Ticket #2953: (edit_move_to_prev_col): fix floating point exception.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob6da567bf9fb9219130971a46dd69cfe839a21d5d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
61 "Utente: %s\n"
62 "ID Processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignora lock"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
84 "dell'utente: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione  1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione  2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione  3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione  4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione  5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione  6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione  7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione  8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione  9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace  "
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tasto fine       "
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Freccia su       "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù      "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra   "
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tasto inizio     "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tasto pagina su  "
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tasto Ins        "
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tasto Canc       "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* sul tastierino "
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tasto escape     "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tasto A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tasto C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Più"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Meno"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Minore"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maggiore"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Uguale"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Virgola"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Duepunti"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "E commerciale"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dollaro"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Virgolette"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Simbolo percento"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circonflesso"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Sottolineato"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Sottolineato"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Invio"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tabulatore"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra spazio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Fratto"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Cancelletto"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Chiocciola"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiusc"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Attenzione"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Pipe fallita"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Password:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Schemi"
522 msgid "History"
523 msgstr "Cronologia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr " &Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&OK"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Annulla"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Processo in background:"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Errore"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr ""
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
648 "\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
651 "\n"
652 " Parole chiave:\n"
653 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 "                 errdhotfocus\n"
659 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 "                 editframedrag\n"
664 "   Visualiz.:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
680 "Colori standard:\n"
681 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 "   brightcyan, lightgray e white\n"
684 "\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
687 "\n"
688 "Attributi:\n"
689 "   bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
694 msgid "+number"
695 msgstr "+numero"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
751 "quelli gestibili."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Chiudi"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Indietro"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Cerca"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
801 "%s"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Opzioni diff"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Modifica"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "Aiuto"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "Salva"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "Modif"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "Fondi"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "Cerca"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "Opzioni"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "Esci"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Esci"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr ""
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
882 msgid "Diff:"
883 msgstr "Diff:"
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s  è una directory"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
895 "%s"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
906 msgid "< Auto >"
907 msgstr "< Auto >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "C&ontinua"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Salva come"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr "Salva &veloce"
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Salva file"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Salva"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Carica"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "&Utente"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Locale"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Sostituisci"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr "Ordina"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1163 msgid "To"
1164 msgstr "A"
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr "Soggetto"
1169 msgid "Copies to"
1170 msgstr "Copie a"
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr "Posta"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1184 msgstr ""
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1191 msgid "&Find all"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1200 msgid "&Replace"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1203 msgid "A&ll"
1204 msgstr "&Tutti"
1206 msgid "&Skip"
1207 msgstr "&Salta"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1212 msgid "Cancel"
1213 msgstr "Annulla"
1215 msgid ""
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1218 msgstr ""
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1222 msgid "NoName"
1223 msgstr "SenzaNome"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "&Nuovo"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr "&Chiudi"
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "&Uscita"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "Ann&ulla"
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr "&Rifà"
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "&Copia"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "&Sposta"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "&Elimina"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "&Inizio"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "&Fine"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "&Cerca..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1357 msgid "C&heck word"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1363 msgid "&Mail..."
1364 msgstr "&Posta..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1375 msgid "&Sort..."
1376 msgstr "&Ordina..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1384 msgid "&Move"
1385 msgstr "&Sposta"
1387 msgid "&Resize"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1393 msgid "&Next"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1396 msgid "&Previous"
1397 msgstr "&Precedente"
1399 msgid "&List..."
1400 msgstr "E&lenco..."
1402 msgid "&General..."
1403 msgstr "&Generale...  "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1417 msgid "&Menu file"
1418 msgstr "File men&u"
1420 msgid "&Save setup"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1423 msgid "&File"
1424 msgstr "&File"
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "&Modifica"
1429 msgid "&Search"
1430 msgstr "Ce&rca"
1432 msgid "&Command"
1433 msgstr "&Comandi"
1435 msgid "For&mat"
1436 msgstr "For&mato"
1438 msgid "&Window"
1439 msgstr "F&inestra"
1441 msgid "&Options"
1442 msgstr "&Opzioni"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "&None"
1446 msgstr "Niente"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "A capo automatico"
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "Modalità a capo"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Spaziatura tab: "
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Altre opzioni"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Invio a&utoindenta"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Salva &posizione file"
1487 #, fuzzy
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr "Spazi finali visibili"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr "Tab visibili"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgstr "Selezione pers&istente"
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1508 msgid "&Group undo"
1509 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr "Auto a capo colonna: "
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Opzioni editor"
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
1523 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr ""
1526 msgid "About"
1527 msgstr "Informazioni"
1529 msgid "Open files"
1530 msgstr "Apri i file..."
1532 msgid "Edit: "
1533 msgstr "Modifica:"
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgstr "Marca"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgstr "Rimpz"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgstr "Copia"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgstr "Sposta"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgstr "Elimin"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgstr "AprMen"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "&Add word"
1555 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1557 msgid "Language"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Misspelled"
1561 msgstr ""
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Check word"
1565 msgstr "Con&trollo parola"
1567 msgid "Suggest"
1568 msgstr ""
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Select language"
1572 msgstr "Seleziona &gruppo"
1574 msgid "Load syntax file"
1575 msgstr "Carica file sintassi"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot open file %s\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 "Impossibile aprire il file %s\n"
1583 "%s"
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in file %s on line %d"
1587 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1589 msgid ""
1590 "The Commander can't change to the directory that\n"
1591 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1592 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1593 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1594 msgstr ""
1595 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1596 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1597 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1598 "usando il comando \"su\"?"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1603 #, c-format
1604 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1609 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1611 msgid "Set &all"
1612 msgstr "Im. &tut."
1614 msgid "S&kip"
1615 msgstr "&Salta"
1617 msgid "&Set"
1618 msgstr "&Imposta"
1620 msgid "owner"
1621 msgstr "propr."
