1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2016
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-02-03 18:28+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:37+0100\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Carattere non valido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr " Stringa cercata non trovata "
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr " Non ancora implementato "
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr " Numero token non valido %d "
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Errore espressione regolare"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Espressione re&golare"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
160 "È stato caricato il tema predefinito"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
178 "È stato caricato il tema predefinito"
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
187 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
188 "È stato caricato il tema predefinito"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color non supportato con ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Tasto funz.e 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Tasto funz.e 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Tasto funz.e 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Tasto funz.e 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Tasto funz.e 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Tasto funz.e 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Tasto funz.e 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Tasto funz.e 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Tasto funz.e 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Tasto funz.e 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Tasto funz.e 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Tasto funz.e 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Tasto funz.e 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Tasto funz.e 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Tasto funz.e 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Tasto funz.e 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Tasto funz.e 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Tasto funz.e 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Tasto funz.e 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Completam./M-Tab"
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
293 msgstr "Tasto inizio"
305 msgstr "/ sul tastierino"
308 msgstr "* sul tastierino"
311 msgstr "- sul tastierino"
314 msgstr "+ sul tastierino"
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Freccia su sul tastierino"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Inizio sul tastierino"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "Fine sul tastierino"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Pagina su sul tastierino"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Ins sul tastierino"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Canc sul tastierino"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Invio sul tastierino"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Tasto funzione 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Tasto funzione 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Tasto funzione 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Tasto funzione 24"
398 msgstr "Puntoevirgola"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Punto esclamativo"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Punto interrogativo"
407 msgstr "E commerciale"
412 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Simbolo percento"
419 msgstr "Circonflesso"
428 msgstr "Sottolineato"
431 msgstr "Sottolineato"
434 msgstr "Barra verticale"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Parentesi sinistra"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Parentesi destra"
443 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Parentesi quadra destra"
449 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
452 msgstr "Parentesi graffa destra"
461 msgstr "Barra spazio"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Canc. a sinista"
469 msgid "Number sign #"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
490 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
491 "Check the TERM environment variable.\n"
493 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
494 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
517 msgid "Cannot create pipe descriptor"
518 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
520 msgid "Cannot create pipe streams"
521 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
525 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "Errore inatteso in waitpid():\n"
543 msgstr "Pipe fallita"
548 msgid "Error dup'ing old error pipe"
549 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
567 msgstr "Ottenuto file "
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Cambiamenti al file persi"
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s non è una directory\n"
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr " Errore interno:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "Cancellazione cronologia"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo in background:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Visualizza la versione corrente"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Stampa dati directory"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
676 msgid "Set debug level"
677 msgstr "Imposta livello di debug"
682 msgid "Launches the file viewer on a file"
683 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
686 msgstr "Modifica i file"
691 msgid "Forces xterm features"
692 msgstr "Forza il comportamento xterm"
694 msgid "Disable X11 support"
695 msgstr "Disabilita il supporto X11"
697 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
698 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
700 msgid "Disable mouse support in text version"
701 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
704 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
706 msgid "To run on slow terminals"
707 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
709 msgid "Use stickchars to draw"
710 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
712 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
713 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
715 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
760 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
761 "valore il predefinito\n"
764 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
768 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 " brightcyan, lightgray and white\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
789 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 " brightcyan, lightgray e white\n"
796 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
797 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
800 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
802 msgid "Color options"
803 msgstr "Opzioni colore"
805 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
814 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
819 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
820 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
824 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
827 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
831 msgstr "Molte opzioni"
833 msgid "Terminal options"
834 msgstr "Opzioni terminale"
836 msgid "Arguments parse error!"
837 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
839 msgid "No arguments given to the viewer."
840 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
842 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
843 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
845 msgid "Background protocol error"
846 msgstr "Errore del protocollo in background "
848 msgid "Reading failed"
849 msgstr "Lettura fallita"
851 msgid "Background process error"
852 msgstr "Errore del processo in background"
854 msgid "Unknown error in child"
855 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
857 msgid "Child died unexpectedly"
858 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
861 "Background process sent us a request for more arguments\n"
862 "than we can handle."
864 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
870 msgid "Enter search string:"
871 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
873 msgid "Cas&e sensitive"
874 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
880 msgstr "&Parole intere"
882 msgid "&All charsets"
883 msgstr "Tutti i c&aratteri"
888 msgid "Search is disabled"
889 msgstr "Ricerca disabilitata"
893 "Cannot create temporary diff file\n"
896 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
901 "Cannot create backup file\n"
905 "Impossibile creare il file di backup\n"
911 "Cannot create temporary merge file\n"
914 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
917 msgid "&Fastest (Assume large files)"
918 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
920 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
921 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
923 msgid "Diff algorithm"
924 msgstr "Algoritmo diff"
926 msgid "Diff extra options"
927 msgstr "Opzioni diff extra"
930 msgstr "&Ignora maiuscole"
932 msgid "Ignore tab &expansion"
933 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
935 msgid "Ignore &space change"
936 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
938 msgid "Ignore all &whitespace"
939 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
941 msgid "Strip &trailing carriage return"
942 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
945 msgstr "Opzioni diff"
950 msgid "Edit is disabled"
951 msgstr "Modifica è disabilitato"
953 msgid "Goto line (left)"
954 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
956 msgid "Goto line (right)"
957 msgstr "Vai alla riga (destro)"
960 msgstr "Inserire la riga:"
962 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
987 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
990 "Midnight Commander is being shut down.\n"
991 "Save modified file(s)?"
