Merge branch '2664_ogm_deprecated'
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob6bdd0a4848ea066a168987bb01ec10bb60b58fb3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
9 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-07-14 09:42+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
26 "ru/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: ru\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
32 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
37 msgid "7-bit ASCII"
38 msgstr "7-битный ASCII"
40 #, c-format
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr ""
70 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
71 "Пользователь: %s\n"
72 "Идентификатор процесса: %d"
74 msgid "File locked"
75 msgstr "Файл заблокирован"
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Захватить замок"
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "Игнорировать замок"
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
90 #, c-format
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgstr ""
101 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
102 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
103 "Для более полной информации посетите страницу\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr ""
111 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
112 "в %s\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr "О&бычный"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "По &шаблону"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по-умолчанию"
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3"
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4"
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5"
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6"
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7"
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8"
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9"
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Backspace key"
230 msgstr "Клавиша Backspace"
232 msgid "End key"
233 msgstr "Клавиша End      "
235 msgid "Up arrow key"
236 msgstr "Стрелка вверх    "
238 msgid "Down arrow key"
239 msgstr "Стрелка вниз     "
241 msgid "Left arrow key"
242 msgstr "Стрелка влево    "
244 msgid "Right arrow key"
245 msgstr "Стрелка вправо   "
247 msgid "Home key"
248 msgstr "Клавиша Home     "
250 msgid "Page Down key"
251 msgstr "Клавиша Page Down"
253 msgid "Page Up key"
254 msgstr "Клавиша Page Up  "
256 msgid "Insert key"
257 msgstr "Клавиша Insert   "
259 msgid "Delete key"
260 msgstr "Клавиша Delete   "
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Завершение/M-Tab "
265 msgid "Back Tabulation S-tab"
266 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
268 msgid "+ on keypad"
269 msgstr "+ доп.клавиатуры "
271 msgid "- on keypad"
272 msgstr "- доп.клавиатуры "
274 msgid "Slash on keypad"
275 msgstr "/ доп.клавиатуры "
277 msgid "* on keypad"
278 msgstr "* доп.клавиатуры "
280 msgid "Escape key"
281 msgstr "Клавиша Esc      "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Клавиша A1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Клавиша C1"
334 msgid "Plus"
335 msgstr "Плюс"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Минус"
340 msgid "Asterisk"
341 msgstr "Звёздочка"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Точка"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Меньше"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Больше"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Равно"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Запятая"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Апостроф"
361 msgid "Colon"
362 msgstr "Двоеточие"
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Exclamation mark"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
370 msgid "Ampersand"
371 msgstr "Амперсанд"
373 msgid "Dollar sign"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
379 msgid "Percent sign"
380 msgstr "Знак процента"
382 msgid "Caret"
383 msgstr "Каретка"
385 msgid "Tilda"
386 msgstr "Тильда"
388 msgid "Prime"
389 msgstr "Обратный апостроф"
391 msgid "Underline"
392 msgstr "Подчёркивание"
394 msgid "Understrike"
395 msgstr "Подчёркивание"
397 msgid "Pipe"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
406 msgid "Left bracket"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
412 msgid "Left brace"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
415 msgid "Right brace"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
418 msgid "Enter"
419 msgstr "Ввод"
421 msgid "Tab key"
422 msgstr "Клавиша TAB"
424 msgid "Space key"
425 msgstr "Пробел"
427 msgid "Slash key"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
434 msgstr "Знак номера"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "At sign"
438 msgstr "Знак \"собака\""
440 msgid "Ctrl"
441 msgstr "Ctrl"
443 msgid "Alt"
444 msgstr "Alt"
446 msgid "Shift"
447 msgstr "Shift"
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
456 msgstr ""
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
460 msgid "Warning"
461 msgstr "Предупреждение"
463 msgid "Pipe failed"
464 msgstr "Сбой канала"
466 msgid "Dup failed"
467 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "переданных байт"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Запуск линейной передачи..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Получение файла"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Изменения для файла потеряны"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s не является каталогом\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Невозможно проанализировать:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Внутренняя ошибка:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Пароль:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr "Экраны"
531 msgid "History"
532 msgstr "История"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "Очистка истории"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Желаете очистить историю?"
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Да"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Нет"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Фоновый процесс:"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Прервать"
553 msgid "&OK"
554 msgstr "&Дальше"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Ошибка"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Показать текущую версию"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Установить уровень отладки"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Просматривать файл"
589 msgid "Edit files"
590 msgstr "Редактировать файлы"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr "Отключить поддержку X11"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 msgstr ""
621 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Определить настройки цветов"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 "                 editframedrag\n"
653 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr ""
656 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
657 "\n"
658 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
659 "умолчанию\n"
660 "\n"
661 "Ключевые слова:\n"
662 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
663 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
664 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
665 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
666 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
667 "errdhotnormal,\n"
668 "                       errdhotfocus\n"
669 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
670 "menuinactive\n"
671 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 "                       editframedrag\n"
675 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
677 "helpslink\n"
679 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
680 msgid ""
681 "Standard Colors:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
687 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 "\n"
689 "Attributes:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
691 msgstr ""
692 "Стандартные цвета:\n"
693 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
694 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
695 "   brightcyan, lightgray, white\n"
696 "\n"
697 "\n"
698 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
699 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
700 "\n"
701 "Атрибуты:\n"
702 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
703 "\"+\"\n"
705 msgid "Color options"
706 msgstr "Цветовые настройки"
708 msgid "+number"
709 msgstr "+число"
711 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
712 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
714 msgid "Set initial line number for the internal editor"
715 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
717 msgid ""
718 "\n"
719 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
720 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
724 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
726 #, c-format
727 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
728 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
730 msgid "Main options"
731 msgstr "Основные настройки"
733 msgid "Terminal options"
734 msgstr "Настройки терминала"
736 msgid "Arguments parse error!"
737 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
739 msgid "No arguments given to the viewer."
740 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
742 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
743 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
745 msgid "Background process error"
746 msgstr "Ошибка фонового процесса"
748 msgid "Unknown error in child"
749 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
751 msgid "Child died unexpectedly"
752 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Ошибка фонового протокола"
757 msgid "Reading failed"
758 msgstr "Сбой чтения"
760 msgid ""
761 "Background process sent us a request for more arguments\n"
762 "than we can handle."
763 msgstr ""
764 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
765 "чем мы можем контролировать."
767 msgid "&Dismiss"
768 msgstr "&Закрыть"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Все кодировки"
773 msgid "&Whole words"
774 msgstr "&Слово целиком"
776 msgid "&Backwards"
777 msgstr "&Назад"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "У&чёт регистра"
782 msgid "Enter search string:"
783 msgstr "Введите строку для поиска:"
785 msgid "Search"
786 msgstr "Поиск"
788 msgid "Search is disabled"
789 msgstr "Поиск запрещён"
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot create temporary diff file\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Невозможно создать временный файл различий\n"
797 "%s"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create backup file\n"
802 "%s%s\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
805 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
806 "%s%s\n"
807 "%s"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create temporary merge file\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
814 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
815 "%s"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
823 msgid "Strip &trailing carriage return"
824 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
829 msgid "Ignore &space change"
830 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr "Игнорировать &табуляции"
835 msgid "&Ignore case"
836 msgstr "Игнорировать &регистр"
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr "Прочие настройки"
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr "Алгоритм сравнения"
844 msgid "Diff Options"
845 msgstr "Настройки сравнения"
847 msgid "Edit"
848 msgstr "&Правка"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Правка запрещена"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Перейти к строке (слева)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Перейти к строке (справа)"
859 msgid "Enter line:"
860 msgstr "Введите номер строки:"
862 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgstr "Помощь"
865 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgstr "Сохранить"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgstr "Правка"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgstr "Слияние"
874 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgstr "Поиск"
877 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgstr "Настройки"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgstr "Выход"
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Выход"
886 #, fuzzy
887 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
890 #, fuzzy
891 msgid ""
892 "Midnight Commander is being shut down.\n"
893 "Save modified file(s)?"
894 msgstr ""
895 "Midnight Commander завершается.\n"
896 "Сохранить изменённый файл?"
