Merge branch '2664_ogm_deprecated'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob367c6d43856e9e1c686de6a019990b45e85b6dc7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Cảnh báo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Lỗi nội bộ:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Mật khẩu:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Có"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Không"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Tiến trình nền sau:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "Đồng ý &="
526 msgid "Error"
527 msgstr "Lỗi"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Xem tập tin"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+số"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Đó&ng"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Tìm"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "Trợ giúp"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "Lưu"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "Sửa"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "Tìm kiếm"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Tự động >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tiếp tục"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Ghi chèn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "Ghi nhớ &+"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Người dùng"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "Copies to"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Subject"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Hủy bỏ"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "&Bỏ qua"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr "&Tất cả"
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Thay thế"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Thoát"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Xóa"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Di chuyển"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "None"
1370 msgstr "&Không"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Group undo"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1420 msgid "Wrap mode"
1421 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr ""
1426 msgid "About"
1427 msgstr ""
1429 msgid ""
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 "\n"
1432 "            A user friendly text editor\n"
1433 "         written for the Midnight Commander"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Open files"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr ""
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr ""
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr ""
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr ""
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr ""
1460 #, fuzzy
1461 msgid "&Add word"
1462 msgstr "&Thêm mới"
1464 msgid "Language"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Misspelled"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Check word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Suggest"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Select language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Load syntax file"
1480 msgstr ""
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot open file %s\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 msgstr ""
1492 msgid ""
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgstr ""
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Set"
1511 msgstr "Đồ&ng ý"
1513 msgid "S&kip"
1514 msgstr "&Bỏ qua"
1516 msgid "Set &all"
1517 msgstr "Đặt &tất cả"
1519 msgid "owner"
1520 msgstr "sở hữu"
1522 msgid "group"
1523 msgstr "nhóm"
1525 msgid "other"
1526 msgstr "khác"
1528 msgid "On"
1529 msgstr "Trên"
1531 msgid "Flag"
1532 msgstr "Cờ"
1534 msgid "Mode"
1535 msgstr "Chếđộ"
1537 #, c-format
1538 msgid "%6d of %d"
1539 msgstr "%6d của %d"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Stop"
1557 msgstr "&Dừng"
1559 msgid "&Resume"
1560 msgstr "&Phục hồi"
1562 msgid "&Kill"
1563 msgstr "&Diệt"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Đầy đủ"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Thu gọn"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Mở rộng"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Dạng danh sách"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Other 8 bit"
1584 msgstr "8 bit khác"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1595 msgid "&Select"
1596 msgstr "&Lựa chọn"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "Đã dừng"
1604 msgid "&Reverse"
1605 msgstr "&Ngược lại"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Sort order"
1614 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1620 #. 2
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr ""
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1645 msgid "ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO.8859-1"
1648 msgid "7 bits"
1649 msgstr "7 bit"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1666 msgid "sec"
1667 msgstr "giây"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "cd"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr "cd nhanh"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Liên kết mềm"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr " Công việc nền sau"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "Miền (domain):"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr "Tên người dùng:"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "người khác có quyền đọc"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1736 msgid "sticky bit"
1737 msgstr "bit dính (sticky)"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1745 msgid "Name:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Owner name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Group name:"
1755 msgstr ""
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1760 msgid "S&et marked"
1761 msgstr "Đá&nh dấu"
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr " Câu lệnh chmod "
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Tập tin"
1772 msgid "Permission"
1773 msgstr "Quyền hạn"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Đặt &người dùng"
1778 msgid "Set &groups"
1779 msgstr "Đặt &nhóm"
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Tên"
1784 msgid "Owner name"
1785 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1787 msgid "Group name"
1788 msgstr "Tên nhóm"
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "Kích cỡ"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr ""
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<không rõ người dùng>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<không rõ nhóm>"
1802 msgid "User name"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1814 msgid "Filter"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Link %s to:"
1831 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1833 msgid "Link"
1834 msgstr ""
1836 #, c-format
1837 msgid "link: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "symlink: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr ""