993 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
994 "Salvare i file modificati?"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "%s è una directory"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Per il confronto servono due file"
1017 msgid "Choose syntax highlighting"
1018 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1023 msgid "< Reload Current Syntax >"
1024 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1031 msgstr "Caricamento..."
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1038 msgstr "Carica file"
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "Errore leggendo %s"
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1057 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Cercando %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "&Non cambiare"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Inserire nome file:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1121 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1122 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1124 msgid "Collect completions"
1125 msgstr "Raccogli completion"
1128 msgstr "Salva &veloce"
1131 msgstr "&Salva sicuro"
1133 msgid "&Do backups with following extension:"
1134 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1136 msgid "Check &POSIX new line"
1137 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1139 msgid "Edit Save Mode"
1140 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1143 msgstr "Sal&va come"
1145 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1146 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1148 msgid "A file already exists with this name"
1149 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1152 msgstr "S&ovrascrivi"
1154 msgid "Cannot save file"
1155 msgstr "Impossibile salvare il file"
1157 msgid "Delete macro"
1158 msgstr "Elimina macro"
1160 msgid "Press macro hotkey:"
1161 msgstr "Premere tasto macro:"
1163 msgid "Macro not deleted"
1164 msgstr "Macro non cancellata"
1167 msgstr "Salva macro"
1169 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1170 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1172 msgid "Repeat last commands"
1173 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1175 msgid "Repeat times:"
1176 msgstr "Numero ripetizioni:"
1179 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1180 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1191 msgid "Syntax file edit"
1192 msgstr "Modifica il file sintassi"
1194 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1195 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1200 msgid "&System wide"
1201 msgstr "Di &sistema"
1204 msgstr "Modifica menu"
1206 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1207 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1213 msgstr "Sostituisci"
1216 msgid "%ld replacements made"
1217 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1220 msgstr "[SenzaNome]"
1224 "File %s was modified.\n"
1225 "Save before close?"
1227 "Il file %s è stato modificato.\n"
1228 "Salvarlo prima di uscire?"
1231 msgstr "Chiudi il file"
1235 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1236 "Save modified file %s?"
1238 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1239 "Salvare il file %s modificato?"
1241 msgid "This function is not implemented"
1242 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1244 msgid "Copy to clipboard"
1245 msgstr "Copia negli appunti"
1247 msgid "Unable to save to file"
1248 msgstr "Impossibile salvare su file"
1250 msgid "Cut to clipboard"
1251 msgstr "Taglia negli appunti"
1254 msgstr "Vai alla riga"
1257 msgstr "Salva il blocco"
1260 msgstr "Inserisci file"
1262 msgid "Cannot insert file"
1263 msgstr "Impossibile inserire il file"
1266 msgstr "Ordina il blocco"
1268 msgid "You must first highlight a block of text"
1269 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1272 msgstr "Esegui ordinamento"
1274 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1275 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1280 msgid "Cannot execute sort command"
1281 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1284 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1285 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1287 msgid "Paste output of external command"
1288 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1290 msgid "Enter shell command(s):"
1291 msgstr "Inserire comandi shell:"
1293 msgid "External command"
1294 msgstr "Comando esterno"
1296 msgid "Cannot execute command"
1297 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1299 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1300 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1314 msgid "Insert literal"
1315 msgstr "Inserisci letteralmente"
1317 msgid "Press any key:"
1318 msgstr "Premere un tasto:"
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1324 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1325 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1327 msgid "In se&lection"
1328 msgstr "In se&lezione"
1331 msgstr "Tro&va tutti"
1333 msgid "Enter replacement string:"
1334 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1336 msgid "Replace with:"
1337 msgstr "Sostituisci con:"
1348 msgid "Confirm replace"
1349 msgstr "Conferma sostituzione"
1355 "Current text was modified without a file save.\n"
1356 "Continue discards these changes."
1358 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1359 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1364 msgid "&Open file..."
1365 msgstr "&Apri file..."
1374 msgstr "Sal&va come..."
1376 msgid "&Insert file..."
1377 msgstr "&Inserisci file..."
1379 msgid "Cop&y to file..."
1380 msgstr "&Copia su file..."
1382 msgid "&User menu..."
1383 msgstr "&Menu utente..."
1386 msgstr "Informa&zioni..."
1397 msgid "&Toggle ins/overw"
1398 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1400 msgid "To&ggle mark"
1401 msgstr "Commu&ta la selezione"
1403 msgid "&Mark columns"
1404 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1407 msgstr "Selezion&a tutto"
1410 msgstr "&Deseleziona"
1421 msgid "Co&py to clipfile"
1422 msgstr "Co&pia su file appunti"
1424 msgid "&Cut to clipfile"
1425 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1427 msgid "Pa&ste from clipfile"
1428 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1439 msgid "Search &again"
1440 msgstr "Ripeti cerc&a"
1443 msgstr "&Rimpiazza..."
1445 msgid "&Toggle bookmark"
1446 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1448 msgid "&Next bookmark"
1449 msgstr "Segnalibro &successivo"
1451 msgid "&Prev bookmark"
1452 msgstr "Segnalibro &precedente"
1454 msgid "&Flush bookmarks"
1455 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1457 msgid "&Go to line..."
