1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
9 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-07-14 09:42+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
32 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
38 msgstr "7-битный ASCII"
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Не удается создать событие %s!"
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
72 "Идентификатор процесса: %d"
75 msgstr "Файл заблокирован"
78 msgstr "Захватить замок"
81 msgstr "Игнорировать замок"
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
102 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
103 "Для более полной информации посетите страницу\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по-умолчанию"
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3"
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4"
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5"
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6"
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7"
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8"
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9"
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Backspace key"
230 msgstr "Клавиша Backspace"
233 msgstr "Клавиша End "
236 msgstr "Стрелка вверх "
238 msgid "Down arrow key"
239 msgstr "Стрелка вниз "
241 msgid "Left arrow key"
242 msgstr "Стрелка влево "
244 msgid "Right arrow key"
245 msgstr "Стрелка вправо "
248 msgstr "Клавиша Home "
250 msgid "Page Down key"
251 msgstr "Клавиша Page Down"
254 msgstr "Клавиша Page Up "
257 msgstr "Клавиша Insert "
260 msgstr "Клавиша Delete "
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Завершение/M-Tab "
265 msgid "Back Tabulation S-tab"
266 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
269 msgstr "+ доп.клавиатуры "
272 msgstr "- доп.клавиатуры "
274 msgid "Slash on keypad"
275 msgstr "/ доп.клавиатуры "
278 msgstr "* доп.клавиатуры "
281 msgstr "Клавиша Esc "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Exclamation mark"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
380 msgstr "Знак процента"
389 msgstr "Обратный апостроф"
392 msgstr "Подчёркивание"
395 msgstr "Подчёркивание"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgstr "Знак \"собака\""
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
461 msgstr "Предупреждение"
467 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "переданных байт"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Запуск линейной передачи..."
483 msgstr "Получение файла"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Изменения для файла потеряны"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s не является каталогом\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Невозможно проанализировать:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Внутренняя ошибка:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "Очистка истории"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Желаете очистить историю?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Фоновый процесс:"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Показать текущую версию"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Установить уровень отладки"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Просматривать файл"
590 msgstr "Редактировать файлы"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr "Отключить поддержку X11"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Определить настройки цветов"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
658 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
662 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
663 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
664 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
665 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
666 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
669 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
671 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
679 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
687 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
692 "Стандартные цвета:\n"
693 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
694 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
695 " brightcyan, lightgray, white\n"
698 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
699 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
702 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
705 msgid "Color options"
706 msgstr "Цветовые настройки"
711 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
712 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
714 msgid "Set initial line number for the internal editor"
715 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
719 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
720 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
723 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
724 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
727 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
728 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
731 msgstr "Основные настройки"
733 msgid "Terminal options"
734 msgstr "Настройки терминала"
736 msgid "Arguments parse error!"
737 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
739 msgid "No arguments given to the viewer."
740 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
742 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
743 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
745 msgid "Background process error"
746 msgstr "Ошибка фонового процесса"
748 msgid "Unknown error in child"
749 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
751 msgid "Child died unexpectedly"
752 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Ошибка фонового протокола"
757 msgid "Reading failed"
761 "Background process sent us a request for more arguments\n"
762 "than we can handle."
764 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
765 "чем мы можем контролировать."
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Все кодировки"
774 msgstr "&Слово целиком"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "У&чёт регистра"
782 msgid "Enter search string:"
783 msgstr "Введите строку для поиска:"
788 msgid "Search is disabled"
789 msgstr "Поиск запрещён"
793 "Cannot create temporary diff file\n"
796 "Невозможно создать временный файл различий\n"
801 "Cannot create backup file\n"
805 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
814 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
823 msgid "Strip &trailing carriage return"
824 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
829 msgid "Ignore &space change"
830 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr "Игнорировать &табуляции"
836 msgstr "Игнорировать &регистр"
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr "Прочие настройки"
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr "Алгоритм сравнения"
845 msgstr "Настройки сравнения"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Правка запрещена"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Перейти к строке (слева)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Перейти к строке (справа)"
860 msgstr "Введите номер строки:"
862 msgid "ButtonBar|Help"
865 msgid "ButtonBar|Save"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
874 msgid "ButtonBar|Search"
877 msgid "ButtonBar|Options"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
887 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
892 "Midnight Commander is being shut down.\n"
893 "Save modified file(s)?"
895 "Midnight Commander завершается.\n"
896 "Сохранить изменённый файл?"
