1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 msgid "Invalid character"
83 msgid "Unmatched quotes character"
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "* trên phần keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
395 msgid "Right parenthesis"
401 msgid "Right bracket"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
531 msgstr "Nhận tập tin"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
537 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "Không thể phân tích:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
569 msgid "Internal error:"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "Tiến trình nền sau:"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
691 msgid "Show mc with specified skin"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "MC is built without builtin editor."
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
774 msgid "Background protocol error"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
804 msgstr "&Tìm ngược lại"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
833 "Cannot create temporary merge file\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgid "Diff algorithm"
846 msgid "Diff extra options"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
855 msgid "Ignore &space change"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgid "Edit is disabled"
873 msgid "Goto line (left)"
876 msgid "Goto line (right)"
882 msgid "ButtonBar|Help"
885 msgid "ButtonBar|Save"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgid "ButtonBar|Search"
897 msgid "ButtonBar|Options"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
934 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgid "Error reading %s"
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
961 "File \"%s\" is too large.\n"
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgid "&Do not change"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1048 msgid "Cannot save file"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1071 msgstr "&Người dùng"
1073 msgid "&System wide"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1083 msgstr "&Nội bộ máy"
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1106 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgid "Unable to save to file"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1124 msgid "Cannot insert file"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1136 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1176 msgid "Insert literal"
1179 msgid "Press any key:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1190 msgid "Collect completions"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1208 msgid "Macro not deleted"
1211 msgid "Repeat last commands"
1214 msgid "Repeat times:"
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&Mở tập tin..."
1232 msgid "&Insert file..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgid "&User menu..."
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgid "To&ggle mark"
1259 msgid "&Mark columns"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1295 msgid "Search &again"
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgid "&Next bookmark"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgid "&Go to line..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgid "&Find declaration"
1328 msgid "Back from &declaration"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgid "Encod&ing..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgid "S&pell check"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1367 msgid "&Format paragraph"
1373 msgid "&Paste output of..."
1376 msgid "&External formatter"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1400 msgid "Save &mode..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1463 msgid "Tab spacing:"
1466 msgid "Other options"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1481 msgid "Visible &tabs"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1502 msgid "Editor options"
1505 msgid "In se&lection"
1511 msgid "Enter replacement string:"
1517 msgid "Replace with:"
1529 msgid "Confirm replace"
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1537 msgid "Searching %s"
1541 msgid "%ld replacements made"
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgid "British English"
1603 msgid "Canadian English"
1606 msgid "American English"
1666 msgid "Select language"
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1673 msgstr "< Tự động >"
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1678 msgid "Load syntax file"
1683 "Cannot open file %s\n"
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1706 "Not an xterm or Linux console;\n"
1707 "the subshell cannot be toggled."
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgstr "Đặt &tất cả"
1735 msgid "Permissions (octal): %o"
1738 msgid "Chown advanced command"
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "Cannot chown \"%s\"\n"
1778 msgstr "&Không bao giờ"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1786 msgid "File operations"
1789 msgid "&Verbose operation"
1790 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1801 msgid "&Preallocate space"
1804 msgid "Esc key mode"
1807 msgid "S&ingle press"
1813 msgid "Pause after run"
1816 msgid "Use internal edi&t"
1819 msgid "Use internal vie&w"
1822 msgid "A&sk new file name"
1828 msgid "&Drop down menus"
1829 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1831 msgid "S&hell patterns"
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1837 msgid "Rotating d&ash"
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1843 msgid "Sa&fe delete"
1846 msgid "Safe overwrite"
1849 msgid "A&uto save setup"
1852 msgid "Configure options"
1853 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1864 msgid "Case &insensitive"
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1876 msgid "Mi&x all files"
1879 msgid "Show &backup files"
1882 msgid "Show &hidden files"
1885 msgid "&Fast dir reload"
1886 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1891 msgid "Re&verse files only"
1894 msgid "Simple s&wap"
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1904 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1909 msgid "Center &scrolling"
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1915 msgid "File highlight"
1921 msgid "&Permissions"
1924 msgid "Quick search"
1927 msgid "Panel options"
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1940 msgid "&Full file list"
1943 msgid "&Brief file list:"
1946 msgid "&Long file list"
1949 msgid "&User defined:"
1950 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1955 msgid "User &mini status"
1958 msgid "Listing format"
1961 msgid "Executable &first"
1968 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1971 msgid "Confirmation|&Delete"
1974 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1977 msgid "Confirmation|&Execute"
