2978 msgid "Esc key mode"
2981 msgid "Preallocate &space"
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgid "&Verbose operation"
2994 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2996 msgid "File operation options"
2999 msgid "Configure options"
3000 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3002 msgid "Case &insensitive"
3005 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgid "Quick search"
3014 msgid "&Permissions"
3020 msgid "File highlight"
3023 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgid "L&ynx-like motion"
3030 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3035 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgid "Simple s&wap"
3041 msgid "Re&verse files only"
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3050 msgid "Show &hidden files"
3053 msgid "Show &backup files"
3056 msgid "Mi&x all files"
3059 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgid "Panel options"
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgstr "không &Sắp xếp"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgstr "&Phần mở rộng"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgstr "&Kích thước"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "&Modify time"
3124 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Access time"
3132 msgstr "thời &Gian truy cập"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "C&hange time"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgstr "&Chỉ mục inode"
3180 msgid "<readlink failed>"
3181 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3185 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgid "%s in %d file"
3190 msgid_plural "%s in %d files"
3191 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3196 msgid "Unknown tag on display format:"
3199 msgid "Do you really want to execute?"
3202 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3204 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3209 msgid "External panelize"
3215 msgid "Other command"
3218 msgid "Add to external panelize"
3221 msgid "Enter command label:"
3224 msgid "Cannot invoke command."
3225 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3230 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3233 msgid "Modified git files"
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3250 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3263 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3306 msgid "Error calling program"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3317 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3318 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 "Cannot open file%s\n"
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgid "Help file format error\n"
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3364 msgstr "Tạo phím tắt"
3366 msgid "Teach me a key"
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3381 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3383 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3384 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3386 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3387 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3389 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3404 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3405 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3414 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3415 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3417 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3419 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3421 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3423 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3434 msgid "Home directory path is not absolute"
3440 "Failed while close:\n"
3444 msgid "Choose codepage"
3447 msgid "- < No translation >"
3448 msgstr "- < Không có dịch >"
3454 msgstr "%b %e %H:%M"
3458 "Cannot save file %s:\n"
3463 "GNU Midnight Commander is already\n"
3464 "running on this terminal.\n"
3465 "Subshell support will be disabled."
3467 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3468 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3472 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3473 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3475 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3479 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3480 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3482 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3485 msgid "Using the ncurses library\n"
3488 msgid "Using the ncursesw library\n"
3491 msgid "With builtin Editor\n"
3492 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3494 msgid "With optional subshell support\n"
3497 msgid "With subshell support as default\n"
3500 msgid "With support for background operations\n"
3501 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3503 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3504 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3506 msgid "With mouse support on xterm\n"
3507 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3509 msgid "With support for X11 events\n"
3510 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3512 msgid "With internationalization support\n"
3513 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3515 msgid "With multiple codepages support\n"
3516 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3519 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3523 msgid "Virtual File Systems:"
3530 msgid "Root directory:"
3536 msgid "Config directory:"
3539 msgid "Data directory:"
3542 msgid "VFS plugins and scripts:"
3548 msgid "Cache directory:"
3553 "Cannot open cpio archive\n"
3556 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3561 "Premature end of cpio archive\n"
3564 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3569 "Inconsistent hardlinks of\n"
3574 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3576 "trong tập tin nén cpio\n"
3580 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3581 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3585 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3588 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3593 "Unexpected end of file\n"
3596 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3601 "Cannot open %s archive\n"
3604 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3607 msgid "Inconsistent extfs archive"
3608 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3611 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3615 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3618 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3619 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3621 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3622 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3625 msgid "fish: Password is required for %s"
3628 msgid "fish: Sending password..."
3629 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3631 msgid "fish: Sending initial line..."
3632 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3634 msgid "fish: Handshaking version..."
3635 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3637 msgid "fish: Getting host info..."
3641 msgid "fish: Reading directory %s..."
3642 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3653 msgid "fish: store %s: sending command..."
3654 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3656 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3657 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3659 msgid "fish: storing zeros"
3662 msgid "fish: storing file"
3665 msgid "Aborting transfer..."
3666 msgstr "Dừng truyền tải..."
3668 msgid "Error reported after abort."
3669 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3671 msgid "Aborted transfer would be successful."
3672 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3675 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3676 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3679 msgid "FTP: Password required for %s"
3682 msgid "ftpfs: sending login name"
3683 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3685 msgid "ftpfs: sending user password"
3686 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3689 msgid "FTP: Account required for user %s"
3690 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3695 msgid "ftpfs: sending user account"
3696 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3698 msgid "ftpfs: logged in"
3699 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3702 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3703 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3705 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3706 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3713 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3714 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3716 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3717 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3720 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3721 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3724 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3727 msgid "ftpfs: invalid address family"
3731 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3734 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3735 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3737 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3738 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3741 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3742 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3744 msgid "ftpfs: abort failed"
3745 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3747 msgid "ftpfs: CWD failed."
3748 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3750 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3751 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3753 msgid "Resolving symlink..."
3754 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3757 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3758 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3760 msgid "(strict rfc959)"
3761 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3763 msgid "(chdir first)"
3764 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3766 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3767 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3769 msgid "ftpfs: storing file"
3773 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3774 "Remove password or correct mode"
3778 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3783 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3786 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3791 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3794 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3798 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3801 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3805 msgid "sftp: Invalid host name."
3806 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3809 msgid "sftp: Invalid port value."
3810 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3817 msgid "sftp: making connection to %s"
3818 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3821 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3822 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3825 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3826 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3829 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3832 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3836 msgid "sftp: Enter password for %s "
3837 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3839 msgid "sftp: Password is empty."
3843 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3846 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3850 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3854 msgid "sftp: Listing done."
3855 msgstr "Dạng danh sách"
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3861 msgid "Authentication failed"
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgid "%s renaming files\n"
3886 "Cannot open tar archive\n"
3889 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3904 msgid "undelfs: error"
3907 msgid "not enough memory"
3910 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3923 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3926 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3941 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3945 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3954 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 msgid "vfs_info is not fs!"
3961 msgid "You have to chdir to extract files first"
3964 msgid "while iterating over blocks"
3968 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgid "Ext2lib error"
3974 msgid "Invalid value"
3977 msgid "Cannot spawn child process"
3980 msgid "Empty output from child filter"
3981 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3983 msgid "&Line number (decimal)"
3989 msgid "&Decimal offset"
3992 msgid "He&xadecimal offset"
3998 msgid "ButtonBar|Ascii"
4001 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4004 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4005 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4007 msgid "ButtonBar|Wrap"
4008 msgstr "Chuyển dòng"
4010 msgid "ButtonBar|Hex"
4013 msgid "ButtonBar|Goto"
4016 msgid "ButtonBar|Raw"
4019 msgid "ButtonBar|Parse"
4022 msgid "ButtonBar|Unform"
4023 msgstr "Bỏ định dạng"
4025 msgid "ButtonBar|Format"
4030 "Error while closing the file:\n"
4032 "Data may have been written or not"
4037 "Cannot save file:\n"
4041 msgid "File was modified. Save with exit?"
4044 msgid "&Cancel quit"
4045 msgstr "&Dừng thoát"
4048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4049 "Save modified file?"
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 msgid "Cannot view: not a regular file"
4064 msgid "Seeking to search result"
4070 msgid "Continue from beginning?"