1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» вже редагується\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgstr "Файл блоковано"
68 msgstr "&Захопити замок"
71 msgstr "&Ігнорувати замок"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ще не реалізовано"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Р&eгулярний вираз"
128 msgid "Wil&dcard search"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
137 "Завантажено стандартну обкладинку"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
145 "Завантажено стандартну обкладинку"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
154 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
155 "Завантажено стандартну обкладинку"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "Функціональна клавіша 10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "Функціональна клавіша 11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "Функціональна клавіша 12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "Функціональна клавіша 13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "Функціональна клавіша 14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "Функціональна клавіша 15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "Функціональна клавіша 16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "Функціональна клавіша 17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "Функціональна клавіша 18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "Функціональна клавіша 19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "Функціональна клавіша 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Клавіша Backspace"
224 msgstr "Стрілка вгору"
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Стрілка вниз"
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Стрілка вліво"
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Стрілка вправо"
236 msgstr "Клавіша Home"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Клавіша PageDn"
242 msgstr "Клавіша PageUp"
245 msgstr "Клавіша Insert"
248 msgstr "Клавіша Delete"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Доповнення/M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Додатковий +"
260 msgstr "Додатковий -"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr "Додатковий /"
269 msgstr "Клавіша Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Дод. стрілка вліво"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Дод. стрілка вправо"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Дод. стрілка вгору"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Дод. стрілка вниз"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Додатковий Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Додатковий End"
289 msgid "Page Down keypad"
292 msgid "Page Up keypad"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Додатковий Insert"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Додаткова Delete"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Додатковий Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Функціональна клавіша 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Функціональна клавіша 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функціональна клавіша 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Функціональна клавіша 24"
352 msgid "Exclamation mark"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Знак питання"
364 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Підкреслення"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ліва кругла дужка"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Права кругла дужка"
395 msgstr "Ліва квадратна дужка"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Права квадратна дужка"
401 msgstr "Ліва фігурна дужка"
404 msgstr "Права фігурна дужка"
416 msgstr "Похила риска"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Зворотня похила риска"
421 msgid "Number sign #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
446 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
449 msgstr "Попередження"
452 msgstr "Сталася помилка каналу"
455 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
471 msgstr "Отримується файл"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s не є каталогом\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Не вдалося обробити:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Справді очистити цю історію?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Фоновий процес:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Показує поточну версію"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Показати каталог даних"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Показати параметри конфігурації"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
583 msgid "Disable X11 support"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Для повільних терміналів"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Псевдографіка для малювання"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
630 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
631 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
632 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
633 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
636 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
637 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
638 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
648 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
649 " brightcyan, lightgray and white\n"
651 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
652 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 "Стандартні кольори:\n"
658 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 " brightcyan, lightgray і white\n"
662 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
663 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
666 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметри кольору"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
688 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "Головні параметри"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Параметри терміналу"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Сталася помилка зчитування"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
728 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
729 " ніж можна контролювати."
734 msgid "&All charsets"
735 msgstr "&Усі кодування"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Регістро&залежний"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Пошук вимкнено"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
765 "Cannot create backup file\n"
769 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
790 msgid "Ignore all &whitespace"
791 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
800 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Інші різницеві параметри"
805 msgid "Diff algorithm"
806 msgstr "Різницевий алогритм"
809 msgstr "Різницеві параметри"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Редагування вимкнено"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
824 msgstr "Введіть номер рядка:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Довідка"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Редаг."
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Пошук"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Параметри"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Вихід"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
859 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
860 "Зберегти змінений файл?"
866 msgid "\"%s\" is a directory"
871 "Cannot stat \"%s\"\n"
874 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
883 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
909 msgid "File \"%s\" is too large"
910 msgstr "Файл «%s» завеликий"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
920 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
921 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
923 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
924 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
927 msgid "Error writing to pipe: %s"
928 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
931 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
932 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
935 msgid "Cannot open file for writing: %s"
936 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
938 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
939 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
944 msgid "&Do not change"
945 msgstr "Не з&мінювати"
947 msgid "&Unix format (LF)"
948 msgstr "Формат &Unix (LF)"
950 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
951 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
953 msgid "&Macintosh format (CR)"
954 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr "Введіть назву файлу:"
965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
966 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
969 msgstr "&Швидке збереження"
972 msgstr "&Безпечне збереження"
974 msgid "&Do backups with following extension:"
975 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
977 msgid "Check &POSIX new line"
978 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
980 msgid "Edit Save Mode"
981 msgstr "Редагувати режим збереження "
986 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
989 msgid "A file already exists with this name"
990 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
995 msgid "Cannot save file"
996 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
999 msgstr "Видалити макрос"
1001 msgid "Press macro hotkey:"
1002 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1004 msgid "Macro not deleted"
1005 msgstr "Макрос не видалено"
1008 msgstr "Зберегти макрос"
1010 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1011 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1013 msgid "Repeat last commands"
1014 msgstr "Повторити останні команди"
1016 msgid "Repeat times:"
1017 msgstr "Кількість повторень:"
1020 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1021 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1024 msgstr "Зберегти файл"
1030 msgstr "Завантажити"
1032 msgid "Syntax file edit"
1033 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1035 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1036 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1039 msgstr "&Користувацький"
1041 msgid "&System wide"
1045 msgstr "Редагувати меню "
1047 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1048 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1057 msgid "%ld replacements made"
1058 msgstr "Виконано замін: %ld"
1065 "File %s was modified.\n"
1066 "Save before close?"