1980 msgid "Confirmation|E&xit"
1983 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1986 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1989 msgid "Confirmation"
1992 msgid "&UTF-8 output"
1995 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgid "F&ull 8 bits input"
2005 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2007 msgid "Display bits"
2010 msgid "Input / display codepage:"
2011 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2013 msgid "Directory tree"
2016 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2019 msgid "FTP anonymous password:"
2022 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2025 msgid "&Always use ftp proxy:"
2028 msgid "&Use ~/.netrc"
2029 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2031 msgid "Use &passive mode"
2032 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2034 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2037 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2047 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr "Liên kết mềm"
2064 msgid "Background jobs"
2069 "Cannot change directory to\n"
2074 msgid "Secure deletion"
2080 msgid "Synchronous updates"
2083 msgid "Synchronous directory updates"
2095 msgid "No update atime"
2101 msgid "Compressed clusters"
2104 msgid "Compressed dirty file"
2107 msgid "Compression raw access"
2110 msgid "Encrypted inode"
2113 msgid "Journaled data"
2116 msgid "Indexed directory"
2119 msgid "No tail merging"
2122 msgid "Top of directory hierarchies"
2125 msgid "Inode uses extents"
2134 msgid "Direct access for files"
2137 msgid "Casefolded file"
2140 msgid "Inode has inline data"
2143 msgid "Project hierarchy"
2146 msgid "Verity protected inode"
2150 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2155 msgid "C&lear marked"
2156 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2158 msgid "Chattr command"
2163 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2169 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2173 msgid "set &user ID on execution"
2176 msgid "set &group ID on execution"
2182 msgid "&read by owner"
2185 msgid "&write by owner"
2188 msgid "e&xecute/search by owner"
2191 msgid "rea&d by group"
2194 msgid "write by grou&p"
2197 msgid "execu&te/search by group"
2200 msgid "read &by others"
2203 msgid "wr&ite by others"
2206 msgid "execute/searc&h by others"
2212 msgid "Permissions (octal):"
2221 msgid "Chmod command"
2222 msgstr " Câu lệnh chmod "
2234 msgstr "Đặt &người dùng"
2240 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2248 msgid "Chown command"
2254 msgid "<Unknown user>"
2255 msgstr "<không rõ người dùng>"
2257 msgid "<Unknown group>"
2258 msgstr "<không rõ nhóm>"
2260 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2263 msgid "Files tagged, want to cd?"
2264 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2268 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2287 msgid "Filtered view"
2290 msgid "Filter command and arguments:"
2296 msgid "Create a new Directory"
2297 msgstr "Tạo thư mục mới"
2299 msgid "Enter directory name:"
2302 msgid "Extension file edit"
2303 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2305 msgid "Which extension file you want to edit?"
2308 msgid "&System Wide"
2311 msgid "Highlighting groups file edit"
2314 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2317 msgid "Compare directories"
2320 msgid "Select compare method:"
2327 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2330 msgstr "&Theo từng byte"
2333 "Both panels should be in the listing mode\n"
2334 "to use this command"
2338 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2342 msgid "Symlink '%s' points to:"
2345 msgid "Edit symlink"
2349 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2353 msgid "edit symlink: %s"
2356 msgid "FTP to machine"
2359 msgid "SFTP to machine"
2362 msgid "Shell link to machine"
2365 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2369 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2370 "files on: (F1 for details)"
2373 msgid "Directory scanning"
2380 msgid "Setup saved to %s"
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2395 "Cannot create temporary command file\n"
2404 "You have an outdated %s file.\n"
2405 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2406 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2411 "The format of the\n"
2413 "file has changed with version 4.0.\n"
2414 "It seems that the installation has failed.\n"
2415 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2420 "The format of the\n"
2422 "file has changed with version 4.0.\n"
2423 "You may either want to copy it from\n"
2425 "or use that file as an example of how to write it."
2428 msgid "DialogTitle|Copy"
2431 msgid "DialogTitle|Move"
2434 msgid "DialogTitle|Delete"
2437 msgid "FileOperation|Copy"
2440 msgid "FileOperation|Move"
2443 msgid "FileOperation|Delete"
2447 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2452 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2455 msgstr "các tập tin"
2461 msgstr "Các thư mục"
2463 msgid "files/directories"
2464 msgstr "tập tin/thư mục"
2466 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2467 msgid " with source mask:"
2468 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2472 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2478 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2483 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2488 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2493 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2495 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2500 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "are the same directory"
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2541 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2547 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2575 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2581 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2585 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2596 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2599 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2604 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2607 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2663 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2669 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved"
2682 msgid "&Continue copy"
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2702 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2715 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2725 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2751 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2761 msgid "%d:%02d:%02d"
2770 msgstr "%.2f МB/giây"
2774 msgstr "%.2f KB/giây"
2786 msgid "Overwrite this file?"
