Ticket #2953: (edit_move_to_prev_col): fix floating point exception.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobe3e030b7d7765c9b987683a840353cb2bde93d50
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
59 "Χρήστης: %s\n"
60 "ID διεργασίας: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
100 "σε %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr ""
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr ""
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Κανονικό"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
216 msgid "End key"
217 msgstr "Πλήκτρο end"
219 msgid "Up arrow key"
220 msgstr "Πάνω βέλος"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Κάτω βέλος"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Δεξί βέλος"
231 msgid "Home key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
237 msgid "Page Up key"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
240 msgid "Insert key"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
243 msgid "Delete key"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr ""
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr ""
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr ""
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr ""
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr ""
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr ""
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr ""
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr ""
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr ""
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr ""
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr ""
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Πλήκτρο Α1"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Πλήκτρο C1"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Συν"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Πλην"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Αστερίσκος"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Τελεία"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Μικρότερο από"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Ίσο"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Κόμμα"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Απόστροφος"
345 msgid "Colon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Θαυμαστικό"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Ερωτηματικό"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Δολάριο"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Εισαγωγικό"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Αγκύλη"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr ""
372 msgid "Prime"
373 msgstr ""
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Υπογράμμιση"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr ""
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Enter"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Πλήκτρο Tab"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr ""
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Δίεση #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "Παπάκι"
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr ""
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr ""
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
470 #, c-format
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
474 #, c-format
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
494 #, c-format
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr ""
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr ""
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr ""
513 msgid "History"
514 msgstr "Ιστορικό"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr ""
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "&Ναι"
526 msgid "&No"
527 msgstr "&Όχι"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "&Εντάξει"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "&Άκυρο"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
538 msgid "Error"
539 msgstr "Σφάλμα"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
559 msgstr ""
561 msgid "Disables subshell support"
562 msgstr ""
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
565 msgstr ""
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
573 msgid "Edit files"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr ""
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr ""
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr ""
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgstr ""
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
635 "                 editframedrag\n"
636 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 msgid ""
642 "Standard Colors:\n"
643 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 "   brightcyan, lightgray and white\n"
646 "\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 "\n"
650 "Attributes:\n"
651 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgstr ""
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
657 msgid "+number"
658 msgstr "+αριθμός"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr ""
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr ""
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
675 #, c-format
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Main options"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
686 msgstr ""
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
692 msgstr ""
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr ""
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr ""
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
713 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr ""
719 msgid "Enter search string:"
720 msgstr ""
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr ""
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
728 msgid "&Whole words"
729 msgstr ""
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr ""
734 msgid "Search"
735 msgstr "Αναζήτηση"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create backup file\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
762 "%s"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr ""
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr ""
776 msgid "&Ignore case"
777 msgstr ""
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff Options"
792 msgstr ""
794 msgid "Edit"
795 msgstr "Επεξεργασία"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
806 msgid "Enter line:"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr ""
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr ""
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Έξοδος"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff:"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgstr ""
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
863 msgid "< Auto >"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr ""
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "&Συνέχεια"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr ""
939 msgid "Save As"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr ""
945 msgid "&Quick save"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
948 msgid "&Safe save"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
969 msgid "&Overwrite"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
975 msgid "Delete macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press macro hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr ""
984 msgid "Save macro"
985 msgstr ""
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
996 #, c-format
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1000 msgid "Save file"
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1003 msgid "&Save"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1006 msgid "Load"
1007 msgstr "Φόρτωμα"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1015 msgid "&User"
1016 msgstr "&Χρήστης"
1018 msgid "&System wide"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Menu edit"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1027 msgid "&Local"
1028 msgstr "&Τοπικό"
1030 msgid "Replace"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1037 msgid "[NoName]"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1044 msgstr ""
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1048 msgid "Close file"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1055 msgstr ""
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1071 msgid "Goto line"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1074 msgid "Save block"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Insert file"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1083 msgid "Sort block"
1084 msgstr ""
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Run sort"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Sort"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1120 msgid "To"
1121 msgstr "Προς"
1123 msgid "Subject"
1124 msgstr "Θέμα"
1126 msgid "Copies to"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Mail"
1130 msgstr "Μήνυμα"
1132 msgid "Insert literal"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1141 msgstr ""
1143 msgid "In se&lection"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Find all"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1155 msgid "&Replace"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1158 msgid "A&ll"
1159 msgstr "Ό&λα"
1161 msgid "&Skip"
1162 msgstr "&Παράβλεψη"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Άκυρο"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1173 msgstr ""
1175 msgid "NoName"
1176 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1181 msgid "&New"
1182 msgstr "&Νέο"
1184 msgid "&Close"
1185 msgstr "&Κλείσιμο"
1187 msgid "Save &as..."
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1199 msgid "A&bout..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1202 msgid "&Quit"
1203 msgstr "&Έξοδος"
1205 msgid "&Undo"
1206 msgstr "&Αναίρεση"
1208 msgid "&Redo"
1209 msgstr "&Επαναφορά"
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgstr ""
1214 msgid "To&ggle mark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Mark columns"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Mark &all"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1223 msgid "Unmar&k"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1226 msgid "Cop&y"
1227 msgstr "Α&ντιγραφή"
1229 msgid "Mo&ve"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1232 msgid "&Delete"
1233 msgstr "&Διαγραφή"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Beginning"
1245 msgstr "&Αρχή"
1247 msgid "&End"
1248 msgstr "&Τέλος"
1250 msgid "&Search..."