1074 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1075 "Save modified file %s?"
1078 msgid "This function is not implemented"
1079 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1081 msgid "Copy to clipboard"
1082 msgstr "Скопіювати у буфер"
1084 msgid "Unable to save to file"
1085 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1087 msgid "Cut to clipboard"
1088 msgstr "Вирізати у буфер"
1091 msgstr "Перейти на рядок"
1094 msgstr "Зберегти блок"
1097 msgstr "Вставити файл"
1099 msgid "Cannot insert file"
1100 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1103 msgstr "Сортувати блок"
1105 msgid "You must first highlight a block of text"
1106 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1109 msgstr "Виконати сортування"
1111 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1112 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1117 msgid "Cannot execute sort command"
1118 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1121 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1122 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1124 msgid "Paste output of external command"
1125 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1127 msgid "Enter shell command(s):"
1128 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1130 msgid "External command"
1131 msgstr "Зовнішня команда"
1133 msgid "Cannot execute command"
1134 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1151 msgid "Insert literal"
1152 msgstr "Вставити літерал…"
1154 msgid "Press any key:"
1155 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1158 "Current text was modified without a file save.\n"
1159 "Continue discards these changes"
1161 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1162 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1164 msgid "In se&lection"
1165 msgstr "У вид&іленні"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1171 msgstr "&Знайти все"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1180 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1181 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1184 msgstr "П&ропустити"
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "Замінити на:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Підтвердити заміну"
1201 msgid "&Open file..."
1202 msgstr "&Відкрити файл…"
1211 msgstr "Зберегти &як…"
1213 msgid "&Insert file..."
1214 msgstr "&Вставити файл…"
1216 msgid "Cop&y to file..."
1217 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1219 msgid "&User menu..."
1220 msgstr "Меню &користувача…"
1223 msgstr "П&ро програму…"
1234 msgid "&Toggle ins/overw"
1235 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1237 msgid "To&ggle mark"
1238 msgstr "П&еремкнути помічання"
1240 msgid "&Mark columns"
1241 msgstr "Помітити стов&пці"
1244 msgstr "Помі&тити все"
1247 msgstr "Зняти пом&ітку"
1258 msgid "Co&py to clipfile"
1259 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1261 msgid "&Cut to clipfile"
1262 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1264 msgid "Pa&ste from clipfile"
1265 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1276 msgid "Search &again"
1277 msgstr "Шукати &знову"
1282 msgid "&Toggle bookmark"
1283 msgstr "&Перемкнути закладку"
1285 msgid "&Next bookmark"
1286 msgstr "&Наступна закладка"
1288 msgid "&Prev bookmark"
1289 msgstr "П&опередня закладка"
1291 msgid "&Flush bookmarks"
1292 msgstr "&Скинути закладки"
1294 msgid "&Go to line..."
1295 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1297 msgid "&Toggle line state"
1298 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1300 msgid "Go to matching &bracket"
1301 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1303 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1304 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1306 msgid "&Find declaration"
1307 msgstr "&Знайти об’явлення"
1309 msgid "Back from &declaration"
1310 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1312 msgid "For&ward to declaration"
1313 msgstr "Перейти до об’явлення"
1315 msgid "Encod&ing..."
1318 msgid "&Refresh screen"
1319 msgstr "Пере&малювати екран"
1321 msgid "&Start/Stop record macro"
1322 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1324 msgid "Delete macr&o..."
1325 msgstr "Видалити &макрос…"
1327 msgid "Record/Repeat &actions"
1328 msgstr "Записати/повторити &дії"
1330 msgid "S&pell check"
1336 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgid "Insert &literal..."
1343 msgstr "Вставити &літерал…"
1345 msgid "Insert &date/time"
1346 msgstr "Вставити &дату/час"
1348 msgid "&Format paragraph"
1349 msgstr "Форматувати &абзац"
1352 msgstr "&Сортувати…"
1354 msgid "&Paste output of..."
1355 msgstr "&Вставити вивід…"
1357 msgid "&External formatter"
1358 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1366 msgid "&Toggle fullscreen"
1381 msgid "Save &mode..."
1382 msgstr "Режим &збереження…"
1384 msgid "Learn &keys..."
1385 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1387 msgid "Syntax &highlighting..."
