Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob533c22da1ac6448cd221a16980350bec0c6b12eb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 msgid ""
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
77 "hex)"
78 msgstr ""
80 msgid "Invalid character"
81 msgstr ""
83 msgid "Unmatched quotes character"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
89 "%s."
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
135 "%s\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "True color not supported with ncurses."
147 msgstr ""
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
150 msgstr ""
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr ""
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
156 msgstr ""
158 msgid "Escape"
159 msgstr ""
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "Backspace"
228 msgstr ""
230 msgid "Up arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Down arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Left arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Right arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Insert"
243 msgstr ""
245 msgid "Delete"
246 msgstr ""
248 msgid "Home"
249 msgstr ""
251 msgid "End key"
252 msgstr "Phím End"
254 msgid "Page Up"
255 msgstr ""
257 msgid "Page Down"
258 msgstr ""
260 msgid "/ on keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "* trên phần keypad"
266 msgid "- on keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
269 msgid "+ on keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr ""
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr ""
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr ""
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr ""
317 msgid "A1 key"
318 msgstr ""
320 msgid "C1 key"
321 msgstr ""
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr ""
326 msgid "Minus"
327 msgstr ""
329 msgid "Plus"
330 msgstr ""
332 msgid "Dot"
333 msgstr ""
335 msgid "Less than"
336 msgstr ""
338 msgid "Great than"
339 msgstr ""
341 msgid "Equal"
342 msgstr ""
344 msgid "Comma"
345 msgstr ""
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr ""
350 msgid "Colon"
351 msgstr ""
353 msgid "Semicolon"
354 msgstr ""
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr ""
359 msgid "Question mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr ""
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr ""
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Caret"
375 msgstr ""
377 msgid "Tilda"
378 msgstr ""
380 msgid "Prime"
381 msgstr ""
383 msgid "Underline"
384 msgstr ""
386 msgid "Understrike"
387 msgstr ""
389 msgid "Pipe"
390 msgstr ""
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr ""
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr ""
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr ""
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr ""
404 msgid "Left brace"
405 msgstr ""
407 msgid "Right brace"
408 msgstr ""
410 msgid "Enter"
411 msgstr ""
413 msgid "Tab key"
414 msgstr ""
416 msgid "Space key"
417 msgstr ""
419 msgid "Slash key"
420 msgstr ""
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr ""
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr ""
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr ""
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr ""
435 msgid "Alt"
436 msgstr ""
438 msgid "Shift"
439 msgstr ""
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "\n"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
519 #, c-format
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
525 msgstr ""
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
530 msgid "Getting file"
531 msgstr "Nhận tập tin"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
536 #, c-format
537 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
540 #, c-format
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
544 #, c-format
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
548 #, c-format
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
552 #, c-format
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
556 #, c-format
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "Không thể phân tích:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "Lỗi nội bộ:"
572 msgid "Password:"
573 msgstr "Mật khẩu:"
575 msgid "Screens"
576 msgstr ""
578 msgid "History"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr ""
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr ""
588 msgid "&Yes"
589 msgstr "&Có"
591 msgid "&No"
592 msgstr "&Không"
594 msgid "&OK"
595 msgstr "Đồng ý &="
597 msgid "&Cancel"
598 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "Tiến trình nền sau:"
603 msgid "Error"
604 msgstr "Lỗi"
606 #, c-format
607 msgid "%s (%d)"
608 msgstr ""
610 msgid "&Abort"
611 msgstr "&Dừng"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgstr ""
622 msgid "Print configure options"
623 msgstr ""
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
628 msgid "<file>"
629 msgstr ""
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "Xem tập tin"
643 msgid "Edit files"
644 msgstr ""
646 msgid "<file> ..."
647 msgstr ""
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
653 msgstr ""
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgstr ""
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr ""
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgstr ""
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
688 msgid "<string>"
689 msgstr ""
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr ""
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 "                 editframedrag\n"
713 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 msgstr ""
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 msgid ""
719 "Standard Colors:\n"
720 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 "   brightcyan, lightgray and white\n"
723 "\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 "\n"
727 "Attributes:\n"
728 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgstr ""
731 msgid "Color options"
732 msgstr ""
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgstr ""
737 msgid "file"
738 msgstr "tập tin"
740 msgid "file1 file2"
741 msgstr ""
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr ""
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr ""
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr ""
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr ""
765 msgid "MC is built without builtin editor."
766 msgstr ""
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr ""
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr ""
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr ""
780 msgid "Background process error"
781 msgstr ""
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr ""
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr ""
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "Đó&ng"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr ""
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr ""
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "&Tìm ngược lại"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr ""
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr ""
812 msgid "Search"
813 msgstr "Tìm"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr ""
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr ""
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr ""
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit"
868 msgstr ""
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr ""
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr ""
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr ""
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "Trợ giúp"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "Lưu"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "Sửa"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "Tìm kiếm"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "Thoát"
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Thoát"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr ""
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff:"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgstr ""
937 msgid "Loading..."