1848 msgid "View file"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Filename:"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Tạo thư mục mới"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Select"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "&Hệ thống"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Quick"
1894 msgstr "&Nhanh"
1896 msgid "&Size only"
1897 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1899 msgid "&Thorough"
1900 msgstr "&Theo từng byte"
1902 msgid ""
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr ""
1907 msgid ""
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr ""
1934 msgid "SFTP to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SMB link to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr ""
1946 msgid ""
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Setup"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1974 msgid "Parameter"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr ""
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "tập tin"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "các tập tin"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "thư mục"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "Các thư mục"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "tập tin/thư mục"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "vào:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 msgid ""
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Abort"
2078 msgstr "&Dừng"
2080 msgid "Ski&p all"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Retry"
2084 msgstr "&Thử lại"
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr ""
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Delete:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Non&e"
2102 msgstr "&Không"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "and\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "are the same file"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "(stalled)"
2222 msgstr "(bị nhốt)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2239 msgid "&Keep"
2240 msgstr "&Giữ"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "\"%s\""
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\"%s\"\n"
2281 "and\n"
2282 "\"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "ETA %s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "%.2f MB/s"
2317 msgstr "%.2f МB/giây"
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f KB/s"
2321 msgstr "%.2f KB/giây"
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld B/s"
2325 msgstr "%ld B/giây"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2334 #, c-format
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2341 msgid "&Update"
2342 msgstr "&Cập nhật"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2347 msgid "&Reget"
2348 msgstr "&Lấy lại"
2350 msgid "A&ppend"
2351 msgstr "&Thêm vào cuối"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2356 msgid "File exists"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s %s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Time: %s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid " Total: %s "
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr ""
2394 msgid "Source"
2395 msgstr "Nguồn"
2397 msgid "Target"
2398 msgstr "Đích"
2400 msgid "Deleting"
2401 msgstr "Đang xóa"
2403 msgid "&Background"
2404 msgstr "Trong nền sa&u"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "liên kết &Bền vững"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Suspend"
2423 msgstr "&Hoãn"
2425 msgid "Con&tinue"
2426 msgstr "&Tiếp tục"
2428 msgid "&Chdir"
2429 msgstr "&Chuyển thư mục"
2431 msgid "&Again"
2432 msgstr "&Lặp lại"
2434 msgid "Pane&lize"
2435 msgstr "&Bảng"
2437 msgid "&View - F3"
2438 msgstr "X&em - F3"
2440 msgid "&Edit - F4"
2441 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2443 #, c-format
2444 msgid "Found: %ld"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr ""
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Fir&st hit"
2463 msgstr ""
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "&Cây thư mục"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "Tìm tập tin"
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr ""
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "Bắt đầu từ:"
2486 #, c-format
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Tìm trong %s"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "Kết thúc"
2493 #, c-format
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Tìm %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "Tìm"
2505 msgid "&Remove"
2506 msgstr "&Xóa"
2508 msgid "&Append"
2509 msgstr "&Thêm vào"
2511 msgid "&Insert"
2512 msgstr "c&Hèn"
2514 msgid "New &entry"
2515 msgstr ""
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Up"
2521 msgstr "&Lên"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Thêm hiện thời"
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr "&Làm mới"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "&Giải phóng"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s"
2552 msgstr "Di chuyển %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Information"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "File: %s"
2607 msgstr "Tập tin: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2612 msgid "Free nodes:"
2613 msgstr ""
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2629 #, c-format
2630 msgid "Device:    %s"
2631 msgstr "Thiết bị:     %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Accessed:  %s"
2639 msgstr "Truy cập:     %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Modified:  %s"
2643 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2646 #, c-format
2647 msgid "Changed:   %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2654 #, c-format
2655 msgid "Size:      %s"
2656 msgstr "Kích thước:   %s"
2658 #, c-format
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld khối)"
2663 #, c-format
2664 msgid "Owner:     %s/%s"
2665 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Links:     %d"
2669 msgstr "Liên kết:     %d"
2671 #, c-format
2672 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2673 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2675 #, c-format
2676 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&XTerm window title"
2683 msgstr ""
2685 msgid "H&intbar visible"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Keybar visible"
2689 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2691 msgid "Command &prompt"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2700 msgid "Panel split"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Console output"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Other options"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Vertical"
2710 msgstr "&Thẳng đứng"
2712 msgid "&Horizontal"
2713 msgstr "&Nằm ngang"
2715 msgid "Output lines:"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Layout"
2719 msgstr "Vẻ ngoài"
2721 msgid "File listin&g"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Quick view"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Info"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "&Dạng danh sách..."