1388 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1390 msgid "S&yntax file"
1391 msgstr "Файл с&интаксису"
1397 msgstr "&Зберегти параметри"
1403 msgstr "&Редагувати"
1418 msgstr "&Параметри "
1423 msgid "Dynamic paragraphing"
1424 msgstr "Динамічні абзаци"
1426 msgid "Type writer wrap"
1427 msgstr "Переносити під час введення"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1433 msgstr "&Групове повернення"
1435 msgid "Cursor beyond end of line"
1436 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1438 msgid "Pers&istent selection"
1439 msgstr "Пос&тійне виділення"
1441 msgid "Synta&x highlighting"
1442 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1444 msgid "Visible tabs"
1445 msgstr "Видима табуляція"
1447 msgid "Visible trailing spaces"
1448 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1450 msgid "Save file &position"
1451 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1453 msgid "Confir&m before saving"
1454 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "Автові&дступ"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr "Крок табуляції:"
1462 msgid "Fill tabs with &spaces"
1463 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1468 msgid "&Fake half tabs"
1469 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1472 msgstr "Режим перенесення"
1474 msgid "Editor options"
1475 msgstr "Параметри редактора"
1478 msgstr "Про програму"
1481 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1483 " A user friendly text editor\n"
1484 " written for the Midnight Commander"
1491 msgstr "Редагування: "
1493 msgid "ButtonBar|Mark"
1494 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1496 msgid "ButtonBar|Replac"
1497 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1499 msgid "ButtonBar|Copy"
1500 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1502 msgid "ButtonBar|Move"
1503 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1505 msgid "ButtonBar|Delete"
1506 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1508 msgid "ButtonBar|PullDn"
1509 msgstr "ButtonBar|Меню"
1513 msgstr "&Додати новий"
1523 msgstr "&Цілі слова"
1529 msgid "Select language"
1530 msgstr "Обрати гр&yпу"
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1537 "Cannot open file %s\n"
1540 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1553 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1554 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1557 msgid "The shell is already running a command"
1558 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1561 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1562 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1565 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1569 msgstr "Вст&aновити"
1572 msgstr "П&ропустити"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Розширена зміна власника"
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1607 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1615 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1622 msgstr "Пр&oдовжити"
1627 msgid "&Full file list"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "&Скорочений"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "&Розширений"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "&Визначений користувачем:"
1639 msgid "Listing mode"
1640 msgstr "Формат списку файлів"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1646 msgstr "Інше 8-розрядне"
1648 msgid "Display bits"
1649 msgstr "Відображення символів"
1651 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1654 msgid "F&ull 8 bits input"
1655 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1661 msgstr "Виконується"
1669 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgstr "Врахування ре&гістру"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Виконувані &першими"
1676 msgstr "Порядок сортування"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "Підтвердження"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1684 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1689 msgid "Confirmation|E&xit"
1690 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1693 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1695 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1696 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1698 msgid "Confirmation|&Delete"
1699 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1701 msgid "UTF-8 output"
1702 msgstr "Вивід UTF-8"
1704 msgid "Full 8 bits output"
1705 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1713 msgid "Directory tree"
1714 msgstr "Дерево каталогів"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1725 msgid "&Always use ftp proxy"
1726 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1731 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1732 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1734 msgid "ftp anonymous password:"
1735 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1738 msgstr "Звільняти VFS через:"
1740 msgid "Virtual File System Setting"
1741 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1747 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Назва символьного посилання:"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1755 msgid "Symbolic link"
1756 msgstr "Символьне посилання"
1758 msgid "Background Jobs"
1759 msgstr "Фонові завдання"
1765 msgstr "Ім’я користувача:"
1768 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1769 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1771 msgid "execute/search by others"
1772 msgstr "запуск/пошук для інших"
1774 msgid "write by others"
1775 msgstr "запис для інших"
1777 msgid "read by others"
1778 msgstr "читання для інших"
1780 msgid "execute/search by group"
1781 msgstr "запуск/пошук для групи"
1783 msgid "write by group"
1784 msgstr "запис для групи"
1786 msgid "read by group"
1787 msgstr "читання для групи"
1789 msgid "execute/search by owner"
1790 msgstr "запуск/пошук для власника"
1792 msgid "write by owner"
1793 msgstr "запис для власника"
1795 msgid "read by owner"
1796 msgstr "читання для власника"
1799 msgstr "біт закріплення"
1801 msgid "set group ID on execution"
1802 msgstr "уст. GID при виконанні"
1804 msgid "set user ID on execution"
1805 msgstr "уст. UID при виконанні"
1810 msgid "Permissions (octal):"
1811 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1814 msgstr "Ім’я власника:"
1817 msgstr "Назва групи:"
1819 msgid "C&lear marked"
1820 msgstr "&Вим. поміч."
1823 msgstr "Увім. п&oміч."
1826 msgstr "Вст. пом&iч."
1828 msgid "Chmod command"
1829 msgstr "Команда chmod"
1838 msgstr "Вст. к&oрист."
1841 msgstr "Вст. гр&yпу"
1847 msgstr "Ім’я власника"
1850 msgstr "Назва групи"
1855 msgid "Chown command"
1856 msgstr "Команда chown"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<Невідомий користувач>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<Невідома група>"
1865 msgstr "Ім’я користувача"
1867 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1868 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1870 msgid "Files tagged, want to cd?"