898 msgid "Diff:"
899 msgstr "Различия:"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is a directory"
903 msgstr "\"%s\" является каталогом"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot stat \"%s\"\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
911 "%s"
913 msgid "Diff viewer: invalid mode"
914 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
916 msgid "Two files are needed to compare"
917 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
919 msgid "Choose syntax highlighting"
920 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
922 msgid "< Auto >"
923 msgstr "< Автоматически >"
925 msgid "< Reload Current Syntax >"
926 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Ошибка чтения %s:"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
944 #, c-format
945 msgid "File \"%s\" is too large"
946 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
948 #, c-format
949 msgid "Error reading from pipe: %s"
950 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
954 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
956 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
957 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
959 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
960 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
962 #, c-format
963 msgid "Error writing to pipe: %s"
964 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
966 #, c-format
967 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
968 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
970 #, c-format
971 msgid "Cannot open file for writing: %s"
972 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
974 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
975 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
977 msgid "C&ontinue"
978 msgstr "П&родолжить"
980 msgid "&Do not change"
981 msgstr "&Не изменять"
983 msgid "&Unix format (LF)"
984 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
986 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
987 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
989 msgid "&Macintosh format (CR)"
990 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
992 msgid "Change line breaks to:"
993 msgstr "Изменить окончания строк на:"
995 msgid "Enter file name:"
996 msgstr "Введите имя файла:"
998 msgid "Save As"
999 msgstr "Сохранить как"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1004 msgid "&Quick save"
1005 msgstr "&Быстрое сохранение"
1007 msgid "&Safe save"
1008 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Режим сохранения"
1019 msgid "Save as"
1020 msgstr "Сохранить как"
1022 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1023 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1025 msgid "A file already exists with this name"
1026 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1028 msgid "&Overwrite"
1029 msgstr "Пе&реписать"
1031 msgid "Cannot save file"
1032 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1034 msgid "Delete macro"
1035 msgstr "Удалить макрос"
1037 msgid "Press macro hotkey:"
1038 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1040 msgid "Macro not deleted"
1041 msgstr "Макрос не удалён"
1043 msgid "Save macro"
1044 msgstr "Сохранить макрос"
1046 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1047 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1049 msgid "Repeat last commands"
1050 msgstr "Повторить последние команды"
1052 msgid "Repeat times:"
1053 msgstr "Количество повторов:"
1055 #, c-format
1056 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1057 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1059 msgid "Save file"
1060 msgstr "Сохранить файл"
1062 msgid "&Save"
1063 msgstr "&Сохранить"
1065 msgid "Load"
1066 msgstr "Загрузить"
1068 msgid "Syntax file edit"
1069 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1071 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1072 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1074 msgid "&User"
1075 msgstr "&Пользовательский"
1077 msgid "&System wide"
1078 msgstr "&Общесистемный"
1080 msgid "Menu edit"
1081 msgstr "Редактирование файла меню"
1083 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1084 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1086 msgid "&Local"
1087 msgstr "&Местный"
1089 msgid "Replace"
1090 msgstr "Заменить"
1092 #, c-format
1093 msgid "%ld replacements made"
1094 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1096 msgid "[NoName]"
1097 msgstr "[Без имени]"
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1103 msgstr ""
1104 "Файл %s был изменён.\n"
1105 "Сохранить при выходе?"
1107 msgid "Close file"
1108 msgstr "Закрытие файла"
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1113 "Save modified file %s?"
1114 msgstr ""
1115 "Midnight Commander завершается.\n"
1116 "Сохранить изменённый файл %s?"
1118 msgid "This function is not implemented"
1119 msgstr "Эта функция не реализована"
1121 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgstr "Копировать в буфер"
1124 msgid "Unable to save to file"
1125 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1127 msgid "Cut to clipboard"
1128 msgstr "Вырезать в буфер"
1130 msgid "Goto line"
1131 msgstr "Перейти к строке"
1133 msgid "Save block"
1134 msgstr "Сохранить блок"
1136 msgid "Insert file"
1137 msgstr "Вставить файл"
1139 msgid "Cannot insert file"
1140 msgstr "Невозможно вставить файл"
1142 msgid "Sort block"
1143 msgstr "Сортировать блок"
1145 msgid "You must first highlight a block of text"
1146 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1148 msgid "Run sort"
1149 msgstr "Выполнить сортировку"
1151 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1152 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1154 msgid "Sort"
1155 msgstr "Сортировка"
1157 msgid "Cannot execute sort command"
1158 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1160 #, c-format
1161 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1162 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1164 msgid "Paste output of external command"
1165 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1167 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgstr "Введите команду оболочки:"
1170 msgid "External command"
1171 msgstr "Внешняя команда"
1173 msgid "Cannot execute command"
1174 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1176 msgid "Copies to"
1177 msgstr "Отправить копии адресатам"
1179 msgid "Subject"
1180 msgstr "Тема"
1182 msgid "To"
1183 msgstr "Кому"
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1188 msgid "Mail"
1189 msgstr "Почта"
1191 msgid "Insert literal"
1192 msgstr "Вставить литерал"
1194 msgid "Press any key:"
1195 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes"
1200 msgstr ""
1201 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1202 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1204 msgid "In se&lection"
1205 msgstr "В в&ыделенном"
1207 msgid "Enter replacement string:"
1208 msgstr "Введите текст для замены:"
1210 msgid "&Find all"
1211 msgstr "На&йти всё"
1213 msgid "Cancel"
1214 msgstr "Прервать"
1216 msgid ""
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1219 msgstr ""
1220 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1221 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1223 msgid "&Skip"
1224 msgstr "П&ропустить"
1226 msgid "A&ll"
1227 msgstr "&Все"
1229 msgid "&Replace"
1230 msgstr "&Заменить"
1232 msgid "Replace with:"
1233 msgstr "Заменить на:"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Подтвердить замену"
1238 msgid "NoName"
1239 msgstr "Без имени"
1241 msgid "&Open file..."
1242 msgstr "&Открыть файл..."
1244 msgid "&New"
1245 msgstr "&Новый"
1247 msgid "&Close"
1248 msgstr "&Закрыть"
1250 msgid "Save &as..."
1251 msgstr "Сохранить &как..."
1253 msgid "&Insert file..."
1254 msgstr "&Вставить файл..."
1256 msgid "Cop&y to file..."
1257 msgstr "&Копировать в файл..."
1259 msgid "&User menu..."
1260 msgstr "&Меню пользователя..."
1262 msgid "A&bout..."
1263 msgstr "О &программе..."
1265 msgid "&Quit"
1266 msgstr "&Выход"
1268 msgid "&Undo"
1269 msgstr "&Отмена"
1271 msgid "&Redo"
1272 msgstr "В&ернуть"
1274 msgid "&Toggle ins/overw"
1275 msgstr "&Режим вставки/замены"
1277 msgid "To&ggle mark"
1278 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1280 msgid "&Mark columns"
1281 msgstr "В&ыделить столбцы"
1283 msgid "Mark &all"
1284 msgstr "О&тметить всё"
1286 msgid "Unmar&k"
1287 msgstr "Сн&ять отметку"
1289 msgid "Cop&y"
1290 msgstr "&Копировать блок"
1292 msgid "Mo&ve"
1293 msgstr "Пере&местить блок"
1295 msgid "&Delete"
1296 msgstr "&Удалить"
1298 msgid "Co&py to clipfile"
1299 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1301 msgid "&Cut to clipfile"
1302 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1304 msgid "Pa&ste from clipfile"
1305 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1307 msgid "&Beginning"
1308 msgstr "&Начало файла"
1310 msgid "&End"
1311 msgstr "Коне&ц файла"
1313 msgid "&Search..."
1314 msgstr "&Поиск..."
1316 msgid "Search &again"
1317 msgstr "П&родолжить поиск"
1319 msgid "&Replace..."
1320 msgstr "&Заменить..."
1322 msgid "&Toggle bookmark"
1323 msgstr "&Установить/снять закладку"
1325 msgid "&Next bookmark"
1326 msgstr "&К следующей закладке"
1328 msgid "&Prev bookmark"
1329 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1331 msgid "&Flush bookmarks"
1332 msgstr "У&брать все закладки"
1334 msgid "&Go to line..."