1623 msgid "group"
1624 msgstr "gruppo"
1626 msgid "other"
1627 msgstr "altri"
1629 msgid "Flag"
1630 msgstr "Flag"
1632 msgid "Chown advanced command"
1633 msgstr "Comando chown avanzato"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1641 "%s"
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot chown \"%s\"\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1649 "%s"
1651 msgid "Other 8 bit"
1652 msgstr "Altre a 8 bit"
1654 msgid "Running"
1655 msgstr "Attivo "
1657 msgid "Stopped"
1658 msgstr "Sospeso "
1660 msgid "&Full file list"
1661 msgstr "Lista &completa"
1663 msgid "&Brief file list"
1664 msgstr "Lista &breve"
1666 msgid "&Long file list"
1667 msgstr "Lista &lunga"
1669 msgid "&User defined:"
1670 msgstr "&Definita dall'utente:"
1672 msgid "User &mini status"
1673 msgstr "&Mini stato utente"
1675 msgid "Listing mode"
1676 msgstr "Modalità lista"
1678 msgid "Executable &first"
1679 msgstr "Eseguibili &prima"
1681 msgid "&Reverse"
1682 msgstr "Inve&rso"
1684 msgid "Sort order"
1685 msgstr "Modalità di ordinamento"
1687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1688 msgid "Confirmation|&Delete"
1689 msgstr "E&limina"
1691 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1692 msgstr "So&vrascrivi"
1694 msgid "Confirmation|&Execute"
1695 msgstr "&Esegui"
1697 msgid "Confirmation|E&xit"
1698 msgstr "E&sci"
1700 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1701 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1703 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1704 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1706 msgid "Confirmation"
1707 msgstr "Conferma"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "&UTF-8 output"
1711 msgstr "Uscita UTF-8"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "&Full 8 bits output"
1715 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "&ISO 8859-1"
1719 msgstr "ISO 8859-1"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "7 &bits"
1723 msgstr "7 bit"
1725 msgid "F&ull 8 bits input"
1726 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1728 msgid "Display bits"
1729 msgstr "Mostra i bit"
1731 msgid "Input / display codepage:"
1732 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1734 msgid "&Select"
1735 msgstr "&Seleziona"
1737 msgid "Directory tree"
1738 msgstr "Albero directory"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1742 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "FTP anonymous password:"
1746 msgstr "Password ftp anonimo:"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1750 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "&Always use ftp proxy:"
1754 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1756 msgid "&Use ~/.netrc"
1757 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1759 msgid "Use &passive mode"
1760 msgstr "Usa modalità &passiva"
1762 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1763 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1765 msgid "Virtual File System Setting"
1766 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1768 msgid "cd"
1769 msgstr "cd"
1771 msgid "Quick cd"
1772 msgstr "Cambia dir rapido "
1774 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1775 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1777 msgid "Symbolic link filename:"
1778 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1780 msgid "Symbolic link"
1781 msgstr "Collegamento simbolico"
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "&Pausa"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "&Continua"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "&Ferma"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Background jobs"
1794 msgstr "Processi in &background"
1796 #, c-format
1797 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1798 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1800 msgid "Domain:"
1801 msgstr "Dominio:"
1803 msgid "Username:"
1804 msgstr "Nome utente:"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "SMB authentication"
1808 msgstr "Autenticazione fallita"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "set &user ID on execution"
1812 msgstr "imposta UID"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "set &group ID on execution"
1816 msgstr "imposta GID"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "stick&y bit"
1820 msgstr "bit sticky"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&read by owner"
1824 msgstr "lettura (propriet.)"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&write by owner"
1828 msgstr "scrittura (propriet.)"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "e&xecute/search by owner"
1832 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "rea&d by group"
1836 msgstr "lettura (gruppo)"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "write by grou&p"
1840 msgstr "scrittura (gruppo)"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "execu&te/search by group"
1844 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "read &by others"
1848 msgstr "lettura (altri)"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "wr&ite by others"
1852 msgstr "scrittura (altri)"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "execute/searc&h by others"
1856 msgstr "esecuzione (altri)"
1858 msgid "Name:"
1859 msgstr "Nome:"
1861 msgid "Permissions (octal):"
1862 msgstr "Permessi (ottale):"
1864 msgid "Owner name:"
1865 msgstr "Nome propr.:"
1867 msgid "Group name:"
1868 msgstr "Nome gruppo:"
1870 msgid "&Marked all"
1871 msgstr "M&od. tut."
1873 msgid "S&et marked"
1874 msgstr "&Imp. marc."
1876 msgid "C&lear marked"
1877 msgstr "&Canc. marc."
1879 msgid "Chmod command"
1880 msgstr "Permessi"
1882 msgid "Permission"
1883 msgstr "Permessi"
1885 msgid "File"
1886 msgstr "File"
1888 msgid "Set &groups"
1889 msgstr "Imposta &gruppi"
1891 msgid "Set &users"
1892 msgstr "Imposta &utenti"
1894 msgid "Name"
1895 msgstr "Nome"
1897 msgid "Owner name"
1898 msgstr "Nome proprietario"
1900 msgid "Group name"
1901 msgstr "Nome gruppo"
1903 msgid "Size"
1904 msgstr "Dimensione"
1906 msgid "Chown command"
1907 msgstr "Proprietario"
1909 msgid "User name"
1910 msgstr "Nome utente"
1912 msgid "<Unknown user>"
1913 msgstr "<Utente ignoto>"
1915 msgid "<Unknown group>"
1916 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1918 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1919 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1921 msgid "Files tagged, want to cd?"