1871 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1873 msgid "Cannot change directory"
1874 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1879 msgid "Set expression for filtering filenames"
1880 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1885 msgid "&Case sensitive"
1886 msgstr "&Регістрозалежний"
1889 msgstr "&Тільки файли"
1893 msgstr "Створити посилання на %s:"
1900 msgstr "посилання: %s"
1904 msgstr "символьне посилання: %s"
1907 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1908 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1911 msgstr "Перегляд файлу"
1914 msgstr "Назва файлу:"
1916 msgid "Filtered view"
1917 msgstr "Фільтрований перегляд"
1919 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1922 msgid "Create a new Directory"
1923 msgstr "Створити новий каталог"
1925 msgid "Enter directory name:"
1926 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1932 msgstr "Зняти відмітку"
1934 msgid "Extension file edit"
1935 msgstr "Редагування файла розширень"
1937 msgid "Which extension file you want to edit?"
1938 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1940 msgid "&System Wide"
1941 msgstr "&Загальносистемний"
1943 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1946 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1947 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1949 msgid "Compare directories"
1950 msgstr "Порівняти каталоги"
1952 msgid "Select compare method:"
1953 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1959 msgstr "Тільки &розмір"
1962 msgstr "По&байтовий"
1965 "Both panels should be in the listing mode\n"
1966 "to use this command"
1968 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1969 "повинні бути в режимі списку"
1972 "Not an xterm or Linux console;\n"
1973 "the panels cannot be toggled."
1975 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1976 "Панелі не можна перемкнути. "
1979 msgid "Symlink `%s' points to:"
1980 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1982 msgid "Edit symlink"
1983 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1986 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1987 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1990 msgid "edit symlink: %s"
1991 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1994 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1995 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1997 msgid "FTP to machine"
1998 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2000 msgid "SFTP to machine"
2003 msgid "Shell link to machine"
2004 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2006 msgid "SMB link to machine"
2007 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2009 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2013 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2014 "files on: (F1 for details)"
2016 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2017 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2023 msgid "Setup saved to %s"
2024 msgstr "Установки збережено в %s"
2027 msgid "Unable to save setup to %s"
2028 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2030 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2031 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2038 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2041 msgid "Cannot read directory contents"
2042 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2049 "Cannot create temporary command file\n"
2052 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2056 msgid " %s%s file error"
2057 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2061 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2062 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2063 "Commander package."
2065 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2066 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2069 msgid "%s file error"
2074 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2075 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2079 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2082 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2085 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2088 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2091 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2094 msgstr "FileOperation|Видалення"
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "%o %f «%s»%m"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "файли/каталоги"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " із шаблоном джерела:"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2138 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2146 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2149 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2153 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2156 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2163 msgstr "П&ропустити все"
2170 "Directory not empty.\n"
2171 "Delete it recursively?"
2174 "Каталог не порожній.\n"
2175 "Видалити рекурсивно?"
2179 "Background process: Directory not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2183 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2184 "Видалити рекурсивно?"
2194 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2197 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2210 "є одним і тим же файлом "
2213 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2214 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2218 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2226 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2229 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2234 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2237 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2245 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2250 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2253 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2258 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2261 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2266 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2269 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2274 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2277 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2282 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2285 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2290 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2293 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2296 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2297 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2301 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2304 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2309 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2312 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2317 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2320 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2325 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2331 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2334 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2339 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2342 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2346 msgstr "(простоювання)"
2350 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2353 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2358 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2361 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2364 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2365 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2372 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2375 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2380 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2383 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2388 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2391 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2396 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2399 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2404 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2407 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2412 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2415 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2423 "are the same directory"
2428 "є одним і тим же каталогом"
2432 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2438 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Сканування каталогу"
2447 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2448 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2450 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2451 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2454 msgid "%d:%02d.%02d"
2455 msgstr "%d:%02d.%02d"
2473 msgid "Target file already exists!"
2474 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2477 msgid "Source date: %s, size %llu"
2478 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2481 msgid "Target date: %s, size %llu"
2482 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2484 msgid "If &size differs"
2485 msgstr "Із різним &розміром"
2490 msgid "Overwrite all targets?"
2491 msgstr "Замістити всі файли?"
2494 msgstr "Пере&читати"
2497 msgstr "Дописати у &кінець"
2499 msgid "Overwrite this target?"
2500 msgstr "Замістити цей файл?"