1335 msgstr "Перейти к &строке..."
1337 msgid "&Toggle line state"
1338 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1340 msgid "Go to matching &bracket"
1341 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1343 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1344 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1346 msgid "&Find declaration"
1347 msgstr "Перейти к опре&делению"
1349 msgid "Back from &declaration"
1350 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1352 msgid "For&ward to declaration"
1353 msgstr "Впер&ёд к определению"
1355 msgid "Encod&ing..."
1356 msgstr "Выбор &кодировки..."
1358 msgid "&Refresh screen"
1359 msgstr "Пере&рисовать экран"
1361 msgid "&Start/Stop record macro"
1362 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1364 msgid "Delete macr&o..."
1365 msgstr "&Удалить макрос..."
1367 msgid "Record/Repeat &actions"
1368 msgstr "Записать/повторить &действия"
1370 msgid "S&pell check"
1371 msgstr "Проверка ор&фографии"
1373 msgid "C&heck word"
1374 msgstr "Про&верить слово"
1376 msgid "Change spelling &language..."
1377 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1379 msgid "&Mail..."
1380 msgstr "&Электронная почта..."
1382 msgid "Insert &literal..."
1383 msgstr "Вставить &литерал..."
1385 msgid "Insert &date/time"
1386 msgstr "Вставить &дату/время"
1388 msgid "&Format paragraph"
1389 msgstr "Форматировать &абзац"
1391 msgid "&Sort..."
1392 msgstr "&Сортировать..."
1394 msgid "&Paste output of..."
1395 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1397 msgid "&External formatter"
1398 msgstr "&Форматировать"
1400 msgid "&Move"
1401 msgstr "Пере&местить"
1403 msgid "&Resize"
1404 msgstr "Изменить &размер"
1406 msgid "&Toggle fullscreen"
1407 msgstr "Окно во весь &экран"
1409 msgid "&Next"
1410 msgstr "&Следующее"
1412 msgid "&Previous"
1413 msgstr "&Предыдущее"
1415 msgid "&List..."
1416 msgstr "&Список окон..."
1418 msgid "&General..."
1419 msgstr "&Общие..."
1421 msgid "Save &mode..."
1422 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1424 msgid "Learn &keys..."
1425 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1427 msgid "Syntax &highlighting..."
1428 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1430 msgid "S&yntax file"
1431 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1433 msgid "&Menu file"
1434 msgstr "Файл &меню"
1436 msgid "&Save setup"
1437 msgstr "&Сохранить настройки"
1439 msgid "&File"
1440 msgstr "&Файл"
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Правка"
1445 msgid "&Search"
1446 msgstr "&Поиск"
1448 msgid "&Command"
1449 msgstr "&Команда"
1451 msgid "For&mat"
1452 msgstr "Фор&матирование"
1454 msgid "&Window"
1455 msgstr "&Окна"
1457 msgid "&Options"
1458 msgstr "&Настройки"
1460 msgid "None"
1461 msgstr "Отключен"
1463 msgid "Dynamic paragraphing"
1464 msgstr "Динамический"
1466 msgid "Type writer wrap"
1467 msgstr "Автоматический перенос"
1469 msgid "Word wrap line length:"
1470 msgstr "Позиция переноса строк:"
1472 msgid "&Group undo"
1473 msgstr "&Групповая отмена"
1475 msgid "Cursor beyond end of line"
1476 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "Посто&янные блоки"
1481 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1484 msgid "Visible tabs"
1485 msgstr "Отображать таб&уляции"
1487 msgid "Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Отображать проб&елы"
1490 msgid "Save file &position"
1491 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1493 msgid "Confir&m before saving"
1494 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1499 msgid "Tab spacing:"
1500 msgstr "Шаг табуляции:"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1508 msgid "&Fake half tabs"
1509 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1511 msgid "Wrap mode"
1512 msgstr "Режим переноса строк"
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Настройки редактора"
1517 msgid "About"
1518 msgstr "О программе"
1520 msgid ""
1521 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1522 "\n"
1523 "            A user friendly text editor\n"
1524 "         written for the Midnight Commander"
1525 msgstr ""
1526 "    Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1527 "\n"
1528 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1529 "               Создан для Midnight Commander."
1531 msgid "Open files"
1532 msgstr "Открытые файлы"
1534 msgid "Edit: "
1535 msgstr "Правка: "
1537 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgstr "Блок"
1540 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgstr "Замена"
1543 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgstr "Копия"
1546 msgid "ButtonBar|Move"
1547 msgstr "Переместить"
1549 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgstr "Удалить"
1552 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgstr "МенюMC"
1555 #, fuzzy
1556 msgid "&Add word"
1557 msgstr "&Добавить"
1559 msgid "Language"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Misspelled"
1563 msgstr ""
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Check word"
1567 msgstr "Про&верить слово"
1569 msgid "Suggest"
1570 msgstr ""
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Select language"
1574 msgstr "Отметить &группу"
1576 msgid "Load syntax file"
1577 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Cannot open file %s\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "Невозможно открыть файл %s\n"
1585 "%s"
1587 #, c-format
1588 msgid "Error in file %s on line %d"
1589 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1591 msgid ""
1592 "The Commander can't change to the directory that\n"
1593 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1594 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1595 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1596 msgstr ""
1597 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1598 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1599 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1600 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1605 #, c-format
1606 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1607 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1611 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1613 msgid "&Set"
1614 msgstr "&Установить"
1616 msgid "S&kip"
1617 msgstr "П&ропустить"
1619 msgid "Set &all"
1620 msgstr "Ус&тановить всё"
1622 msgid "owner"
1623 msgstr "хозяин"
1625 msgid "group"
1626 msgstr "группа"
1628 msgid "other"
1629 msgstr "другие"
1631 msgid "On"
1632 msgstr "На"
1634 msgid "Flag"
1635 msgstr "Флаг"
1637 msgid "Mode"
1638 msgstr "Режим"
1640 #, c-format
1641 msgid "%6d of %d"
1642 msgstr "%6d из %d"
1644 msgid "Chown advanced command"
1645 msgstr "Расширенная команда chown"
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1653 "%s"
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot chown \"%s\"\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1661 "%s"
1663 msgid "&Stop"
1664 msgstr "&Остановить"
1666 msgid "&Resume"
1667 msgstr "&Возобновить"
1669 msgid "&Kill"
1670 msgstr "&Снять"
1672 msgid "&Full file list"
1673 msgstr "&Стандартный"
1675 msgid "&Brief file list"
1676 msgstr "&Укороченный"
1678 msgid "&Long file list"
1679 msgstr "&Расширенный"
1681 msgid "&User defined:"
1682 msgstr "&Определенный пользователем"
1684 msgid "Listing mode"
1685 msgstr "Формат списка файлов"
1687 msgid "User &mini status"
1688 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1690 msgid "Other 8 bit"
1691 msgstr "Другая 8-битная"
1693 msgid "Display bits"
1694 msgstr "Отображение символов"
1696 msgid "Input / display codepage:"
1697 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1699 msgid "F&ull 8 bits input"
1700 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1702 msgid "&Select"
1703 msgstr "Выбрать"
1705 msgid "Running"
1706 msgstr "Выполняется"
1708 msgid "Stopped"
1709 msgstr "Остановлен"
1711 msgid "&Reverse"
1712 msgstr "&Обратный"
1714 msgid "Case sensi&tive"
1715 msgstr "Учет ре&гистра"
1717 msgid "Executable &first"
1718 msgstr "Исполняемые &вначале"
1720 msgid "Sort order"
1721 msgstr "Порядок сортировки"
1723 msgid "Confirmation"
1724 msgstr "Подтверждение"
1726 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1727 #. 2
1728 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1729 msgstr "&Очистка истории"
1731 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1732 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1734 msgid "Confirmation|E&xit"
1735 msgstr "В&ыход"
1737 msgid "Confirmation|&Execute"
1738 msgstr "&Исполнение"
1740 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1741 msgstr "Пере&запись"
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr "&Удаление"
1746 msgid "UTF-8 output"
1747 msgstr "UTF-8 вывод"
1749 msgid "Full 8 bits output"
1750 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1752 msgid "ISO 8859-1"
1753 msgstr "ISO 8859-1"
1755 msgid "7 bits"
1756 msgstr "&7 бит"
1758 msgid "Directory tree"
1759 msgstr "Дерево каталогов"
1761 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1762 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1764 msgid "Use &passive mode"
1765 msgstr "Использовать пассивный режим"
1767 msgid "&Use ~/.netrc"
1768 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1770 msgid "&Always use ftp proxy"
1771 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1773 msgid "sec"