2733 msgid "&Sort order..."
2734 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2736 msgid "&Filter..."
2737 msgstr "&Lọc tập tin..."
2739 msgid "&Encoding..."
2740 msgstr ""
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "kết nối &FTP..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "kết nối &Shell..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2749 msgstr ""
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "kết nối SM&B..."
2754 msgid "Paneli&ze"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Rescan"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&View"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Vie&w file..."
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Filtered view"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Copy"
2770 msgstr ""
2772 msgid "C&hmod"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Link"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Symlink"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Ch&own"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Advanced chown"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Rename/Move"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Mkdir"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Quick cd"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Select &group"
2803 msgstr ""
2805 msgid "U&nselect group"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Invert selection"
2809 msgstr ""
2811 msgid "E&xit"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&User menu"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Directory tree"
2818 msgstr "cây thư &Mục"
2820 msgid "&Find file"
2821 msgstr ""
2823 msgid "S&wap panels"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Compare directories"
2830 msgstr ""
2832 msgid "C&ompare files"
2833 msgstr ""
2835 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Show directory s&izes"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Command &history"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Active VFS list"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Background jobs"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Screen lis&t"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2860 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2862 msgid "Edit &extension file"
2863 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Configuration..."
2872 msgstr "&Cấu hình..."
2874 msgid "&Layout..."
2875 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2877 msgid "&Panel options..."
2878 msgstr ""
2880 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Display bits..."
2884 msgstr "bit &Hiển thị..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2887 msgstr "&FS ảo..."
2889 msgid "Panels:"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgstr[0] ""
2897 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Above"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Left"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Below"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Right"
2913 msgstr ""
2915 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgstr ""
2918 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgstr "Xem"
2921 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgstr ""
2924 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Memory exhausted!"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Never"
2931 msgstr "&Không bao giờ"
2933 msgid "On dum&b terminals"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Alwa&ys"
2937 msgstr "&Luôn luôn"
2939 msgid "A&uto save setup"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Sa&fe delete"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Cd follows lin&ks"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Rotating d&ash"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Co&mplete: show all"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Shell &patterns"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Drop down menus"
2958 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2960 msgid "Auto m&enus"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Pause after run"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Timeout:"
2973 msgstr ""
2975 msgid "S&ingle press"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Esc key mode"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Preallocate &space"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Verbose operation"
2994 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2996 msgid "File operation options"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Configure options"
3000 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3002 msgid "Case &insensitive"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Quick search"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Permissions"
3015 msgstr ""
3017 msgid "File &types"
3018 msgstr ""
3020 msgid "File highlight"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgstr ""
3029 msgid "L&ynx-like motion"
3030 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3032 msgid "Navigation"
3033 msgstr ""
3035 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Simple s&wap"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Re&verse files only"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3050 msgid "Show &hidden files"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Show &backup files"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Mi&x all files"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Panel options"
3066 msgstr ""
3068 msgid ""
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3072 "the details."
3073 msgstr ""
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|u"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Unsorted"
3081 msgstr "không &Sắp xếp"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|n"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Name"
3089 msgstr "th&Eo tên"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|v"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Version"
3097 msgstr ""
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|e"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Extension"
3105 msgstr "&Phần mở rộng"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|s"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Size"
3113 msgstr "&Kích thước"
3115 msgid "Block Size"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|m"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Modify time"
3124 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|a"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Access time"
3132 msgstr "thời &Gian truy cập"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|h"
3137 msgstr ""
3139 msgid "C&hange time"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Perm"
3143 msgstr "Quyền"
3145 msgid "Nl"
3146 msgstr "Nl"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|i"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Inode"
3154 msgstr "&Chỉ mục inode"
3156 msgid "UID"
3157 msgstr "UID"
3159 msgid "GID"
3160 msgstr "GID"
3162 msgid "Owner"
3163 msgstr "Chủ sở hữu"
3165 msgid "Group"
3166 msgstr "Nhóm"
3168 msgid "[dev]"
3169 msgstr "[thiết bị]"
3171 msgid "UP--DIR"
3172 msgstr "LÊNTRÊN"
3174 msgid "SYMLINK"
3175 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3177 msgid "SUB-DIR"
3178 msgstr "THƯMỤCCON"
3180 msgid "<readlink failed>"
3181 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3183 #, c-format
3184 msgid "%s byte"
3185 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgstr[0] "%s byte"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s in %d file"
3190 msgid_plural "%s in %d files"
3191 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3193 msgid "Panelize"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Do you really want to execute?"