1922 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1924 msgid "Cannot change directory"
1925 msgstr "Non posso cambiare directory"
1927 msgid "Filter"
1928 msgstr "Filtro"
1930 msgid "Set expression for filtering filenames"
1931 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1933 msgid "&Files only"
1934 msgstr "Solo &file"
1936 msgid "&Using shell patterns"
1937 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1939 msgid "&Case sensitive"
1940 msgstr "Distingui le maius&cole"
1942 #, c-format
1943 msgid "Link %s to:"
1944 msgstr "Collega %s a:"
1946 msgid "Link"
1947 msgstr "Collegamento"
1949 #, c-format
1950 msgid "link: %s"
1951 msgstr "collegamento: %s"
1953 #, c-format
1954 msgid "symlink: %s"
1955 msgstr "colleg. simb.: %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1959 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1961 msgid "View file"
1962 msgstr "Mostra file"
1964 msgid "Filename:"
1965 msgstr "Nomefile:"
1967 msgid "Filtered view"
1968 msgstr "Vista filtrata"
1970 msgid "Filter command and arguments:"
1971 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1973 msgid "Create a new Directory"
1974 msgstr "Crea una nuova directory"
1976 msgid "Enter directory name:"
1977 msgstr "Inserire nome directory:"
1979 msgid "Select"
1980 msgstr "Seleziona"
1982 msgid "Unselect"
1983 msgstr "Deseleziona"
1985 msgid "Extension file edit"
1986 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1988 msgid "Which extension file you want to edit?"
1989 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1991 msgid "&System Wide"
1992 msgstr "di &Sistema"
1994 msgid "Highlighting groups file edit"
1995 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1997 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1998 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2000 msgid "Compare directories"
2001 msgstr "Confronta directory"
2003 msgid "Select compare method:"
2004 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2006 msgid "&Quick"
2007 msgstr "&Rapido"
2009 msgid "&Size only"
2010 msgstr "&Solo dimensione"
2012 msgid "&Thorough"
2013 msgstr "&Completo"
2015 msgid ""
2016 "Both panels should be in the listing mode\n"
2017 "to use this command"
2018 msgstr ""
2019 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2020 "modalità lista per usare questo comando"
2022 msgid ""
2023 "Not an xterm or Linux console;\n"
2024 "the panels cannot be toggled."
2025 msgstr ""
2026 "Non è né un xterm né una console; \n"
2027 "i pannelli non possono essere nascosti."
2029 #, c-format
2030 msgid "Symlink `%s' points to:"
2031 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2033 msgid "Edit symlink"
2034 msgstr "Modifica coll. simb."
2036 #, c-format
2037 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2038 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "edit symlink: %s"
2042 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2044 #, c-format
2045 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2046 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2048 msgid "FTP to machine"
2049 msgstr "Connessione FTP"
2051 msgid "SFTP to machine"
2052 msgstr "Connessione SFTP"
2054 msgid "Shell link to machine"
2055 msgstr "Connessione shell"
2057 msgid "SMB link to machine"
2058 msgstr "Connessione SMB"
2060 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2061 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2063 msgid ""
2064 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2065 "files on: (F1 for details)"
2066 msgstr ""
2067 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2068 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2070 msgid "Setup"
2071 msgstr "Configurazione"
2073 #, c-format
2074 msgid "Setup saved to %s"
2075 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to save setup to %s"
2079 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2081 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2082 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2089 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2090 "%s"
2092 msgid "Cannot read directory contents"
2093 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2095 msgid "Parameter"
2096 msgstr "Parametro"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create temporary command file\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2103 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2104 "%s"
2106 #, c-format
2107 msgid " %s%s file error"
2108 msgstr " errore nel file %s%s "
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2113 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2114 "Commander package."
2115 msgstr ""
2116 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2117 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2118 "Midnight Commander."
2120 #, c-format
2121 msgid "%s file error"
2122 msgstr "Errore file %s"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2127 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2128 msgstr ""
2129 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2130 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2132 msgid "DialogTitle|Copy"
2133 msgstr "Copia"
2135 msgid "DialogTitle|Move"
2136 msgstr "Sposta"
2138 msgid "DialogTitle|Delete"
2139 msgstr "Elimina"
2141 msgid "FileOperation|Copy"
2142 msgstr "Copia"
2144 msgid "FileOperation|Move"
2145 msgstr "Sposta"
2147 msgid "FileOperation|Delete"
2148 msgstr "Elimina"
2150 #, no-c-format
2151 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2152 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2154 #, no-c-format
2155 msgid "%o %d %f%m"
2156 msgstr "%o %d %f%m"
2158 msgid "file"
2159 msgstr "file"
2161 msgid "files"
2162 msgstr "file"
2164 msgid "directory"
2165 msgstr "directory"
2167 msgid "directories"
2168 msgstr "directory"
2170 msgid "files/directories"
2171 msgstr "file/directory"
2173 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2174 msgid " with source mask:"
2175 msgstr " con maschera sorgente:"
2177 msgid "to:"
2178 msgstr "a:"
2180 #, c-format
2181 msgid "%s?"
2182 msgstr "%s?"
2184 msgid "Cannot make the hardlink"
2185 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2193 "%s"
2195 msgid ""
2196 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2197 "\n"
2198 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2199 msgstr ""
2200 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2201 "\n"
2202 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2210 "%s"
2212 msgid "&Abort"
2213 msgstr "&Annulla"
2215 msgid "Ski&p all"
2216 msgstr "Salta tutti"
2218 msgid "&Retry"
2219 msgstr "&Riprova"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2224 "Delete it recursively?"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "La directory non è vuota.\n"
2228 "Eliminarla ricorsivamente?"
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid ""
2232 "Background process:\n"
2233 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2234 "Delete it recursively?"
2235 msgstr ""
2236 "\n"
2237 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2238 "Eliminarla ricorsivamente? "
2240 msgid "Non&e"
2241 msgstr "Nessun&o"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "\"%s\"\n"
2254 "and\n"
2255 "\"%s\"\n"
2256 "are the same file"
2257 msgstr ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "e\n"
2260 "\"%s\"\n"
2261 "sono lo stesso file"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2348 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2396 "%s"
2398 msgid "(stalled)"
2399 msgstr "(in attesa)"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2415 "%s"
2417 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2418 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2420 msgid "&Keep"
2421 msgstr "&Mantieni"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2442 "\"%s\""
2443 msgstr ""
2444 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2445 "\"%s\""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "\"%s\"\n"
2474 "and\n"
2475 "\"%s\"\n"
2476 "are the same directory"
2477 msgstr ""
2478 "\"%s\"\n"
2479 "e\n"
2480 "\"%s\"\n"
2481 "sono la stessa directory"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Scansione directory"
2502 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2503 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2505 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2506 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2508 #, fuzzy
2509 msgid "S&uspend"
2510 msgstr "&Sospende"
2512 msgid "Con&tinue"
2513 msgstr "Con&tinua"
2515 #, c-format
2516 msgid "%d:%02d.%02d"
2517 msgstr "%d:%02d.%02d"
2519 #, c-format
2520 msgid "ETA %s"
2521 msgstr "ETA %s"
2523 #, c-format
2524 msgid "%.2f MB/s"
2525 msgstr "%.2f MB/s"
2527 #, c-format
2528 msgid "%.2f KB/s"
2529 msgstr "%.2f KB/s"
2531 #, c-format
2532 msgid "%ld B/s"
2533 msgstr "%ld B/s"
2535 msgid "Target file already exists!"