1774 msgstr "с"
1776 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1777 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1779 msgid "ftp anonymous password:"
1780 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1782 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1783 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1785 msgid "Virtual File System Setting"
1786 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1788 msgid "cd"
1789 msgstr "Перейти в"
1791 msgid "Quick cd"
1792 msgstr "Смена рабочего каталога"
1794 msgid "Symbolic link filename:"
1795 msgstr "Имя символической ссылки:"
1797 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1798 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1800 msgid "Symbolic link"
1801 msgstr "Символическая ссылка"
1803 msgid "Background Jobs"
1804 msgstr "Фоновые задания"
1806 msgid "Domain:"
1807 msgstr "Домен:"
1809 msgid "Username:"
1810 msgstr "Имя пользователя:"
1812 #, c-format
1813 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1814 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1816 msgid "execute/search by others"
1817 msgstr "запуск/поиск для других"
1819 msgid "write by others"
1820 msgstr "запись для других"
1822 msgid "read by others"
1823 msgstr "чтение для других"
1825 msgid "execute/search by group"
1826 msgstr "запуск/поиск для группы"
1828 msgid "write by group"
1829 msgstr "запись для группы"
1831 msgid "read by group"
1832 msgstr "чтение для группы"
1834 msgid "execute/search by owner"
1835 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1837 msgid "write by owner"
1838 msgstr "запись для владельца"
1840 msgid "read by owner"
1841 msgstr "чтение для владельца"
1843 msgid "sticky bit"
1844 msgstr "закрепляющий бит"
1846 msgid "set group ID on execution"
1847 msgstr "присв. GID при выполнении"
1849 msgid "set user ID on execution"
1850 msgstr "присв. UID при выполнении"
1852 msgid "Name:"
1853 msgstr "Имя"
1855 msgid "Permissions (octal):"
1856 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1858 msgid "Owner name:"
1859 msgstr "Владелец:"
1861 msgid "Group name:"
1862 msgstr "Группа:"
1864 msgid "C&lear marked"
1865 msgstr "&Очистить помеченное"
1867 msgid "S&et marked"
1868 msgstr "Уста&новить помеченное"
1870 msgid "&Marked all"
1871 msgstr "Отметить &всё"
1873 msgid "Chmod command"
1874 msgstr "Команда chmod"
1876 msgid "File"
1877 msgstr "Файл"
1879 msgid "Permission"
1880 msgstr "Права доступа"
1882 msgid "Set &users"
1883 msgstr "Поль&зователи"
1885 msgid "Set &groups"
1886 msgstr "&Группы"
1888 msgid "Name"
1889 msgstr "Имя"
1891 msgid "Owner name"
1892 msgstr "Имя владельца"
1894 msgid "Group name"
1895 msgstr "Имя группы"
1897 msgid "Size"
1898 msgstr "Размер"
1900 msgid "Chown command"
1901 msgstr "Команда chown"
1903 msgid "<Unknown user>"
1904 msgstr "<Неизвестный>"
1906 msgid "<Unknown group>"
1907 msgstr "<Неизвестная>"
1909 msgid "User name"
1910 msgstr "Имя пользователя"
1912 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1913 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1915 msgid "Files tagged, want to cd?"
1916 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1918 msgid "Cannot change directory"
1919 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1921 msgid "Filter"
1922 msgstr "Фильтр"
1924 msgid "Set expression for filtering filenames"
1925 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1927 msgid "&Using shell patterns"
1928 msgstr "&Метасимволы shell"
1930 msgid "&Case sensitive"
1931 msgstr "Учет ре&гистра"
1933 msgid "&Files only"
1934 msgstr "Только файлы"
1936 #, c-format
1937 msgid "Link %s to:"
1938 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1940 msgid "Link"
1941 msgstr "Жесткая ссылка"
1943 #, c-format
1944 msgid "link: %s"
1945 msgstr "ссылка: %s"
1947 #, c-format
1948 msgid "symlink: %s"
1949 msgstr "символическая ссылка: %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1953 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1955 msgid "View file"
1956 msgstr "Просмотр файла"
1958 msgid "Filename:"
1959 msgstr "Имя файла:"
1961 msgid "Filtered view"
1962 msgstr "Просмотр вывода команды"
1964 msgid "Filter command and arguments:"
1965 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1967 msgid "Create a new Directory"
1968 msgstr "Создать новый каталог"
1970 msgid "Enter directory name:"
1971 msgstr "Введите имя каталога:"
1973 msgid "Select"
1974 msgstr "отметить группу"
1976 msgid "Unselect"
1977 msgstr "Снять отметку"
1979 msgid "Extension file edit"
1980 msgstr "Редактирование файла расширений"
1982 msgid "Which extension file you want to edit?"
1983 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1985 msgid "&System Wide"
1986 msgstr "&Общесистемный"
1988 msgid "Highlighting groups file edit"
1989 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1991 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1992 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1994 msgid "Compare directories"
1995 msgstr "Сравнить каталоги"
1997 msgid "Select compare method:"
1998 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2000 msgid "&Quick"
2001 msgstr "&Быстрый"
2003 msgid "&Size only"
2004 msgstr "По &размеру"
2006 msgid "&Thorough"
2007 msgstr "По&байтный"
2009 msgid ""
2010 "Both panels should be in the listing mode\n"
2011 "to use this command"
2012 msgstr ""
2013 "Для выполнения этой команды\n"
2014 "обе панели должны быть в режиме списка"
2016 msgid ""
2017 "Not an xterm or Linux console;\n"
2018 "the panels cannot be toggled."
2019 msgstr ""
2020 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2021 "панели не могут быть отключены."
2023 #, c-format
2024 msgid "Symlink `%s' points to:"
2025 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2027 msgid "Edit symlink"
2028 msgstr "Правка ссылки"
2030 #, c-format
2031 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2032 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2034 #, c-format
2035 msgid "edit symlink: %s"
2036 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2038 #, c-format
2039 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2040 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2042 msgid "FTP to machine"
2043 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2045 msgid "SFTP to machine"
2046 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2048 msgid "Shell link to machine"
2049 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2051 msgid "SMB link to machine"
2052 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2054 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2055 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2057 msgid ""
2058 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2059 "files on: (F1 for details)"
2060 msgstr ""
2061 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2062 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2064 msgid "Setup"
2065 msgstr "Настройка"
2067 #, c-format
2068 msgid "Setup saved to %s"
2069 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to save setup to %s"
2073 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2075 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2076 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2083 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2084 "%s"
2086 msgid "Cannot read directory contents"
2087 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2089 msgid "Parameter"
2090 msgstr "Параметр"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot create temporary command file\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2097 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2098 "%s"
2100 #, c-format
2101 msgid " %s%s file error"
2102 msgstr "%s%s ошибка файла"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2107 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2108 "Commander package."
2109 msgstr ""
2110 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2111 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2113 #, c-format
2114 msgid "%s file error"
2115 msgstr "%s ошибка файла"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2120 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2121 msgstr ""
2122 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2123 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2125 msgid "DialogTitle|Copy"
2126 msgstr "Копирование"
2128 msgid "DialogTitle|Move"
2129 msgstr "Перемещение"
2131 msgid "DialogTitle|Delete"
2132 msgstr "Удаление"
2134 msgid "FileOperation|Copy"
2135 msgstr "Копировать"
2137 msgid "FileOperation|Move"
2138 msgstr "Переместить"
2140 msgid "FileOperation|Delete"
2141 msgstr "Удалить"
2143 #, no-c-format
2144 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2145 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2147 #, no-c-format
2148 msgid "%o %d %f%m"
2149 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2151 msgid "file"
2152 msgstr "файл"
2154 msgid "files"
2155 msgstr "файлы"
2157 msgid "directory"
2158 msgstr "каталог"
2160 msgid "directories"
2161 msgstr "каталоги"
2163 msgid "files/directories"
2164 msgstr "файлы/каталоги"
2166 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2167 msgid " with source mask:"
2168 msgstr " с исходным шаблоном:"
2170 msgid "to:"
2171 msgstr "в:"
2173 #, c-format
2174 msgid "%s?"