2790 msgstr "&Thêm vào cuối"
2795 msgid "Overwrite all files?"
2798 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2807 msgid "&Size differs"
2813 msgid "Background process: File exists"
2817 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2821 msgid "Files processed: %zu"
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2845 msgid " Total: %s / %s "
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2863 msgid "Follow &links"
2866 msgid "Preserve &attributes"
2869 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2872 msgid "&Stable symlinks"
2876 msgstr "Trong nền sa&u"
2879 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2882 msgid "File listin&g"
2892 msgstr "&Cây thư mục"
2894 msgid "&Listing format..."
2897 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Lọc tập tin..."
2903 msgid "&Encoding..."
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "kết nối &FTP..."
2909 msgid "S&hell link..."
2910 msgstr "kết nối &Shell..."
2912 msgid "SFTP li&nk..."
2924 msgid "Vie&w file..."
2927 msgid "&Filtered view"
2942 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgid "&Advanced chown"
2957 msgid "&Rename/Move"
2966 msgid "Select &group"
2969 msgid "U&nselect group"
2972 msgid "&Invert selection"
2981 msgid "&Directory tree"
2982 msgstr "cây thư &Mục"
2987 msgid "S&wap panels"
2990 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgid "&Compare directories"
2996 msgid "C&ompare files"
2999 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgid "Command &history"
3008 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3011 msgid "Di&rectory hotlist"
3014 msgid "&Active VFS list"
3017 msgid "&Background jobs"
3020 msgid "Screen lis&t"
3023 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3024 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3026 msgid "&Listing format edit"
3027 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3029 msgid "Edit &extension file"
3030 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3032 msgid "Edit &menu file"
3033 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3035 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3038 msgid "&Configuration..."
3039 msgstr "&Cấu hình..."
3042 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3044 msgid "&Panel options..."
3047 msgid "C&onfirmation..."
3050 msgid "&Appearance..."
3053 msgid "&Display bits..."
3054 msgstr "bit &Hiển thị..."
3056 msgid "&Virtual FS..."
3063 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3064 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3067 msgid "The Midnight Commander"
3070 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3085 msgid "ButtonBar|Menu"
3088 msgid "ButtonBar|View"
3091 msgid "ButtonBar|RenMov"
3094 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3098 msgstr "&Chuyển thư mục"
3110 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3116 msgid "Malformed regular expression"
3122 msgid "&Find recursively"
3125 msgid "Follow s&ymlinks"
3128 msgid "S&kip hidden"
3134 msgid "Sea&rch for content"
3137 msgid "Case sens&itive"
3140 msgid "A&ll charsets"
3147 msgstr "Tìm tập tin"
3150 msgstr "Bắt đầu từ:"
3152 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3156 msgid "Grepping in %s"
3157 msgstr "Tìm trong %s"
3163 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3164 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3172 msgid "Find File: \"%s\""
3181 msgid "&Free VFSs now"
3187 msgid "&Add current"
3188 msgstr "&Thêm hiện thời"
3205 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3206 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3208 msgid "Active VFS directories"
3209 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3211 msgid "Directory hotlist"
3212 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3214 msgid "Top level group"
3217 msgid "Directory path"
3218 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3222 msgstr "Di chuyển %s"
3224 msgid "Directory label"
3225 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3230 msgid "New hotlist entry"
3231 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3233 msgid "Directory label:"
3236 msgid "Directory path:"
3239 msgid "New hotlist group"
3242 msgid "Name of new group:"
3246 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3251 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3255 msgid "Hotlist Load"
3260 "MC was unable to write %s file,\n"
3261 "your old hotlist entries were not deleted"
3265 msgid "Label for \"%s\":"
3266 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3268 msgid "Add to hotlist"
3272 msgid "Midnight Commander %s"
3273 msgstr "Midnight Commander %s"
3277 msgstr "Tập tin: %s"
3279 msgid "No node information"
3280 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3285 msgid "No space information"
3286 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3289 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3296 msgid "non-local vfs"
3297 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3304 msgid "Filesystem: %s"
3305 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3308 msgid "Accessed: %s"
3312 msgid "Modified: %s"
3315 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3321 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3322 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3329 msgid " (%lu block)"
3330 msgid_plural " (%lu blocks)"
3334 msgid "Owner: %s/%s"
3342 msgid "Attributes: %s"
3345 msgid "Attributes: unavailable"
3349 msgid "Mode: %s (%04o)"
3353 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3359 msgid "&Menubar visible"
3362 msgid "Command &prompt"
3365 msgid "&Keybar visible"
3366 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3368 msgid "H&intbar visible"
3371 msgid "&XTerm window title"
3374 msgid "&Show free space"
3380 msgid "Console output"
3384 msgstr "&Thẳng đứng"
3389 msgid "Output lines:"
3395 msgid "Memory exhausted!"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgstr "không &Sắp xếp"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgstr "&Kích thước"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Modify time"
3447 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "&Access time"
3455 msgstr "thời &Gian truy cập"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "C&hange time"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "&Chỉ mục inode"
3503 msgid "<readlink failed>"
3504 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3507 msgid "%s in %d file"
3508 msgid_plural "%s in %d files"
3509 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3514 msgid "Unknown tag on display format:"
3520 msgid "&Case sensitive"
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgid "Cannot read directory contents"
3536 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3538 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3540 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3545 msgid "External panelize"
3548 msgid "Other command"
3554 msgid "Add to external panelize"
3557 msgid "Enter command label:"
3562 "External panelize:\n"
3568 "External panelize:\n"
3569 "failed to read data from child stdout:\n"
3573 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgid "Modified git files"
3579 msgid "Find rejects after patching"
3580 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3582 msgid "Find *.orig after patching"