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1256 msgid "&Replace..."
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1308 msgstr ""
1310 msgid "C&heck word"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Mail..."
1317 msgstr "&Μήνυμα..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Sort..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Move"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1340 msgid "&Resize"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1346 msgid "&Next"
1347 msgstr "&Επόμενο"
1349 msgid "&Previous"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1352 msgid "&List..."
1353 msgstr "&Λίστα..."
1355 msgid "&General..."
1356 msgstr "&Γενικά..."
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1370 msgid "&Menu file"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1373 msgid "&Save setup"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&File"
1377 msgstr "&Αρχείο"
1379 msgid "&Edit"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1382 msgid "&Search"
1383 msgstr "&Αναζήτηση"
1385 msgid "&Command"
1386 msgstr "&Εντολή"
1388 msgid "For&mat"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Window"
1392 msgstr "&Παράθυρο"
1394 msgid "&Options"
1395 msgstr "&Επιλογές"
1397 msgid "&None"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Wrap mode"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Tabulation"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Other options"
1425 msgstr "Άλλες επιλογές"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1436 msgid "&Visible trailing spaces"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Visible &tabs"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1445 msgid "C&ursor after inserted block"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Cursor be&yond end of line"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Group undo"
1455 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1457 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Editor options"
1461 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1463 msgid ""
1464 "A user friendly text editor\n"
1465 "written for the Midnight Commander."
1466 msgstr ""
1468 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1469 msgstr ""
1471 msgid "About"
1472 msgstr "Σχετικά"
1474 msgid "Open files"
1475 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1477 msgid "Edit: "
1478 msgstr "Επεξεργασία:"
1480 msgid "ButtonBar|Mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "ButtonBar|Replac"
1484 msgstr ""
1486 msgid "ButtonBar|Copy"
1487 msgstr ""
1489 msgid "ButtonBar|Move"
1490 msgstr ""
1492 msgid "ButtonBar|Delete"
1493 msgstr ""
1495 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Add word"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Language"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Misspelled"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Check word"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Suggest"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Select language"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Load syntax file"
1517 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Cannot open file %s\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1525 "%s"
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1531 msgid ""
1532 "The Commander can't change to the directory that\n"
1533 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1534 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1535 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1536 msgstr ""
1538 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1541 #, c-format
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Set &all"
1550 msgstr ""
1552 msgid "S&kip"
1553 msgstr "&Παράβλεψη"
1555 msgid "&Set"
1556 msgstr ""
1558 msgid "owner"
1559 msgstr "ιδιοκτήτης"
1561 msgid "group"
1562 msgstr "ομάδα"
1564 msgid "other"
1565 msgstr "άλλοι"
1567 msgid "Flag"
1568 msgstr "Σημαία"
1570 msgid "Chown advanced command"
1571 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1579 "%s"
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Cannot chown \"%s\"\n"
1584 "%s"
1585 msgstr ""
1586 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1587 "%s"
1589 msgid "Other 8 bit"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Running"
1593 msgstr "Εκτελείται"
1595 msgid "Stopped"
1596 msgstr "Σταμάτησε"
1598 msgid "&Full file list"
1599 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1601 msgid "&Brief file list"
1602 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1604 msgid "&Long file list"
1605 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1607 msgid "&User defined:"
1608 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1610 msgid "User &mini status"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Listing mode"
1614 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1619 msgid "&Reverse"
1620 msgstr "&Αναστροφή"
1622 msgid "Sort order"
1623 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 msgid "Confirmation|&Delete"
1627 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1629 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1630 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1635 msgid "Confirmation|E&xit"
1636 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1638 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1642 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1644 msgid "Confirmation"
1645 msgstr "Επιβεβαίωση"
1647 msgid "&UTF-8 output"
1648 msgstr ""
1650 msgid "&Full 8 bits output"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&ISO 8859-1"
1654 msgstr ""
1656 msgid "7 &bits"
1657 msgstr ""
1659 msgid "F&ull 8 bits input"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Display bits"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Input / display codepage:"
1666 msgstr ""
1668 msgid "&Select"
1669 msgstr "&Επιλογή"
1671 msgid "Directory tree"
1672 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1675 msgstr ""
1677 msgid "FTP anonymous password:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1681 msgstr ""
1683 msgid "&Always use ftp proxy:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "&Use ~/.netrc"
1687 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1689 msgid "Use &passive mode"
1690 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1692 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1693 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1695 msgid "Virtual File System Setting"
1696 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1698 msgid "cd"
1699 msgstr "cd"
1701 msgid "Quick cd"
1702 msgstr "Γρήγορο cd"
1704 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Symbolic link filename:"
1708 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1710 msgid "Symbolic link"
1711 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1713 msgid "&Stop"
1714 msgstr "&Σταμάτημα"
1716 msgid "&Resume"
1717 msgstr "&Συνέχεια"
1719 msgid "&Kill"
1720 msgstr "&Σκότωμα"
1722 msgid "Background jobs"
1723 msgstr ""
1725 #, c-format