2536 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "New     : %s, size %llu"
2540 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Existing: %s, size %llu"
2544 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2546 msgid "Overwrite this target?"
2547 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2549 msgid "A&ppend"
2550 msgstr "Atta&cca"
2552 msgid "&Reget"
2553 msgstr "&Riprendi"
2555 msgid "Overwrite all targets?"
2556 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2558 msgid "&Update"
2559 msgstr "&Aggiorna"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2564 msgid "File exists"
2565 msgstr "Il file esiste"
2567 msgid "Background process: File exists"
2568 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2570 #, c-format
2571 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2572 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2574 #, c-format
2575 msgid "Files processed: %zu"
2576 msgstr "File elaborati: %zu"
2578 #, c-format
2579 msgid "Time: %s %s"
2580 msgstr "Tempo: %s %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Time: %s"
2588 msgstr "Tempo: %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Time: %s (%s)"
2592 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2594 #, c-format
2595 msgid " Total: %s "
2596 msgstr " Totale: %s "
2598 #, c-format
2599 msgid " Total: %s/%s "
2600 msgstr " Totale: %s/%s "
2602 msgid "Source"
2603 msgstr "Sorgente"
2605 msgid "Target"
2606 msgstr "Destinaz"
2608 msgid "Deleting"
2609 msgstr "Sto eliminando"
2611 msgid "Follow &links"
2612 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2614 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgstr "Conserva gli &attributi"
2617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2618 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2620 #, fuzzy
2621 msgid "&Stable symlinks"
2622 msgstr "Link simbolici &stabili"
2624 msgid "&Background"
2625 msgstr "&Background"
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2631 msgid "&Chdir"
2632 msgstr "&CambiaDir"
2634 msgid "&Again"
2635 msgstr "&Ripete"
2637 msgid "Pane&lize"
2638 msgstr "&Pannellizza"
2640 msgid "&View - F3"
2641 msgstr "&Visualizza - F3"
2643 msgid "&Edit - F4"
2644 msgstr "&Modifica - F4"
2646 #, c-format
2647 msgid "Found: %ld"
2648 msgstr "Trovato: %ld"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgstr "Espressione regolare malformata"
2653 msgid "File name:"
2654 msgstr "Nome file:"
2656 msgid "&Find recursively"
2657 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2659 msgid "S&kip hidden"
2660 msgstr "Salta i &nascosti"
2662 msgid "Content:"
2663 msgstr "Contenuto:"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2671 msgid "A&ll charsets"
2672 msgstr "Tutti i caratteri"
2674 msgid "Fir&st hit"
2675 msgstr "&Primo colpo"
2677 msgid "&Tree"
2678 msgstr "A&lbero"
2680 msgid "Find File"
2681 msgstr " Trova file "
2683 msgid "Start at:"
2684 msgstr "Inizia da:"
2686 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2687 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2689 #, c-format
2690 msgid "Grepping in %s"
2691 msgstr "Cercando in %s"
2693 msgid "Finished"
2694 msgstr "Terminato"
2696 #, c-format
2697 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2698 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2699 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2700 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2702 #, c-format
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "Cercando %s"
2706 msgid "Searching"
2707 msgstr "Cercando"
2709 msgid "Change &to"
2710 msgstr "Cambia a"
2712 #, fuzzy
2713 msgid "&Free VFSs now"
2714 msgstr "Libera i &VFS"
2716 msgid "&Refresh"
2717 msgstr "&Rinfresco"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "Aggiungi &corrente"
2722 msgid "&Up"
2723 msgstr "S&u"
2725 msgid "New &group"
2726 msgstr "Nuovo &gruppo"
2728 msgid "New &entry"
2729 msgstr "Nuova voc&e"
2731 msgid "&Insert"
2732 msgstr "&Inserisci"
2734 msgid "&Remove"
2735 msgstr "Elimina"
2737 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2738 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2740 msgid "Active VFS directories"
2741 msgstr "Directory virtuali attive"
2743 msgid "Directory hotlist"
2744 msgstr "Directory di uso frequente"
2746 msgid "Top level group"
2747 msgstr "Gruppo principale"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Percorso directory"
2752 #, c-format
2753 msgid "Moving %s"
2754 msgstr "Sto spostando %s"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Etichetta directory"
2759 msgid "&Append"
2760 msgstr "&Appendi"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2765 msgid "Directory label:"
2766 msgstr "Etichetta directory:"
2768 msgid "Directory path:"
2769 msgstr "Percorso directory:"
2771 msgid "New hotlist group"
2772 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2774 msgid "Name of new group:"
2775 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2777 #, c-format
2778 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2779 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2784 "Remove it?"
2785 msgstr ""
2786 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2787 "Rimuoverlo comunque?"