2175 msgstr "%s?"
2177 msgid "Cannot make the hardlink"
2178 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2186 "%s"
2188 msgid ""
2189 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2190 "\n"
2191 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2192 msgstr ""
2193 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2194 "системы:\n"
2195 "\n"
2196 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 msgid "&Abort"
2207 msgstr "&Прервать"
2209 msgid "Ski&p all"
2210 msgstr "Пропустить вс&ё"
2212 msgid "&Retry"
2213 msgstr "По&вторить"
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "Directory not empty.\n"
2218 "Delete it recursively?"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "Каталог не пуст.\n"
2222 "Удалить рекурсивно?"
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "Background process: Directory not empty.\n"
2227 "Delete it recursively?"
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2231 "Удалить рекурсивно?"
2233 msgid "Delete:"
2234 msgstr "Удалить:"
2236 msgid "Non&e"
2237 msgstr "Ни &одного"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "\"%s\"\n"
2250 "and\n"
2251 "\"%s\"\n"
2252 "are the same file"
2253 msgstr ""
2254 "\"%s\"\n"
2255 "и\n"
2256 "\"%s\"\n"
2257 "один и тот же файл"
2259 #, c-format
2260 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2261 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2325 "%s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2333 "%s"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2341 "%s"
2343 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2352 "%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2376 "%s"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 msgid "(stalled)"
2395 msgstr "(застрял)"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2403 "%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2411 "%s"
2413 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2414 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2416 msgid "&Keep"
2417 msgstr "&Сохранить"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2438 "\"%s\""
2439 msgstr ""
2440 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2441 "\"%s\""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\"%s\"\n"
2470 "and\n"
2471 "\"%s\"\n"
2472 "are the same directory"
2473 msgstr ""
2474 "\"%s\"\n"
2475 "и\n"
2476 "\"%s\"\n"
2477 "один и тот же каталог"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Путь к каталогу"
2498 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2499 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2501 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2502 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2504 #, c-format
2505 msgid "%d:%02d.%02d"
2506 msgstr "%d:%02d:%02d"
2508 #, c-format
2509 msgid "ETA %s"
2510 msgstr "ETA %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "%.2f MB/s"
2514 msgstr "%.2f Мб/с"
2516 #, c-format
2517 msgid "%.2f KB/s"
2518 msgstr "%.2f кб/с"
2520 #, c-format
2521 msgid "%ld B/s"
2522 msgstr "%ld б/с"
2524 msgid "Target file already exists!"
2525 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2527 #, c-format
2528 msgid "Source date: %s, size %llu"
2529 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2531 #, c-format
2532 msgid "Target date: %s, size %llu"
2533 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2535 msgid "If &size differs"
2536 msgstr "&Различающиеся по длине"
2538 msgid "&Update"
2539 msgstr "&Устаревшие"
2541 msgid "Overwrite all targets?"
2542 msgstr "Переписать все файлы?"
2544 msgid "&Reget"
2545 msgstr "Дока&чать"
2547 msgid "A&ppend"
2548 msgstr "Дописать в &конец"
2550 msgid "Overwrite this target?"
2551 msgstr "Переписать этот файл?"
2553 msgid "File exists"
2554 msgstr "Файл существует"
2556 msgid "Background process: File exists"
2557 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2559 #, c-format
2560 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2561 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2563 #, c-format
2564 msgid "Files processed: %zu"
2565 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2567 #, c-format
2568 msgid "Time: %s %s"
2569 msgstr "Время: %s %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Time: %s %s (%s)"
2573 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2575 #, c-format
2576 msgid "Time: %s"
2577 msgstr "Время: %s"
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s (%s)"
2581 msgstr "Время: %s (%s)"
2583 #, c-format
2584 msgid " Total: %s "
2585 msgstr " Всего: %s "
2587 #, c-format
2588 msgid " Total: %s/%s "
2589 msgstr " Всего: %s/%s "
2591 msgid "Source"
2592 msgstr "Источник"
2594 msgid "Target"
2595 msgstr "Приемник"
2597 msgid "Deleting"
2598 msgstr "Удаляем"
2600 msgid "&Background"
2601 msgstr "В &фоне"
2603 msgid "&Stable Symlinks"
2604 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2606 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2607 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2609 msgid "Preserve &attributes"
2610 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2612 msgid "Follow &links"
2613 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2617 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2619 msgid "&Suspend"
2620 msgstr "При&остановить"
2622 msgid "Con&tinue"
2623 msgstr "Продолжить"
2625 msgid "&Chdir"
2626 msgstr "Пере&ход"
2628 msgid "&Again"
2629 msgstr "Пов&тор"
2631 msgid "Pane&lize"
2632 msgstr "Па&нелизация"
2634 msgid "&View - F3"
2635 msgstr "Прос&мотр - F3"
2637 msgid "&Edit - F4"
2638 msgstr "&Правка - F4"
2640 #, c-format
2641 msgid "Found: %ld"
2642 msgstr "Найден: %ld"
2644 msgid "Malformed regular expression"
2645 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr "Найти ре&курсивно"
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2653 msgid "Sea&rch for content"
2654 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2656 msgid "Case sens&itive"
2657 msgstr "Учёт ре&гистра"
2659 msgid "Fir&st hit"
2660 msgstr "До первого в&хождения"
2662 msgid "A&ll charsets"
2663 msgstr "Вс&е кодировки"
2665 msgid "&Tree"
2666 msgstr "&Дерево"
2668 msgid "Find File"
2669 msgstr "Поиск файла"
2671 msgid "Content:"
2672 msgstr "Содержимое:"
2674 msgid "File name:"
2675 msgstr "Шаблон имени:"
2677 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2678 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2680 msgid "Start at:"
2681 msgstr "От каталога:"
2683 #, c-format
2684 msgid "Grepping in %s"
2685 msgstr "Ищем в %s"
2687 msgid "Finished"
2688 msgstr "Готово"
2690 #, c-format
2691 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2692 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2693 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2694 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2695 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2697 #, c-format
2698 msgid "Searching %s"
2699 msgstr "Ищем %s"
2701 msgid "Searching"
2702 msgstr "Ищем"
2704 msgid "&Remove"
2705 msgstr "&Удалить"
2707 msgid "&Append"
2708 msgstr "В &конец"
2710 msgid "&Insert"
2711 msgstr "В &начало"
2713 msgid "New &entry"
2714 msgstr "Новый &элемент"
2716 msgid "New &group"
2717 msgstr "Новая &группа"
2719 msgid "&Up"
2720 msgstr "&Вверх"
2722 msgid "&Add current"
2723 msgstr "Добавить &текущий"
2725 msgid "&Refresh"
2726 msgstr "&Освежить"
2728 msgid "Fr&ee VFSs now"
2729 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2731 msgid "Change &to"
2732 msgstr "Пере&йти"
2734 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2735 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2737 msgid "Active VFS directories"
2738 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2740 msgid "Directory hotlist"
2741 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Путь к каталогу"
2746 msgid "Directory label"
2747 msgstr "Метка каталога"
2749 #, c-format
2750 msgid "Moving %s"
2751 msgstr "Перемещаем %s"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2756 msgid "Directory label:"
2757 msgstr "Метка каталога:"
2759 msgid "Directory path:"
2760 msgstr "Путь к каталогу:"
2762 msgid "New hotlist group"
2763 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2765 msgid "Name of new group:"
2766 msgstr "Имя новой группы:"
2768 #, c-format
2769 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2770 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2775 "Remove it?"
2776 msgstr ""
2777 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2778 "Удалить её?"