3583 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3590 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3597 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3598 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3601 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3602 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3606 "Cannot stat the destination\n"
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3634 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3637 msgid "Help file format error\n"
3640 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3644 msgid "Cannot find node %s in help file"
3650 msgid "ButtonBar|Index"
3653 msgid "ButtonBar|Prev"
3657 msgstr "Tạo phím tắt"
3659 msgid "Teach me a key"
3664 "Please press the %s\n"
3665 "and then wait until this message disappears.\n"
3667 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3668 "next to its button.\n"
3670 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3673 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3674 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3676 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3677 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3679 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3680 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3682 msgid "Cannot accept this key"
3686 msgid "You have entered \"%s\""
3689 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3694 "It seems that all your keys already\n"
3695 "work fine. That's great."
3697 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3698 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3704 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3705 "All your keys work well."
3707 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3708 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3711 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3712 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3713 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3722 msgid "Home directory path is not absolute"
3726 "GNU Midnight Commander\n"
3727 "is already running on this terminal.\n"
3728 "Subshell support will be disabled."
3734 "Failed while close:\n"
3738 msgid "Choose codepage"
3741 msgid "- < No translation >"
3742 msgstr "- < Không có dịch >"
3748 msgstr "%b %e %H:%M"
3752 "Cannot save file %s:\n"
3757 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3758 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3760 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3764 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3765 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3767 msgid "With builtin editor and aspell support"
3770 msgid "With builtin editor"
3773 msgid "With optional subshell support"
3776 msgid "With subshell support as default"
3779 msgid "With support for background operations"
3782 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3785 msgid "With mouse support on xterm"
3788 msgid "With support for X11 events"
3791 msgid "With internationalization support"
3794 msgid "With multiple codepages support"
3797 msgid "With ext2fs attributes support"
3801 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3805 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3809 msgid "Built with ncurses %s\n"
3812 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3816 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3819 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3823 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3832 msgid "Home directory:"
3835 msgid "Profile root directory:"
3841 msgid "Config directory:"
3844 msgid "Data directory:"
3847 msgid "File extension handlers:"
3850 msgid "VFS plugins and scripts:"
3856 msgid "Cache directory:"
3871 msgid "Error calling program"
3874 msgid "Warning -- ignoring file"
3879 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3880 "Using it may compromise your security"
3882 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3883 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3885 msgid "Format error on file Extensions File"
3889 msgid "The %%var macro has no default"
3893 msgid "The %%var macro has no variable"
3897 msgid "No suitable entries found in %s"
3905 "Cannot open cpio archive\n"
3908 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3913 "Premature end of cpio archive\n"
3916 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3921 "Inconsistent hardlinks of\n"
3926 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3928 "trong tập tin nén cpio\n"
3932 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3933 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3937 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3940 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3945 "Unexpected end of file\n"
3948 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3951 msgid "Inconsistent archive"
3956 "Cannot open %s archive\n"
3963 "EXTFS virtual file system:\n"
3968 "EXTFS virtual file system:\n"
3973 "EXTFS virtual file system:\n"
3974 "wrong archive name"
3978 "EXTFS virtual file system:\n"
3979 "cannot build command"
3983 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3987 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3988 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3991 msgid "FTP: Password required for %s"
3994 msgid "ftpfs: sending login name"
3995 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3997 msgid "ftpfs: sending user password"
3998 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4001 msgid "FTP: Account required for user %s"
4002 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4007 msgid "ftpfs: sending user account"
4008 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4010 msgid "ftpfs: logged in"
4011 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4014 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4015 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4017 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4018 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4025 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4026 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4028 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4029 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4032 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4033 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4036 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4040 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4044 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4048 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4051 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4054 msgid "ftpfs: invalid address family"
4058 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4061 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4062 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4064 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4065 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4068 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4069 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4071 msgid "ftpfs: abort failed"
4072 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4074 msgid "ftpfs: CWD failed."