1458 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1460 msgid "&Toggle line state"
1461 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1463 msgid "Go to matching &bracket"
1464 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1466 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1467 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1469 msgid "&Find declaration"
1470 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1472 msgid "Back from &declaration"
1473 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1475 msgid "For&ward to declaration"
1476 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1478 msgid "Encod&ing..."
1479 msgstr "Cod&ifica..."
1481 msgid "&Refresh screen"
1482 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1484 msgid "&Start/Stop record macro"
1485 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1487 msgid "Delete macr&o..."
1488 msgstr "Elimina macr&o..."
1490 msgid "Record/Repeat &actions"
1491 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1493 msgid "S&pell check"
1494 msgstr "Controllo &ortografico"
1497 msgstr "Con&trollo parola"
1499 msgid "Change spelling &language..."
1500 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1505 msgid "Insert &literal..."
1506 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1508 msgid "Insert &date/time"
1509 msgstr "Inserisci &data/ora"
1511 msgid "&Format paragraph"
1512 msgstr "&Formatta paragrafo"
1517 msgid "&Paste output of..."
1518 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1520 msgid "&External formatter"
1521 msgstr "Formattatore &esterno"
1527 msgstr "&Ridimensiona"
1529 msgid "&Toggle fullscreen"
1530 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1533 msgstr "S&uccessiva"
1536 msgstr "&Precedente"
1542 msgstr "&Generale... "
1544 msgid "Save &mode..."
1545 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1547 msgid "Learn &keys..."
1548 msgstr "&Impara tasti..."
1550 msgid "Syntax &highlighting..."
1551 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1553 msgid "S&yntax file"
1554 msgstr "File s&intassi"
1560 msgstr "&Salva configurazione"
1586 msgid "&Dynamic paragraphing"
1587 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1589 msgid "Type &writer wrap"
1590 msgstr "A capo automatico"
1593 msgstr "Modalità a capo"
1596 msgstr "Tabulazione"
1598 msgid "&Fake half tabs"
1599 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1601 msgid "&Backspace through tabs"
1602 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1604 msgid "Fill tabs with &spaces"
1605 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1607 msgid "Tab spacing:"
1608 msgstr "Spaziatura tab: "
1610 msgid "Other options"
1611 msgstr "Altre opzioni"
1613 msgid "&Return does autoindent"
1614 msgstr "Invio a&utoindenta"
1616 msgid "Confir&m before saving"
1617 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1619 msgid "Save file &position"
1620 msgstr "Salva &posizione file"
1622 msgid "&Visible trailing spaces"
1623 msgstr "Spazi finali &visibili"
1625 msgid "Visible &tabs"
1626 msgstr "&Tab visibili"
1628 msgid "Synta&x highlighting"
1629 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1631 msgid "C&ursor after inserted block"
1632 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1634 msgid "Pers&istent selection"
1635 msgstr "Selezione pers&istente"
1637 msgid "Cursor be&yond end of line"
1638 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1641 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1643 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgstr "Auto a capo colonna: "
1646 msgid "Editor options"
1647 msgstr "Opzioni editor"
1650 "A user friendly text editor\n"
1651 "written for the Midnight Commander."
1653 "Un semplice editor di testi\n"
1654 "scritto per il Midnight Commander."
1656 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1657 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Informazioni"
1663 msgstr "Apri i file..."
1668 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgid "British English"
1708 msgstr "Inglese britannico"
1710 msgid "Canadian English"
1711 msgstr "Inglese canadese"
1713 msgid "American English"
1714 msgstr "Inglese americano"
1759 msgstr "&Aggiungi parola"
1768 msgstr "Controllo parola"
1771 msgstr "Suggerimento"
1773 msgid "Select language"
1774 msgstr "Seleziona la lingua"
1776 msgid "Load syntax file"
1777 msgstr "Carica file sintassi"
1781 "Cannot open file %s\n"
1784 "Impossibile aprire il file %s\n"
1788 msgid "Error in file %s on line %d"
1789 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1792 "The Commander can't change to the directory that\n"
1793 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1794 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1795 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1798 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1799 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1800 "usando il comando \"su\"?"
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Comando chown avanzato"
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1848 msgstr "Ignor&a tutto"
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1862 msgstr "< Predefinito >"
1868 msgstr "Altre a 8 bit"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1883 msgstr "Sempre (&W)"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Operazioni sui file"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "Operazioni &prolisse"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Calcola i &totali"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Prealloca spazio"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Modalità tasto esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "Pressione s&ingola"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Usa &editor interno"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1925 msgstr "&Menu automatici"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "Modelli della s&hell"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "&Barre che girano"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "Cance&llazione sicura"
1945 msgid "A&uto save setup"
1946 msgstr "Autosalva &configurazione"
1948 msgid "Configure options"
1949 msgstr "Configura opzioni"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "Usa le &unità SI"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "Mostra i file di &backup"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "Solo file in&versi"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "Semplica scambio"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1994 msgstr "Navigazione"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "Centra &scorrimento"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "Evidenziazione file"
2012 msgstr "&Tipo di file"
2014 msgid "&Permissions"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "Ricerca rapida"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "Opzioni pannello"
2024 msgstr "Informazioni"
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2033 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2034 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2035 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2036 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "Lista &completa"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "Lista file &breve:"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "Lista file &lunga"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "&Definita dall'utente:"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "&Mini stato utente"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "Formato lista"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "Eseguibili &prima"
2066 msgstr "Modalità di ordinamento"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "So&vrascrivi"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2087 msgid "Confirmation"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "Uscita &UTF-8"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Mostra i bit"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Albero directory"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Password ftp anonimo:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "Usa modalità &passiva"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2142 msgstr "Cambia dir rapido "
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "Collegamento simbolico"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "Processi in background"
2166 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2167 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Nome utente:"
2175 msgid "SMB authentication"
2176 msgstr "Autenticazione SMB"
2178 msgid "set &user ID on execution"
2179 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2181 msgid "set &group ID on execution"
2182 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2185 msgstr "bit stick&y"
2187 msgid "&read by owner"
2188 msgstr "lettu&ra propriet."
