Ticket #2953: (edit_move_to_prev_col): fix floating point exception.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob4f43977a329680530bff3b8ce14a0987bb1e0460
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Įspėjimas"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr ""
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Gerai"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "&Tęsti"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Perraš&yti"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Į&rašyti"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Naudotojo"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Vietinį"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Pa&keisti"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Visi"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "Pralei&sti"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Atsisakyti"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Išeiti"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Š&alinti"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Perkelti"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&None"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Eilučių laužymas"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgstr ""
1514 #, c-format
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Nustatyti &visus"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "&Praleisti"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Nustatyti"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "savin."
1534 msgid "group"
1535 msgstr "grupė"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "kiti"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Būs."
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Kita 8 bitų"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Sustojo"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "Kit&oks:"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Režimas"
1585 msgid "Executable &first"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Reverse"
1589 msgstr "A&tbulai"
1591 msgid "Sort order"
1592 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&UTF-8 output"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Full 8 bits output"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&ISO 8859-1"
1623 msgstr ""
1625 msgid "7 &bits"
1626 msgstr ""
1628 msgid "F&ull 8 bits input"
1629 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1631 msgid "Display bits"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Input / display codepage:"
1635 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1637 msgid "&Select"
1638 msgstr "Ž&ymėti"
1640 msgid "Directory tree"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1644 msgstr ""
1646 msgid "FTP anonymous password:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Always use ftp proxy:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "&Use ~/.netrc"
1656 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "&Pasyvus režimas"
1661 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1662 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1664 msgid "Virtual File System Setting"
1665 msgstr ""
1667 msgid "cd"
1668 msgstr "Eiti į: "
1670 msgid "Quick cd"
1671 msgstr "Greitas „cd“"
1673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1674 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1676 msgid "Symbolic link filename:"
1677 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1679 msgid "Symbolic link"
1680 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1682 msgid "&Stop"
1683 msgstr "&Stabdyti"
1685 msgid "&Resume"
1686 msgstr "&Tęsti"
1688 msgid "&Kill"
1689 msgstr "N&užudyti"
1691 msgid "Background jobs"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1696 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1698 msgid "Domain:"
1699 msgstr "Domenas:"
1701 msgid "Username:"
1702 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1704 msgid "SMB authentication"
1705 msgstr ""
1707 msgid "set &user ID on execution"
1708 msgstr ""
1710 msgid "set &group ID on execution"
1711 msgstr ""
1713 msgid "stick&y bit"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&read by owner"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&write by owner"
1720 msgstr ""
1722 msgid "e&xecute/search by owner"
1723 msgstr ""
1725 msgid "rea&d by group"
1726 msgstr ""
1728 msgid "write by grou&p"
1729 msgstr ""
1731 msgid "execu&te/search by group"
1732 msgstr ""
1734 msgid "read &by others"
1735 msgstr ""
1737 msgid "wr&ite by others"
1738 msgstr ""
1740 msgid "execute/searc&h by others"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Name:"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Permissions (octal):"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Owner name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Group name:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Marked all"
1756 msgstr "Pažy&mėti visi"
1758 msgid "S&et marked"
1759 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1761 msgid "C&lear marked"
1762 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "„chmod“ komanda"
1767 msgid "Permission"
1768 msgstr "Leidimai"
1770 msgid "File"
1771 msgstr "Failas"
1773 msgid "Set &groups"
1774 msgstr "Nustatyti &grupes"
1776 msgid "Set &users"
1777 msgstr "N&ustatyti naudot."