3200 msgstr ""
3202 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 msgstr ""
3204 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3206 msgid "&Add new"
3207 msgstr "&Thêm mới"
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Bảng ngoài"
3212 msgid "Command"
3213 msgstr "Câu lệnh"
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "Lệnh khác"
3218 msgid "Add to external panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Enter command label:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Cannot invoke command."
3225 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3230 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Modified git files"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 "%s\n"
3249 msgstr ""
3250 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3251 "%s\n"
3253 #, c-format
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3257 #, c-format
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot stat the destination\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Delete %s?"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3289 "%s\n"
3290 msgstr ""
3291 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3292 "%s\n"
3294 msgid "Debug"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ERROR:"
3298 msgstr ""
3300 msgid "True:"
3301 msgstr ""
3303 msgid "False:"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr ""
3317 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3318 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Cannot open file%s\n"
3334 "%s"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr ""
3341 msgid "User menu"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Help file format error\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Help"
3355 msgstr "Giúpđỡ"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Learn keys"
3364 msgstr "Tạo phím tắt"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3376 "\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "and wait as well."
3379 msgstr ""
3380 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3381 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3382 "\n"
3383 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3384 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3385 "\n"
3386 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3387 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3389 msgid "Cannot accept this key"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3394 msgstr ""
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3397 msgid "OK"
3398 msgstr "OK"
3400 msgid ""
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3403 msgstr ""
3404 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3405 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3407 msgid "&Discard"
3408 msgstr "&Vứt bỏ"
3410 msgid ""
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3413 msgstr ""
3414 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3415 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3417 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3418 msgstr ""
3419 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3421 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3422 msgstr ""
3423 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Failed to run:\n"
3431 "%s\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Home directory path is not absolute"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Failed while close:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Choose codepage"
3445 msgstr ""
3447 msgid "-  < No translation >"
3448 msgstr "-  < Không có dịch >"
3450 msgid "%b %e  %Y"
3451 msgstr "%b %e  %Y"
3453 msgid "%b %e %H:%M"
3454 msgstr "%b %e %H:%M"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot save file %s:\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 msgid ""
3463 "GNU Midnight Commander is already\n"
3464 "running on this terminal.\n"
3465 "Subshell support will be disabled."
3466 msgstr ""
3467 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3468 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3469 "shell con."
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3473 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3475 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3480 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3482 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Using the ncurses library\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Using the ncursesw library\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "With builtin Editor\n"
3492 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3494 msgid "With optional subshell support\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "With subshell support as default\n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "With support for background operations\n"
3501 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3503 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3504 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3506 msgid "With mouse support on xterm\n"
3507 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3509 msgid "With support for X11 events\n"
3510 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3512 msgid "With internationalization support\n"
3513 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3515 msgid "With multiple codepages support\n"
3516 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3518 #, c-format
3519 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Virtual File Systems:"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "Data types:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Root directory:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "System data"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Config directory:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Data directory:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "VFS plugins and scripts:"
3543 msgstr ""
3545 msgid "User data"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Cache directory:"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Cannot open cpio archive\n"
3554 "%s"
3555 msgstr ""
3556 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3557 "%s"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Premature end of cpio archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3565 "%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Inconsistent hardlinks of\n"
3570 "%s\n"
3571 "in cpio archive\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3575 "%s\n"
3576 "trong tập tin nén cpio\n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3581 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Unexpected end of file\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot open %s archive\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3605 "%s"
3607 msgid "Inconsistent extfs archive"
3608 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3610 #, c-format
3611 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3618 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3619 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3621 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3622 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Password is required for %s"
3626 msgstr ""
3628 msgid "fish: Sending password..."
3629 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3631 msgid "fish: Sending initial line..."
3632 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3634 msgid "fish: Handshaking version..."
3635 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3637 msgid "fish: Getting host info..."
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: Reading directory %s..."
3642 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: done."
3646 msgstr "%s: xong."
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: failure"
3650 msgstr "%s: lỗi"
3652 #, c-format
3653 msgid "fish: store %s: sending command..."