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr ""
944 msgid "Load file"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Open it anyway?"
963 msgstr ""
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Cảnh báo"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr ""
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr ""
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr ""
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
995 msgstr ""
997 msgid "C&ontinue"
998 msgstr "&Tiếp tục"
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save As"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Quick save"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Safe save"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save as"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Overwrite"
1046 msgstr "&Ghi chèn"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr ""
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr ""
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "Ghi nhớ &+"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "&Người dùng"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&Nội bộ máy"
1085 msgid "[NoName]"
1086 msgstr ""
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Close file"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Goto line"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Save block"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Insert file"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort block"
1128 msgstr ""
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Run sort"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Sort"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Subject"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Copies to"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Mail"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr ""
1182 msgid ""
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1185 msgstr ""
1187 msgid "Cancel"
1188 msgstr "Hủy bỏ"
1190 msgid "Collect completions"
1191 msgstr ""
1193 msgid "NoName"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Save macro"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Macro not deleted"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Repeat last commands"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Repeat times:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&Mở tập tin..."
1220 msgid "&New"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Close"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&History..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Save &as..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "A&bout..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Quit"
1245 msgstr "&Thoát"
1247 msgid "&Undo"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Redo"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr ""
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Mark &all"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Unmar&k"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Cop&y"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Mo&ve"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Delete"
1275 msgstr "&Xóa"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Beginning"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&End"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Search..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Replace..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle line state"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Find declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Back from &declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr ""
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr ""
1352 msgid "C&heck word"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Mail..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "Insert &literal..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Sort..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Move"
1380 msgstr "&Di chuyển"
1382 msgid "&Resize"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Next"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Previous"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&List..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "&General..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Menu file"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Save setup"
1416 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1418 msgid "&File"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Edit"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Search"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Command"
1428 msgstr ""
1430 msgid "For&mat"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Window"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Options"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&None"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1451 msgid "Tabulation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Group undo"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr ""
1505 msgid "In se&lection"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Find all"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Enter replacement string:"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Replace"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Replace with:"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Replace"
1521 msgstr "&Thay thế"
1523 msgid "A&ll"
1524 msgstr "&Tất cả"
1526 msgid "&Skip"
1527 msgstr "&Bỏ qua"
1529 msgid "Confirm replace"
1530 msgstr ""
1532 #, c-format
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1534 msgstr ""
1536 #, c-format
1537 msgid "Searching %s"
1538 msgstr "Tìm %s"
1540 #, c-format
1541 msgid "%ld replacements made"
1542 msgstr ""
1544 msgid ""
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr ""
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "German"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr ""
1597 msgid "English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "British English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "American English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "French"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Language"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1670 msgstr ""
1672 msgid "< Auto >"
1673 msgstr "< Tự động >"
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1678 msgid "Load syntax file"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot open file %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1689 msgstr ""
1691 msgid ""
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1696 msgstr ""
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1700 msgstr ""
1702 msgid "The shell is already running a command"
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "Not an xterm or Linux console;\n"
1707 "the subshell cannot be toggled."
1708 msgstr ""
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Set &all"
1714 msgstr "Đặt &tất cả"
1716 msgid "S&kip"
1717 msgstr "&Bỏ qua"
1719 msgid "&Set"
1720 msgstr "Đồ&ng ý"
1722 msgid "owner"
1723 msgstr "sở hữu"
1725 msgid "group"
1726 msgstr "nhóm"
1728 msgid "other"
1729 msgstr "khác"
1731 msgid "Flag"
1732 msgstr "Cờ"
1734 #, c-format
1735 msgid "Permissions (octal): %o"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Chown advanced command"
1739 msgstr ""
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Ignore"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Ignore &all"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Retry"
1754 msgstr "&Thử lại"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot chown \"%s\"\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1762 msgid "< Default >"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Skins"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Other 8 bit"
1769 msgstr "8 bit khác"
1771 msgid "Running"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Stopped"
1775 msgstr "Đã dừng"
1777 msgid "&Never"
1778 msgstr "&Không bao giờ"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Alwa&ys"
1784 msgstr "&Luôn luôn"
1786 msgid "File operations"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Verbose operation"
1790 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Preallocate space"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Esc key mode"
1805 msgstr ""
1807 msgid "S&ingle press"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Timeout:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Pause after run"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Use internal edi&t"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Use internal vie&w"
1820 msgstr ""
1822 msgid "A&sk new file name"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Auto m&enus"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Drop down menus"
1829 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1831 msgid "S&hell patterns"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Sa&fe delete"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Safe overwrite"
1847 msgstr ""
1849 msgid "A&uto save setup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Configure options"
1853 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1855 msgid "Skin:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Shadows"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Appearance"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Case &insensitive"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Mi&x all files"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Show &backup files"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Show &hidden files"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Fast dir reload"
1886 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Re&verse files only"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Simple s&wap"
1895 msgstr ""
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Navigation"
1901 msgstr ""
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1904 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Center &scrolling"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "File highlight"
1916 msgstr ""
1918 msgid "File &types"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Permissions"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Quick search"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Panel options"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Information"
1931 msgstr ""
1933 msgid ""
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1937 "the details."