2190 msgid "&write by owner"
2191 msgstr "scrittura propriet."
2193 msgid "e&xecute/search by owner"
2194 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2196 msgid "rea&d by group"
2197 msgstr "lettura gruppo"
2199 msgid "write by grou&p"
2200 msgstr "scrittura grup&po"
2202 msgid "execu&te/search by group"
2203 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2205 msgid "read &by others"
2206 msgstr "lettura altri"
2208 msgid "wr&ite by others"
2209 msgstr "scr&ittura altri"
2211 msgid "execute/searc&h by others"
2212 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2217 msgid "Permissions (octal):"
2218 msgstr "Permessi (ottale):"
2221 msgstr "Nome propr.:"
2224 msgstr "Nome gruppo:"
2230 msgstr "&Imp. marc."
2232 msgid "C&lear marked"
2233 msgstr "&Canc. marc."
2235 msgid "Chmod command"
2245 msgstr "Imposta &gruppi"
2248 msgstr "Imposta &utenti"
2254 msgstr "Nome proprietario"
2257 msgstr "Nome gruppo"
2262 msgid "Chown command"
2263 msgstr "Proprietario"
2266 msgstr "Nome utente"
2268 msgid "<Unknown user>"
2269 msgstr "<Utente ignoto>"
2271 msgid "<Unknown group>"
2272 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2274 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2275 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2277 msgid "Files tagged, want to cd?"
2278 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2280 msgid "Cannot change directory"
2281 msgstr "Non posso cambiare directory"
2286 msgid "Set expression for filtering filenames"
2287 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2291 msgstr "Collega %s a:"
2294 msgstr "Collegamento"
2298 msgstr "collegamento: %s"
2302 msgstr "colleg. simb.: %s"
2305 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2306 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2309 msgstr "Mostra file"
2314 msgid "Filtered view"
2315 msgstr "Vista filtrata"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2318 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2321 msgstr "Modifica file"
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr "Crea una nuova directory"
2326 msgid "Enter directory name:"
2327 msgstr "Inserire nome directory:"
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2333 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2335 msgid "&System Wide"
2336 msgstr "di &Sistema"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2339 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2342 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2344 msgid "Compare directories"
2345 msgstr "Confronta directory"
2347 msgid "Select compare method:"
2348 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2354 msgstr "&Solo dimensione"
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2363 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2364 "modalità lista per usare questo comando"
2367 "Not an xterm or Linux console;\n"
2368 "the panels cannot be toggled."
2370 "Non è né un xterm né una console; \n"
2371 "i pannelli non possono essere nascosti."
2374 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2375 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2378 msgid "Symlink '%s' points to:"
2379 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2381 msgid "Edit symlink"
2382 msgstr "Modifica coll. simb."
2385 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2386 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2389 msgid "edit symlink: %s"
2390 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2392 msgid "FTP to machine"
2393 msgstr "Connessione FTP"
2395 msgid "SFTP to machine"
2396 msgstr "Connessione SFTP"
2398 msgid "Shell link to machine"
2399 msgstr "Connessione shell"
2401 msgid "SMB link to machine"
2402 msgstr "Connessione SMB"
2404 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2405 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2408 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2409 "files on: (F1 for details)"
2411 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2412 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2414 msgid "Directory scanning"
2415 msgstr "Scansione directory"
2418 msgstr "Configurazione"
2421 msgid "Setup saved to %s"
2422 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2425 msgid "Unable to save setup to %s"
2426 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2428 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2429 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2433 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2436 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2439 msgid "Cannot read directory contents"
2440 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2447 "Cannot create temporary command file\n"
2450 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2454 msgid " %s%s file error"
2455 msgstr " errore nel file %s%s "
2459 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2460 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2461 "Commander package."
2463 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2464 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2465 "Midnight Commander."
2468 msgid "%s file error"
2469 msgstr "Errore file %s"
2473 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2474 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2477 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2479 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgid "FileOperation|Delete"
2498 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2499 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2514 msgid "files/directories"
2515 msgstr "file/directory"
2517 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2518 msgid " with source mask:"
2519 msgstr " con maschera sorgente:"
2521 msgid "Cannot make the hardlink"
2522 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2526 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2529 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2533 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2535 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2537 "Non posso creare coll. simbolici stabili con filesystem non locali:\n"
2539 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2543 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2546 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2554 "are the same directory"
2559 "sono la stessa directory"
2571 "sono lo stesso file"
2574 msgstr "Sa<a tutti"
2578 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2579 "Delete it recursively?"
2581 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2582 "Eliminarla ricorsivamente?"
2586 "Background process:\n"
2587 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2588 "Delete it recursively?"