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr "Группа верхнего уровня"
2783 msgid "Hotlist Load"
2784 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "MC was unable to write %s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgstr ""
2791 "MC не смог записать файл %s,\n"
2792 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2794 #, c-format
2795 msgid "Label for \"%s\":"
2796 msgstr "Метка для \"%s\":"
2798 msgid "Add to hotlist"
2799 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2801 msgid "Information"
2802 msgstr "Информация"
2804 #, c-format
2805 msgid "Midnight Commander %s"
2806 msgstr "Midnight Commander %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "File: %s"
2810 msgstr "Файл: %s"
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Нет информации об узле"
2815 msgid "Free nodes:"
2816 msgstr "Свободно узлов:"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Нет информации о пространстве"
2821 #, c-format
2822 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2823 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Type:      %s"
2827 msgstr "Тип:       %s"
2829 msgid "non-local vfs"
2830 msgstr "нелокальная ВФС"
2832 #, c-format
2833 msgid "Device:    %s"
2834 msgstr "Устройство: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Filesystem: %s"
2838 msgstr "ФС: %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Accessed:  %s"
2842 msgstr "Обращение: %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Modified:  %s"
2846 msgstr "Модифицирован: %s"
2848 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 #, c-format
2850 msgid "Changed:   %s"
2851 msgstr "Изменён: %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2855 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2857 #, c-format
2858 msgid "Size:      %s"
2859 msgstr "Размер: %s"
2861 #, c-format
2862 msgid " (%ld block)"
2863 msgid_plural " (%ld blocks)"
2864 msgstr[0] "(%ld блок)"
2865 msgstr[1] "(%ld блока)"
2866 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2868 #, c-format
2869 msgid "Owner:     %s/%s"
2870 msgstr "Владелец: %s/%s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Links:     %d"
2874 msgstr "Ссылок: %d"
2876 #, c-format
2877 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2878 msgstr "Права: %s (%04o)"
2880 #, c-format
2881 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2882 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2885 msgstr "Сво&бодное место"
2887 msgid "&XTerm window title"
2888 msgstr "&Заголовок xterm"
2890 msgid "H&intbar visible"
2891 msgstr "С&трока подсказки"
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "М&етки клавиш"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Командная строка"
2899 msgid "Menu&bar visible"
2900 msgstr "&Линейка меню"
2902 msgid "&Equal split"
2903 msgstr "&Равные размеры"
2905 msgid "Panel split"
2906 msgstr "Разбиение панелей"
2908 msgid "Console output"
2909 msgstr "Консольный вывод"
2911 msgid "Other options"
2912 msgstr "Прочие настройки"
2914 msgid "&Vertical"
2915 msgstr "&Вертикальное"
2917 msgid "&Horizontal"
2918 msgstr "&Горизонтальное"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "Строки вывода:"
2923 msgid "Layout"
2924 msgstr "Внешний вид"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr "&Список файлов"
2929 msgid "&Quick view"
2930 msgstr "&Быстрый просмотр"
2932 msgid "&Info"
2933 msgstr "&Информация"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "Фор&мат списка..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "Порядок &сортировки..."
2941 msgid "&Filter..."
2942 msgstr "&Фильтр..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "Выбор &кодировки..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "&FTP-соединение..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "S&hell-соединение..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "&SFTP-соединение..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "SM&B-соединение..."
2959 msgid "Paneli&ze"
2960 msgstr "Па&нелизация"
2962 msgid "&Rescan"
2963 msgstr "&Пересмотреть"
2965 msgid "&View"
2966 msgstr "П&росмотр"
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "Просмотр &файла..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2974 msgid "&Copy"
2975 msgstr "&Копирование"
2977 msgid "C&hmod"
2978 msgstr "Права &доступа"
2980 msgid "&Link"
2981 msgstr "&Жесткая ссылка"
2983 msgid "&Symlink"
2984 msgstr "&Символическая ссылка"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "Правка ссы&лки"
2992 msgid "Ch&own"
2993 msgstr "&Владелец/группа"
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "Пере&именование"
3001 msgid "&Mkdir"
3002 msgstr "Со&здание каталога"
3004 msgid "&Quick cd"
3005 msgstr "Сме&на каталога"
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "Отметить &группу"
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "Снять &отметку"
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "О&братить выделение"
3016 msgid "E&xit"
3017 msgstr "Вы&ход"
3019 msgid "&User menu"
3020 msgstr "&Меню пользователя..."
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Дерево каталогов"
3025 msgid "&Find file"
3026 msgstr "Поиск &файла"
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Переставить панели"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "&Отключить панели"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "&Сравнить каталоги"
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "В&нешняя панелизация"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "&Размеры каталогов"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "&История командной строки"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "Список &активных ВФС"
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "Фоновые &задания"
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "Список &экранов"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Восстановление файлов"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "&Редактирование формата"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Редактировать файл &меню"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Конфигурация..."
3079 msgid "&Layout..."
3080 msgstr "&Внешний вид..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "&Настройки панелей..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "&Подтверждение..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Биты символов..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3094 msgid "Panels:"
3095 msgstr "Панели:"
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3101 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3102 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr "Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3110 msgid "&Above"
3111 msgstr "&Верхняя панель"
3113 msgid "&Left"
3114 msgstr "&Левая панель"
3116 msgid "&Below"
3117 msgstr "&Нижняя панель"
3119 msgid "&Right"
3120 msgstr "&Правая панель"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr "Меню"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr "Просмотр"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr "Перенос"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr "НвКтлог"
3134 msgid "Memory exhausted!"
3135 msgstr "Память исчерпана!"
3137 msgid "&Never"
3138 msgstr "&Никогда"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr "На &тупых терминалах"
3143 msgid "Alwa&ys"
3144 msgstr "&Всегда"
3146 msgid "A&uto save setup"
3147 msgstr "&Автосохранение настроек"
3149 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgstr "Безопасное &удаление"
3152 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3155 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3158 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3161 msgid "Shell &patterns"
3162 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3167 msgid "Auto m&enus"
3168 msgstr "Автоматические &меню"
3170 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgstr "Встро&енный просмотр"
3173 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgstr "Встроенный &редактор"
3176 msgid "Pause after run"
3177 msgstr "Пауза после выполнения"
3179 msgid "Timeout:"
3180 msgstr "Интервал:"
3182 msgid "S&ingle press"
3183 msgstr "Одино&чное нажатие"
3185 msgid "Esc key mode"
3186 msgstr "Клавиша Esc"
3188 msgid "Preallocate &space"
3189 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3191 msgid "Mkdi&r autoname"
3192 msgstr "Автоим&я каталога"
3194 msgid "Classic pro&gressbar"
3195 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3197 msgid "Compute tota&ls"
3198 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3200 msgid "&Verbose operation"
3201 msgstr "&Детали операций"
3203 msgid "File operation options"
3204 msgstr "Параметры файловых операций"
3206 msgid "Configure options"
3207 msgstr "Параметры конфигурации"
3209 msgid "Case &insensitive"
3210 msgstr "Без &учета регистра"
3212 msgid "Case s&ensitive"
3213 msgstr "С учетом ре&гистра"
3215 msgid "Use panel sort mo&de"
3216 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3218 msgid "Quick search"
3219 msgstr "Быстрый поиск"
3221 msgid "&Permissions"
3222 msgstr "П&рава доступа"
3224 msgid "File &types"
3225 msgstr "Типы &файлов"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Цветовыделение"
3230 msgid "&Mouse page scrolling"
3231 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3233 msgid "Pa&ge scrolling"
3234 msgstr "Страни&чное листание"
3236 msgid "L&ynx-like motion"
3237 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3239 msgid "Navigation"
3240 msgstr "Навигация"
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3245 msgid "Simple s&wap"
3246 msgstr "Прос&тая перестановка"
3248 msgid "Re&verse files only"
3249 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3251 msgid "Ma&rk moves down"
3252 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3254 msgid "&Fast dir reload"
3255 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3257 msgid "Show &hidden files"
3258 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3260 msgid "Show &backup files"
3261 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3263 msgid "Mi&x all files"
3264 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3266 msgid "Use SI si&ze units"
3267 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3269 msgid "Show mi&ni-status"
3270 msgstr "Показывать &мини-статус"
3272 msgid "Panel options"
3273 msgstr "Настройки панели"
3275 msgid ""
3276 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3277 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3278 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3279 "the details."