3654 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3656 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3657 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3659 msgid "fish: storing zeros"
3660 msgstr ""
3662 msgid "fish: storing file"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Aborting transfer..."
3666 msgstr "Dừng truyền tải..."
3668 msgid "Error reported after abort."
3669 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3671 msgid "Aborted transfer would be successful."
3672 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3676 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "FTP: Password required for %s"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ftpfs: sending login name"
3683 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3685 msgid "ftpfs: sending user password"
3686 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3688 #, c-format
3689 msgid "FTP: Account required for user %s"
3690 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3692 msgid "Account:"
3693 msgstr "Tài khoản:"
3695 msgid "ftpfs: sending user account"
3696 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3698 msgid "ftpfs: logged in"
3699 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3703 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3705 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3706 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: %s"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3714 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3716 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3717 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3721 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3723 #, c-format
3724 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ftpfs: invalid address family"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3735 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3737 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3738 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3742 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3744 msgid "ftpfs: abort failed"
3745 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3747 msgid "ftpfs: CWD failed."
3748 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3750 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3751 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3753 msgid "Resolving symlink..."
3754 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3758 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3760 msgid "(strict rfc959)"
3761 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3763 msgid "(chdir first)"
3764 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3766 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3767 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3769 msgid "ftpfs: storing file"
3770 msgstr ""
3772 msgid ""
3773 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3774 "Remove password or correct mode"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3787 "%s\n"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3802 msgstr ""
3804 #, fuzzy
3805 msgid "sftp: Invalid host name."
3806 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3808 #, fuzzy
3809 msgid "sftp: Invalid port value."
3810 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: %s"
3814 msgstr ""
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "sftp: making connection to %s"
3818 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3822 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3826 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3833 msgstr ""
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "sftp: Enter password for %s "
3837 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3839 msgid "sftp: Password is empty."
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy
3854 msgid "sftp: Listing done."
3855 msgstr "Dạng danh sách"
3857 #, c-format
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Authentication failed"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "%s renaming files\n"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open tar archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3890 "%s"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "%s\n"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3902 msgstr ""
3904 msgid "undelfs: error"
3905 msgstr ""
3907 msgid "not enough memory"
3908 msgstr ""
3910 msgid "while allocating block buffer"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "open_inode_scan: %d"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "while starting inode scan %d"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3923 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3925 #, c-format
3926 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3927 msgstr ""
3929 msgid "no more memory while reallocating array"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "while doing inode scan %d"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "Cannot open file %s"
3938 msgstr ""
3940 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3941 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "vfs_info is not fs!"
3959 msgstr ""
3961 msgid "You have to chdir to extract files first"
3962 msgstr ""
3964 msgid "while iterating over blocks"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot open file \"%s\""
3969 msgstr ""
3971 msgid "Ext2lib error"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Invalid value"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Cannot spawn child process"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Empty output from child filter"
3981 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3983 msgid "&Line number (decimal)"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Pe&rcents"
3987 msgstr ""
3989 msgid "&Decimal offset"
3990 msgstr ""
3992 msgid "He&xadecimal offset"
3993 msgstr ""
3995 msgid "Goto"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|Ascii"
3999 msgstr "Ascii"
4001 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4002 msgstr "Tìm hx"
4004 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4005 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4007 msgid "ButtonBar|Wrap"
4008 msgstr "Chuyển dòng"
4010 msgid "ButtonBar|Hex"
4011 msgstr "Hex"
4013 msgid "ButtonBar|Goto"
4014 msgstr "Đi tới"
4016 msgid "ButtonBar|Raw"
4017 msgstr "Thô"
4019 msgid "ButtonBar|Parse"
4020 msgstr "Phân tích"
4022 msgid "ButtonBar|Unform"
4023 msgstr "Bỏ định dạng"
4025 msgid "ButtonBar|Format"
4026 msgstr "Định dạng"
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Error while closing the file:\n"
4031 "%s\n"
4032 "Data may have been written or not"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot save file:\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "File was modified. Save with exit?"
4042 msgstr ""
4044 msgid "&Cancel quit"
4045 msgstr "&Dừng thoát"
4047 msgid ""
4048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4049 "Save modified file?"
4050 msgstr ""
4052 msgid "View: "
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Cannot view: not a regular file"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Seeking to search result"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Search done"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Continue from beginning?"
4071 msgstr ""