2505 msgid "Background process: File exists"
2506 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2509 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2513 msgid "Files processed: %zu"
2521 msgid "Time: %s %s (%s)"
2529 msgid "Time: %s (%s)"
2537 msgid " Total: %s/%s "
2552 msgid "&Stable Symlinks"
2553 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2555 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2556 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2558 msgid "Preserve &attributes"
2559 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr "&Iти за посиланнями"
2565 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2566 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2569 msgstr "При&зупинити"
2572 msgstr "П&родовжити"
2581 msgstr "Па&нелізувати"
2584 msgstr "&Переглянути — F3"
2587 msgstr "&Редагувати — F4"
2591 msgstr "Знайдено: %ld"
2593 msgid "Malformed regular expression"
2594 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2596 msgid "&Find recursively"
2597 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2599 msgid "S&kip hidden"
2600 msgstr "П&ропускати приховані"
2602 msgid "Sea&rch for content"
2603 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2605 msgid "Case sens&itive"
2606 msgstr "Регістро&залежний"
2609 msgstr "Пер&ший збіг"
2611 msgid "A&ll charsets"
2612 msgstr "&Усі кодування"
2618 msgstr "Знайти файл"
2624 msgstr "Назва файлу:"
2626 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2627 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2633 msgid "Grepping in %s"
2640 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2641 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2642 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2643 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2644 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2647 msgid "Searching %s"
2648 msgstr "Виконується пошук %s"
2651 msgstr "Виконується пошук"
2663 msgstr "Новий &запис"
2666 msgstr "Нова &група"
2671 msgid "&Add current"
2672 msgstr "Додати &поточний"
2677 msgid "Fr&ee VFSs now"
2678 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2681 msgstr "Змінити &на"
2683 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2684 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2686 msgid "Active VFS directories"
2687 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2689 msgid "Directory hotlist"
2690 msgstr "Список каталогів"
2692 msgid "Directory path"
2693 msgstr "Шлях до каталогу"
2695 msgid "Directory label"
2696 msgstr "Мітка каталогу"
2700 msgstr "Перенесення %s"
2702 msgid "New hotlist entry"
2703 msgstr "Новий запис"
2705 msgid "Directory label:"
2706 msgstr "Мітка каталогу:"
2708 msgid "Directory path:"
2709 msgstr "Шлях до каталогу:"
2711 msgid "New hotlist group"
2712 msgstr "Нова група:"
2714 msgid "Name of new group:"
2715 msgstr "Назва нової групи:"
2718 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2723 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2727 msgid "Top level group"
2728 msgstr "Група верхнього рівня"
2730 msgid "Hotlist Load"
2731 msgstr "Завантаження списку"
2735 "MC was unable to write %s file,\n"
2736 "your old hotlist entries were not deleted"
2740 msgid "Label for \"%s\":"
2741 msgstr "Мітка для «%s»: "
2743 msgid "Add to hotlist"
2744 msgstr "Додати до списку"
2750 msgid "Midnight Commander %s"
2751 msgstr "Midnight Commander %s"
2757 msgid "No node information"
2758 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2763 msgid "No space information"
2764 msgstr "Немає відомостей про простір"
2767 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2774 msgid "non-local vfs"
2775 msgstr "не локальна ВФС"
2779 msgstr "Пристрій: %s"
2782 msgid "Filesystem: %s"
2783 msgstr "Файлова система: %s"
2786 msgid "Accessed: %s"
2787 msgstr "Останній доступ: %s"
2790 msgid "Modified: %s"
2791 msgstr "Змінено: %s"
2793 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2796 msgstr "Змінено: %s"
2799 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2800 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2807 msgid " (%ld block)"
2808 msgid_plural " (%ld blocks)"
2809 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2810 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2811 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Власник: %s/%s"
2819 msgstr "Посилань: %d"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Права: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2829 msgid "Show free sp&ace"
2830 msgstr "Показувати вільне &місце"
2832 msgid "&XTerm window title"
2833 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2835 msgid "H&intbar visible"
2836 msgstr "Р&ядок порад"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2841 msgid "Command &prompt"
2842 msgstr "&Командний рядок"
2844 msgid "Menu&bar visible"
2845 msgstr "&Рядок меню"
2847 msgid "&Equal split"
2848 msgstr "&Рівні розміри"
2851 msgstr "Розбиття панелей"
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr "Консольний вивід"
2856 msgid "Other options"
2857 msgstr "Інші параметри"
2860 msgstr "&Вертикальне"
2863 msgstr "&Горизонтальне"
2865 msgid "Output lines:"
2866 msgstr "Рядки виводу:"
2869 msgstr "Зовнішній вигляд"
2871 msgid "File listin&g"
2872 msgstr "Список &файлів"
2875 msgstr "&Швидкий перегляд"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "Фор&мат списку…"
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "Порядок &сортування…"
2889 msgid "&Encoding..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2898 msgid "S&FTP link..."
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2908 msgstr "&Пересканувати"
2911 msgstr "П&ереглянути"
2913 msgid "Vie&w file..."