2789 msgid "Hotlist Load"
2790 msgstr "Carica favorite"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "MC was unable to write %s file,\n"
2795 "your old hotlist entries were not deleted"
2796 msgstr ""
2797 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2798 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2800 #, c-format
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Etichetta per `%s':"
2804 msgid "Add to hotlist"
2805 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2807 msgid "Information"
2808 msgstr "Informazioni"
2810 #, c-format
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "File: %s"
2816 msgstr "File: %s"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2821 msgid "Free nodes:"
2822 msgstr "Nodi liberi:"
2824 msgid "No space information"
2825 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2827 #, c-format
2828 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2829 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Type:      %s"
2833 msgstr "Tipo:      %s"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "vfs non-locale"
2838 #, c-format
2839 msgid "Device:    %s"
2840 msgstr "Periferica: %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Filesystem: %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Accessed:  %s"
2848 msgstr "Aperto:     %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Modified:  %s"
2852 msgstr "Modificato: %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2855 #, c-format
2856 msgid "Changed:   %s"
2857 msgstr "Cambiato:  %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2863 #, c-format
2864 msgid "Size:      %s"
2865 msgstr "Dimensione: %s"
2867 #, c-format
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2871 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2873 #, c-format
2874 msgid "Owner:     %s/%s"
2875 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Links:     %d"
2879 msgstr "Collegamenti:   %d"
2881 #, c-format
2882 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2883 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2885 #, c-format
2886 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2889 msgid "&Equal split"
2890 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2892 #, fuzzy
2893 msgid "&Menubar visible"
2894 msgstr "Mostra &barra menu "
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Riga di comando"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2902 msgid "H&intbar visible"
2903 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2905 msgid "&XTerm window title"
2906 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "&Show free space"
2910 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr "Divisione pannello"
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr "Risultato a console"
2918 msgid "&Vertical"
2919 msgstr "&Verticale"
2921 msgid "&Horizontal"
2922 msgstr "Orizzontal&e"
2924 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "Righe d'uscita:"
2927 msgid "Layout"
2928 msgstr "Aspetto"
2930 msgid "File listin&g"
2931 msgstr "&Elenco file"
2933 msgid "&Quick view"
2934 msgstr "&Vista veloce"
2936 msgid "&Info"
2937 msgstr "&Info"
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "&Modalità lista..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "&Ordina per..."
2945 msgid "&Filter..."
2946 msgstr "&Filtro"
2948 msgid "&Encoding..."
2949 msgstr "&Codifica..."
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "Connessione FT&P..."
2954 msgid "S&hell link..."
2955 msgstr "Connessione S&hell..."
2957 msgid "S&FTP link..."
2958 msgstr "Connessione S&FTP..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Connessione SM&B..."
2963 msgid "Paneli&ze"
2964 msgstr "Pannelli&zza"
2966 msgid "&Rescan"
2967 msgstr "&Ricarica"
2969 msgid "&View"
2970 msgstr "&Vista"
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "Vis&ta file..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "Vista &filtrata"
2978 msgid "&Copy"
2979 msgstr "&Copia"
2981 msgid "C&hmod"
2982 msgstr "&Permessi"
2984 msgid "&Link"
2985 msgstr "Col&legamento"
2987 msgid "&Symlink"
2988 msgstr "Coll. &simb."
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2996 msgid "Ch&own"
2997 msgstr "Pr&oprietario"
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "Proprietario &avanzato"
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3005 msgid "&Mkdir"
3006 msgstr "Crea director&y"
3008 msgid "&Quick cd"
3009 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr "Seleziona &gruppo"
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3017 msgid "&Invert selection"
3018 msgstr "&Inverti selezione"
3020 msgid "E&xit"
3021 msgstr "Esc&i"
3023 msgid "&User menu"
3024 msgstr "Menu &utente"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "&Albero directory"
3029 msgid "&Find file"
3030 msgstr "Trova &file"
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr "&Scambia pannelli"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr "Commuta &pannelli"
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr "&Confronta directory"
3041 msgid "C&ompare files"
3042 msgstr "C&onfronta file"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr "Cro&nologia comandi"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr "&Directory di uso frequente"
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr "Lista &VFS attivi"
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr "Processi in &background"
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr "Elenco schermi"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Modifica formato &lista"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "Modifica file &estensioni"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "Modifica file &menu"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configurazione..."
3083 msgid "&Layout..."
3084 msgstr "&Aspetto..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr "Opzioni &pannello..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr "C&onferme..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Mostra bit..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "FS &virtuale..."
3098 msgid "Panels:"
3099 msgstr "Pannelli:"
3101 #, c-format
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3105 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr "Il Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3113 msgid "&Above"
3114 msgstr "Sopr&a"
3116 msgid "&Left"
3117 msgstr "&Sinistra"
3119 msgid "&Below"
3120 msgstr "&Sotto"
3122 msgid "&Right"
3123 msgstr "&Destra"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgstr "Menu"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgstr "Mostra"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgstr "RinSpo"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgstr "CreDir"
3137 msgid "Memory exhausted!"
3138 msgstr "Memoria esaurita!"
3140 msgid "&Never"
3141 msgstr "Mai (&J)"
3143 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3146 msgid "Alwa&ys"
3147 msgstr "Sempre (&W)"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "File operations"
3151 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "Operazioni &prolisse"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "Calcola i &totali"
3159 msgid "Classic pro&gressbar"
3160 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3162 msgid "Mkdi&r autoname"
3163 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3165 msgid "Preallocate &space"
3166 msgstr "&Spazio preallocato"
3168 msgid "Esc key mode"
3169 msgstr "Modalità tasto esc"
3171 msgid "S&ingle press"
3172 msgstr "Pressione s&ingola"
3174 msgid "Timeout:"
3175 msgstr "Timeout:"
3177 msgid "Pause after run"
3178 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3180 msgid "Use internal edi&t"
3181 msgstr "Usa &editor interno"
3183 msgid "Use internal vie&w"
3184 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3186 msgid "Auto m&enus"
3187 msgstr "&Menu automatici"
3189 msgid "&Drop down menus"
3190 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3192 msgid "Shell &patterns"
3193 msgstr "Modelli della s&hell"
3195 msgid "Co&mplete: show all"
3196 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3198 msgid "Rotating d&ash"
3199 msgstr "&Barre che girano"
3201 msgid "Cd follows lin&ks"
3202 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3204 msgid "Sa&fe delete"
3205 msgstr "Cance&llazione sicura"
3207 msgid "A&uto save setup"
3208 msgstr "Autosalva &configurazione"
3210 msgid "Configure options"
3211 msgstr "Configura opzioni"
3213 msgid "Case &insensitive"
3214 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3216 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3222 msgid "Use SI si&ze units"
3223 msgstr "Usa le &unità SI"
3225 msgid "Mi&x all files"
3226 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3228 msgid "Show &backup files"
3229 msgstr "Mostra i file di &backup"
3231 msgid "Show &hidden files"
3232 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3234 msgid "&Fast dir reload"
3235 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3240 msgid "Re&verse files only"
3241 msgstr "Solo file in&versi"
3243 msgid "Simple s&wap"
3244 msgstr "Semplica scambio"
3246 msgid "A&uto save panels setup"
3247 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3249 msgid "Navigation"
3250 msgstr "Navigazione"
3252 msgid "L&ynx-like motion"
3253 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3255 msgid "Pa&ge scrolling"
3256 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3258 msgid "&Mouse page scrolling"
3259 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3261 msgid "File highlight"
3262 msgstr "Evidenziazione file"
3264 msgid "File &types"
3265 msgstr "&Tipo di file"
3267 msgid "&Permissions"
3268 msgstr "&Permessi"
3270 msgid "Quick search"
3271 msgstr "Ricerca rapida"
3273 msgid "Panel options"
3274 msgstr "Opzioni pannello"
3276 msgid ""
3277 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3278 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3279 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3280 "the details."