3280 msgstr ""
3281 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3282 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3283 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3284 "руководство (man)."
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|u"
3289 msgstr "н"
3291 msgid "&Unsorted"
3292 msgstr "&Без сортировки"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|n"
3297 msgstr "и"
3299 msgid "&Name"
3300 msgstr "&Имя"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|v"
3305 msgstr "в"
3307 msgid "&Version"
3308 msgstr "&Версия"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|e"
3313 msgstr "р"
3315 msgid "&Extension"
3316 msgstr "Рас&ширение"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|s"
3321 msgstr "а"
3323 msgid "&Size"
3324 msgstr "&Размер"
3326 msgid "Block Size"
3327 msgstr "Размер блока"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|m"
3332 msgstr "м"
3334 msgid "&Modify time"
3335 msgstr "Время &правки"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|a"
3340 msgstr "д"
3342 msgid "&Access time"
3343 msgstr "Время &доступа"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|h"
3348 msgstr "п"
3350 msgid "C&hange time"
3351 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3353 msgid "Perm"
3354 msgstr "Права"
3356 msgid "Nl"
3357 msgstr "Кс"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "sort|i"
3362 msgstr "у"
3364 msgid "&Inode"
3365 msgstr "&Узел"
3367 msgid "UID"
3368 msgstr "UID"
3370 msgid "GID"
3371 msgstr "GID"
3373 msgid "Owner"
3374 msgstr "Владелец"
3376 msgid "Group"
3377 msgstr "Группа"
3379 msgid "[dev]"
3380 msgstr "[dev]"
3382 msgid "UP--DIR"
3383 msgstr "-ВВЕРХ-"
3385 msgid "SYMLINK"
3386 msgstr "ССЫЛКА"
3388 msgid "SUB-DIR"
3389 msgstr "ПОД-КАТ"
3391 msgid "<readlink failed>"
3392 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3394 #, c-format
3395 msgid "%s byte"
3396 msgid_plural "%s bytes"
3397 msgstr[0] "%s байт"
3398 msgstr[1] "%s байта"
3399 msgstr[2] "%s байт"
3401 #, c-format
3402 msgid "%s in %d file"
3403 msgid_plural "%s in %d files"
3404 msgstr[0] "%s в %d файле"
3405 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3406 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3408 msgid "Panelize"
3409 msgstr "Панелизация"
3411 msgid "Unknown tag on display format:"
3412 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3414 msgid "Do you really want to execute?"
3415 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3418 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3420 msgid "&Add new"
3421 msgstr "&Добавить"
3423 msgid "External panelize"
3424 msgstr "Внешняя панелизация"
3426 msgid "Command"
3427 msgstr "Команда"
3429 msgid "Other command"
3430 msgstr "Новая команда"
3432 msgid "Add to external panelize"
3433 msgstr "Добавить в список команд"
3435 msgid "Enter command label:"
3436 msgstr "Введите название команды:"
3438 msgid "Cannot invoke command."
3439 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3441 msgid "Pipe close failed"
3442 msgstr "Сбой закрытия канала"
3444 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3445 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3447 msgid "Modified git files"
3448 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3450 msgid "Find rejects after patching"
3451 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3453 msgid "Find *.orig after patching"
3454 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3456 msgid "Find SUID and SGID programs"
3457 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3464 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3465 "%s\n"
3467 #, c-format
3468 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3471 #, c-format
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot stat the destination\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Delete %s?"
3485 msgstr "Удалить %s?"
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3488 msgstr "Статич"
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3491 msgstr "Динамч"
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3494 msgstr "Пересм"
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3497 msgstr "Забыть"
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3500 msgstr "УдКтлог"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "%s\n"
3506 msgstr ""
3507 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3508 "%s\n"
3510 msgid "Debug"
3511 msgstr "Отладка"
3513 msgid "ERROR:"
3514 msgstr "ОШИБКА:"
3516 msgid "True:"
3517 msgstr "Истина:"
3519 msgid "False:"
3520 msgstr "Ложь:"
3522 msgid "Error calling program"
3523 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3525 msgid "Warning -- ignoring file"
3526 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3531 "Using it may compromise your security"
3532 msgstr ""
3533 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3534 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3535 "c точки зрения безопасности."
3537 msgid "Format error on file Extensions File"
3538 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3540 #, c-format
3541 msgid "The %%var macro has no default"
3542 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3544 #, c-format
3545 msgid "The %%var macro has no variable"
3546 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot open file%s\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "Невозможно открыть файл %s\n"
3554 "%s"
3556 #, c-format
3557 msgid "No suitable entries found in %s"
3558 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3560 msgid "User menu"
3561 msgstr "Меню пользователя"
3563 msgid "Help file format error\n"
3564 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3566 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3567 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot find node %s in help file"
3571 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3573 msgid "Help"
3574 msgstr "Помощь"
3576 msgid "ButtonBar|Index"
3577 msgstr "Разделы"
3579 msgid "ButtonBar|Prev"
3580 msgstr "Пред"
3582 msgid "Learn keys"
3583 msgstr "Распознавание клавиш"
3585 msgid "Teach me a key"
3586 msgstr "Обучите меня клавише"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Please press the %s\n"
3591 "and then wait until this message disappears.\n"
3592 "\n"
3593 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3594 "next to its button.\n"
3595 "\n"
3596 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3597 "and wait as well."
3598 msgstr ""
3599 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3600 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3601 "\n"
3602 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3603 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3604 "\n"
3605 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3606 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3608 msgid "Cannot accept this key"
3609 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3611 #, c-format
3612 msgid "You have entered \"%s\""
3613 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3616 msgid "OK"
3617 msgstr "OK"
3619 msgid ""
3620 "It seems that all your keys already\n"
3621 "work fine. That's great."
3622 msgstr ""
3623 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3624 "работают нормально. Просто здорово!"
3626 msgid "&Discard"
3627 msgstr "Отменить"
3629 msgid ""
3630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3631 "All your keys work well."
3632 msgstr ""
3633 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3634 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3636 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3637 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3639 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3640 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3642 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3643 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Failed to run:\n"
3648 "%s\n"
3649 msgstr ""
3650 "Сбой запуска:\n"
3651 "%s\n"
3653 msgid "Home directory path is not absolute"
3654 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Failed while close:\n"
3660 "%s\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Сбой при закрытии:%s\n"
3665 msgid "Choose codepage"
3666 msgstr "Выберите кодировку"
3668 msgid "-  < No translation >"
3669 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3671 msgid "%b %e  %Y"
3672 msgstr "%b %e  %Y"
3674 msgid "%b %e %H:%M"
3675 msgstr "%b %e %H:%M"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot save file %s:\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3683 "%s"
3685 msgid ""
3686 "GNU Midnight Commander is already\n"
3687 "running on this terminal.\n"
3688 "Subshell support will be disabled."
3689 msgstr ""
3690 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3691 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3692 "оболочка будет выключена."
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3696 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3698 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3699 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3701 #, c-format
3702 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3703 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3705 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3706 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3708 msgid "Using the ncurses library\n"
3709 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3711 msgid "Using the ncursesw library\n"
3712 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3714 msgid "With builtin Editor\n"
3715 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3717 msgid "With optional subshell support\n"
3718 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3720 msgid "With subshell support as default\n"
3721 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3723 msgid "With support for background operations\n"
3724 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3727 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3729 msgid "With mouse support on xterm\n"
3730 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3732 msgid "With support for X11 events\n"
3733 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3735 msgid "With internationalization support\n"
3736 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3738 msgid "With multiple codepages support\n"
3739 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3741 #, c-format
3742 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3743 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3745 #, c-format
3746 msgid "Virtual File Systems:"
3747 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3749 #, c-format
3750 msgid "Data types:"
3751 msgstr "Тип данных:"
3753 msgid "Root directory:"
3754 msgstr "Корневой каталог:"
3756 msgid "System data"
3757 msgstr "Системные данные"
3759 msgid "Config directory:"
3760 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3762 msgid "Data directory:"
3763 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3765 msgid "VFS plugins and scripts:"
3766 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3768 msgid "User data"
3769 msgstr "Пльзовательские данные"
3771 msgid "Cache directory:"
3772 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open cpio archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Premature end of cpio archive\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Inconsistent hardlinks of\n"
3793 "%s\n"
3794 "in cpio archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3798 "%s\n"
3799 "в архиве cpio\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3804 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3812 "%s"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Unexpected end of file\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Неожиданный конец файла\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open %s archive\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Невозможно открыть архив %s\n"
3828 "%s"
3830 msgid "Inconsistent extfs archive"
3831 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3835 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3837 #, c-format
3838 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3841 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3842 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3844 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3845 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3847 #, c-format
3848 msgid "fish: Password is required for %s"
3849 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3851 msgid "fish: Sending password..."