2914 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2916 msgid "&Filtered view"
2917 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2920 msgstr "Ско&піювати"
2923 msgstr "З&міна прав"
2929 msgstr "&Символьне посилання"
2931 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2938 msgstr "Змі&на власника"
2940 msgid "&Advanced chown"
2941 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2943 msgid "&Rename/Move"
2944 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2947 msgstr "&Створити каталог"
2950 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2952 msgid "Select &group"
2953 msgstr "Обрати гр&yпу"
2955 msgid "U&nselect group"
2956 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2958 msgid "&Invert selection"
2959 msgstr "&Інвертувати виділення"
2965 msgstr "&Меню користувача"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "&Дерево каталогів"
2971 msgstr "&Знайти файл"
2973 msgid "S&wap panels"
2974 msgstr "Пе&реставити панелі"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2979 msgid "&Compare directories"
2980 msgstr "П&орівняти каталоги"
2982 msgid "C&ompare files"
2983 msgstr "П&орівняти файли"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2991 msgid "Command &history"
2992 msgstr "&Історія команд"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr "Список &активних VFS"
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr "Фонові завдання"
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "Список екранів"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "&Редагування формату списку"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "Редагувати файл &меню"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Конфігурація…"
3025 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "Параметри панелі…"
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "&Підтвердження…"
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Відображення символів…"
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3046 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3047 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr "Midnight Commander"
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3059 msgstr "&Ліва панель "
3065 msgstr "&Права панель "
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgstr "ButtonBar|Меню"
3070 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3079 msgid "Memory exhausted!"
3085 msgid "On dum&b terminals"
3086 msgstr "На простих &терміналах"
3091 msgid "A&uto save setup"
3092 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3094 msgid "Sa&fe delete"
3095 msgstr "Безпечне &видалення"
3097 msgid "Cd follows lin&ks"
3098 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3100 msgid "Rotating d&ash"
3101 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3103 msgid "Co&mplete: show all"
3104 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3106 msgid "Shell &patterns"
3107 msgstr "Шаблони &oболонки"
3109 msgid "&Drop down menus"
3110 msgstr "Випада&ючі підменю"
3113 msgstr "Автоматичні &меню"
3115 msgid "Use internal vie&w"
3116 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3118 msgid "Use internal edi&t"
3119 msgstr "Вбудований &редактор"
3121 msgid "Pause after run"
3122 msgstr "Пауза після виконання"
3125 msgstr "Час очікування:"
3127 msgid "S&ingle press"
3128 msgstr "Одиничне натиснення"
3130 msgid "Esc key mode"
3131 msgstr "Режим клавіші Escape"
3133 msgid "Preallocate &space"
3136 msgid "Mkdi&r autoname"
3137 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3139 msgid "Classic pro&gressbar"
3140 msgstr "Класична панель прогресу"
3142 msgid "Compute tota&ls"
3143 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3145 msgid "&Verbose operation"
3146 msgstr "Подроби&ці операцій"
3148 msgid "File operation options"
3149 msgstr "Параметри файлових операцій"
3151 msgid "Configure options"
3152 msgstr "Параметри конфігурації"
3154 msgid "Case &insensitive"
3155 msgstr "Не враховувати регістр"
3157 msgid "Case s&ensitive"
3158 msgstr "В&раховувати регістр"
3160 msgid "Use panel sort mo&de"
3161 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3163 msgid "Quick search"
3164 msgstr "Швидкий пошук"
3166 msgid "&Permissions"
3170 msgstr "Типи &файлів"
3172 msgid "File highlight"
3173 msgstr "Підсвітка файлів…"
3175 msgid "&Mouse page scrolling"
3176 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3178 msgid "Pa&ge scrolling"
3179 msgstr "Гор&тання сторінки"
3181 msgid "L&ynx-like motion"
3182 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3187 msgid "A&uto save panels setup"
3188 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3190 msgid "Simple s&wap"
3191 msgstr "Простий о&бмін"
3193 msgid "Re&verse files only"
3194 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3196 msgid "Ma&rk moves down"
3197 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3199 msgid "&Fast dir reload"
3200 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3202 msgid "Show &hidden files"
3203 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3205 msgid "Show &backup files"
3206 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3208 msgid "Mi&x all files"
3209 msgstr "Змішати &усі файли"
3211 msgid "Use SI si&ze units"
3212 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3214 msgid "Show mi&ni-status"
3215 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3217 msgid "Panel options"
3218 msgstr "Параметри панелі"
3221 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3222 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3223 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3226 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3227 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3228 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgstr "&Не сортувати"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgstr "За роз&ширенням"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgstr "За &розміром"
3271 msgstr "Розмір блока"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "&Modify time"
3279 msgstr "За часом &зміни"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "&Access time"
3287 msgstr "За часом &доступу"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "C&hange time"
3295 msgstr "За часом з&міни"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3335 msgid "<readlink failed>"
3336 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3340 msgid_plural "%s bytes"
3341 msgstr[0] "байтів: %s"
3342 msgstr[1] "байтів: %s"
3343 msgstr[2] "байтів: %s"
3346 msgid "%s in %d file"
3347 msgid_plural "%s in %d files"
3348 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3349 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3350 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3355 msgid "Unknown tag on display format:"
3356 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3358 msgid "Do you really want to execute?"
3359 msgstr "Справді виконати?"