902 msgid "\"%s\" is a directory"
903 msgstr "\"%s\" является каталогом"
907 "Cannot stat \"%s\"\n"
910 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
913 msgid "Diff viewer: invalid mode"
914 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
916 msgid "Two files are needed to compare"
917 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
919 msgid "Choose syntax highlighting"
920 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
923 msgstr "< Автоматически >"
925 msgid "< Reload Current Syntax >"
926 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Ошибка чтения %s:"
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
945 msgid "File \"%s\" is too large"
946 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
949 msgid "Error reading from pipe: %s"
950 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
953 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
954 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
956 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
957 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
959 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
960 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
963 msgid "Error writing to pipe: %s"
964 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
967 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
968 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
971 msgid "Cannot open file for writing: %s"
972 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
974 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
975 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
980 msgid "&Do not change"
981 msgstr "&Не изменять"
983 msgid "&Unix format (LF)"
984 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
986 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
987 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
989 msgid "&Macintosh format (CR)"
990 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
992 msgid "Change line breaks to:"
993 msgstr "Изменить окончания строк на:"
995 msgid "Enter file name:"
996 msgstr "Введите имя файла:"
999 msgstr "Сохранить как"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1005 msgstr "&Быстрое сохранение"
1008 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Режим сохранения"
1020 msgstr "Сохранить как"
1022 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1023 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1025 msgid "A file already exists with this name"
1026 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1029 msgstr "Пе&реписать"
1031 msgid "Cannot save file"
1032 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1034 msgid "Delete macro"
1035 msgstr "Удалить макрос"
1037 msgid "Press macro hotkey:"
1038 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1040 msgid "Macro not deleted"
1041 msgstr "Макрос не удалён"
1044 msgstr "Сохранить макрос"
1046 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1047 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1049 msgid "Repeat last commands"
1050 msgstr "Повторить последние команды"
1052 msgid "Repeat times:"
1053 msgstr "Количество повторов:"
1056 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1057 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1060 msgstr "Сохранить файл"
1068 msgid "Syntax file edit"
1069 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1071 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1072 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1075 msgstr "&Пользовательский"
1077 msgid "&System wide"
1078 msgstr "&Общесистемный"
1081 msgstr "Редактирование файла меню"
1083 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1084 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1093 msgid "%ld replacements made"
1094 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1097 msgstr "[Без имени]"
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1104 "Файл %s был изменён.\n"
1105 "Сохранить при выходе?"
1108 msgstr "Закрытие файла"
1112 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1113 "Save modified file %s?"
1115 "Midnight Commander завершается.\n"
1116 "Сохранить изменённый файл %s?"
1118 msgid "This function is not implemented"
1119 msgstr "Эта функция не реализована"
1121 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgstr "Копировать в буфер"
1124 msgid "Unable to save to file"
1125 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1127 msgid "Cut to clipboard"
1128 msgstr "Вырезать в буфер"
1131 msgstr "Перейти к строке"
1134 msgstr "Сохранить блок"
1137 msgstr "Вставить файл"
1139 msgid "Cannot insert file"
1140 msgstr "Невозможно вставить файл"
1143 msgstr "Сортировать блок"
1145 msgid "You must first highlight a block of text"
1146 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1149 msgstr "Выполнить сортировку"
1151 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1152 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1157 msgid "Cannot execute sort command"
1158 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1161 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1162 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1164 msgid "Paste output of external command"
1165 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1167 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgstr "Введите команду оболочки:"
1170 msgid "External command"
1171 msgstr "Внешняя команда"
1173 msgid "Cannot execute command"
1174 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1177 msgstr "Отправить копии адресатам"
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1191 msgid "Insert literal"
1192 msgstr "Вставить литерал"
1194 msgid "Press any key:"
1195 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes"
1201 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1202 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1204 msgid "In se&lection"
1205 msgstr "В в&ыделенном"
1207 msgid "Enter replacement string:"
1208 msgstr "Введите текст для замены:"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1221 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1224 msgstr "П&ропустить"
1232 msgid "Replace with:"
1233 msgstr "Заменить на:"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Подтвердить замену"
1241 msgid "&Open file..."
1242 msgstr "&Открыть файл..."
1251 msgstr "Сохранить &как..."
1253 msgid "&Insert file..."
1254 msgstr "&Вставить файл..."
1256 msgid "Cop&y to file..."
1257 msgstr "&Копировать в файл..."
1259 msgid "&User menu..."
1260 msgstr "&Меню пользователя..."
1263 msgstr "О &программе..."
1274 msgid "&Toggle ins/overw"
1275 msgstr "&Режим вставки/замены"
1277 msgid "To&ggle mark"
1278 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1280 msgid "&Mark columns"
1281 msgstr "В&ыделить столбцы"
1284 msgstr "О&тметить всё"
1287 msgstr "Сн&ять отметку"
1290 msgstr "&Копировать блок"
1293 msgstr "Пере&местить блок"
1298 msgid "Co&py to clipfile"
1299 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1301 msgid "&Cut to clipfile"
1302 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1304 msgid "Pa&ste from clipfile"
1305 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1308 msgstr "&Начало файла"
1311 msgstr "Коне&ц файла"
1316 msgid "Search &again"
1317 msgstr "П&родолжить поиск"
1320 msgstr "&Заменить..."
1322 msgid "&Toggle bookmark"
1323 msgstr "&Установить/снять закладку"
1325 msgid "&Next bookmark"
1326 msgstr "&К следующей закладке"
1328 msgid "&Prev bookmark"
1329 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1331 msgid "&Flush bookmarks"
1332 msgstr "У&брать все закладки"
1334 msgid "&Go to line..."
1335 msgstr "Перейти к &строке..."
1337 msgid "&Toggle line state"
1338 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1340 msgid "Go to matching &bracket"
1341 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1343 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1344 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1346 msgid "&Find declaration"
1347 msgstr "Перейти к опре&делению"
1349 msgid "Back from &declaration"
1350 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1352 msgid "For&ward to declaration"
1353 msgstr "Впер&ёд к определению"
1355 msgid "Encod&ing..."
1356 msgstr "Выбор &кодировки..."
1358 msgid "&Refresh screen"
1359 msgstr "Пере&рисовать экран"
1361 msgid "&Start/Stop record macro"
1362 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1364 msgid "Delete macr&o..."