1779 msgid "Name"
1780 msgstr "Pavadinimas:"
1782 msgid "Owner name"
1783 msgstr "Savininkas:"
1785 msgid "Group name"
1786 msgstr "Grupė:"
1788 msgid "Size"
1789 msgstr "Dydis"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr ""
1794 msgid "User name"
1795 msgstr ""
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1812 msgid "Filter"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Files only"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "Link %s to:"
1829 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1831 msgid "Link"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "link: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "symlink: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr ""
1846 msgid "View file"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Filename:"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Select"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Unselect"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "&Sisteminį"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Quick"
1892 msgstr "&Greitas"
1894 msgid "&Size only"
1895 msgstr "Tik dydi&s"
1897 msgid "&Thorough"
1898 msgstr "&Pilnas"
1900 msgid ""
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr ""
1905 msgid ""
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr ""
1932 msgid "SFTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr ""
1944 msgid ""
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Setup"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr ""
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 "%s"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1972 msgid "Parameter"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s failo klaida"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgstr ""
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgstr ""
2020 #, no-c-format
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f „%s“%m"
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %d %f%m"
2026 msgstr "%o %d %f%m"
2028 msgid "file"
2029 msgstr "failą"
2031 msgid "files"
2032 msgstr "failus"
2034 msgid "directory"
2035 msgstr "aplanką"
2037 msgid "directories"
2038 msgstr "aplankus"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "failus/aplankus"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr ", tokiu formatu:"
2047 msgid "to:"
2048 msgstr "į:"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s?"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 msgid ""
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Abort"
2076 msgstr "Nutr&aukti"
2078 msgid "Ski&p all"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Retry"
2082 msgstr "&Iš naujo"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Background process:\n"
2093 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Non&e"
2098 msgstr "&Joks"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "\"%s\"\n"
2109 "and\n"
2110 "\"%s\"\n"
2111 "are the same file"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2116 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2129 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2130 "%s"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2138 "%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2146 "%s"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2154 "%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "(stalled)"
2226 msgstr "(sustojo)"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2243 msgid "&Keep"
2244 msgstr "Išlai&kyti"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "\"%s\""
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "\"%s\"\n"
2285 "and\n"
2286 "\"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Directory scanning"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2311 msgstr ""
2313 msgid "S&uspend"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Con&tinue"
2317 msgstr "&Tęsti"
2319 #, c-format
2320 msgid "%d:%02d.%02d"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid "ETA %s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid "%.2f MB/s"
2329 msgstr "%.2f MB/s"
2331 #, c-format
2332 msgid "%.2f KB/s"
2333 msgstr "%.2f KB/s"
2335 #, c-format
2336 msgid "%ld B/s"
2337 msgstr "%ld B/s"
2339 msgid "Target file already exists!"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "New     : %s, size %llu"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Existing: %s, size %llu"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Overwrite this target?"
2351 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2353 msgid "A&ppend"
2354 msgstr "&Papildyti"
2356 msgid "&Reget"
2357 msgstr "P&ratęsti"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2362 msgid "&Update"
2363 msgstr "Atna&ujinti"
2365 msgid "If &size differs"
2366 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2368 msgid "File exists"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Background process: File exists"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Files processed: %zu"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s %s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Time: %s %s (%s)"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Time: %s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s (%s)"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid " Total: %s "
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgstr ""
2406 msgid "Source"
2407 msgstr "Iš"
2409 msgid "Target"
2410 msgstr "Į"
2412 msgid "Deleting"
2413 msgstr "Trinama"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Preserve &attributes"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Stable symlinks"
2425 msgstr ""
2427 msgid "&Background"
2428 msgstr "&Fonas"
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2432 msgstr ""
2434 msgid "&Chdir"
2435 msgstr "&Eiti į katal."