2590 "Processo in background:\n"
2591 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2592 "Eliminarla ricorsivamente? "
2599 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2602 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2607 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2610 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2614 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2615 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2619 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2627 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2630 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2635 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2638 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2643 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2646 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2651 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2654 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2662 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2665 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2670 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2673 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2678 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2681 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2686 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2689 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2694 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2697 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2700 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2701 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2705 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2708 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2713 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2716 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2721 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2724 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2729 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2732 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2737 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2740 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2745 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2748 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2752 msgstr "(in attesa)"
2756 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2759 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2764 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2767 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2771 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2778 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2781 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2786 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2789 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2794 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2797 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2802 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2805 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2810 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2813 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2818 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2821 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2825 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2826 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2828 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2829 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2838 msgid "%d:%02d.%02d"
2839 msgstr "%d:%02d.%02d"
2857 msgid "Target file already exists!"
2858 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2861 msgid "New : %s, size %s"
2862 msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
2865 msgid "Existing: %s, size %s"
2866 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2868 msgid "Overwrite this target?"
2869 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2877 msgid "Overwrite all targets?"
2878 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2883 msgid "If &size differs"
2884 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2887 msgstr "Il file esiste"
2889 msgid "Background process: File exists"
2890 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2893 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2894 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2897 msgid "Files processed: %zu"
2898 msgstr "File elaborati: %zu"
2902 msgstr "Tempo: %s %s"
2905 msgid "Time: %s %s (%s)"
2906 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2913 msgid "Time: %s (%s)"
2914 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2918 msgstr " Totale: %s "
2921 msgid " Total: %s/%s "
2922 msgstr " Totale: %s/%s "
2928 msgstr "Destinazione"
2931 msgstr "Sto eliminando"
2933 msgid "&Using shell patterns"
2934 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2939 msgid "Follow &links"
2940 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2942 msgid "Preserve &attributes"
2943 msgstr "Conserva gli &attributi"
2945 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2946 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2948 msgid "&Stable symlinks"
2949 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2952 msgstr "&Background"
2955 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2956 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2965 msgstr "&Pannellizza"
2968 msgstr "&Visualizza - F3"
2971 msgstr "&Modifica - F4"
2975 msgstr "Trovato: %lu"
2977 msgid "Malformed regular expression"
2978 msgstr "Espressione regolare malformata"
2983 msgid "&Find recursively"
2984 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2986 msgid "S&kip hidden"
2987 msgstr "Salta i &nascosti"
2992 msgid "Sea&rch for content"
2993 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2995 msgid "Case sens&itive"
2996 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2998 msgid "A&ll charsets"
2999 msgstr "Tutti i caratteri"
3002 msgstr "&Primo colpo"
3008 msgstr " Trova file "
3013 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3014 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3017 msgid "Grepping in %s"
3018 msgstr "Cercando in %s"
3024 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3025 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3026 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu directory)"
3027 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu directory)"
3035 msgid "&Free VFSs now"
3036 msgstr "Libera i V&FS"
3041 msgid "&Add current"
3042 msgstr "Aggiungi &corrente"
3048 msgstr "Nuovo &gruppo"
3051 msgstr "Nuova voc&e"
3059 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3060 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3062 msgid "Active VFS directories"
3063 msgstr "Directory virtuali attive"
3065 msgid "Directory hotlist"
3066 msgstr "Directory di uso frequente"
3068 msgid "Top level group"
3069 msgstr "Gruppo principale"
3071 msgid "Directory path"
3072 msgstr "Percorso directory"
3076 msgstr "Sto spostando %s"
3078 msgid "Directory label"
3079 msgstr "Etichetta directory"
3084 msgid "New hotlist entry"
3085 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3087 msgid "Directory label:"
3088 msgstr "Etichetta directory:"
3090 msgid "Directory path:"
3091 msgstr "Percorso directory:"
3093 msgid "New hotlist group"
3094 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3096 msgid "Name of new group:"
3097 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3100 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3101 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3105 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3108 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3109 "Rimuoverlo comunque?"
3111 msgid "Hotlist Load"
3112 msgstr "Carica favorite"
3116 "MC was unable to write %s file,\n"
3117 "your old hotlist entries were not deleted"
3119 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3120 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3123 msgid "Label for \"%s\":"
3124 msgstr "Etichetta per `%s':"
3126 msgid "Add to hotlist"
3127 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3130 msgid "Midnight Commander %s"
3131 msgstr "Midnight Commander %s"
3137 msgid "No node information"
3138 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3141 msgstr "Nodi liberi: "
3143 msgid "No space information"
3144 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3147 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3148 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3154 msgid "non-local vfs"
3155 msgstr "vfs non-locale"
3159 msgstr "Periferica: %s"
3162 msgid "Filesystem: %s"
3163 msgstr "Filesystem: %s"
3166 msgid "Accessed: %s"
3170 msgid "Modified: %s"
3171 msgstr "Modificato: %s"
3173 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3176 msgstr "Cambiato: %s"
3179 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3180 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3184 msgstr "Dimensione: %s"
3187 msgid " (%lu block)"
3188 msgid_plural " (%lu blocks)"
3189 msgstr[0] " (%lu blocco)"
3190 msgstr[1] " (%lu blocchi)"
3193 msgid "Owner: %s/%s"
3194 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3198 msgstr "Collegamenti: %d"
3201 msgid "Mode: %s (%04o)"
3202 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3205 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3206 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3208 msgid "&Equal split"
3209 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3211 msgid "&Menubar visible"
3212 msgstr "&Mostra barra menu"
3214 msgid "Command &prompt"
3215 msgstr "&Riga di comando"
3217 msgid "&Keybar visible"
3218 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3220 msgid "H&intbar visible"
3221 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3223 msgid "&XTerm window title"
3224 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3226 msgid "&Show free space"
3227 msgstr "Mostra &spazio libero"
3230 msgstr "Divisione pannello"
3232 msgid "Console output"
3233 msgstr "Risultato a console"
3239 msgstr "Orizzontal&e"
3241 msgid "Output lines:"
3242 msgstr "Righe d'uscita:"
3245 msgstr "Disposizione"
3247 msgid "File listin&g"
3248 msgstr "&Elenco file"
3251 msgstr "&Vista veloce"
3256 msgid "&Listing format..."