1365 msgstr "&Удалить макрос..."
1367 msgid "Record/Repeat &actions"
1368 msgstr "Записать/повторить &действия"
1370 msgid "S&pell check"
1371 msgstr "Проверка ор&фографии"
1374 msgstr "Про&верить слово"
1376 msgid "Change spelling &language..."
1377 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1380 msgstr "&Электронная почта..."
1382 msgid "Insert &literal..."
1383 msgstr "Вставить &литерал..."
1385 msgid "Insert &date/time"
1386 msgstr "Вставить &дату/время"
1388 msgid "&Format paragraph"
1389 msgstr "Форматировать &абзац"
1392 msgstr "&Сортировать..."
1394 msgid "&Paste output of..."
1395 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1397 msgid "&External formatter"
1398 msgstr "&Форматировать"
1401 msgstr "Пере&местить"
1404 msgstr "Изменить &размер"
1406 msgid "&Toggle fullscreen"
1407 msgstr "Окно во весь &экран"
1413 msgstr "&Предыдущее"
1416 msgstr "&Список окон..."
1421 msgid "Save &mode..."
1422 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1424 msgid "Learn &keys..."
1425 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1427 msgid "Syntax &highlighting..."
1428 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1430 msgid "S&yntax file"
1431 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1437 msgstr "&Сохранить настройки"
1452 msgstr "Фор&матирование"
1463 msgid "Dynamic paragraphing"
1464 msgstr "Динамический"
1466 msgid "Type writer wrap"
1467 msgstr "Автоматический перенос"
1469 msgid "Word wrap line length:"
1470 msgstr "Позиция переноса строк:"
1473 msgstr "&Групповая отмена"
1475 msgid "Cursor beyond end of line"
1476 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "Посто&янные блоки"
1481 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1484 msgid "Visible tabs"
1485 msgstr "Отображать таб&уляции"
1487 msgid "Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Отображать проб&елы"
1490 msgid "Save file &position"
1491 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1493 msgid "Confir&m before saving"
1494 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1499 msgid "Tab spacing:"
1500 msgstr "Шаг табуляции:"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1508 msgid "&Fake half tabs"
1509 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1512 msgstr "Режим переноса строк"
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Настройки редактора"
1518 msgstr "О программе"
1521 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1523 " A user friendly text editor\n"
1524 " written for the Midnight Commander"
1526 " Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1528 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1529 " Создан для Midnight Commander."
1532 msgstr "Открытые файлы"
1537 msgid "ButtonBar|Mark"
1540 msgid "ButtonBar|Replac"
1543 msgid "ButtonBar|Copy"
1546 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgstr "Переместить"
1549 msgid "ButtonBar|Delete"
1552 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr "Про&верить слово"
1573 msgid "Select language"
1574 msgstr "Отметить &группу"
1576 msgid "Load syntax file"
1577 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1581 "Cannot open file %s\n"
1584 "Невозможно открыть файл %s\n"
1588 msgid "Error in file %s on line %d"
1589 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1592 "The Commander can't change to the directory that\n"
1593 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1594 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1595 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1597 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1598 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1599 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1600 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1606 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1607 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1610 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1611 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1614 msgstr "&Установить"
1617 msgstr "П&ропустить"
1620 msgstr "Ус&тановить всё"
1644 msgid "Chown advanced command"
1645 msgstr "Расширенная команда chown"
1649 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1652 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1657 "Cannot chown \"%s\"\n"
1660 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1664 msgstr "&Остановить"
1667 msgstr "&Возобновить"
1672 msgid "&Full file list"
1673 msgstr "&Стандартный"
1675 msgid "&Brief file list"
1676 msgstr "&Укороченный"
1678 msgid "&Long file list"
1679 msgstr "&Расширенный"
1681 msgid "&User defined:"
1682 msgstr "&Определенный пользователем"
1684 msgid "Listing mode"
1685 msgstr "Формат списка файлов"
1687 msgid "User &mini status"
1688 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1691 msgstr "Другая 8-битная"
1693 msgid "Display bits"
1694 msgstr "Отображение символов"
1696 msgid "Input / display codepage:"
1697 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1699 msgid "F&ull 8 bits input"
1700 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1706 msgstr "Выполняется"
1714 msgid "Case sensi&tive"
1715 msgstr "Учет ре&гистра"
1717 msgid "Executable &first"
1718 msgstr "Исполняемые &вначале"
1721 msgstr "Порядок сортировки"
1723 msgid "Confirmation"
1724 msgstr "Подтверждение"
1726 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1728 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1729 msgstr "&Очистка истории"
1731 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1732 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1734 msgid "Confirmation|E&xit"
1737 msgid "Confirmation|&Execute"
1738 msgstr "&Исполнение"
1740 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1741 msgstr "Пере&запись"
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgid "UTF-8 output"
1747 msgstr "UTF-8 вывод"
1749 msgid "Full 8 bits output"
1750 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1758 msgid "Directory tree"
1759 msgstr "Дерево каталогов"
1761 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1762 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1764 msgid "Use &passive mode"
1765 msgstr "Использовать пассивный режим"
1767 msgid "&Use ~/.netrc"
1768 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1770 msgid "&Always use ftp proxy"
1771 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1776 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1777 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1779 msgid "ftp anonymous password:"
1780 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1782 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1783 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1785 msgid "Virtual File System Setting"
1786 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1792 msgstr "Смена рабочего каталога"
1794 msgid "Symbolic link filename:"
1795 msgstr "Имя символической ссылки:"
1797 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1798 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1800 msgid "Symbolic link"
1801 msgstr "Символическая ссылка"
1803 msgid "Background Jobs"
1804 msgstr "Фоновые задания"
1810 msgstr "Имя пользователя:"