2437 msgid "&Again"
2438 msgstr "Iš n&aujo"
2440 msgid "Pane&lize"
2441 msgstr "Į skyde&lį"
2443 msgid "&View - F3"
2444 msgstr "&Rodyti - F3"
2446 msgid "&Edit - F4"
2447 msgstr "K&eisti - F4 "
2449 #, c-format
2450 msgid "Found: %ld"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Malformed regular expression"
2454 msgstr ""
2456 msgid "File name:"
2457 msgstr ""
2459 msgid "&Find recursively"
2460 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2462 msgid "S&kip hidden"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Content:"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Sea&rch for content"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Case sens&itive"
2472 msgstr ""
2474 msgid "A&ll charsets"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Fir&st hit"
2478 msgstr ""
2480 msgid "&Tree"
2481 msgstr "&Medis"
2483 msgid "Find File"
2484 msgstr "Rasti failą"
2486 msgid "Start at:"
2487 msgstr "Pradėti nuo:"
2489 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Grepping in %s"
2494 msgstr "Ieškoma faile %s"
2496 msgid "Finished"
2497 msgstr "Baigta"
2499 #, c-format
2500 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2501 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2502 msgstr[0] ""
2503 msgstr[1] ""
2504 msgstr[2] ""
2506 #, c-format
2507 msgid "Searching %s"
2508 msgstr "Ieškoma %s"
2510 msgid "Searching"
2511 msgstr "Ieškoma"
2513 msgid "Change &to"
2514 msgstr ""
2516 msgid "&Free VFSs now"
2517 msgstr ""
2519 msgid "&Refresh"
2520 msgstr "A&tnaujinti"
2522 msgid "&Add current"
2523 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2525 msgid "&Up"
2526 msgstr "A&ukštyn"
2528 msgid "New &group"
2529 msgstr ""
2531 msgid "New &entry"
2532 msgstr ""
2534 msgid "&Insert"
2535 msgstr "Įterpt&i"
2537 msgid "&Remove"
2538 msgstr "Ša&linti"
2540 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2541 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2543 msgid "Active VFS directories"
2544 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2546 msgid "Directory hotlist"
2547 msgstr "Aplankų sąrašas"
2549 msgid "Top level group"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Aplanko kelias"
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving %s"
2557 msgstr "Perkeliama „%s“"
2559 msgid "Directory label"
2560 msgstr "Aplanko žymė"
2562 msgid "&Append"
2563 msgstr "P&apildyti"
2565 msgid "New hotlist entry"
2566 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2568 msgid "Directory label:"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Directory path:"
2572 msgstr ""
2574 msgid "New hotlist group"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Name of new group:"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2587 "Remove it?"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Hotlist Load"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "MC was unable to write %s file,\n"
2596 "your old hotlist entries were not deleted"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "Label for \"%s\":"
2601 msgstr "„%s“ žymė:"
2603 msgid "Add to hotlist"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Information"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid "Midnight Commander %s"
2611 msgstr "Midnight Commander %s"
2613 #, c-format
2614 msgid "File: %s"
2615 msgstr "Failas: %s"
2617 msgid "No node information"
2618 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2620 msgid "Free nodes:"
2621 msgstr ""
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2626 #, c-format
2627 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Type:      %s"
2632 msgstr ""
2634 msgid "non-local vfs"
2635 msgstr "nevietinė VFS"
2637 #, c-format
2638 msgid "Device:    %s"
2639 msgstr "Įtaisas:   %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Failų sistema: %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Accessed:  %s"
2647 msgstr "Pasiekta:  %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Modified:  %s"
2651 msgstr "Keista:    %s"
2653 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2654 #, c-format
2655 msgid "Changed:   %s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2662 #, c-format
2663 msgid "Size:      %s"
2664 msgstr "Dydis:     %s"
2666 #, c-format
2667 msgid " (%ld block)"
2668 msgid_plural " (%ld blocks)"
2669 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2670 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2671 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2673 #, c-format
2674 msgid "Owner:     %s/%s"
2675 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "Nuorodos:   %d"
2681 #, c-format
2682 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2683 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2685 #, c-format
2686 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Equal split"
2690 msgstr "P&o lygiai"
2692 msgid "&Menubar visible"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Command &prompt"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Keybar visible"
2699 msgstr "&Klavišai"
2701 msgid "H&intbar visible"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&XTerm window title"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Show free space"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Panel split"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Console output"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Vertical"
2717 msgstr "&Vertikalus"
2719 msgid "&Horizontal"
2720 msgstr "&horizontalus"
2722 msgid "Output lines:"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Layout"
2726 msgstr "Išdėstymas"
2728 msgid "File listin&g"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Quick view"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Info"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Listing mode..."