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Full file list"
1941 msgstr "&Đầy đủ"
1943 msgid "&Brief file list:"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Long file list"
1947 msgstr "&Mở rộng"
1949 msgid "&User defined:"
1950 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1952 msgid "columns"
1953 msgstr ""
1955 msgid "User &mini status"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Listing format"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Executable &first"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Reverse"
1965 msgstr "&Ngược lại"
1967 msgid "Sort order"
1968 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1971 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Confirmation"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Full 8 bits output"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&ISO 8859-1"
1999 msgstr ""
2001 msgid "7 &bits"
2002 msgstr ""
2004 msgid "F&ull 8 bits input"
2005 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2007 msgid "Display bits"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Input / display codepage:"
2011 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2013 msgid "Directory tree"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgstr ""
2022 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Use ~/.netrc"
2029 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2031 msgid "Use &passive mode"
2032 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2034 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2037 msgid "Virtual File System Setting"
2038 msgstr ""
2040 msgid "cd"
2041 msgstr "cd"
2043 msgid "Quick cd"
2044 msgstr "cd nhanh"
2046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2047 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr "Liên kết mềm"
2055 msgid "&Stop"
2056 msgstr "&Dừng"
2058 msgid "&Resume"
2059 msgstr "&Phục hồi"
2061 msgid "&Kill"
2062 msgstr "&Diệt"
2064 msgid "Background jobs"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot change directory to\n"
2070 "%s\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Secure deletion"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Undelete"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Synchronous updates"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Synchronous directory updates"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Immutable"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Append only"
2090 msgstr ""
2092 msgid "No dump"
2093 msgstr ""
2095 msgid "No update atime"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Compress"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Compressed clusters"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Compressed dirty file"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Compression raw access"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Encrypted inode"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Journaled data"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Indexed directory"
2117 msgstr ""
2119 msgid "No tail merging"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Top of directory hierarchies"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Inode uses extents"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Huge_file"
2129 msgstr ""
2131 msgid "No COW"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Direct access for files"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Casefolded file"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Inode has inline data"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Project hierarchy"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Verity protected inode"
2147 msgstr ""
2149 msgid "&Marked all"
2150 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2152 msgid "S&et marked"
2153 msgstr "Đá&nh dấu"
2155 msgid "C&lear marked"
2156 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2158 msgid "Chattr command"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 msgid "set &user ID on execution"
2174 msgstr ""
2176 msgid "set &group ID on execution"
2177 msgstr ""
2179 msgid "stick&y bit"
2180 msgstr ""
2182 msgid "&read by owner"
2183 msgstr ""
2185 msgid "&write by owner"
2186 msgstr ""
2188 msgid "e&xecute/search by owner"
2189 msgstr ""
2191 msgid "rea&d by group"
2192 msgstr ""
2194 msgid "write by grou&p"
2195 msgstr ""
2197 msgid "execu&te/search by group"
2198 msgstr ""
2200 msgid "read &by others"
2201 msgstr ""
2203 msgid "wr&ite by others"
2204 msgstr ""
2206 msgid "execute/searc&h by others"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Name:"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Permissions (octal):"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Owner name:"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Group name:"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Chmod command"
2222 msgstr " Câu lệnh chmod "
2224 msgid "Permission"
2225 msgstr "Quyền hạn"
2227 msgid "File"
2228 msgstr "Tập tin"
2230 msgid "Set &groups"
2231 msgstr "Đặt &nhóm"
2233 msgid "Set &users"
2234 msgstr "Đặt &người dùng"
2236 msgid "Name"
2237 msgstr "Tên"
2239 msgid "Owner name"
2240 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2242 msgid "Group name"
2243 msgstr "Tên nhóm"
2245 msgid "Size"
2246 msgstr "Kích cỡ"
2248 msgid "Chown command"
2249 msgstr ""
2251 msgid "User name"
2252 msgstr ""
2254 msgid "<Unknown user>"
2255 msgstr "<không rõ người dùng>"
2257 msgid "<Unknown group>"
2258 msgstr "<không rõ nhóm>"
2260 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Files tagged, want to cd?"