1813 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1814 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1816 msgid "execute/search by others"
1817 msgstr "запуск/поиск для других"
1819 msgid "write by others"
1820 msgstr "запись для других"
1822 msgid "read by others"
1823 msgstr "чтение для других"
1825 msgid "execute/search by group"
1826 msgstr "запуск/поиск для группы"
1828 msgid "write by group"
1829 msgstr "запись для группы"
1831 msgid "read by group"
1832 msgstr "чтение для группы"
1834 msgid "execute/search by owner"
1835 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1837 msgid "write by owner"
1838 msgstr "запись для владельца"
1840 msgid "read by owner"
1841 msgstr "чтение для владельца"
1844 msgstr "закрепляющий бит"
1846 msgid "set group ID on execution"
1847 msgstr "присв. GID при выполнении"
1849 msgid "set user ID on execution"
1850 msgstr "присв. UID при выполнении"
1855 msgid "Permissions (octal):"
1856 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1864 msgid "C&lear marked"
1865 msgstr "&Очистить помеченное"
1868 msgstr "Уста&новить помеченное"
1871 msgstr "Отметить &всё"
1873 msgid "Chmod command"
1874 msgstr "Команда chmod"
1880 msgstr "Права доступа"
1883 msgstr "Поль&зователи"
1892 msgstr "Имя владельца"
1900 msgid "Chown command"
1901 msgstr "Команда chown"
1903 msgid "<Unknown user>"
1904 msgstr "<Неизвестный>"
1906 msgid "<Unknown group>"
1907 msgstr "<Неизвестная>"
1910 msgstr "Имя пользователя"
1912 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1913 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1915 msgid "Files tagged, want to cd?"
1916 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1918 msgid "Cannot change directory"
1919 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1924 msgid "Set expression for filtering filenames"
1925 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1927 msgid "&Using shell patterns"
1928 msgstr "&Метасимволы shell"
1930 msgid "&Case sensitive"
1931 msgstr "Учет ре&гистра"
1934 msgstr "Только файлы"
1938 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1941 msgstr "Жесткая ссылка"
1949 msgstr "символическая ссылка: %s"
1952 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1953 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1956 msgstr "Просмотр файла"
1961 msgid "Filtered view"
1962 msgstr "Просмотр вывода команды"
1964 msgid "Filter command and arguments:"
1965 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1967 msgid "Create a new Directory"
1968 msgstr "Создать новый каталог"
1970 msgid "Enter directory name:"
1971 msgstr "Введите имя каталога:"
1974 msgstr "отметить группу"
1977 msgstr "Снять отметку"
1979 msgid "Extension file edit"
1980 msgstr "Редактирование файла расширений"
1982 msgid "Which extension file you want to edit?"
1983 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1985 msgid "&System Wide"
1986 msgstr "&Общесистемный"
1988 msgid "Highlighting groups file edit"
1989 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1991 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1992 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1994 msgid "Compare directories"
1995 msgstr "Сравнить каталоги"
1997 msgid "Select compare method:"
1998 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2004 msgstr "По &размеру"
2010 "Both panels should be in the listing mode\n"
2011 "to use this command"
2013 "Для выполнения этой команды\n"
2014 "обе панели должны быть в режиме списка"
2017 "Not an xterm or Linux console;\n"
2018 "the panels cannot be toggled."
2020 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2021 "панели не могут быть отключены."
2024 msgid "Symlink `%s' points to:"
2025 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2027 msgid "Edit symlink"
2028 msgstr "Правка ссылки"
2031 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2032 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2035 msgid "edit symlink: %s"
2036 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2039 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2040 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2042 msgid "FTP to machine"
2043 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2045 msgid "SFTP to machine"
2046 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2048 msgid "Shell link to machine"
2049 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2051 msgid "SMB link to machine"
2052 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2054 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2055 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2058 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2059 "files on: (F1 for details)"
2061 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2062 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2068 msgid "Setup saved to %s"
2069 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2072 msgid "Unable to save setup to %s"
2073 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2075 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2076 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2080 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2083 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2086 msgid "Cannot read directory contents"
2087 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2094 "Cannot create temporary command file\n"
2097 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2101 msgid " %s%s file error"
2102 msgstr "%s%s ошибка файла"
2106 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2107 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2108 "Commander package."
2110 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2111 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2114 msgid "%s file error"
2115 msgstr "%s ошибка файла"
2119 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2120 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2122 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2123 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2125 msgid "DialogTitle|Copy"
2126 msgstr "Копирование"
2128 msgid "DialogTitle|Move"
2129 msgstr "Перемещение"
2131 msgid "DialogTitle|Delete"
2134 msgid "FileOperation|Copy"
2137 msgid "FileOperation|Move"
2138 msgstr "Переместить"
2140 msgid "FileOperation|Delete"
2144 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2145 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2149 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2163 msgid "files/directories"
2164 msgstr "файлы/каталоги"
2166 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2167 msgid " with source mask:"
2168 msgstr " с исходным шаблоном:"
2177 msgid "Cannot make the hardlink"
2178 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2182 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2185 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2189 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2191 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2193 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2196 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2200 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2203 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2210 msgstr "Пропустить вс&ё"
2217 "Directory not empty.\n"
2218 "Delete it recursively?"