2738 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2740 msgid "&Sort order..."
2741 msgstr "Rik. t&varka..."
2743 msgid "&Filter..."
2744 msgstr "&Filtras..."
2746 msgid "&Encoding..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "FT&P link..."
2750 msgstr "FT&P ryšys..."
2752 msgid "S&hell link..."
2753 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2755 msgid "S&FTP link..."
2756 msgstr ""
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SM&B ryšys..."
2761 msgid "Paneli&ze"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Rescan"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&View"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Vie&w file..."
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Filtered view"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Copy"
2777 msgstr ""
2779 msgid "C&hmod"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Link"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Symlink"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Ch&own"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Advanced chown"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Rename/Move"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Mkdir"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Quick cd"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Select &group"
2810 msgstr ""
2812 msgid "U&nselect group"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Invert selection"
2816 msgstr ""
2818 msgid "E&xit"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&User menu"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "&Aplankų medis"
2827 msgid "&Find file"
2828 msgstr ""
2830 msgid "S&wap panels"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Compare directories"
2837 msgstr ""
2839 msgid "C&ompare files"
2840 msgstr ""
2842 msgid "E&xternal panelize"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Show directory s&izes"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Command &history"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Active VFS list"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background jobs"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Screen lis&t"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "Keisti &meniu failą"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "Konfigūra&cija..."
2881 msgid "&Layout..."
2882 msgstr "&Išdėstymas..."
2884 msgid "&Panel options..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "C&onfirmation..."
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2896 msgid "Panels:"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2902 msgstr[0] ""
2903 msgstr[1] ""
2904 msgstr[2] ""
2906 msgid "The Midnight Commander"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Above"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Left"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Below"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Right"
2922 msgstr ""
2924 msgid "ButtonBar|Menu"
2925 msgstr ""
2927 msgid "ButtonBar|View"
2928 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2930 msgid "ButtonBar|RenMov"
2931 msgstr ""
2933 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Memory exhausted!"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Never"
2940 msgstr "&Niekada"
2942 msgid "On dum&b terminals"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Alwa&ys"
2946 msgstr "Visa&da"
2948 msgid "File operations"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Verbose operation"
2952 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2954 msgid "Compute tota&ls"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Classic pro&gressbar"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Mkdi&r autoname"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Preallocate &space"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Esc key mode"
2967 msgstr ""
2969 msgid "S&ingle press"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Timeout:"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Pause after run"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Use internal edi&t"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Use internal vie&w"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Auto m&enus"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Drop down menus"
2988 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2990 msgid "Shell &patterns"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Co&mplete: show all"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Rotating d&ash"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Cd follows lin&ks"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgstr ""
3005 msgid "A&uto save setup"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Configure options"
3009 msgstr "Nustatymai"
3011 msgid "Case &insensitive"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Show mi&ni-status"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Use SI si&ze units"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Mi&x all files"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Show &backup files"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Show &hidden files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Fast dir reload"
3033 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3035 msgid "Ma&rk moves down"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Re&verse files only"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Simple s&wap"
3042 msgstr ""
3044 msgid "A&uto save panels setup"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Navigation"
3048 msgstr ""
3050 msgid "L&ynx-like motion"
3051 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3053 msgid "Pa&ge scrolling"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Mouse page scrolling"
3057 msgstr ""
3059 msgid "File highlight"
3060 msgstr ""
3062 msgid "File &types"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Permissions"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Quick search"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Panel options"
3072 msgstr ""
3074 msgid ""
3075 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3076 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3077 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 "the details."
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|u"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Unsorted"
3087 msgstr "Neriki&uotai"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|n"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Name"
3095 msgstr "Pavadi&nimas"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|v"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Version"
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|e"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xtension"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|s"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Size"
3119 msgstr "Dydi&s"
3121 msgid "Block Size"
3122 msgstr ""
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|m"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "&Modif. laikas"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|a"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "P&asiek. laikas"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|h"
3143 msgstr ""
3145 msgid "C&hange time"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Perm"
3149 msgstr "Leid."