2264 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2266 #, c-format
2267 msgid "Link %s to:"
2268 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2270 msgid "Link"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "link: %s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "symlink: %s"
2279 msgstr ""
2281 msgid "View file"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Filename:"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Filtered view"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Filter command and arguments:"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Edit file"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Create a new Directory"
2297 msgstr "Tạo thư mục mới"
2299 msgid "Enter directory name:"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Extension file edit"
2303 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2305 msgid "Which extension file you want to edit?"
2306 msgstr ""
2308 msgid "&System Wide"
2309 msgstr "&Hệ thống"
2311 msgid "Highlighting groups file edit"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Compare directories"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Select compare method:"
2321 msgstr ""
2323 msgid "&Quick"
2324 msgstr "&Nhanh"
2326 msgid "&Size only"
2327 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2329 msgid "&Thorough"
2330 msgstr "&Theo từng byte"
2332 msgid ""
2333 "Both panels should be in the listing mode\n"
2334 "to use this command"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "Symlink '%s' points to:"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Edit symlink"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "edit symlink: %s"
2354 msgstr ""
2356 msgid "FTP to machine"
2357 msgstr ""
2359 msgid "SFTP to machine"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Shell link to machine"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2366 msgstr ""
2368 msgid ""
2369 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2370 "files on: (F1 for details)"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Directory scanning"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Setup"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Setup saved to %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Parameter"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot create temporary command file\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Pipe failed"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "You have an outdated %s file.\n"
2405 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2406 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "The format of the\n"
2412 "%s%s\n"
2413 "file has changed with version 4.0.\n"
2414 "It seems that the installation has failed.\n"
2415 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "The format of the\n"
2421 "%s\n"
2422 "file has changed with version 4.0.\n"
2423 "You may either want to copy it from\n"
2424 "%s%s\n"
2425 "or use that file as an example of how to write it."
2426 msgstr ""
2428 msgid "DialogTitle|Copy"
2429 msgstr ""
2431 msgid "DialogTitle|Move"
2432 msgstr ""
2434 msgid "DialogTitle|Delete"
2435 msgstr ""
2437 msgid "FileOperation|Copy"
2438 msgstr ""
2440 msgid "FileOperation|Move"
2441 msgstr ""
2443 msgid "FileOperation|Delete"
2444 msgstr ""
2446 #, no-c-format
2447 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2448 msgstr ""
2450 #, no-c-format
2451 msgid "%o %d %f%m"
2452 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2454 msgid "files"
2455 msgstr "các tập tin"
2457 msgid "directory"
2458 msgstr "thư mục"
2460 msgid "directories"
2461 msgstr "Các thư mục"
2463 msgid "files/directories"
2464 msgstr "tập tin/thư mục"
2466 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2467 msgid " with source mask:"
2468 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 msgid ""
2493 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2494 "\n"
2495 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\"%s\"\n"
2507 "and\n"
2508 "\"%s\"\n"
2509 "are the same directory"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "\"%s\"\n"
2515 "and\n"
2516 "\"%s\"\n"
2517 "are the same file"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Ski&p all"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Non&e"
2537 msgstr "&Không"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2600 "%s\n"
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2608 "%s\n"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2673 msgid "(stalled)"
2674 msgstr "(bị nhốt)"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Keep"
2680 msgstr "&Giữ"
2682 msgid "&Continue copy"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2703 "%s\n"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2726 "\"%s\""
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2752 msgstr ""
2754 msgid "S&uspend"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Con&tinue"
2758 msgstr "&Tiếp tục"
2760 #, c-format
2761 msgid "%d:%02d:%02d"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "ETA %s"
2766 msgstr ""
2768 #, c-format
2769 msgid "%.2f MB/s"
2770 msgstr "%.2f МB/giây"
2772 #, c-format
2773 msgid "%.2f KB/s"
2774 msgstr "%.2f KB/giây"
2776 #, c-format
2777 msgid "%ld B/s"
2778 msgstr "%ld B/giây"
2780 msgid "New     :"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Existing:"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Overwrite this file?"
2787 msgstr ""
2789 msgid "A&ppend"
2790 msgstr "&Thêm vào cuối"
2792 msgid "&Reget"
2793 msgstr "&Lấy lại"
2795 msgid "Overwrite all files?"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Older"
2802 msgstr ""
2804 msgid "S&maller"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Size differs"
2808 msgstr ""
2810 msgid "File exists"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s %s"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid " Total: %s "
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s / %s "
2846 msgstr ""
2848 msgid "Source"
2849 msgstr "Nguồn"
2851 msgid "Target"
2852 msgstr "Đích"
2854 msgid "Deleting"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "vào:"
2863 msgid "Follow &links"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Stable symlinks"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Background"
2876 msgstr "Trong nền sa&u"
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2880 msgstr ""
2882 msgid "File listin&g"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Quick view"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Info"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Tree"
2892 msgstr "&Cây thư mục"
2894 msgid "&Listing format..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Sort order..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Filter..."