3852 msgstr "fish: посылается пароль..."
3854 msgid "fish: Sending initial line..."
3855 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3857 msgid "fish: Handshaking version..."
3858 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3860 msgid "fish: Getting host info..."
3861 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3863 #, c-format
3864 msgid "fish: Reading directory %s..."
3865 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: done."
3869 msgstr "%s: готово."
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failure"
3873 msgstr "%s: ошибка"
3875 #, c-format
3876 msgid "fish: store %s: sending command..."
3877 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3879 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3880 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3882 msgid "fish: storing zeros"
3883 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3885 msgid "fish: storing file"
3886 msgstr "fish: запись файла"
3888 msgid "Aborting transfer..."
3889 msgstr "Прерывание передачи..."
3891 msgid "Error reported after abort."
3892 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3894 msgid "Aborted transfer would be successful."
3895 msgstr "Передача успешно прервана."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3899 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "FTP: Password required for %s"
3903 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3905 msgid "ftpfs: sending login name"
3906 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3908 msgid "ftpfs: sending user password"
3909 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3911 #, c-format
3912 msgid "FTP: Account required for user %s"
3913 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3915 msgid "Account:"
3916 msgstr "Счет:"
3918 msgid "ftpfs: sending user account"
3919 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3921 msgid "ftpfs: logged in"
3922 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3924 #, c-format
3925 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3926 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3928 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3929 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: %s"
3933 msgstr "ftpfs: %s"
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3937 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3939 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3940 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3942 #, c-format
3943 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3944 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3948 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3950 msgid "ftpfs: invalid address family"
3951 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3953 #, c-format
3954 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3955 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3957 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3958 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3960 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3961 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3963 #, c-format
3964 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3965 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3967 msgid "ftpfs: abort failed"
3968 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3970 msgid "ftpfs: CWD failed."
3971 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3973 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3974 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3976 msgid "Resolving symlink..."
3977 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3979 #, c-format
3980 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3981 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3983 msgid "(strict rfc959)"
3984 msgstr "(ограничение rfc959)"
3986 msgid "(chdir first)"
3987 msgstr "(сначала chdir)"
3989 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3990 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3992 msgid "ftpfs: storing file"
3993 msgstr "ftpfs: запись файла"
3995 msgid ""
3996 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3997 "Remove password or correct mode"
3998 msgstr ""
3999 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4000 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4004 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4009 "%s\n"
4010 msgstr ""
4011 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4012 "%s\n"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4017 "%s\n"
4018 msgstr ""
4019 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4020 "%s\n"
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4024 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
4026 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4027 msgstr ""
4029 #, fuzzy
4030 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4033 #, fuzzy
4034 msgid "sftp: Invalid port value."
4035 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "sftp: %s"
4039 msgstr "ftpfs: %s"
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "sftp: making connection to %s"
4043 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4045 #, fuzzy
4046 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4047 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4051 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4055 msgstr ""
4057 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4058 msgstr ""
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "sftp: Enter password for %s "
4062 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4064 msgid "sftp: Password is empty."
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4069 msgstr ""
4071 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4076 msgstr ""
4078 #, fuzzy
4079 msgid "sftp: Listing done."
4080 msgstr "Формат списка файлов"
4082 #, c-format
4083 msgid "reconnect to %s failed"
4084 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4086 msgid "Authentication failed"
4087 msgstr "Сбой идентификации"
4089 #, c-format
4090 msgid "Error %s creating directory %s"
4091 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "Error %s removing directory %s"
4095 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "%s opening remote file %s"
4099 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s removing remote file %s"
4103 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4105 #, c-format
4106 msgid "%s renaming files\n"
4107 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot open tar archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Невозможно открыть архив tar\n"
4115 "%s"
4117 msgid "Inconsistent tar archive"
4118 msgstr "Несогласованный архив tar"
4120 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4121 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "%s\n"
4126 "doesn't look like a tar archive."
4127 msgstr ""
4128 "%s\n"
4129 "не похож на архив tar"
4131 msgid "undelfs: error"
4132 msgstr "undelfs: ошибка"
4134 msgid "not enough memory"
4135 msgstr "недостаточно памяти"
4137 msgid "while allocating block buffer"
4138 msgstr "при получении блока буферов"
4140 #, c-format
4141 msgid "open_inode_scan: %d"
4142 msgstr "open_inode_scan: %d"
4144 #, c-format
4145 msgid "while starting inode scan %d"
4146 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4148 #, c-format
4149 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4150 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4152 #, c-format
4153 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4154 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4156 msgid "no more memory while reallocating array"
4157 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4159 #, c-format
4160 msgid "while doing inode scan %d"
4161 msgstr "при сканировании узла %d"
4163 #, c-format
4164 msgid "Cannot open file %s"
4165 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4167 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4176 "%s"
4178 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4179 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot load block bitmap from:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4187 "%s"
4189 msgid "vfs_info is not fs!"
4190 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4192 msgid "You have to chdir to extract files first"
4193 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4195 msgid "while iterating over blocks"
4196 msgstr "при переборе блоков"
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot open file \"%s\""
4200 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4202 msgid "Ext2lib error"
4203 msgstr "Сбой Ext2lib"
4205 msgid "Invalid value"
4206 msgstr "Неверный адрес"
4208 msgid "Cannot spawn child process"
4209 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4211 msgid "Empty output from child filter"
4212 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4214 msgid "&Line number (decimal)"
4215 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4217 msgid "Pe&rcents"
4218 msgstr "П&роценты"
4220 msgid "&Decimal offset"
4221 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4223 msgid "He&xadecimal offset"
4224 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4226 msgid "Goto"
4227 msgstr "Переход"
4229 msgid "ButtonBar|Ascii"
4230 msgstr "Ascii"
4232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4233 msgstr "Поиск"
4235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4236 msgstr "Разверн"
4238 msgid "ButtonBar|Wrap"
4239 msgstr "Сверн"
4241 msgid "ButtonBar|Hex"
4242 msgstr "Hex"
4244 msgid "ButtonBar|Goto"
4245 msgstr "Перейти"
4247 msgid "ButtonBar|Raw"
4248 msgstr "Исходный"
4250 msgid "ButtonBar|Parse"
4251 msgstr "Фильтр"
4253 msgid "ButtonBar|Unform"
4254 msgstr "Не форм"
4256 msgid "ButtonBar|Format"
4257 msgstr "Формат"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Error while closing the file:\n"
4262 "%s\n"
4263 "Data may have been written or not"
4264 msgstr ""
4265 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4266 "%s\n"
4267 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot save file:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Невозможно сохранить файл:\n"
4275 "%s"
4277 msgid "File was modified. Save with exit?"
4278 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4280 msgid "&Cancel quit"
4281 msgstr "&Прервать выход"
4283 msgid ""
4284 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4285 "Save modified file?"
4286 msgstr ""
4287 "Midnight Commander завершается.\n"
4288 "Сохранить изменённый файл?"
4290 msgid "View: "
4291 msgstr "Просмотр: "
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4299 "%s"
4301 msgid "Cannot view: not a regular file"
4302 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4304 msgid "Seeking to search result"
4305 msgstr "Переход к найденному"
4307 msgid "Search done"
4308 msgstr "Поиск закончен"
4310 msgid "Continue from beginning?"
4311 msgstr "Продолжить с начала?"