2221 "Каталог не пуст.\n"
2222 "Удалить рекурсивно?"
2226 "Background process: Directory not empty.\n"
2227 "Delete it recursively?"
2230 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2231 "Удалить рекурсивно?"
2241 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2244 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2257 "один и тот же файл"
2260 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2261 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2265 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2268 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2273 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2284 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2292 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2297 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2332 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2337 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2340 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2343 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2348 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2351 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2356 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2359 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2364 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2367 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2372 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2375 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2380 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2383 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2388 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2391 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2399 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2402 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2407 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2410 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2413 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2414 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2421 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2424 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2429 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2432 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2437 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2440 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2445 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2448 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2453 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2456 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2461 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2464 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2472 "are the same directory"
2477 "один и тот же каталог"
2481 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2484 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2489 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2492 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Путь к каталогу"
2498 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2499 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2501 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2502 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2505 msgid "%d:%02d.%02d"
2506 msgstr "%d:%02d:%02d"
2524 msgid "Target file already exists!"
2525 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2528 msgid "Source date: %s, size %llu"
2529 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2532 msgid "Target date: %s, size %llu"
2533 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2535 msgid "If &size differs"
2536 msgstr "&Различающиеся по длине"
2539 msgstr "&Устаревшие"
2541 msgid "Overwrite all targets?"
2542 msgstr "Переписать все файлы?"
2548 msgstr "Дописать в &конец"
2550 msgid "Overwrite this target?"
2551 msgstr "Переписать этот файл?"
2554 msgstr "Файл существует"
2556 msgid "Background process: File exists"
2557 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2560 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2561 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2564 msgid "Files processed: %zu"
2565 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2569 msgstr "Время: %s %s"
2572 msgid "Time: %s %s (%s)"
2573 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2580 msgid "Time: %s (%s)"
2581 msgstr "Время: %s (%s)"
2585 msgstr " Всего: %s "
2588 msgid " Total: %s/%s "
2589 msgstr " Всего: %s/%s "
2603 msgid "&Stable Symlinks"
2604 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2606 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2607 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2609 msgid "Preserve &attributes"
2610 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2612 msgid "Follow &links"
2613 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2616 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2617 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2620 msgstr "При&остановить"
2632 msgstr "Па&нелизация"
2635 msgstr "Прос&мотр - F3"
2638 msgstr "&Правка - F4"
2642 msgstr "Найден: %ld"
2644 msgid "Malformed regular expression"
2645 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr "Найти ре&курсивно"
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2653 msgid "Sea&rch for content"
2654 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2656 msgid "Case sens&itive"
2657 msgstr "Учёт ре&гистра"
2660 msgstr "До первого в&хождения"
2662 msgid "A&ll charsets"
2663 msgstr "Вс&е кодировки"
2669 msgstr "Поиск файла"
2672 msgstr "Содержимое:"
2675 msgstr "Шаблон имени:"
2677 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2678 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2681 msgstr "От каталога:"
2684 msgid "Grepping in %s"
2691 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2692 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2693 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2694 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2695 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2698 msgid "Searching %s"
2714 msgstr "Новый &элемент"
2717 msgstr "Новая &группа"
2722 msgid "&Add current"
2723 msgstr "Добавить &текущий"
2728 msgid "Fr&ee VFSs now"
2729 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2734 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2735 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2737 msgid "Active VFS directories"
2738 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2740 msgid "Directory hotlist"
2741 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Путь к каталогу"
2746 msgid "Directory label"
2747 msgstr "Метка каталога"
2751 msgstr "Перемещаем %s"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2756 msgid "Directory label:"
2757 msgstr "Метка каталога:"
2759 msgid "Directory path:"
2760 msgstr "Путь к каталогу:"
2762 msgid "New hotlist group"
2763 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2765 msgid "Name of new group:"
2766 msgstr "Имя новой группы:"
2769 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2770 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2774 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2777 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr "Группа верхнего уровня"
2783 msgid "Hotlist Load"
2784 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2788 "MC was unable to write %s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2791 "MC не смог записать файл %s,\n"
2792 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2795 msgid "Label for \"%s\":"
2796 msgstr "Метка для \"%s\":"
2798 msgid "Add to hotlist"
2799 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2805 msgid "Midnight Commander %s"
2806 msgstr "Midnight Commander %s"
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Нет информации об узле"
2816 msgstr "Свободно узлов:"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Нет информации о пространстве"
2822 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2823 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2829 msgid "non-local vfs"
2830 msgstr "нелокальная ВФС"
2834 msgstr "Устройство: %s"
2837 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgid "Accessed: %s"
2842 msgstr "Обращение: %s"
2845 msgid "Modified: %s"
2846 msgstr "Модифицирован: %s"
2848 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2851 msgstr "Изменён: %s"
2854 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2855 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2862 msgid " (%ld block)"
2863 msgid_plural " (%ld blocks)"
2864 msgstr[0] "(%ld блок)"
2865 msgstr[1] "(%ld блока)"
2866 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2869 msgid "Owner: %s/%s"
2870 msgstr "Владелец: %s/%s"
2877 msgid "Mode: %s (%04o)"
2878 msgstr "Права: %s (%04o)"
2881 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2882 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2885 msgstr "Сво&бодное место"
2887 msgid "&XTerm window title"
2888 msgstr "&Заголовок xterm"
2890 msgid "H&intbar visible"
2891 msgstr "С&трока подсказки"
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "М&етки клавиш"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Командная строка"
2899 msgid "Menu&bar visible"
2900 msgstr "&Линейка меню"
2902 msgid "&Equal split"
2903 msgstr "&Равные размеры"
2906 msgstr "Разбиение панелей"
2908 msgid "Console output"
2909 msgstr "Консольный вывод"
2911 msgid "Other options"
2912 msgstr "Прочие настройки"
2915 msgstr "&Вертикальное"
2918 msgstr "&Горизонтальное"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "Строки вывода:"
2924 msgstr "Внешний вид"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr "&Список файлов"
2930 msgstr "&Быстрый просмотр"
2933 msgstr "&Информация"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "Фор&мат списка..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "Порядок &сортировки..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "Выбор &кодировки..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "&FTP-соединение..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "S&hell-соединение..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "&SFTP-соединение..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "SM&B-соединение..."