1726 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1727 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1729 msgid "Domain:"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Username:"
1733 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1735 msgid "SMB authentication"
1736 msgstr ""
1738 msgid "set &user ID on execution"
1739 msgstr ""
1741 msgid "set &group ID on execution"
1742 msgstr ""
1744 msgid "stick&y bit"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&read by owner"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&write by owner"
1751 msgstr ""
1753 msgid "e&xecute/search by owner"
1754 msgstr ""
1756 msgid "rea&d by group"
1757 msgstr ""
1759 msgid "write by grou&p"
1760 msgstr ""
1762 msgid "execu&te/search by group"
1763 msgstr ""
1765 msgid "read &by others"
1766 msgstr ""
1768 msgid "wr&ite by others"
1769 msgstr ""
1771 msgid "execute/searc&h by others"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Name:"
1775 msgstr "Όνομα:"
1777 msgid "Permissions (octal):"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Owner name:"
1781 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1783 msgid "Group name:"
1784 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1786 msgid "&Marked all"
1787 msgstr "&Επιλογή όλων"
1789 msgid "S&et marked"
1790 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1792 msgid "C&lear marked"
1793 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1795 msgid "Chmod command"
1796 msgstr "Εντολή chmod"
1798 msgid "Permission"
1799 msgstr "Δικαιώματα"
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Αρχείο"
1804 msgid "Set &groups"
1805 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1807 msgid "Set &users"
1808 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1810 msgid "Name"
1811 msgstr "Όνομα"
1813 msgid "Owner name"
1814 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1816 msgid "Group name"
1817 msgstr "Όνομα ομάδας"
1819 msgid "Size"
1820 msgstr "Μέγεθος"
1822 msgid "Chown command"
1823 msgstr "Εντολή chown"
1825 msgid "User name"
1826 msgstr "Όνομα χρήστη"
1828 msgid "<Unknown user>"
1829 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1831 msgid "<Unknown group>"
1832 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1834 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1835 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1837 msgid "Files tagged, want to cd?"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Cannot change directory"
1841 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1843 msgid "Filter"
1844 msgstr "Φίλτρο"
1846 msgid "Set expression for filtering filenames"
1847 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1849 msgid "&Files only"
1850 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1852 msgid "&Using shell patterns"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Case sensitive"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid "Link %s to:"
1860 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1862 msgid "Link"
1863 msgstr "Δεσμός"
1865 #, c-format
1866 msgid "link: %s"
1867 msgstr "δεσμός: %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "symlink: %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1877 msgid "View file"
1878 msgstr "Προβολή αρχείου"
1880 msgid "Filename:"
1881 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1883 msgid "Filtered view"
1884 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1886 msgid "Filter command and arguments:"
1887 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1889 msgid "Create a new Directory"
1890 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1892 msgid "Enter directory name:"
1893 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1895 msgid "Select"
1896 msgstr "Επιλογή"
1898 msgid "Unselect"
1899 msgstr "Αποεπιλογή"
1901 msgid "Extension file edit"
1902 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1904 msgid "Which extension file you want to edit?"
1905 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1907 msgid "&System Wide"
1908 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1910 msgid "Highlighting groups file edit"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Compare directories"
1917 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1919 msgid "Select compare method:"
1920 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1922 msgid "&Quick"
1923 msgstr "&Γρήγορη"
1925 msgid "&Size only"
1926 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1928 msgid "&Thorough"
1929 msgstr "&Εκτενής"
1931 msgid ""
1932 "Both panels should be in the listing mode\n"
1933 "to use this command"
1934 msgstr ""
1936 msgid ""
1937 "Not an xterm or Linux console;\n"
1938 "the panels cannot be toggled."
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid "Symlink `%s' points to:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Edit symlink"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "edit symlink: %s"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1958 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1960 msgid "FTP to machine"
1961 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1963 msgid "SFTP to machine"
1964 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1966 msgid "Shell link to machine"
1967 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1969 msgid "SMB link to machine"
1970 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1972 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1973 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
1975 msgid ""
1976 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1977 "files on: (F1 for details)"
1978 msgstr ""
1979 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
1980 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
1982 msgid "Setup"
1983 msgstr "Εγκατάσταση"
1985 #, c-format
1986 msgid "Setup saved to %s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to save setup to %s"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1994 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2001 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2002 "%s"
2004 msgid "Cannot read directory contents"
2005 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2007 msgid "Parameter"
2008 msgstr "Παράμετρος"
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Cannot create temporary command file\n"
2013 "%s"
2014 msgstr ""
2015 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2016 "%s"
2018 #, c-format
2019 msgid " %s%s file error"
2020 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2025 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2026 "Commander package."
2027 msgstr ""
2028 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2029 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2030 "Midnight Commander."
2032 #, c-format
2033 msgid "%s file error"
2034 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2039 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2040 msgstr ""
2041 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2042 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2043 "για το πως να το γράψετε."