3281 msgstr ""
3282 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3283 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3284 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3285 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3286 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|u"
3291 msgstr "s"
3293 msgid "&Unsorted"
3294 msgstr "&Senza ordine"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|n"
3299 msgstr "n"
3301 msgid "&Name"
3302 msgstr "&Nome"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|v"
3307 msgstr "v"
3309 msgid "&Version"
3310 msgstr "&Versione"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|e"
3315 msgstr "e"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "E&xtension"
3319 msgstr "&Estensione"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|s"
3324 msgstr "d"
3326 msgid "&Size"
3327 msgstr "&Dimensione"
3329 msgid "Block Size"
3330 msgstr "Dimensione blocco"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|m"
3335 msgstr "m"
3337 msgid "&Modify time"
3338 msgstr "Data di &modifica"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|a"
3343 msgstr "a"
3345 msgid "&Access time"
3346 msgstr "Data di access&o"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|h"
3351 msgstr "c"
3353 msgid "C&hange time"
3354 msgstr "Data &cambiamento"
3356 msgid "Perm"
3357 msgstr "Perm"
3359 msgid "Nl"
3360 msgstr "Nl"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|i"
3365 msgstr "i"
3367 msgid "&Inode"
3368 msgstr "&Inode"
3370 msgid "UID"
3371 msgstr "UID"
3373 msgid "GID"
3374 msgstr "GID"
3376 msgid "Owner"
3377 msgstr "Proprietario"
3379 msgid "Group"
3380 msgstr "Gruppo"
3382 msgid "[dev]"
3383 msgstr "[dis]"
3385 msgid "UP--DIR"
3386 msgstr "UP--DIR"
3388 msgid "SYMLINK"
3389 msgstr "SYMLINK"
3391 msgid "SUB-DIR"
3392 msgstr "SUB-DIR"
3394 msgid "<readlink failed>"
3395 msgstr "<readlink fallito>"
3397 #, c-format
3398 msgid "%s byte"
3399 msgid_plural "%s bytes"
3400 msgstr[0] "%s byte"
3401 msgstr[1] "%s byte"
3403 #, c-format
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3407 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3409 msgid "Panelize"
3410 msgstr "Pannellizza"
3412 msgid "Unknown tag on display format:"
3413 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3415 msgid "Do you really want to execute?"
3416 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3418 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3419 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3421 msgid "&Add new"
3422 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3424 msgid "External panelize"
3425 msgstr "Pannello esterno"
3427 msgid "Other command"
3428 msgstr "Altro comando"
3430 msgid "Command"
3431 msgstr "Comando"
3433 msgid "Add to external panelize"
3434 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3436 msgid "Enter command label:"
3437 msgstr "Etichetta per il comando:"
3439 msgid "Cannot invoke command."
3440 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3442 msgid "Pipe close failed"
3443 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3445 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3446 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3448 msgid "Modified git files"
3449 msgstr "File git modificati"
3451 msgid "Find rejects after patching"
3452 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3454 msgid "Find *.orig after patching"
3455 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3457 msgid "Find SUID and SGID programs"
3458 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3463 "%s\n"
3464 msgstr ""
3465 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3466 "%s\n"
3468 #, c-format
3469 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3470 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3472 #, c-format
3473 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3474 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot stat the destination\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3482 "%s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Delete %s?"
3486 msgstr "Elimino %s?"
3488 msgid "ButtonBar|Static"
3489 msgstr "Statica"
3491 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3492 msgstr "Dinamica"
3494 msgid "ButtonBar|Rescan"
3495 msgstr "Riscansiona"
3497 msgid "ButtonBar|Forget"
3498 msgstr "Dimentica"
3500 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3501 msgstr "Rmdir"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot write to the %s file:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3508 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3509 "%s\n"
3511 msgid "Debug"
3512 msgstr "Debug"
3514 msgid "ERROR:"
3515 msgstr "ERRORE:"
3517 msgid "True:"
3518 msgstr "Vero:"
3520 msgid "False:"
3521 msgstr "Falso:"
3523 msgid "Error calling program"
3524 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3526 msgid "Warning -- ignoring file"
3527 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3532 "Using it may compromise your security"
3533 msgstr ""
3534 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3535 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3537 msgid "Format error on file Extensions File"
3538 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3540 #, c-format
3541 msgid "The %%var macro has no default"
3542 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3544 #, c-format
3545 msgid "The %%var macro has no variable"
3546 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot open file%s\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "Impossibile aprire il file %s\n"
3554 "%s"
3556 #, c-format
3557 msgid "No suitable entries found in %s"
3558 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3560 msgid "User menu"
3561 msgstr "Menu utente"
3563 msgid "Help file format error\n"
3564 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3566 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3567 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot find node %s in help file"
3571 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3573 msgid "Help"
3574 msgstr "Aiuto"
3576 msgid "ButtonBar|Index"
3577 msgstr "Indice"
3579 msgid "ButtonBar|Prev"
3580 msgstr "Prec"
3582 msgid "Learn keys"
3583 msgstr "Impara tasti"
3585 msgid "Teach me a key"
3586 msgstr "Impara un tasto"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Please press the %s\n"
3591 "and then wait until this message disappears.\n"
3592 "\n"
3593 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3594 "next to its button.\n"
3595 "\n"
3596 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3597 "and wait as well."