3257 msgstr "Formato &lista..."
3259 msgid "&Sort order..."
3260 msgstr "&Ordina per..."
3265 msgid "&Encoding..."
3266 msgstr "&Codifica..."
3268 msgid "FT&P link..."
3269 msgstr "Connessione FT&P..."
3271 msgid "S&hell link..."
3272 msgstr "Connessione S&hell..."
3274 msgid "S&FTP link..."
3275 msgstr "Connessione S&FTP..."
3277 msgid "SM&B link..."
3278 msgstr "Connessione SM&B..."
3281 msgstr "Pannelli&zza"
3289 msgid "Vie&w file..."
3290 msgstr "Vis&ta file..."
3292 msgid "&Filtered view"
3293 msgstr "Vista &filtrata"
3302 msgstr "Col&legamento"
3305 msgstr "Coll. &simb."
3307 msgid "Relative symlin&k"
3308 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3310 msgid "Edit s&ymlink"
3311 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3314 msgstr "Pr&oprietario"
3316 msgid "&Advanced chown"
3317 msgstr "Proprietario &avanzato"
3319 msgid "&Rename/Move"
3320 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3323 msgstr "Crea director&y"
3326 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3328 msgid "Select &group"
3329 msgstr "Seleziona &gruppo"
3331 msgid "U&nselect group"
3332 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3334 msgid "&Invert selection"
3335 msgstr "&Inverti selezione"
3341 msgstr "Menu &utente"
3343 msgid "&Directory tree"
3344 msgstr "&Albero directory"
3347 msgstr "Trova &file"
3349 msgid "S&wap panels"
3350 msgstr "&Scambia pannelli"
3352 msgid "Switch &panels on/off"
3353 msgstr "Commuta &pannelli"
3355 msgid "&Compare directories"
3356 msgstr "&Confronta directory"
3358 msgid "C&ompare files"
3359 msgstr "C&onfronta file"
3361 msgid "E&xternal panelize"
3362 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3364 msgid "Show directory s&izes"
3365 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3367 msgid "Command &history"
3368 msgstr "Cro&nologia comandi"
3370 msgid "Di&rectory hotlist"
3371 msgstr "&Directory di uso frequente"
3373 msgid "&Active VFS list"
3374 msgstr "Lista &VFS attivi"
3376 msgid "&Background jobs"
3377 msgstr "Processi in &background"
3379 msgid "Screen lis&t"
3380 msgstr "Elenco schermi"
3382 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3383 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3385 msgid "&Listing format edit"
3386 msgstr "Modifica formato &lista"
3388 msgid "Edit &extension file"
3389 msgstr "Modifica file &estensioni"
3391 msgid "Edit &menu file"
3392 msgstr "Modifica file &menu"
3394 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3395 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3397 msgid "&Configuration..."
3398 msgstr "&Configurazione..."
3401 msgstr "&Disposizione..."
3403 msgid "&Panel options..."
3404 msgstr "Opzioni &pannello..."
3406 msgid "C&onfirmation..."
3407 msgstr "C&onferme..."
3409 msgid "&Appearance..."
3410 msgstr "&Aspetto..."
3412 msgid "&Display bits..."
3413 msgstr "&Mostra bit..."
3415 msgid "&Virtual FS..."
3416 msgstr "FS &virtuale..."
3422 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3423 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3424 msgstr[0] "È aperto %zu schermo. Uscire comunque?"
3425 msgstr[1] "Sono aperti %zu schermi. Uscire comunque?"
3427 msgid "The Midnight Commander"
3428 msgstr "Il Midnight Commander"
3430 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3431 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3445 msgid "ButtonBar|Menu"
3448 msgid "ButtonBar|View"
3451 msgid "ButtonBar|RenMov"
3454 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3457 msgid "Memory exhausted!"
3458 msgstr "Memoria esaurita!"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgstr "&Senza ordine"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgstr "&Dimensione"
3501 msgstr "Dimensione blocco"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "&Modify time"
3509 msgstr "Data di &modifica"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "&Access time"
3517 msgstr "Data di access&o"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "C&hange time"
3525 msgstr "Data &cambiamento"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "Proprietario"
3565 msgid "<readlink failed>"
3566 msgstr "<readlink fallito>"
3569 msgid "%s in %d file"
3570 msgid_plural "%s in %d files"
3571 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3572 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3575 msgstr "Pannellizza"
3577 msgid "Unknown tag on display format:"
3578 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3583 msgid "&Case sensitive"
3584 msgstr "Distingui le maius&cole"
3590 msgstr "Deseleziona"
3592 msgid "Do you really want to execute?"