2045 msgid "DialogTitle|Copy"
2046 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2048 msgid "DialogTitle|Move"
2049 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2051 msgid "DialogTitle|Delete"
2052 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2054 msgid "FileOperation|Copy"
2055 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2057 msgid "FileOperation|Move"
2058 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2060 msgid "FileOperation|Delete"
2061 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2063 #, no-c-format
2064 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2067 #, no-c-format
2068 msgid "%o %d %f%m"
2069 msgstr "%o %d %f%m"
2071 msgid "file"
2072 msgstr "αρχείο"
2074 msgid "files"
2075 msgstr "αρχεία"
2077 msgid "directory"
2078 msgstr "κατάλογος"
2080 msgid "directories"
2081 msgstr "κατάλογοι"
2083 msgid "files/directories"
2084 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2086 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2087 msgid " with source mask:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "to:"
2091 msgstr "προς"
2093 #, c-format
2094 msgid "%s?"
2095 msgstr "%s;"
2097 msgid "Cannot make the hardlink"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 msgid ""
2107 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2108 "\n"
2109 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 msgid "&Abort"
2119 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2121 msgid "Ski&p all"
2122 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2124 msgid "&Retry"
2125 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2130 "Delete it recursively?"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Background process:\n"
2136 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2137 "Delete it recursively?"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Non&e"
2141 msgstr "&Κανένα"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "\"%s\"\n"
2152 "and\n"
2153 "\"%s\"\n"
2154 "are the same file"
2155 msgstr ""
2156 "\"%s\"\n"
2157 "και\n"
2158 "\"%s\"\n"
2159 "είναι το ίδιο αρχείο"
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2163 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2203 "%s"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2241 "%s"
2243 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2258 "%s"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 msgid "(stalled)"
2289 msgstr "(σταμάτησε)"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2308 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2310 msgid "&Keep"
2311 msgstr "&Διατήρηση"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2325 "%s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2330 "\"%s\""
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2339 "%s"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2347 "%s"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "\"%s\"\n"
2360 "and\n"
2361 "\"%s\"\n"
2362 "are the same directory"
2363 msgstr ""
2364 "\"%s\"\n"
2365 "και\n"
2366 "\"%s\"\n"
2367 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2383 "%s"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2389 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2391 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2392 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2394 msgid "S&uspend"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Con&tinue"
2398 msgstr "&Συνέχεια"
2400 #, c-format
2401 msgid "%d:%02d.%02d"
2402 msgstr "%d:%02d.%02d"
2404 #, c-format
2405 msgid "ETA %s"
2406 msgstr "ETA %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "%.2f MB/s"
2410 msgstr "%.2f MB/s"
2412 #, c-format
2413 msgid "%.2f KB/s"
2414 msgstr "%.2f KB/s"
2416 #, c-format
2417 msgid "%ld B/s"
2418 msgstr "%ld B/s"
2420 msgid "Target file already exists!"
2421 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2423 #, c-format
2424 msgid "New     : %s, size %llu"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid "Existing: %s, size %llu"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Overwrite this target?"
2432 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2434 msgid "A&ppend"
2435 msgstr ""
2437 msgid "&Reget"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Overwrite all targets?"
2441 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2443 msgid "&Update"
2444 msgstr "&Ενημέρωση"
2446 msgid "If &size differs"
2447 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2449 msgid "File exists"
2450 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2452 msgid "Background process: File exists"
2453 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2455 #, c-format
2456 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2457 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2459 #, c-format
2460 msgid "Files processed: %zu"
2461 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2463 #, c-format
2464 msgid "Time: %s %s"
2465 msgstr "Ώρα: %s %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "Time: %s %s (%s)"
2469 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2471 #, c-format
2472 msgid "Time: %s"
2473 msgstr "Ώρα: %s"
2475 #, c-format
2476 msgid "Time: %s (%s)"
2477 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2479 #, c-format
2480 msgid " Total: %s "
2481 msgstr "Σύνολο: %s "
2483 #, c-format
2484 msgid " Total: %s/%s "
2485 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2487 msgid "Source"
2488 msgstr "Πηγή"
2490 msgid "Target"
2491 msgstr "Στόχος"
2493 msgid "Deleting"
2494 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2496 msgid "Follow &links"
2497 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2499 msgid "Preserve &attributes"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2503 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2505 msgid "&Stable symlinks"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Background"
2509 msgstr "&Παρασκήνιο"
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2513 msgstr ""
2515 msgid "&Chdir"
2516 msgstr "&Chdir"
2518 msgid "&Again"
2519 msgstr "&Ξανά"
2521 msgid "Pane&lize"
2522 msgstr ""
2524 msgid "&View - F3"
2525 msgstr "&Προβολή - F3"
2527 msgid "&Edit - F4"
2528 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2530 #, c-format
2531 msgid "Found: %ld"
2532 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2534 msgid "Malformed regular expression"
2535 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2537 msgid "File name:"
2538 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2540 msgid "&Find recursively"
2541 msgstr ""
2543 msgid "S&kip hidden"
2544 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2546 msgid "Content:"