2901 msgstr "&Lọc tập tin..."
2903 msgid "&Encoding..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "kết nối &FTP..."
2909 msgid "S&hell link..."
2910 msgstr "kết nối &Shell..."
2912 msgid "SFTP li&nk..."
2913 msgstr ""
2915 msgid "Paneli&ze"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Rescan"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&View"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Vie&w file..."
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Filtered view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Copy"
2931 msgstr ""
2933 msgid "C&hmod"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Link"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Symlink"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Ch&own"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Advanced chown"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Cha&ttr"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Rename/Move"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Mkdir"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Quick cd"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Select &group"
2967 msgstr ""
2969 msgid "U&nselect group"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Invert selection"
2973 msgstr ""
2975 msgid "E&xit"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&User menu"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Directory tree"
2982 msgstr "cây thư &Mục"
2984 msgid "&Find file"
2985 msgstr ""
2987 msgid "S&wap panels"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Switch &panels on/off"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Compare directories"
2994 msgstr ""
2996 msgid "C&ompare files"
2997 msgstr ""
2999 msgid "E&xternal panelize"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Show directory s&izes"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Command &history"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Di&rectory hotlist"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Active VFS list"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Background jobs"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Screen lis&t"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3024 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3026 msgid "&Listing format edit"
3027 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3029 msgid "Edit &extension file"
3030 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3032 msgid "Edit &menu file"
3033 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3035 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Configuration..."
3039 msgstr "&Cấu hình..."
3041 msgid "&Layout..."
3042 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3044 msgid "&Panel options..."
3045 msgstr ""
3047 msgid "C&onfirmation..."
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Appearance..."
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Display bits..."
3054 msgstr "bit &Hiển thị..."
3056 msgid "&Virtual FS..."
3057 msgstr "&FS ảo..."
3059 msgid "Panels:"
3060 msgstr ""
3062 #, c-format
3063 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3064 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3065 msgstr[0] ""
3067 msgid "The Midnight Commander"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Above"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Left"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Below"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Right"
3083 msgstr ""
3085 msgid "ButtonBar|Menu"
3086 msgstr ""
3088 msgid "ButtonBar|View"
3089 msgstr "Xem"
3091 msgid "ButtonBar|RenMov"
3092 msgstr ""
3094 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Chdir"
3098 msgstr "&Chuyển thư mục"
3100 msgid "&Again"
3101 msgstr "&Lặp lại"
3103 msgid "Pane&lize"
3104 msgstr "&Bảng"
3106 msgid "&View - F3"
3107 msgstr "X&em - F3"
3109 msgid "&Edit - F4"
3110 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3112 #, c-format
3113 msgid "Found: %lu"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Malformed regular expression"
3117 msgstr ""
3119 msgid "File name:"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Find recursively"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Follow s&ymlinks"
3126 msgstr ""
3128 msgid "S&kip hidden"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Content:"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Case sens&itive"
3138 msgstr ""
3140 msgid "A&ll charsets"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Fir&st hit"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Find File"
3147 msgstr "Tìm tập tin"
3149 msgid "Start at:"
3150 msgstr "Bắt đầu từ:"
3152 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3153 msgstr ""
3155 #, c-format
3156 msgid "Grepping in %s"
3157 msgstr "Tìm trong %s"
3159 msgid "Finished"
3160 msgstr "Kết thúc"
3162 #, c-format
3163 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3164 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3165 msgstr[0] ""
3167 #, c-format
3168 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3169 msgstr ""
3171 #, c-format
3172 msgid "Find File: \"%s\""
3173 msgstr ""
3175 msgid "Searching"
3176 msgstr "Tìm"
3178 msgid "Change &to"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Free VFSs now"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Refresh"
3185 msgstr "&Làm mới"
3187 msgid "&Add current"
3188 msgstr "&Thêm hiện thời"
3190 msgid "&Up"
3191 msgstr "&Lên"
3193 msgid "New &group"
3194 msgstr ""
3196 msgid "New &entry"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Insert"
3200 msgstr "c&Hèn"
3202 msgid "&Remove"
3203 msgstr "&Xóa"
3205 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3206 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3208 msgid "Active VFS directories"
3209 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3211 msgid "Directory hotlist"
3212 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3214 msgid "Top level group"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Directory path"
3218 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3220 #, c-format
3221 msgid "Moving %s"
3222 msgstr "Di chuyển %s"
3224 msgid "Directory label"
3225 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3227 msgid "&Append"
3228 msgstr "&Thêm vào"
3230 msgid "New hotlist entry"
3231 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3233 msgid "Directory label:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Directory path:"
3237 msgstr ""
3239 msgid "New hotlist group"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Name of new group:"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3252 "Remove it?"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Hotlist Load"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "MC was unable to write %s file,\n"
3261 "your old hotlist entries were not deleted"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "Label for \"%s\":"