3361 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3363 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3366 msgstr "&Додати новий"
3368 msgid "External panelize"
3369 msgstr "Зовнішня панелізація"
3374 msgid "Other command"
3375 msgstr "Інша команда"
3377 msgid "Add to external panelize"
3378 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3380 msgid "Enter command label:"
3381 msgstr "Введіть мітку команди: "
3383 msgid "Cannot invoke command."
3384 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3386 msgid "Pipe close failed"
3387 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3389 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3390 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3392 msgid "Modified git files"
3395 msgid "Find rejects after patching"
3396 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3398 msgid "Find *.orig after patching"
3399 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3401 msgid "Find SUID and SGID programs"
3402 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3406 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3409 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3413 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3414 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3417 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3418 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3422 "Cannot stat the destination\n"
3425 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3430 msgstr "Видалити %s?"
3432 msgid "ButtonBar|Static"
3433 msgstr "ButtonBar|Статично"
3435 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3436 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3438 msgid "ButtonBar|Rescan"
3439 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3441 msgid "ButtonBar|Forget"
3442 msgstr "ButtonBar|Забути"
3444 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3445 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3449 "Cannot write to the %s file:\n"
3452 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3456 msgstr "Відлагоджування"
3467 msgid "Error calling program"
3468 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3470 msgid "Warning -- ignoring file"
3471 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3475 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3476 "Using it may compromise your security"
3478 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3479 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3481 msgid "Format error on file Extensions File"
3482 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3485 msgid "The %%var macro has no default"
3486 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3489 msgid "The %%var macro has no variable"
3490 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3494 "Cannot open file%s\n"
3497 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3501 msgid "No suitable entries found in %s"
3502 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3505 msgstr "Меню користувача"
3507 msgid "Help file format error\n"
3508 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3510 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3511 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3514 msgid "Cannot find node %s in help file"
3515 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3520 msgid "ButtonBar|Index"
3521 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3523 msgid "ButtonBar|Prev"
3524 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3527 msgstr "Вивчення клавіш"
3529 msgid "Teach me a key"
3530 msgstr "Визначте клавішу"
3534 "Please press the %s\n"
3535 "and then wait until this message disappears.\n"
3537 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3538 "next to its button.\n"
3540 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3543 "Натисніть клавішу %s\n"
3544 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3546 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3547 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3549 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3550 "клавішу Esc і також зачекайте."
3552 msgid "Cannot accept this key"
3553 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3556 msgid "You have entered \"%s\""
3557 msgstr "Введено «%s»"
3559 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3564 "It seems that all your keys already\n"
3565 "work fine. That's great."
3567 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3568 "нормально працюють."
3574 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3575 "All your keys work well."
3577 "Є повний опис терміналу.\n"
3578 "Всі клавіші працюють."
3580 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3581 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3583 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3584 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3586 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3588 "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3595 "Не вдалося запустити:\n"
3598 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 "Failed while close:\n"
3608 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3611 msgid "Choose codepage"
3612 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3614 msgid "- < No translation >"
3615 msgstr "- < Без перекодування >"
3621 msgstr "%b %e %H:%M"
3625 "Cannot save file %s:\n"
3628 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3632 "GNU Midnight Commander is already\n"
3633 "running on this terminal.\n"
3634 "Subshell support will be disabled."
3636 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3637 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3638 "оболонку вимкнуто."
3641 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3642 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3644 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3645 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3648 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3649 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3651 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3652 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3654 msgid "Using the ncurses library\n"
3655 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3657 msgid "Using the ncursesw library\n"
3658 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3663 msgid "With optional subshell support\n"
3664 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3666 msgid "With subshell support as default\n"
3667 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3669 msgid "With support for background operations\n"
3670 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3673 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm\n"
3676 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3678 msgid "With support for X11 events\n"
3679 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3681 msgid "With internationalization support\n"
3682 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3684 msgid "With multiple codepages support\n"
3685 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3688 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3689 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3692 msgid "Virtual File Systems:"
3693 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3697 msgstr "Типи даних:"
3699 msgid "Root directory:"
3703 msgstr "Системна дата"
3705 msgid "Config directory:"
3706 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3708 msgid "Data directory:"
3709 msgstr "Каталог даних:"
3711 msgid "VFS plugins and scripts:"
3715 msgstr "Користувацький каталог:"
3717 msgid "Cache directory:"
3718 msgstr "Каталог кешу:"
3722 "Cannot open cpio archive\n"
3725 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3730 "Premature end of cpio archive\n"
3733 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3738 "Inconsistent hardlinks of\n"
3743 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3749 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3750 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3754 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3757 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3762 "Unexpected end of file\n"
3765 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3770 "Cannot open %s archive\n"
3773 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3776 msgid "Inconsistent extfs archive"
3777 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3780 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3781 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3784 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3785 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3787 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3788 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3790 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3791 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3794 msgid "fish: Password is required for %s"
3795 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3797 msgid "fish: Sending password..."