2547 msgstr "Περιεχόμενο:"
2549 msgid "Sea&rch for content"
2550 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2552 msgid "Case sens&itive"
2553 msgstr ""
2555 msgid "A&ll charsets"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Fir&st hit"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&Tree"
2562 msgstr "&Δέντρο"
2564 msgid "Find File"
2565 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2567 msgid "Start at:"
2568 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2570 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2571 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2573 #, c-format
2574 msgid "Grepping in %s"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Finished"
2578 msgstr "Τελείωσε"
2580 #, c-format
2581 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2582 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2583 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2584 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Searching %s"
2588 msgstr "Αναζήτηση %s"
2590 msgid "Searching"
2591 msgstr "Αναζήτηση"
2593 msgid "Change &to"
2594 msgstr "Αλλαγή &σε"
2596 msgid "&Free VFSs now"
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Refresh"
2600 msgstr "&Ανανέωση"
2602 msgid "&Add current"
2603 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2605 msgid "&Up"
2606 msgstr "&Πάνω"
2608 msgid "New &group"
2609 msgstr "Νέα &ομάδα"
2611 msgid "New &entry"
2612 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2614 msgid "&Insert"
2615 msgstr "&Εισαγωγή"
2617 msgid "&Remove"
2618 msgstr "&Αφαίρεση"
2620 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Active VFS directories"
2624 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2626 msgid "Directory hotlist"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Top level group"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Directory path"
2633 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2635 #, c-format
2636 msgid "Moving %s"
2637 msgstr "Μετακίνηση %s"
2639 msgid "Directory label"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Append"
2643 msgstr ""
2645 msgid "New hotlist entry"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Directory label:"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Directory path:"
2652 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2654 msgid "New hotlist group"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Name of new group:"
2658 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2660 #, c-format
2661 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2662 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2667 "Remove it?"
2668 msgstr ""
2669 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2670 "Να αφαιρεθεί;"
2672 msgid "Hotlist Load"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "MC was unable to write %s file,\n"
2678 "your old hotlist entries were not deleted"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Label for \"%s\":"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Add to hotlist"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Information"
2689 msgstr "Πληροφορίες"
2691 #, c-format
2692 msgid "Midnight Commander %s"
2693 msgstr "Midnight Commander %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "File: %s"
2697 msgstr "Αρχείο: %s"
2699 msgid "No node information"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Free nodes:"
2703 msgstr ""
2705 msgid "No space information"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2710 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Type:      %s"
2714 msgstr "Τύπος:      %s"
2716 msgid "non-local vfs"
2717 msgstr "μη τοπικό vfs"
2719 #, c-format
2720 msgid "Device:    %s"
2721 msgstr "Συσκευή:    %s"
2723 #, c-format
2724 msgid "Filesystem: %s"
2725 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2727 #, c-format
2728 msgid "Accessed:  %s"
2729 msgstr "Προσπελάστηκε:  %s"
2731 #, c-format
2732 msgid "Modified:  %s"
2733 msgstr "Τροποποιήθηκε:  %s"
2735 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2736 #, c-format
2737 msgid "Changed:   %s"
2738 msgstr "Άλλαξε:   %s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "Size:      %s"
2746 msgstr "Μέγεθος:      %s"
2748 #, c-format
2749 msgid " (%ld block)"
2750 msgid_plural " (%ld blocks)"
2751 msgstr[0] ""
2752 msgstr[1] ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Owner:     %s/%s"
2756 msgstr "Ιδιοκτήτης:     %s/%s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Links:     %d"
2760 msgstr "Δεσμοί:     %d"
2762 #, c-format
2763 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2764 msgstr "Λειτουργία:      %s (%04o)"
2766 #, c-format
2767 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2768 msgstr "Τοποθεσίαα:  %Xh:%Xh"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2773 msgid "&Menubar visible"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Command &prompt"
2777 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2779 msgid "&Keybar visible"
2780 msgstr ""
2782 msgid "H&intbar visible"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&XTerm window title"
2786 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2788 msgid "&Show free space"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Panel split"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Console output"
2795 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2797 msgid "&Vertical"
2798 msgstr "&Κάθετα"
2800 msgid "&Horizontal"
2801 msgstr "&Οριζόντια"
2803 msgid "Output lines:"
2804 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2806 msgid "Layout"
2807 msgstr ""
2809 msgid "File listin&g"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Quick view"
2813 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2815 msgid "&Info"
2816 msgstr "&Πληροφορίες"
2818 msgid "&Listing mode..."
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Sort order..."
2822 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2824 msgid "&Filter..."
2825 msgstr "&Φίλτρο..."
2827 msgid "&Encoding..."
2828 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2830 msgid "FT&P link..."
2831 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2833 msgid "S&hell link..."
2834 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2836 msgid "S&FTP link..."
2837 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2839 msgid "SM&B link..."
2840 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2842 msgid "Paneli&ze"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Rescan"
2846 msgstr "&Επανασάρωση"
2848 msgid "&View"
2849 msgstr "&Προβολή"
2851 msgid "Vie&w file..."