3266 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3268 msgid "Add to hotlist"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "Midnight Commander %s"
3273 msgstr "Midnight Commander %s"
3275 #, c-format
3276 msgid "File: %s"
3277 msgstr "Tập tin: %s"
3279 msgid "No node information"
3280 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3282 msgid "Free nodes:"
3283 msgstr ""
3285 msgid "No space information"
3286 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3288 #, c-format
3289 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid "Type:       %s"
3294 msgstr ""
3296 msgid "non-local vfs"
3297 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3299 #, c-format
3300 msgid "Device:     %s"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Filesystem: %s"
3305 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Accessed:   %s"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Modified:   %s"
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3316 #, c-format
3317 msgid "Changed:    %s"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3322 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3324 #, c-format
3325 msgid "Size:       %s"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid " (%lu block)"
3330 msgid_plural " (%lu blocks)"
3331 msgstr[0] ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Owner:      %s/%s"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Links:      %d"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Attributes: %s"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Attributes: unavailable"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3359 msgid "&Menubar visible"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Command &prompt"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Keybar visible"
3366 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3368 msgid "H&intbar visible"
3369 msgstr ""
3371 msgid "&XTerm window title"
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Show free space"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Panel split"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Console output"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Vertical"
3384 msgstr "&Thẳng đứng"
3386 msgid "&Horizontal"
3387 msgstr "&Nằm ngang"
3389 msgid "Output lines:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Layout"
3393 msgstr "Vẻ ngoài"
3395 msgid "Memory exhausted!"
3396 msgstr ""
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|u"
3401 msgstr ""
3403 msgid "&Unsorted"
3404 msgstr "không &Sắp xếp"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "&Name"
3412 msgstr "th&Eo tên"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|v"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Version"
3420 msgstr ""
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|e"
3425 msgstr ""
3427 msgid "E&xtension"
3428 msgstr ""
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|s"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Size"
3436 msgstr "&Kích thước"
3438 msgid "Block Size"
3439 msgstr ""
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|m"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Modify time"
3447 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|a"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&Access time"
3455 msgstr "thời &Gian truy cập"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|h"
3460 msgstr ""
3462 msgid "C&hange time"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Perm"
3466 msgstr "Quyền"
3468 msgid "Nl"
3469 msgstr "Nl"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|i"
3474 msgstr ""
3476 msgid "&Inode"
3477 msgstr "&Chỉ mục inode"
3479 msgid "UID"
3480 msgstr "UID"
3482 msgid "GID"
3483 msgstr "GID"
3485 msgid "Owner"
3486 msgstr "Chủ sở hữu"
3488 msgid "Group"
3489 msgstr "Nhóm"
3491 msgid "[dev]"
3492 msgstr "[thiết bị]"
3494 msgid "UP--DIR"
3495 msgstr "LÊNTRÊN"
3497 msgid "SYMLINK"
3498 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3500 msgid "SUB-DIR"
3501 msgstr "THƯMỤCCON"
3503 msgid "<readlink failed>"
3504 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3506 #, c-format
3507 msgid "%s in %d file"
3508 msgid_plural "%s in %d files"
3509 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3511 msgid "Panelize"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Unknown tag on display format:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "&Files only"
3518 msgstr ""
3520 msgid "&Case sensitive"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Select"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Unselect"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Filter"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Cannot read directory contents"
3536 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3538 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3539 msgstr ""
3540 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3542 msgid "&Add new"
3543 msgstr "&Thêm mới"
3545 msgid "External panelize"
3546 msgstr "Bảng ngoài"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Lệnh khác"
3551 msgid "Command"
3552 msgstr "Câu lệnh"
3554 msgid "Add to external panelize"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Enter command label:"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "External panelize:\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "External panelize:\n"
3569 "failed to read data from child stdout:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3574 msgstr ""
3576 msgid "Modified git files"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Find rejects after patching"
3580 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3582 msgid "Find *.orig after patching"
3583 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3591 "%s\n"
3592 msgstr ""
3593 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3594 "%s\n"
3596 #, c-format
3597 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3598 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3600 #, c-format
3601 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3602 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot stat the destination\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "Delete %s?"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Help file format error\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot find node %s in help file"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Help"
3648 msgstr "Giúpđỡ"
3650 msgid "ButtonBar|Index"
3651 msgstr ""
3653 msgid "ButtonBar|Prev"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Learn keys"
3657 msgstr "Tạo phím tắt"
3659 msgid "Teach me a key"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Please press the %s\n"
3665 "and then wait until this message disappears.\n"
3666 "\n"
3667 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3668 "next to its button.\n"
3669 "\n"
3670 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3671 "and wait as well."