2960 msgstr "Па&нелизация"
2963 msgstr "&Пересмотреть"
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "Просмотр &файла..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2975 msgstr "&Копирование"
2978 msgstr "Права &доступа"
2981 msgstr "&Жесткая ссылка"
2984 msgstr "&Символическая ссылка"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "Правка ссы&лки"
2993 msgstr "&Владелец/группа"
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "Пере&именование"
3002 msgstr "Со&здание каталога"
3005 msgstr "Сме&на каталога"
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "Отметить &группу"
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "Снять &отметку"
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "О&братить выделение"
3020 msgstr "&Меню пользователя..."
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Дерево каталогов"
3026 msgstr "Поиск &файла"
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Переставить панели"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "&Отключить панели"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "&Сравнить каталоги"
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "В&нешняя панелизация"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "&Размеры каталогов"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "&История командной строки"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "Список &активных ВФС"
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "Фоновые &задания"
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "Список &экранов"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Восстановление файлов"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "&Редактирование формата"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Редактировать файл &меню"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Конфигурация..."
3080 msgstr "&Внешний вид..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "&Настройки панелей..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "&Подтверждение..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Биты символов..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3101 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3102 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr "Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3111 msgstr "&Верхняя панель"
3114 msgstr "&Левая панель"
3117 msgstr "&Нижняя панель"
3120 msgstr "&Правая панель"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3134 msgid "Memory exhausted!"
3135 msgstr "Память исчерпана!"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr "На &тупых терминалах"
3146 msgid "A&uto save setup"
3147 msgstr "&Автосохранение настроек"
3149 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgstr "Безопасное &удаление"
3152 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3155 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3158 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3161 msgid "Shell &patterns"
3162 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3168 msgstr "Автоматические &меню"
3170 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgstr "Встро&енный просмотр"
3173 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgstr "Встроенный &редактор"
3176 msgid "Pause after run"
3177 msgstr "Пауза после выполнения"
3182 msgid "S&ingle press"
3183 msgstr "Одино&чное нажатие"
3185 msgid "Esc key mode"
3186 msgstr "Клавиша Esc"
3188 msgid "Preallocate &space"
3189 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3191 msgid "Mkdi&r autoname"
3192 msgstr "Автоим&я каталога"
3194 msgid "Classic pro&gressbar"
3195 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3197 msgid "Compute tota&ls"
3198 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3200 msgid "&Verbose operation"
3201 msgstr "&Детали операций"
3203 msgid "File operation options"
3204 msgstr "Параметры файловых операций"
3206 msgid "Configure options"
3207 msgstr "Параметры конфигурации"
3209 msgid "Case &insensitive"
3210 msgstr "Без &учета регистра"
3212 msgid "Case s&ensitive"
3213 msgstr "С учетом ре&гистра"
3215 msgid "Use panel sort mo&de"
3216 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3218 msgid "Quick search"
3219 msgstr "Быстрый поиск"
3221 msgid "&Permissions"
3222 msgstr "П&рава доступа"
3225 msgstr "Типы &файлов"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Цветовыделение"
3230 msgid "&Mouse page scrolling"
3231 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3233 msgid "Pa&ge scrolling"
3234 msgstr "Страни&чное листание"
3236 msgid "L&ynx-like motion"
3237 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3245 msgid "Simple s&wap"
3246 msgstr "Прос&тая перестановка"
3248 msgid "Re&verse files only"
3249 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3251 msgid "Ma&rk moves down"
3252 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3254 msgid "&Fast dir reload"
3255 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3257 msgid "Show &hidden files"
3258 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3260 msgid "Show &backup files"
3261 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3263 msgid "Mi&x all files"
3264 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3266 msgid "Use SI si&ze units"
3267 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3269 msgid "Show mi&ni-status"
3270 msgstr "Показывать &мини-статус"
3272 msgid "Panel options"
3273 msgstr "Настройки панели"
3276 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3277 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3278 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3281 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3282 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3283 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3284 "руководство (man)."