3151 msgid "Nl"
3152 msgstr "Nl"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|i"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Inode"
3160 msgstr "„&Inode“"
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UID"
3165 msgid "GID"
3166 msgstr "GID"
3168 msgid "Owner"
3169 msgstr "Savin."
3171 msgid "Group"
3172 msgstr "Grupė"
3174 msgid "[dev]"
3175 msgstr "[įts]"
3177 msgid "UP--DIR"
3178 msgstr "AUKŠTYN"
3180 msgid "SYMLINK"
3181 msgstr "NUORODA"
3183 msgid "SUB-DIR"
3184 msgstr "PAKATAL"
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s byte"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] "%s baitas"
3193 msgstr[1] "%s baitai"
3194 msgstr[2] "%s baitų"
3196 #, c-format
3197 msgid "%s in %d file"
3198 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgstr[0] "%s %d faile"
3200 msgstr[1] "%s %d failuose"
3201 msgstr[2] "%s %d failų"
3203 msgid "Panelize"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgstr ""
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3213 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3215 msgid "&Add new"
3216 msgstr "Pridėti n&aują"
3218 msgid "External panelize"
3219 msgstr "Išorinis skydelis"
3221 msgid "Other command"
3222 msgstr "Kita komanda"
3224 msgid "Command"
3225 msgstr "Komanda"
3227 msgid "Add to external panelize"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Enter command label:"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Cannot invoke command."
3234 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3239 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Modified git files"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Find rejects after patching"
3246 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3248 msgid "Find *.orig after patching"
3249 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3251 msgid "Find SUID and SGID programs"
3252 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 "%s\n"
3258 msgstr ""
3259 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3260 "%s\n"
3262 #, c-format
3263 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3266 #, c-format
3267 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Cannot stat the destination\n"
3273 "%s"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid "Delete %s?"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 "%s\n"
3299 msgstr ""
3300 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3301 "%s\n"
3303 msgid "Debug"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ERROR:"
3307 msgstr ""
3309 msgid "True:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "False:"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Error calling program"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3325 msgstr ""
3326 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3327 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3329 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot open file%s\n"
3343 "%s"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgstr ""
3350 msgid "User menu"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Help file format error\n"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Help"
3364 msgstr "Pagalba"
3366 msgid "ButtonBar|Index"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Learn keys"
3373 msgstr "Mokyti klavišų"
3375 msgid "Teach me a key"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Please press the %s\n"
3381 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "\n"
3383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3384 "next to its button.\n"
3385 "\n"
3386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 "and wait as well."
3388 msgstr ""
3389 "Paspauskite %s\n"
3390 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3391 "\n"
3392 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3393 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3394 "\n"
3395 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3396 "ir palaukite."
3398 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "You have entered \"%s\""
3403 msgstr ""
3405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3406 msgid "OK"
3407 msgstr "OK"
3409 msgid ""
3410 "It seems that all your keys already\n"
3411 "work fine. That's great."
3412 msgstr ""
3413 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3414 "gerai. Tai puiku."
3416 msgid "&Discard"
3417 msgstr "A&tmesti"
3419 msgid ""
3420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3421 "All your keys work well."
3422 msgstr ""
3423 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3424 "Visi klavišai veikia puikiai."