2852 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2854 msgid "&Filtered view"
2855 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2857 msgid "&Copy"
2858 msgstr "&Αντιγραφή"
2860 msgid "C&hmod"
2861 msgstr "C&hmod"
2863 msgid "&Link"
2864 msgstr "&Δεσμός"
2866 msgid "&Symlink"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Relative symlin&k"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Edit s&ymlink"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Ch&own"
2876 msgstr "Ch&own"
2878 msgid "&Advanced chown"
2879 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2881 msgid "&Rename/Move"
2882 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2884 msgid "&Mkdir"
2885 msgstr "&Mkdir"
2887 msgid "&Quick cd"
2888 msgstr "&Γρήγορο cd"
2890 msgid "Select &group"
2891 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2893 msgid "U&nselect group"
2894 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2896 msgid "&Invert selection"
2897 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2899 msgid "E&xit"
2900 msgstr "Έ&ξοδος"
2902 msgid "&User menu"
2903 msgstr "Μενού &χρήστη"
2905 msgid "&Directory tree"
2906 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2908 msgid "&Find file"
2909 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2911 msgid "S&wap panels"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Switch &panels on/off"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Compare directories"
2918 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2920 msgid "C&ompare files"
2921 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2923 msgid "E&xternal panelize"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Show directory s&izes"
2927 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2929 msgid "Command &history"
2930 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2932 msgid "Di&rectory hotlist"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Active VFS list"
2936 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2938 msgid "&Background jobs"
2939 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2941 msgid "Screen lis&t"
2942 msgstr "&Λίστα οθονών"
2944 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2945 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2947 msgid "&Listing format edit"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Edit &extension file"
2951 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2953 msgid "Edit &menu file"
2954 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2956 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Configuration..."
2960 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2962 msgid "&Layout..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Panel options..."
2966 msgstr ""
2968 msgid "C&onfirmation..."
2969 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
2971 msgid "&Display bits..."
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Virtual FS..."
2975 msgstr "&Εικονικό FS..."
2977 msgid "Panels:"
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2982 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2983 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2984 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2986 msgid "The Midnight Commander"
2987 msgstr "Το Midnight Commander"
2989 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2990 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
2992 msgid "&Above"
2993 msgstr "&Πάνω"
2995 msgid "&Left"
2996 msgstr "&Αριστερά"
2998 msgid "&Below"
2999 msgstr "&Κάτω"
3001 msgid "&Right"
3002 msgstr "&Δεξιά"
3004 msgid "ButtonBar|Menu"
3005 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3007 msgid "ButtonBar|View"
3008 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3010 msgid "ButtonBar|RenMov"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3014 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3016 msgid "Memory exhausted!"
3017 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3019 msgid "&Never"
3020 msgstr "&Ποτέ"
3022 msgid "On dum&b terminals"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Alwa&ys"
3026 msgstr "&Πάντα"
3028 msgid "File operations"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Verbose operation"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Compute tota&ls"
3035 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
3037 msgid "Classic pro&gressbar"
3038 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
3040 msgid "Mkdi&r autoname"
3041 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
3043 msgid "Preallocate &space"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Esc key mode"
3047 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Timeout:"
3053 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
3055 msgid "Pause after run"
3056 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
3058 msgid "Use internal edi&t"
3059 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
3061 msgid "Use internal vie&w"
3062 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
3064 msgid "Auto m&enus"
3065 msgstr "Αυτόματα &μενού"
3067 msgid "&Drop down menus"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Shell &patterns"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Co&mplete: show all"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Rotating d&ash"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Cd follows lin&ks"
3080 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
3082 msgid "Sa&fe delete"
3083 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
3085 msgid "A&uto save setup"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Configure options"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Case &insensitive"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Use panel sort mo&de"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Show mi&ni-status"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Use SI si&ze units"
3101 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3103 msgid "Mi&x all files"
3104 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3106 msgid "Show &backup files"
3107 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3109 msgid "Show &hidden files"
3110 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Re&verse files only"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Simple s&wap"
3122 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3124 msgid "A&uto save panels setup"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Navigation"
3128 msgstr "Περιήγηση"
3130 msgid "L&ynx-like motion"
3131 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3133 msgid "Pa&ge scrolling"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Mouse page scrolling"
3137 msgstr ""
3139 msgid "File highlight"
3140 msgstr ""
3142 msgid "File &types"
3143 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3145 msgid "&Permissions"
3146 msgstr "&Άδειες"
3148 msgid "Quick search"
3149 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3151 msgid "Panel options"
3152 msgstr ""
3154 msgid ""
3155 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3156 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3157 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3158 "the details."