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgstr "&Без сортировки"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgstr "Рас&ширение"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgstr "Размер блока"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "&Modify time"
3335 msgstr "Время &правки"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "&Access time"
3343 msgstr "Время &доступа"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "C&hange time"
3351 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "<readlink failed>"
3392 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3396 msgid_plural "%s bytes"
3398 msgstr[1] "%s байта"
3402 msgid "%s in %d file"
3403 msgid_plural "%s in %d files"
3404 msgstr[0] "%s в %d файле"
3405 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3406 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3409 msgstr "Панелизация"
3411 msgid "Unknown tag on display format:"
3412 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3414 msgid "Do you really want to execute?"
3415 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3418 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3423 msgid "External panelize"
3424 msgstr "Внешняя панелизация"
3429 msgid "Other command"
3430 msgstr "Новая команда"
3432 msgid "Add to external panelize"
3433 msgstr "Добавить в список команд"
3435 msgid "Enter command label:"
3436 msgstr "Введите название команды:"
3438 msgid "Cannot invoke command."
3439 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3441 msgid "Pipe close failed"
3442 msgstr "Сбой закрытия канала"
3444 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3445 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3447 msgid "Modified git files"
3448 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3450 msgid "Find rejects after patching"
3451 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3453 msgid "Find *.orig after patching"
3454 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3456 msgid "Find SUID and SGID programs"
3457 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3461 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3468 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3477 "Cannot stat the destination\n"
3480 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3485 msgstr "Удалить %s?"
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3507 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3522 msgid "Error calling program"
3523 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3525 msgid "Warning -- ignoring file"
3526 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3530 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3531 "Using it may compromise your security"
3533 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3534 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3535 "c точки зрения безопасности."
3537 msgid "Format error on file Extensions File"
3538 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3541 msgid "The %%var macro has no default"
3542 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3545 msgid "The %%var macro has no variable"
3546 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3550 "Cannot open file%s\n"
3553 "Невозможно открыть файл %s\n"
3557 msgid "No suitable entries found in %s"
3558 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3561 msgstr "Меню пользователя"
3563 msgid "Help file format error\n"
3564 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3566 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3567 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3570 msgid "Cannot find node %s in help file"
3571 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3576 msgid "ButtonBar|Index"
3579 msgid "ButtonBar|Prev"
3583 msgstr "Распознавание клавиш"
3585 msgid "Teach me a key"
3586 msgstr "Обучите меня клавише"
3590 "Please press the %s\n"
3591 "and then wait until this message disappears.\n"
3593 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3594 "next to its button.\n"
3596 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3599 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3600 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3602 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3603 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3605 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3606 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3608 msgid "Cannot accept this key"
3609 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3612 msgid "You have entered \"%s\""
3613 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3620 "It seems that all your keys already\n"
3621 "work fine. That's great."
3623 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3624 "работают нормально. Просто здорово!"
3630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3631 "All your keys work well."
3633 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3634 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3636 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3637 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3639 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3640 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3642 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3643 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3653 msgid "Home directory path is not absolute"
3654 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3659 "Failed while close:\n"
3663 "Сбой при закрытии:%s\n"
3665 msgid "Choose codepage"
3666 msgstr "Выберите кодировку"
3668 msgid "- < No translation >"
3669 msgstr "- < Без перекодировки >"
3675 msgstr "%b %e %H:%M"
3679 "Cannot save file %s:\n"
3682 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3686 "GNU Midnight Commander is already\n"
3687 "running on this terminal.\n"
3688 "Subshell support will be disabled."
3690 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3691 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3692 "оболочка будет выключена."
3695 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3696 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3698 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3699 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3702 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3703 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3705 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3706 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3708 msgid "Using the ncurses library\n"
3709 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3711 msgid "Using the ncursesw library\n"
3712 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3714 msgid "With builtin Editor\n"
3715 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3717 msgid "With optional subshell support\n"
3718 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3720 msgid "With subshell support as default\n"
3721 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3723 msgid "With support for background operations\n"
3724 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3727 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3729 msgid "With mouse support on xterm\n"
3730 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3732 msgid "With support for X11 events\n"
3733 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3735 msgid "With internationalization support\n"
3736 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3738 msgid "With multiple codepages support\n"
3739 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3742 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3743 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3746 msgid "Virtual File Systems:"
3747 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3751 msgstr "Тип данных:"
3753 msgid "Root directory:"
3754 msgstr "Корневой каталог:"
3757 msgstr "Системные данные"
3759 msgid "Config directory:"
3760 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3762 msgid "Data directory:"
3763 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3765 msgid "VFS plugins and scripts:"
3766 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3769 msgstr "Пльзовательские данные"
3771 msgid "Cache directory:"
3772 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3776 "Cannot open cpio archive\n"
3779 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3784 "Premature end of cpio archive\n"
3787 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3792 "Inconsistent hardlinks of\n"
3797 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3803 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3804 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3808 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3811 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3816 "Unexpected end of file\n"
3819 "Неожиданный конец файла\n"
3824 "Cannot open %s archive\n"
3827 "Невозможно открыть архив %s\n"
3830 msgid "Inconsistent extfs archive"
3831 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3834 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3835 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3838 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3841 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3842 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3844 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3845 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3848 msgid "fish: Password is required for %s"
3849 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3851 msgid "fish: Sending password..."
3852 msgstr "fish: посылается пароль..."
3854 msgid "fish: Sending initial line..."
3855 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3857 msgid "fish: Handshaking version..."
3858 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3860 msgid "fish: Getting host info..."
3861 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3864 msgid "fish: Reading directory %s..."
3865 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3869 msgstr "%s: готово."
3876 msgid "fish: store %s: sending command..."