3672 msgstr ""
3673 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3674 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3675 "\n"
3676 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3677 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3678 "\n"
3679 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3680 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3682 msgid "Cannot accept this key"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "You have entered \"%s\""
3687 msgstr ""
3689 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3690 msgid "OK"
3691 msgstr "OK"
3693 msgid ""
3694 "It seems that all your keys already\n"
3695 "work fine. That's great."
3696 msgstr ""
3697 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3698 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3700 msgid "&Discard"
3701 msgstr "&Vứt bỏ"
3703 msgid ""
3704 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3705 "All your keys work well."
3706 msgstr ""
3707 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3708 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3710 msgid ""
3711 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3712 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3713 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Failed to run:\n"
3719 "%s\n"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Home directory path is not absolute"
3723 msgstr ""
3725 msgid ""
3726 "GNU Midnight Commander\n"
3727 "is already running on this terminal.\n"
3728 "Subshell support will be disabled."
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Failed while close:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3738 msgid "Choose codepage"
3739 msgstr ""
3741 msgid "-  < No translation >"
3742 msgstr "-  < Không có dịch >"
3744 msgid "%b %e  %Y"
3745 msgstr "%b %e  %Y"
3747 msgid "%b %e %H:%M"
3748 msgstr "%b %e %H:%M"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Cannot save file %s:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3758 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3760 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3765 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3767 msgid "With builtin editor and aspell support"
3768 msgstr ""
3770 msgid "With builtin editor"
3771 msgstr ""
3773 msgid "With optional subshell support"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With subshell support as default"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With support for background operations"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With mouse support on xterm"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With support for X11 events"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With internationalization support"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With multiple codepages support"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With ext2fs attributes support"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "Built with ncurses %s\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Data types:"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Home directory:"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Profile root directory:"
3836 msgstr ""
3838 msgid "System data"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Config directory:"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Data directory:"
3845 msgstr ""
3847 msgid "File extension handlers:"
3848 msgstr ""
3850 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgstr ""
3853 msgid "User data"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Cache directory:"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Debug"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ERROR:"
3863 msgstr ""
3865 msgid "True:"
3866 msgstr ""
3868 msgid "False:"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Error calling program"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Warning -- ignoring file"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3880 "Using it may compromise your security"
3881 msgstr ""
3882 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3883 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3885 msgid "Format error on file Extensions File"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "The %%var macro has no default"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "The %%var macro has no variable"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "No suitable entries found in %s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "User menu"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot open cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Premature end of cpio archive\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Inconsistent hardlinks of\n"
3922 "%s\n"
3923 "in cpio archive\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3927 "%s\n"
3928 "trong tập tin nén cpio\n"
3929 "%s"
3931 #, c-format
3932 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3933 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3941 "%s"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Unexpected end of file\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3949 "%s"
3951 msgid "Inconsistent archive"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot open %s archive\n"
3957 "%s:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "EXTFS virtual file system:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3967 msgid ""
3968 "EXTFS virtual file system:\n"
3969 "wrong file name"
3970 msgstr ""
3972 msgid ""
3973 "EXTFS virtual file system:\n"
3974 "wrong archive name"
3975 msgstr ""
3977 msgid ""
3978 "EXTFS virtual file system:\n"
3979 "cannot build command"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3988 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "FTP: Password required for %s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "ftpfs: sending login name"
3995 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3997 msgid "ftpfs: sending user password"
3998 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4000 #, c-format
4001 msgid "FTP: Account required for user %s"
4002 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4004 msgid "Account:"
4005 msgstr "Tài khoản:"
4007 msgid "ftpfs: sending user account"
4008 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4010 msgid "ftpfs: logged in"
4011 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4015 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4017 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4018 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4020 #, c-format
4021 msgid "ftpfs: %s"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4026 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4028 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4029 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4031 #, c-format
4032 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4033 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4035 #, c-format
4036 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4049 msgstr ""
4051 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4052 msgstr ""
4054 msgid "ftpfs: invalid address family"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4062 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4064 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4065 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4067 #, c-format
4068 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4069 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4071 msgid "ftpfs: abort failed"
4072 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4074 msgid "ftpfs: CWD failed."
4075 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4077 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4078 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4080 msgid "Resolving symlink..."
4081 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4085 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4087 msgid "(strict rfc959)"
4088 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4090 msgid "(chdir first)"
4091 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4093 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4094 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: failure"
4098 msgstr "%s: lỗi"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: done."
4102 msgstr "%s: xong."