3159 msgstr ""
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|u"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Unsorted"
3167 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|n"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Name"
3175 msgstr "&Όνομα"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|v"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Version"
3183 msgstr "&Έκδοση"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "sort|e"
3188 msgstr ""
3190 msgid "E&xtension"
3191 msgstr ""
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|s"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Size"
3199 msgstr "&Μέγεθος"
3201 msgid "Block Size"
3202 msgstr ""
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|m"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Modify time"
3210 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|a"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Access time"
3218 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|h"
3223 msgstr ""
3225 msgid "C&hange time"
3226 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3228 msgid "Perm"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Nl"
3232 msgstr ""
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "sort|i"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Inode"
3240 msgstr ""
3242 msgid "UID"
3243 msgstr "UID"
3245 msgid "GID"
3246 msgstr "GID"
3248 msgid "Owner"
3249 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3251 msgid "Group"
3252 msgstr "Ομάδα"
3254 msgid "[dev]"
3255 msgstr ""
3257 msgid "UP--DIR"
3258 msgstr ""
3260 msgid "SYMLINK"
3261 msgstr ""
3263 msgid "SUB-DIR"
3264 msgstr ""
3266 msgid "<readlink failed>"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "%s byte"
3271 msgid_plural "%s bytes"
3272 msgstr[0] "%s byte"
3273 msgstr[1] "%s bytes"
3275 #, c-format
3276 msgid "%s in %d file"
3277 msgid_plural "%s in %d files"
3278 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3279 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3281 msgid "Panelize"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Unknown tag on display format:"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Do you really want to execute?"
3288 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3290 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Add new"
3294 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3296 msgid "External panelize"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Other command"
3300 msgstr "Άλλη εντολή"
3302 msgid "Command"
3303 msgstr "Εντολή"
3305 msgid "Add to external panelize"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Enter command label:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Cannot invoke command."
3312 msgstr ""
3314 msgid "Pipe close failed"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Modified git files"
3321 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3323 msgid "Find rejects after patching"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Find *.orig after patching"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Find SUID and SGID programs"
3330 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3337 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3338 "%s\n"
3340 #, c-format
3341 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3342 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3344 #, c-format
3345 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3346 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot stat the destination\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Delete %s?"
3356 msgstr "Διαγραφή %s;"
3358 msgid "ButtonBar|Static"
3359 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3361 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3362 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3364 msgid "ButtonBar|Rescan"
3365 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3367 msgid "ButtonBar|Forget"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3371 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot write to the %s file:\n"
3376 "%s\n"
3377 msgstr ""
3378 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3379 "%s\n"
3381 msgid "Debug"
3382 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3384 msgid "ERROR:"
3385 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3387 msgid "True:"
3388 msgstr "Αληθές:"
3390 msgid "False:"
3391 msgstr "Ψευδές:"
3393 msgid "Error calling program"
3394 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3396 msgid "Warning -- ignoring file"
3397 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3402 "Using it may compromise your security"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Format error on file Extensions File"
3406 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3408 #, c-format
3409 msgid "The %%var macro has no default"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid "The %%var macro has no variable"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot open file%s\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3422 "%s"
3424 #, c-format
3425 msgid "No suitable entries found in %s"
3426 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3428 msgid "User menu"
3429 msgstr "Μενού χρήστη"
3431 msgid "Help file format error\n"
3432 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3434 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot find node %s in help file"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Help"
3442 msgstr "Βοήθεια"
3444 msgid "ButtonBar|Index"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ButtonBar|Prev"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Learn keys"
3451 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3453 msgid "Teach me a key"
3454 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Please press the %s\n"
3459 "and then wait until this message disappears.\n"
3460 "\n"
3461 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3462 "next to its button.\n"
3463 "\n"
3464 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3465 "and wait as well."
3466 msgstr ""
3467 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3468 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3469 "\n"
3470 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3471 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3472 "\n"
3473 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3474 "και περιμένετε."
3476 msgid "Cannot accept this key"
3477 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3479 #, c-format
3480 msgid "You have entered \"%s\""
3481 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3483 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3484 msgid "OK"
3485 msgstr "OK"
3487 msgid ""
3488 "It seems that all your keys already\n"
3489 "work fine. That's great."
3490 msgstr ""
3491 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3492 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3494 msgid "&Discard"
3495 msgstr ""
3497 msgid ""
3498 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3499 "All your keys work well."
3500 msgstr ""
3501 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3502 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3504 msgid ""
3505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Failed to run:\n"
3513 "%s\n"
3514 msgstr ""
3515 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3516 "%s\n"
3518 msgid "Home directory path is not absolute"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Failed while close:\n"
3525 "%s\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3529 "%s\n"
3531 msgid "Choose codepage"
3532 msgstr ""
3534 msgid "-  < No translation >"
3535 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3537 msgid "%b %e  %Y"
3538 msgstr "%b %e  %Y"
3540 msgid "%b %e %H:%M"
3541 msgstr "%b %e %H:%M"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot save file %s:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3549 "%s"
3551 msgid ""
3552 "GNU Midnight Commander is already\n"
3553 "running on this terminal.\n"
3554 "Subshell support will be disabled."