3598 msgstr ""
3599 "Premi il tasto %s\n"
3600 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3601 "\n"
3602 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3603 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3604 "\n"
3605 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3606 "e attendi."
3608 msgid "Cannot accept this key"
3609 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3611 #, c-format
3612 msgid "You have entered \"%s\""
3613 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3616 msgid "OK"
3617 msgstr "OK"
3619 msgid ""
3620 "It seems that all your keys already\n"
3621 "work fine. That's great."
3622 msgstr ""
3623 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3624 "configurati correttamente. Ottimo!"
3626 msgid "&Discard"
3627 msgstr "&Annulla"
3629 msgid ""
3630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3631 "All your keys work well."
3632 msgstr ""
3633 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3634 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3636 msgid ""
3637 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3638 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3639 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Failed to run:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Esecuzione fallita:\n"
3648 "%s\n"
3650 msgid "Home directory path is not absolute"
3651 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Failed while close:\n"
3657 "%s\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Fallita la chiusura:\n"
3661 "%s\n"
3663 msgid "Choose codepage"
3664 msgstr "Scegli la codepage"
3666 msgid "-  < No translation >"
3667 msgstr "-  < Non tradotto >"
3669 msgid "%b %e  %Y"
3670 msgstr "%b %e  %Y"
3672 msgid "%b %e %H:%M"
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot save file %s:\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3681 "%s"
3683 msgid ""
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3687 msgstr ""
3688 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3689 "questo terminale.\n"
3690 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3696 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3697 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3703 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3704 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3706 msgid "Using the ncurses library\n"
3707 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3709 msgid "Using the ncursesw library\n"
3710 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3712 msgid "With builtin Editor\n"
3713 msgstr "Con editor integrato\n"
3715 msgid "With optional subshell support\n"
3716 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3718 msgid "With subshell support as default\n"
3719 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3721 msgid "With support for background operations\n"
3722 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3725 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3727 msgid "With mouse support on xterm\n"
3728 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3730 msgid "With support for X11 events\n"
3731 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3733 msgid "With internationalization support\n"
3734 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3736 msgid "With multiple codepages support\n"
3737 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3741 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3743 #, c-format
3744 msgid "Virtual File Systems:"
3745 msgstr "File System Virtuali:"
3747 #, c-format
3748 msgid "Data types:"
3749 msgstr "Tipo dati:"
3751 msgid "Root directory:"
3752 msgstr "Directory radice:"
3754 msgid "System data"
3755 msgstr "Dati di sistema"
3757 msgid "Config directory:"
3758 msgstr "Directory di configurazione:"
3760 msgid "Data directory:"
3761 msgstr "Directory dei dati:"
3763 msgid "File extension handlers:"
3764 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3766 msgid "VFS plugins and scripts:"
3767 msgstr "Plugin e script VFS:"
3769 msgid "User data"
3770 msgstr "Dati utente"
3772 msgid "Cache directory:"
3773 msgstr "Directory della cache:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot open cpio archive\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Premature end of cpio archive\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Inconsistent hardlinks of\n"
3794 "%s\n"
3795 "in cpio archive\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3799 "%s\n"
3800 "in archivio cpio\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3805 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3813 "%s"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Unexpected end of file\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Inattesa fine del file\n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot open %s archive\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3829 "%s"
3831 msgid "Inconsistent extfs archive"
3832 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3836 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3840 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3842 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3843 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3845 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3846 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3848 #, c-format
3849 msgid "fish: Password is required for %s"
3850 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3852 msgid "fish: Sending password..."
3853 msgstr "fish: spedizione password..."
3855 msgid "fish: Sending initial line..."
3856 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3858 msgid "fish: Handshaking version..."
3859 msgstr "fish: versione handshaking..."
3861 msgid "fish: Getting host info..."
3862 msgstr "fish: ricezione info host..."
3864 #, c-format
3865 msgid "fish: Reading directory %s..."
3866 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: done."
3870 msgstr "%s: fatto."
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: failure"
3874 msgstr "%s: errore"
3876 #, c-format
3877 msgid "fish: store %s: sending command..."
3878 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3880 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3881 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3883 msgid "fish: storing file"
3884 msgstr "fish: memorizzazione file"
3886 msgid "Aborting transfer..."
3887 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3889 msgid "Error reported after abort."
3890 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3892 msgid "Aborted transfer would be successful."
3893 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3897 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3903 msgid "ftpfs: sending login name"
3904 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3906 msgid "ftpfs: sending user password"
3907 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3909 #, c-format
3910 msgid "FTP: Account required for user %s"
3911 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3913 msgid "Account:"
3914 msgstr "Account:"
3916 msgid "ftpfs: sending user account"
3917 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3919 msgid "ftpfs: logged in"
3920 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3922 #, c-format
3923 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3924 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3926 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3927 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: %s"
3931 msgstr "ftpfs: %s"
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3935 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3937 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3938 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3944 #, c-format
3945 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3948 msgid "ftpfs: invalid address family"
3949 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3953 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3955 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3956 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3958 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3959 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3963 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3965 msgid "ftpfs: abort failed"
3966 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3968 msgid "ftpfs: CWD failed."
3969 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3971 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3972 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3974 msgid "Resolving symlink..."