3593 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3595 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3596 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3599 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3601 msgid "External panelize"
3602 msgstr "Pannello esterno"
3604 msgid "Other command"
3605 msgstr "Altro comando"
3610 msgid "Add to external panelize"
3611 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3613 msgid "Enter command label:"
3614 msgstr "Etichetta per il comando:"
3616 msgid "Cannot invoke command."
3617 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3619 msgid "Pipe close failed"
3620 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3622 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3623 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3625 msgid "Modified git files"
3626 msgstr "File git modificati"
3628 msgid "Find rejects after patching"
3629 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3631 msgid "Find *.orig after patching"
3632 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3634 msgid "Find SUID and SGID programs"
3635 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3639 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3642 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3646 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3647 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3650 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3651 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3655 "Cannot stat the destination\n"
3658 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3663 msgstr "Elimino %s?"
3665 msgid "ButtonBar|Static"
3668 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3671 msgid "ButtonBar|Rescan"
3672 msgstr "Riscansiona"
3674 msgid "ButtonBar|Forget"
3677 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3682 "Cannot write to the %s file:\n"
3685 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3688 msgid "Help file format error\n"
3689 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3691 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3692 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3695 msgid "Cannot find node %s in help file"
3696 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3701 msgid "ButtonBar|Index"
3704 msgid "ButtonBar|Prev"
3708 msgstr "Impara tasti"
3710 msgid "Teach me a key"
3711 msgstr "Impara un tasto"
3715 "Please press the %s\n"
3716 "and then wait until this message disappears.\n"
3718 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3719 "next to its button.\n"
3721 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3724 "Premi il tasto %s\n"
3725 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3727 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3728 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3730 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3733 msgid "Cannot accept this key"
3734 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3737 msgid "You have entered \"%s\""
3738 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3740 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3745 "It seems that all your keys already\n"
3746 "work fine. That's great."
3748 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3749 "configurati correttamente. Ottimo!"
3755 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3756 "All your keys work well."
3758 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3759 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3762 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3763 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3764 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3766 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3767 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3768 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3775 "Esecuzione fallita:\n"
3778 msgid "Home directory path is not absolute"
3779 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3784 "Failed while close:\n"
3788 "Fallita la chiusura:\n"
3791 msgid "Choose codepage"
3792 msgstr "Scegli la codepage"
3794 msgid "- < No translation >"
3795 msgstr "- < Non tradotto >"
3801 msgstr "%b %e %H:%M"
3805 "Cannot save file %s:\n"
3808 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3812 "GNU Midnight Commander is already\n"
3813 "running on this terminal.\n"
3814 "Subshell support will be disabled."
3816 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3817 "questo terminale.\n"
3818 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3821 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3822 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3824 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3825 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3828 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3829 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3831 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3832 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3834 msgid "Using the ncurses library\n"
3835 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3837 msgid "Using the ncursesw library\n"
3838 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3840 msgid "With builtin Editor\n"
3841 msgstr "Con editor integrato\n"
3843 msgid "With optional subshell support\n"
3844 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3846 msgid "With subshell support as default\n"
3847 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3849 msgid "With support for background operations\n"
3850 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3852 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3853 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm\n"
3856 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3858 msgid "With support for X11 events\n"
3859 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3861 msgid "With internationalization support\n"
3862 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3864 msgid "With multiple codepages support\n"
3865 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3868 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3869 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgid "Virtual File Systems:"
3873 msgstr "File System Virtuali:"
3879 msgid "Home directory:"
3880 msgstr "Directory home:"
3882 msgid "Profile root directory:"
3883 msgstr "Profilo directory root:"
3886 msgstr "Dati di sistema"
3888 msgid "Config directory:"
3889 msgstr "Directory di configurazione:"
3891 msgid "Data directory:"
3892 msgstr "Directory dei dati:"
3894 msgid "File extension handlers:"
3895 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3897 msgid "VFS plugins and scripts:"
3898 msgstr "Plugin e script VFS:"
3901 msgstr "Dati utente"
3903 msgid "Cache directory:"
3904 msgstr "Directory della cache:"
3918 msgid "Error calling program"
3919 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3921 msgid "Warning -- ignoring file"
3922 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3926 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3927 "Using it may compromise your security"
3929 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3930 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3932 msgid "Format error on file Extensions File"
3933 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3936 msgid "The %%var macro has no default"
3937 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3940 msgid "The %%var macro has no variable"
3941 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3944 msgid "No suitable entries found in %s"
3945 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3948 msgstr "Menu utente"
3952 "Cannot open cpio archive\n"
3955 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3960 "Premature end of cpio archive\n"
3963 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3968 "Inconsistent hardlinks of\n"
3973 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3975 "in archivio cpio\n"
3979 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3980 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3984 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3987 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3992 "Unexpected end of file\n"
3995 "Inattesa fine del file\n"
4000 "Cannot open %s archive\n"
4003 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4006 msgid "Inconsistent extfs archive"
4007 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4010 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4011 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4014 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4015 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4017 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4018 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4020 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4021 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4024 msgid "fish: Password is required for %s"
4025 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4027 msgid "fish: Sending password..."
4028 msgstr "fish: spedizione password..."
4030 msgid "fish: Sending initial line..."
4031 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4033 msgid "fish: Handshaking version..."
4034 msgstr "fish: versione handshaking..."
4036 msgid "fish: Getting host info..."
4037 msgstr "fish: ricezione info host..."
4040 msgid "fish: Reading directory %s..."