3798 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3800 msgid "fish: Sending initial line..."
3801 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3803 msgid "fish: Handshaking version..."
3804 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3806 msgid "fish: Getting host info..."
3807 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3810 msgid "fish: Reading directory %s..."
3811 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3815 msgstr "%s: завершено."
3819 msgstr "%s: сталася помилка"
3822 msgid "fish: store %s: sending command..."
3823 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3825 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3826 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3828 msgid "fish: storing zeros"
3829 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3831 msgid "fish: storing file"
3832 msgstr "fish: зберігається файл"
3834 msgid "Aborting transfer..."
3835 msgstr "Переривається перенесення…"
3837 msgid "Error reported after abort."
3838 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3840 msgid "Aborted transfer would be successful."
3841 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3844 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3845 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3848 msgid "FTP: Password required for %s"
3849 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3851 msgid "ftpfs: sending login name"
3852 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3854 msgid "ftpfs: sending user password"
3855 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3858 msgid "FTP: Account required for user %s"
3859 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3862 msgstr "Обліковий запис:"
3864 msgid "ftpfs: sending user account"
3865 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3867 msgid "ftpfs: logged in"
3868 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3871 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3872 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3874 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3875 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3882 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3883 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3885 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3886 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3889 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3890 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3893 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3894 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3896 msgid "ftpfs: invalid address family"
3897 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3900 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3901 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3903 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3904 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3906 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3907 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3910 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3911 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3913 msgid "ftpfs: abort failed"
3914 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3916 msgid "ftpfs: CWD failed."
3917 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3919 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3920 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3922 msgid "Resolving symlink..."
3923 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3926 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3927 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3929 msgid "(strict rfc959)"
3930 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3932 msgid "(chdir first)"
3933 msgstr "(спочатку chdir)"
3935 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3936 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3938 msgid "ftpfs: storing file"
3939 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3942 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3943 "Remove password or correct mode"
3945 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3946 "Видаліть пароль або змініть режим"
3949 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3950 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3954 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3957 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3962 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3965 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3969 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3970 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
3972 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3976 msgid "sftp: Invalid host name."
3977 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3980 msgid "sftp: Invalid port value."
3981 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3988 msgid "sftp: making connection to %s"
3989 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3992 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3993 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3996 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3997 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4000 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgid "sftp: Enter password for %s "
4008 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
4010 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4017 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgid "sftp: Listing done."
4026 msgstr "Формат списку файлів"
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4031 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4059 "Cannot open tar archive\n"
4062 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4077 "не схожий на архів tar."
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "недостатньо пам’яті"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "при отриманні блока буфера"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan: %d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4102 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4103 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4105 msgid "no more memory while reallocating array"
4106 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4109 msgid "while doing inode scan %d"
4110 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
4113 msgid "Cannot open file %s"
4114 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4116 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4121 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4124 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4127 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4128 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4132 "Cannot load block bitmap from:\n"
4135 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4138 msgid "vfs_info is not fs!"
4139 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4141 msgid "You have to chdir to extract files first"
4142 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4144 msgid "while iterating over blocks"
4145 msgstr "під час проходження блоків"
4148 msgid "Cannot open file \"%s\""
4149 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4151 msgid "Ext2lib error"
4152 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4154 msgid "Invalid value"
4155 msgstr "Неправильне значення"
4157 msgid "Cannot spawn child process"
4158 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4160 msgid "Empty output from child filter"
4161 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4163 msgid "&Line number (decimal)"
4164 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4169 msgid "&Decimal offset"
4170 msgstr "Д&есятковий зсув"
4172 msgid "He&xadecimal offset"
4173 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4178 msgid "ButtonBar|Ascii"
4179 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4181 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4182 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4184 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4185 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4187 msgid "ButtonBar|Wrap"
4188 msgstr "ButtonBar|Перен."
4190 msgid "ButtonBar|Hex"
4191 msgstr "ButtonBar|Hex"
4193 msgid "ButtonBar|Goto"
4194 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4196 msgid "ButtonBar|Raw"
4197 msgstr "ButtonBar|Як є"
4199 msgid "ButtonBar|Parse"
4200 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4202 msgid "ButtonBar|Unform"
4203 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4205 msgid "ButtonBar|Format"
4206 msgstr "ButtonBar|Формат."
4210 "Error while closing the file:\n"
4212 "Data may have been written or not"
4214 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4216 "Імовірно, дані не збережено"
4220 "Cannot save file:\n"
4223 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4226 msgid "File was modified. Save with exit?"
4227 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4229 msgid "&Cancel quit"
4230 msgstr "&Не виходити"
4233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4234 "Save modified file?"
4236 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4237 "Зберегти змінений файл?"
4244 "Cannot open \"%s\"\n"
4247 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4250 msgid "Cannot view: not a regular file"
4251 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4253 msgid "Seeking to search result"
4254 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4257 msgstr "Пошук завершено"
4259 msgid "Continue from beginning?"
4260 msgstr "Почати спочатку?"