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4105 msgstr ""
4107 msgid ""
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "SFS virtual file system:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4128 "%s\n"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4133 "%s\n"
4134 msgstr ""
4135 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4136 "%s\n"
4138 #, c-format
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: %s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4167 msgstr ""
4169 msgid "sftp: unknown host key type:"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Permanently added\n"
4175 "%s (%s)\n"
4176 "to the list of known hosts."
4177 msgstr ""
4179 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4180 msgstr ""
4182 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4183 msgstr ""
4185 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The authenticity of host\n"
4191 "%s (%s)\n"
4192 "can't be established!\n"
4193 "%s key fingerprint hash is\n"
4194 "SHA1:%s.\n"
4195 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s (%s)\n"
4201 "is found in the list of known hosts but\n"
4202 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4203 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4204 "connecting?"
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: host key verification failed"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4225 msgstr ""
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: socket error: %s"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4236 msgstr ""
4238 msgid "sftp: Listing done."
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4243 msgstr ""
4245 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4246 msgstr ""
4248 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4249 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
4251 #, c-format
4252 msgid "shell: Password is required for %s"
4253 msgstr ""
4255 msgid "shell: Sending password..."
4256 msgstr ""
4258 msgid "shell: Sending initial line..."
4259 msgstr ""
4261 msgid "shell: Getting host info..."
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid "shell: Reading directory %s..."
4266 msgstr ""
4268 #, c-format
4269 msgid "shell: store %s: sending command..."
4270 msgstr ""
4272 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4273 msgstr ""
4275 msgid "shell: storing file"
4276 msgstr ""
4278 msgid "Aborting transfer..."
4279 msgstr "Dừng truyền tải..."
4281 msgid "Error reported after abort."
4282 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
4284 msgid "Aborted transfer would be successful."
4285 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
4287 msgid "Inconsistent tar archive"
4288 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4290 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4291 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot open tar archive\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4299 "%s"
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "%s\n"
4304 "doesn't look like a tar archive"
4305 msgstr ""
4307 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4308 msgstr ""
4310 msgid "undelfs: error"
4311 msgstr ""
4313 msgid "not enough memory"
4314 msgstr ""
4316 msgid "while allocating block buffer"
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid "open_inode_scan: %d"
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "while starting inode scan %d"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4329 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4331 #, c-format
4332 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4333 msgstr ""
4335 msgid "no more memory while reallocating array"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid "while doing inode scan %d"
4340 msgstr ""
4342 #, c-format
4343 msgid "Cannot open file %s"
4344 msgstr ""
4346 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4347 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4355 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot load block bitmap from:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4364 msgid "vfs_info is not fs!"
4365 msgstr ""
4367 msgid "You have to chdir to extract files first"
4368 msgstr ""
4370 msgid "while iterating over blocks"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid "Cannot open file \"%s\""
4375 msgstr ""
4377 msgid "Ext2lib error"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Invalid value"
4381 msgstr ""
4383 msgid "File was modified. Save with exit?"
4384 msgstr ""
4386 msgid "&Cancel quit"
4387 msgstr "&Dừng thoát"
4389 msgid ""
4390 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4391 "Save modified file?"
4392 msgstr ""
4394 msgid "&Line number"
4395 msgstr ""
4397 msgid "Pe&rcents"
4398 msgstr ""
4400 msgid "&Decimal offset"
4401 msgstr ""
4403 msgid "He&xadecimal offset"
4404 msgstr ""
4406 msgid "Goto"
4407 msgstr ""
4409 msgid "ButtonBar|Ascii"
4410 msgstr "Ascii"
4412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4413 msgstr "Tìm hx"
4415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4416 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4418 msgid "ButtonBar|Wrap"
4419 msgstr "Chuyển dòng"
4421 msgid "ButtonBar|Hex"
4422 msgstr "Hex"
4424 msgid "ButtonBar|Goto"
4425 msgstr "Đi tới"
4427 msgid "ButtonBar|Raw"
4428 msgstr "Thô"
4430 msgid "ButtonBar|Parse"
4431 msgstr "Phân tích"
4433 msgid "ButtonBar|Unform"
4434 msgstr "Bỏ định dạng"
4436 msgid "ButtonBar|Format"
4437 msgstr "Định dạng"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Failed to read data from child stdout:\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Error while closing the file:\n"
4448 "%s\n"
4449 "Data may have been written or not"
4450 msgstr ""
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot save file:\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4458 msgid "View: "
4459 msgstr ""
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open \"%s\"\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4467 msgid "Cannot view: not a regular file"
4468 msgstr ""
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4476 msgid "Search done"
4477 msgstr ""
4479 msgid "Continue from beginning?"
4480 msgstr ""
4482 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4483 msgstr ""