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3559 msgstr ""
3561 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3562 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3564 #, c-format
3565 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3566 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3568 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3569 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3571 msgid "Using the ncurses library\n"
3572 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3574 msgid "Using the ncursesw library\n"
3575 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3577 msgid "With builtin Editor\n"
3578 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3580 msgid "With optional subshell support\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "With subshell support as default\n"
3584 msgstr ""
3586 msgid "With support for background operations\n"
3587 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3589 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3590 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm\n"
3593 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3595 msgid "With support for X11 events\n"
3596 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3598 msgid "With internationalization support\n"
3599 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3601 msgid "With multiple codepages support\n"
3602 msgstr ""
3604 #, c-format
3605 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "Virtual File Systems:"
3610 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3612 #, c-format
3613 msgid "Data types:"
3614 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3616 msgid "Root directory:"
3617 msgstr "Κατάλογος root:"
3619 msgid "System data"
3620 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3622 msgid "Config directory:"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Data directory:"
3626 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3628 msgid "File extension handlers:"
3629 msgstr ""
3631 msgid "VFS plugins and scripts:"
3632 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3634 msgid "User data"
3635 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3637 msgid "Cache directory:"
3638 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Cannot open cpio archive\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Premature end of cpio archive\n"
3649 "%s"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Inconsistent hardlinks of\n"
3655 "%s\n"
3656 "in cpio archive\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Unexpected end of file\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3676 "%s"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Cannot open %s archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3684 "%s"
3686 msgid "Inconsistent extfs archive"
3687 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3689 #, c-format
3690 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3691 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr ""
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr ""
3702 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3704 #, c-format
3705 msgid "fish: Password is required for %s"
3706 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3708 msgid "fish: Sending password..."
3709 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3711 msgid "fish: Sending initial line..."
3712 msgstr ""
3714 msgid "fish: Handshaking version..."
3715 msgstr ""
3717 msgid "fish: Getting host info..."
3718 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Reading directory %s..."
3722 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: done."
3726 msgstr "%s: εντάξει."
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: failure"
3730 msgstr "%s: απέτυχε"
3732 #, c-format
3733 msgid "fish: store %s: sending command..."
3734 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3736 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3737 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3739 msgid "fish: storing file"
3740 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3742 msgid "Aborting transfer..."
3743 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3745 msgid "Error reported after abort."
3746 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3748 msgid "Aborted transfer would be successful."
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3755 #, c-format
3756 msgid "FTP: Password required for %s"
3757 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3759 msgid "ftpfs: sending login name"
3760 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3762 msgid "ftpfs: sending user password"
3763 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3765 #, c-format
3766 msgid "FTP: Account required for user %s"
3767 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3769 msgid "Account:"
3770 msgstr "Λογαριασμός:"
3772 msgid "ftpfs: sending user account"
3773 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3775 msgid "ftpfs: logged in"
3776 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3780 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3782 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3783 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3785 #, c-format
3786 msgid "ftpfs: %s"
3787 msgstr "ftpfs: %s"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3791 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3793 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3794 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3798 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3802 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3804 msgid "ftpfs: invalid address family"
3805 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3812 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3814 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3815 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3819 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3821 msgid "ftpfs: abort failed"
3822 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3824 msgid "ftpfs: CWD failed."
3825 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3827 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Resolving symlink..."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3835 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3837 msgid "(strict rfc959)"
3838 msgstr ""
3840 msgid "(chdir first)"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ftpfs: storing file"
3847 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3849 msgid ""
3850 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3851 "Remove password or correct mode"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3856 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3864 "%s\n"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3872 "%s\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3879 msgstr ""
3881 msgid "sftp: Invalid host name."
3882 msgstr ""
3884 msgid "sftp: Invalid port value."
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: making connection to %s"
3893 msgstr ""
3895 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3904 msgstr ""
3906 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: Enter password for %s "
3911 msgstr ""
3913 msgid "sftp: Password is empty."
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: Listing done."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3932 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3934 msgid "Authentication failed"
3935 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3937 #, c-format
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3939 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3943 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3947 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3951 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s renaming files\n"
3955 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open tar archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
3963 "%s"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s\n"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgstr ""
3976 "%s\n"
3977 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr ""
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4052 msgid "Cannot spawn child process"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Empty output from child filter"
4056 msgstr ""
4058 msgid "&Line number (decimal)"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Pe&rcents"
4062 msgstr ""
4064 msgid "&Decimal offset"
4065 msgstr ""
4067 msgid "He&xadecimal offset"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Goto"
4071 msgstr "Πήγαινε"
4073 msgid "ButtonBar|Ascii"
4074 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4076 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4077 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4079 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4080 msgstr ""
4082 msgid "ButtonBar|Wrap"
4083 msgstr ""
4085 msgid "ButtonBar|Hex"
4086 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4088 msgid "ButtonBar|Goto"
4089 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4091 msgid "ButtonBar|Raw"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ButtonBar|Parse"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ButtonBar|Unform"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Format"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Error while closing the file:\n"
4106 "%s\n"
4107 "Data may have been written or not"
4108 msgstr ""
4109 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4110 "%s\n"
4111 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot save file:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4119 "%s"
4121 msgid "File was modified. Save with exit?"
4122 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4124 msgid "&Cancel quit"
4125 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4127 msgid ""
4128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4129 "Save modified file?"
4130 msgstr ""
4131 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4132 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4134 msgid "View: "
4135 msgstr "Προβολή:"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4143 "%s"
4145 msgid "Cannot view: not a regular file"
4146 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4148 msgid "Seeking to search result"
4149 msgstr ""
4151 msgid "Search done"
4152 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"