3877 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3879 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3880 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3882 msgid "fish: storing zeros"
3883 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3885 msgid "fish: storing file"
3886 msgstr "fish: запись файла"
3888 msgid "Aborting transfer..."
3889 msgstr "Прерывание передачи..."
3891 msgid "Error reported after abort."
3892 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3894 msgid "Aborted transfer would be successful."
3895 msgstr "Передача успешно прервана."
3898 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3899 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3902 msgid "FTP: Password required for %s"
3903 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3905 msgid "ftpfs: sending login name"
3906 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3908 msgid "ftpfs: sending user password"
3909 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3912 msgid "FTP: Account required for user %s"
3913 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3918 msgid "ftpfs: sending user account"
3919 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3921 msgid "ftpfs: logged in"
3922 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3925 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3926 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3928 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3929 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3936 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3937 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3939 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3940 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3943 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3944 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3947 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3948 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3950 msgid "ftpfs: invalid address family"
3951 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3954 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3955 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3957 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3958 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3960 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3961 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3964 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3965 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3967 msgid "ftpfs: abort failed"
3968 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3970 msgid "ftpfs: CWD failed."
3971 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3973 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3974 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3976 msgid "Resolving symlink..."
3977 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3980 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3981 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3983 msgid "(strict rfc959)"
3984 msgstr "(ограничение rfc959)"
3986 msgid "(chdir first)"
3987 msgstr "(сначала chdir)"
3989 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3990 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3992 msgid "ftpfs: storing file"
3993 msgstr "ftpfs: запись файла"
3996 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3997 "Remove password or correct mode"
3999 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4000 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4003 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4004 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4008 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4011 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4016 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4019 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4023 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4024 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
4026 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4030 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4034 msgid "sftp: Invalid port value."
4035 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4042 msgid "sftp: making connection to %s"
4043 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4046 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4047 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4050 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4051 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4054 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4057 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4061 msgid "sftp: Enter password for %s "
4062 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4064 msgid "sftp: Password is empty."
4068 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4071 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4075 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4079 msgid "sftp: Listing done."
4080 msgstr "Формат списка файлов"
4083 msgid "reconnect to %s failed"
4084 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4086 msgid "Authentication failed"
4087 msgstr "Сбой идентификации"
4090 msgid "Error %s creating directory %s"
4091 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4094 msgid "Error %s removing directory %s"
4095 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4098 msgid "%s opening remote file %s"
4099 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4102 msgid "%s removing remote file %s"
4103 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4106 msgid "%s renaming files\n"
4107 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4111 "Cannot open tar archive\n"
4114 "Невозможно открыть архив tar\n"
4117 msgid "Inconsistent tar archive"
4118 msgstr "Несогласованный архив tar"
4120 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4121 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4126 "doesn't look like a tar archive."
4129 "не похож на архив tar"
4131 msgid "undelfs: error"
4132 msgstr "undelfs: ошибка"
4134 msgid "not enough memory"
4135 msgstr "недостаточно памяти"
4137 msgid "while allocating block buffer"
4138 msgstr "при получении блока буферов"
4141 msgid "open_inode_scan: %d"
4142 msgstr "open_inode_scan: %d"
4145 msgid "while starting inode scan %d"
4146 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4149 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4150 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4153 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4154 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4156 msgid "no more memory while reallocating array"
4157 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4160 msgid "while doing inode scan %d"
4161 msgstr "при сканировании узла %d"
4164 msgid "Cannot open file %s"
4165 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4167 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4172 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4175 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4178 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4179 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4183 "Cannot load block bitmap from:\n"
4186 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4189 msgid "vfs_info is not fs!"
4190 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4192 msgid "You have to chdir to extract files first"
4193 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4195 msgid "while iterating over blocks"
4196 msgstr "при переборе блоков"
4199 msgid "Cannot open file \"%s\""
4200 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4202 msgid "Ext2lib error"
4203 msgstr "Сбой Ext2lib"
4205 msgid "Invalid value"
4206 msgstr "Неверный адрес"
4208 msgid "Cannot spawn child process"
4209 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4211 msgid "Empty output from child filter"
4212 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4214 msgid "&Line number (decimal)"
4215 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4220 msgid "&Decimal offset"
4221 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4223 msgid "He&xadecimal offset"
4224 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4229 msgid "ButtonBar|Ascii"
4232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4238 msgid "ButtonBar|Wrap"
4241 msgid "ButtonBar|Hex"
4244 msgid "ButtonBar|Goto"
4247 msgid "ButtonBar|Raw"
4250 msgid "ButtonBar|Parse"
4253 msgid "ButtonBar|Unform"
4256 msgid "ButtonBar|Format"
4261 "Error while closing the file:\n"
4263 "Data may have been written or not"
4265 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4267 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4271 "Cannot save file:\n"
4274 "Невозможно сохранить файл:\n"
4277 msgid "File was modified. Save with exit?"
4278 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4280 msgid "&Cancel quit"
4281 msgstr "&Прервать выход"
4284 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4285 "Save modified file?"
4287 "Midnight Commander завершается.\n"
4288 "Сохранить изменённый файл?"
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4298 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4301 msgid "Cannot view: not a regular file"
4302 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4304 msgid "Seeking to search result"
4305 msgstr "Переход к найденному"
4308 msgstr "Поиск закончен"
4310 msgid "Continue from beginning?"
4311 msgstr "Продолжить с начала?"