3426 msgid ""
3427 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3428 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3429 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Failed to run:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Home directory path is not absolute"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Failed while close:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Choose codepage"
3449 msgstr ""
3451 msgid "-  < No translation >"
3452 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3454 msgid "%b %e  %Y"
3455 msgstr "%b %e  %Y"
3457 msgid "%b %e %H:%M"
3458 msgstr "%b %e %H:%M"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot save file %s:\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3466 msgid ""
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3470 msgstr ""
3471 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3472 "šiame terminale.\n"
3473 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3522 #, c-format
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "Data types:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Root directory:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "System data"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Config directory:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Data directory:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "File extension handlers:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "VFS plugins and scripts:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "User data"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Cache directory:"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3572 "%s"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Inconsistent hardlinks of\n"
3577 "%s\n"
3578 "in cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3582 "%s\n"
3583 "„cpio“ archyve\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3588 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Unexpected end of file\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Netikėta failo pabaiga\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot open %s archive\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3612 "%s"
3614 msgid "Inconsistent extfs archive"
3615 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3617 #, c-format
3618 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3623 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3625 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3626 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3628 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3629 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: Password is required for %s"
3633 msgstr ""
3635 msgid "fish: Sending password..."
3636 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3638 msgid "fish: Sending initial line..."
3639 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3641 msgid "fish: Handshaking version..."
3642 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3644 msgid "fish: Getting host info..."
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: Reading directory %s..."
3649 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: done."
3653 msgstr "%s: atlikta."
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: failure"
3657 msgstr "%s: nepavyko"
3659 #, c-format
3660 msgid "fish: store %s: sending command..."
3661 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3663 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3664 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3666 msgid "fish: storing file"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Aborting transfer..."
3670 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3673 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3684 msgstr ""
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3692 #, c-format
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3696 msgid "Account:"
3697 msgstr "Paskyra:"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: %s"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3727 #, c-format
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(griežtas rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3774 msgstr ""
3776 msgid ""
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Invalid host name."
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Invalid port value."
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: %s"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: making connection to %s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: Enter password for %s "
3838 msgstr ""
3840 msgid "sftp: Password is empty."
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3845 msgstr ""
3847 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3852 msgstr ""
3854 msgid "sftp: Listing done."
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Authentication failed"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "%s renaming files\n"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open tar archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3890 "%s"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "%s\n"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3902 msgstr ""
3904 msgid "undelfs: error"
3905 msgstr ""
3907 msgid "not enough memory"
3908 msgstr ""
3910 msgid "while allocating block buffer"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "open_inode_scan: %d"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "while starting inode scan %d"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3923 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3925 #, c-format
3926 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3927 msgstr ""
3929 msgid "no more memory while reallocating array"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "while doing inode scan %d"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "Cannot open file %s"
3938 msgstr ""
3940 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3941 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3950 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "vfs_info is not fs!"
3959 msgstr ""
3961 msgid "You have to chdir to extract files first"
3962 msgstr ""
3964 msgid "while iterating over blocks"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot open file \"%s\""
3969 msgstr ""
3971 msgid "Ext2lib error"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Invalid value"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Cannot spawn child process"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Empty output from child filter"
3981 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3983 msgid "&Line number (decimal)"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Pe&rcents"
3987 msgstr ""
3989 msgid "&Decimal offset"
3990 msgstr ""
3992 msgid "He&xadecimal offset"
3993 msgstr ""
3995 msgid "Goto"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|Ascii"
3999 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4001 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4002 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4004 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4005 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4007 msgid "ButtonBar|Wrap"
4008 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4010 msgid "ButtonBar|Hex"
4011 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4013 msgid "ButtonBar|Goto"
4014 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4016 msgid "ButtonBar|Raw"
4017 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4019 msgid "ButtonBar|Parse"
4020 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4022 msgid "ButtonBar|Unform"
4023 msgstr "ButtonBar|Išform."
4025 msgid "ButtonBar|Format"
4026 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Error while closing the file:\n"
4031 "%s\n"
4032 "Data may have been written or not"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot save file:\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "File was modified. Save with exit?"
4042 msgstr ""
4044 msgid "&Cancel quit"
4045 msgstr "&Neišeiti"
4047 msgid ""
4048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4049 "Save modified file?"
4050 msgstr ""
4052 msgid "View: "
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Cannot view: not a regular file"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Seeking to search result"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Search done"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Continue from beginning?"
4071 msgstr ""