3975 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3977 #, c-format
3978 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3979 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3981 msgid "(strict rfc959)"
3982 msgstr "(strettamente rfc959)"
3984 msgid "(chdir first)"
3985 msgstr "(antepone chdir)"
3987 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3988 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3990 msgid "ftpfs: storing file"
3991 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3993 msgid ""
3994 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3995 "Remove password or correct mode"
3996 msgstr ""
3997 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3998 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4007 "%s\n"
4008 msgstr ""
4009 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4010 "%s\n"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4015 "%s\n"
4016 msgstr ""
4017 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4018 "%s\n"
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4022 msgstr ""
4023 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
4024 "dell'utente: %s"
4026 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4027 msgstr ""
4029 #, fuzzy
4030 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4033 #, fuzzy
4034 msgid "sftp: Invalid port value."
4035 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "sftp: %s"
4039 msgstr "ftpfs: %s"
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "sftp: making connection to %s"
4043 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4045 #, fuzzy
4046 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4047 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4051 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4055 msgstr ""
4057 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4058 msgstr ""
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "sftp: Enter password for %s "
4062 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4064 msgid "sftp: Password is empty."
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4069 msgstr ""
4071 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4076 msgstr ""
4078 #, fuzzy
4079 msgid "sftp: Listing done."
4080 msgstr "Modalità lista"
4082 #, c-format
4083 msgid "reconnect to %s failed"
4084 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4086 msgid "Authentication failed"
4087 msgstr "Autenticazione fallita"
4089 #, c-format
4090 msgid "Error %s creating directory %s"
4091 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "Error %s removing directory %s"
4095 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "%s opening remote file %s"
4099 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s removing remote file %s"
4103 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4105 #, c-format
4106 msgid "%s renaming files\n"
4107 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot open tar archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4115 "%s"
4117 msgid "Inconsistent tar archive"
4118 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4120 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4121 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "%s\n"
4126 "doesn't look like a tar archive."
4127 msgstr ""
4128 "%s\n"
4129 "non sembra un archivio tar."
4131 msgid "undelfs: error"
4132 msgstr "undelfs: errore"
4134 msgid "not enough memory"
4135 msgstr "memoria insufficente"
4137 msgid "while allocating block buffer"
4138 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4140 #, c-format
4141 msgid "open_inode_scan: %d"
4142 msgstr "open_inode_scan: %d"
4144 #, c-format
4145 msgid "while starting inode scan %d"
4146 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4148 #, c-format
4149 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4150 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4152 #, c-format
4153 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4154 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4156 msgid "no more memory while reallocating array"
4157 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4159 #, c-format
4160 msgid "while doing inode scan %d"
4161 msgstr "durante scansione inode %d"
4163 #, c-format
4164 msgid "Cannot open file %s"
4165 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4167 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4176 "%s"
4178 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4179 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot load block bitmap from:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4187 "%s"
4189 msgid "vfs_info is not fs!"
4190 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4192 msgid "You have to chdir to extract files first"
4193 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4195 msgid "while iterating over blocks"
4196 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot open file \"%s\""
4200 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4202 msgid "Ext2lib error"
4203 msgstr "Errore ext2lib"
4205 msgid "Invalid value"
4206 msgstr "Valore non valido"
4208 msgid "Cannot spawn child process"
4209 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4211 msgid "Empty output from child filter"
4212 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4214 msgid "&Line number (decimal)"
4215 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4217 msgid "Pe&rcents"
4218 msgstr "Pe%rcentuale"
4220 msgid "&Decimal offset"
4221 msgstr "Cifre &decimali"
4223 msgid "He&xadecimal offset"
4224 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4226 msgid "Goto"
4227 msgstr "Vai a"
4229 msgid "ButtonBar|Ascii"
4230 msgstr "Testo"
4232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4233 msgstr "CercE"
4235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4236 msgstr "NoACapo"
4238 msgid "ButtonBar|Wrap"
4239 msgstr "ACapo"
4241 msgid "ButtonBar|Hex"
4242 msgstr "Esadec"
4244 msgid "ButtonBar|Goto"
4245 msgstr "Vai.."
4247 msgid "ButtonBar|Raw"
4248 msgstr "Normale"
4250 msgid "ButtonBar|Parse"
4251 msgstr "Filtrat"
4253 msgid "ButtonBar|Unform"
4254 msgstr "NonForm"
4256 msgid "ButtonBar|Format"
4257 msgstr "Formatt"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Error while closing the file:\n"
4262 "%s\n"
4263 "Data may have been written or not"
4264 msgstr ""
4265 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4266 "%s\n"
4267 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot save file:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Impossibile salvare il file:\n"
4275 "%s"
4277 msgid "File was modified. Save with exit?"
4278 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4280 msgid "&Cancel quit"
4281 msgstr "Annulla l'us&cita"
4283 msgid ""
4284 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4285 "Save modified file?"
4286 msgstr ""
4287 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4288 "Salvare il file modificato?"
4290 msgid "View: "
4291 msgstr "Mostra: "
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4299 "%s"
4301 msgid "Cannot view: not a regular file"
4302 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4304 msgid "Seeking to search result"
4305 msgstr "In fase di ricerca"
4307 msgid "Search done"
4308 msgstr "Ricerca conclusa"
4310 msgid "Continue from beginning?"
4311 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4315 #~ "\n"
4316 #~ "            A user friendly text editor\n"
4317 #~ "         written for the Midnight Commander"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4320 #~ "\n"
4321 #~ "            Un semplice editor di testo\n"
4322 #~ "         scritto per il Midnight Commander"
4324 #~ msgid "On"
4325 #~ msgstr "Su"
4327 #~ msgid "Mode"
4328 #~ msgstr "Modo"
4330 #~ msgid "%6d of %d"
4331 #~ msgstr "%6d di %d"
4333 #~ msgid "Case sensi&tive"
4334 #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
4336 #~ msgid "sec"
4337 #~ msgstr "sec"
4339 #~ msgid "Background Jobs"
4340 #~ msgstr "Processi in background"
4342 #~ msgid "Delete:"
4343 #~ msgstr "Elimina:"
4345 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4346 #~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
4348 #~ msgid "Case s&ensitive"
4349 #~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4351 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4352 #~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4354 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4355 #~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4357 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4358 #~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."