4075 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4077 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4078 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4080 msgid "Resolving symlink..."
4081 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4084 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4085 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4087 msgid "(strict rfc959)"
4088 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4090 msgid "(chdir first)"
4091 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4093 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4094 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4114 "SFS virtual file system:\n"
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4127 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4135 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4152 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4166 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4169 msgid "sftp: unknown host key type:"
4174 "Permanently added\n"
4176 "to the list of known hosts."
4179 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4182 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4185 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4190 "The authenticity of host\n"
4192 "can't be established!\n"
4193 "%s key fingerprint hash is\n"
4195 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4201 "is found in the list of known hosts but\n"
4202 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4203 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4207 msgid "sftp: host key verification failed"
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4231 msgid "sftp: socket error: %s"
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4238 msgid "sftp: Listing done."
4242 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4245 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4248 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4249 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
4252 msgid "shell: Password is required for %s"
4255 msgid "shell: Sending password..."
4258 msgid "shell: Sending initial line..."
4261 msgid "shell: Getting host info..."
4265 msgid "shell: Reading directory %s..."
4269 msgid "shell: store %s: sending command..."
4272 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4275 msgid "shell: storing file"
4278 msgid "Aborting transfer..."
4279 msgstr "Dừng truyền tải..."
4281 msgid "Error reported after abort."
4282 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
4284 msgid "Aborted transfer would be successful."
4285 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
4287 msgid "Inconsistent tar archive"
4288 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4290 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4291 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4295 "Cannot open tar archive\n"
4298 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4304 "doesn't look like a tar archive"
4307 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4310 msgid "undelfs: error"
4313 msgid "not enough memory"
4316 msgid "while allocating block buffer"
4320 msgid "open_inode_scan: %d"
4324 msgid "while starting inode scan %d"
4328 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4329 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4332 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4335 msgid "no more memory while reallocating array"
4339 msgid "while doing inode scan %d"
4343 msgid "Cannot open file %s"
4346 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4347 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4351 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4355 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4360 "Cannot load block bitmap from:\n"
4364 msgid "vfs_info is not fs!"
4367 msgid "You have to chdir to extract files first"
4370 msgid "while iterating over blocks"
4374 msgid "Cannot open file \"%s\""
4377 msgid "Ext2lib error"
4380 msgid "Invalid value"
4383 msgid "File was modified. Save with exit?"
4386 msgid "&Cancel quit"
4387 msgstr "&Dừng thoát"
4390 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4391 "Save modified file?"
4394 msgid "&Line number"
4400 msgid "&Decimal offset"
4403 msgid "He&xadecimal offset"
4409 msgid "ButtonBar|Ascii"
4412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4416 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4418 msgid "ButtonBar|Wrap"
4419 msgstr "Chuyển dòng"
4421 msgid "ButtonBar|Hex"
4424 msgid "ButtonBar|Goto"
4427 msgid "ButtonBar|Raw"
4430 msgid "ButtonBar|Parse"
4433 msgid "ButtonBar|Unform"
4434 msgstr "Bỏ định dạng"
4436 msgid "ButtonBar|Format"
4441 "Failed to read data from child stdout:\n"
4447 "Error while closing the file:\n"
4449 "Data may have been written or not"
4454 "Cannot save file:\n"
4463 "Cannot open \"%s\"\n"
4467 msgid "Cannot view: not a regular file"
4472 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4479 msgid "Continue from beginning?"
4482 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"