4041 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4052 msgid "fish: store %s: sending command..."
4053 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4055 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4056 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4058 msgid "fish: storing file"
4059 msgstr "fish: memorizzazione file"
4061 msgid "Aborting transfer..."
4062 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4064 msgid "Error reported after abort."
4065 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4067 msgid "Aborted transfer would be successful."
4068 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4071 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4072 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4075 msgid "FTP: Password required for %s"
4076 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4078 msgid "ftpfs: sending login name"
4079 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4081 msgid "ftpfs: sending user password"
4082 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4085 msgid "FTP: Account required for user %s"
4086 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4091 msgid "ftpfs: sending user account"
4092 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4094 msgid "ftpfs: logged in"
4095 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4098 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4099 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4101 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4102 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4109 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4110 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4112 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4113 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4116 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4117 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4120 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4121 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4123 msgid "ftpfs: invalid address family"
4124 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4127 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4128 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4130 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4131 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4133 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4134 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4137 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4138 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4140 msgid "ftpfs: abort failed"
4141 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4143 msgid "ftpfs: CWD failed."
4144 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4146 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4147 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4149 msgid "Resolving symlink..."
4150 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4153 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4154 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4156 msgid "(strict rfc959)"
4157 msgstr "(strettamente rfc959)"
4159 msgid "(chdir first)"
4160 msgstr "(antepone chdir)"
4162 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4163 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4165 msgid "ftpfs: storing file"
4166 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4169 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4170 "Remove password or correct mode"
4172 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4173 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4176 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4177 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4181 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4184 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4189 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4192 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4196 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4197 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4199 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4200 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4202 msgid "sftp: Invalid host name."
4203 msgstr "sftp: nome host non valido."
4210 msgid "sftp: making connection to %s"
4211 msgstr "sftp: connessione a %s"
4213 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4214 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4217 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4218 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4221 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4222 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4224 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4225 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4228 msgid "sftp: Enter password for %s "
4229 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4231 msgid "sftp: Password is empty."
4232 msgstr "sftp: la password è vuota."
4234 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4235 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4237 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4238 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4241 msgid "sftp: socket error: %s"
4242 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4245 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4246 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4248 msgid "sftp: Listing done."
4249 msgstr "sftp: listato eseguito."
4252 msgid "reconnect to %s failed"
4253 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4255 msgid "Authentication failed"
4256 msgstr "Autenticazione fallita"
4259 msgid "Error %s creating directory %s"
4260 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4263 msgid "Error %s removing directory %s"
4264 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4267 msgid "%s opening remote file %s"
4268 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4271 msgid "%s removing remote file %s"
4272 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4275 msgid "%s renaming files\n"
4276 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4280 "Cannot open tar archive\n"
4283 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4286 msgid "Inconsistent tar archive"
4287 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4289 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4290 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4295 "doesn't look like a tar archive."
4298 "non sembra un archivio tar."
4300 msgid "undelfs: error"
4301 msgstr "undelfs: errore"
4303 msgid "not enough memory"
4304 msgstr "memoria insufficente"
4306 msgid "while allocating block buffer"
4307 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4310 msgid "open_inode_scan: %d"
4311 msgstr "open_inode_scan: %d"
4314 msgid "while starting inode scan %d"
4315 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4318 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4319 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4322 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4323 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4325 msgid "no more memory while reallocating array"
4326 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4329 msgid "while doing inode scan %d"
4330 msgstr "durante scansione inode %d"
4333 msgid "Cannot open file %s"
4334 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4336 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4337 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4341 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4344 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4347 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4348 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4352 "Cannot load block bitmap from:\n"
4355 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4358 msgid "vfs_info is not fs!"
4359 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4361 msgid "You have to chdir to extract files first"
4362 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4364 msgid "while iterating over blocks"
4365 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4368 msgid "Cannot open file \"%s\""
4369 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4371 msgid "Ext2lib error"
4372 msgstr "Errore ext2lib"
4374 msgid "Invalid value"
4375 msgstr "Valore non valido"
4377 msgid "File was modified. Save with exit?"
4378 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4380 msgid "&Cancel quit"
4381 msgstr "Annulla l'us&cita"
4384 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4385 "Save modified file?"
4387 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4388 "Salvare il file modificato?"
4390 msgid "&Line number"
4391 msgstr "Numero di &linea"
4394 msgstr "Pe%rcentuale"
4396 msgid "&Decimal offset"
4397 msgstr "Cifre &decimali"
4399 msgid "He&xadecimal offset"
4400 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4405 msgid "ButtonBar|Ascii"
4408 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4414 msgid "ButtonBar|Wrap"
4417 msgid "ButtonBar|Hex"
4420 msgid "ButtonBar|Goto"
4423 msgid "ButtonBar|Raw"
4426 msgid "ButtonBar|Parse"
4429 msgid "ButtonBar|Unform"
4432 msgid "ButtonBar|Format"
4437 "Failed to read data from child stdout:\n"
4440 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4445 "Error while closing the file:\n"
4447 "Data may have been written or not"
4449 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4451 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4455 "Cannot save file:\n"
4458 "Impossibile salvare il file:\n"
4466 "Cannot open \"%s\"\n"
4469 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4472 msgid "Cannot view: not a regular file"
4473 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4477 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4480 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4484 msgstr "Ricerca conclusa"
4486 msgid "Continue from beginning?"
4487 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4489 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4490 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"